Бидди предостерегающе подняла руку.
   – То же самое я сказала Смайли. А он ответил, что соседи могли что-то знать или что-то слышать, но молчат об этом.
   Глория почувствовала, что для нее этого слишком много. «Война из-за земли. Охотники за людьми. Ханна вышла за Гаррета. Мамы и папы нет в живых. Джейси уехала в Таксон. Кто-то пытается меня убить. А Райли Торн уезжает на следующий день рано утром! И я даже не знаю, по какой причине».
   Глория взглянула на свою добрую нянюшку так же сердито, как совсем недавно Скитер смотрел на нее саму.
   – Больше ничего не скажешь? Может, ты еще что-то скрываешь от меня? Какую-нибудь очередную новость, которая может незаметно подкрасться и укусить?
   Бидди не тронулась с места. Ее застывшее лицо не изменило выражения.
   – Нет, – твердо ответила она.
 
   Прошло два дня после того, как им доставили письмо от Ханны, и в доме Лолесов случилось новое событие. Уже смеркалось, и Глория заканчивала дела по дому, когда в дверь постучали. Она распахнула дверь и увидела на пороге Хэнка Томпсона со шляпой в руке.
   – Привет, Хэнк, – улыбнулась Глория, сразу вспомнив, как добрый малый рассыпался в благодарностях, когда она выплатила ему деньги взамен украденных. Теперь на его грубоватом лице не осталось никаких следов после той давнишней драки с Картером Брауном. – Что случилось?
   – Простите за беспокойство, мэм, но тут кое-кто приехал и говорит, что у него есть пакет для вас. Он вез его от самой Аризоны.
   – Из Аризоны? – При слове «Аризона» Глория вздрогнула от страха. День выдался холодный и ветреный, в комнате было тоже прохладно, но Глория почувствовала, как у нее по спине побежала струйка пота. Она покрепче ухватилась за дверную ручку и тяжело привалилась к косяку. – Проводите его сюда, – попросила она.
   Хэнк склонил голову и почесал короткую бородку.
   – Хорошо, мэм. Мы отобрали у него оружие, так что не о чем беспокоиться. И мы будем наготове стоять возле вашей двери.
   Глория хмуро кивнула, соглашаясь.
   – Спасибо. Пускай он придет прямо сейчас.
   Она осталась стоять на пороге, наблюдая, как Хэнк быстро идет к воротам. Потом, отступив к двери, она обхватила себя руками, защищаясь от буйного ноябрьского ветра. Но на самом деле холод мало беспокоил ее. Так же как и появление посланника, какие бы новости тот ни принес.
   Но лучше было стоять здесь, на ветру, чем продолжать бесцельно блуждать по дому, скучая по Райли, мечтая вновь увидеть его и прикоснуться к нему. Иногда Глория заходила в его комнату и ложилась на кровать, на которой он спал. Ей казалось, что простыни все еще хранят его запах, хотя Бидди давно перестелила постель.
   Еще хуже было жить с ощущением постоянного страха, что Райли может быть как-то причастен к смерти ее родителей. Или к ночному нападению на нее саму. Или к пожарам и кражам скота. Или к испорченному оборудованию в мастерской. Только Глория подумала об этом, как мощный порыв ветра разметал по щекам ее волосы, аккуратно собранные в узел. Она убрала непослушные пряди с лица, говоря себе, что слезы на глазах выступили от ветра, а вовсе не из-за Райли Торна. И не из-за переживаний по поводу его вины или невиновности.
   Глория оставила в стороне эти грустные мысли, увидев, как к веранде верхом на лошади приближается незнакомец. Хэнк и Попс Медли шли рядом, сопровождая его. Войдя в роль хозяйки ранчо и придав лицу соответствующее выражение, Глория сурово кивнула, приветствуя приезжего – совсем еще мальчишку, – который почтительно прикоснулся к полям шляпы при виде Глории. Сдерживая дрожь в коленях, опасаясь, что посыльный привез дурные вести о Джейси, что, может быть, в этой посылке лежат ее вещи – все, что осталось от горячо любимой сестры, – Глория молча следила за тем, как спешивается юноша. Ей пришлось до боли вонзить ногти в ладони, чтобы не выдать охватившего ее страха.
   – Вы Глория? – спросил рыжеволосый незнакомец, стоя на нижней ступеньке крыльца.
   – Да.
   На юноше был длинный дорожный плащ, грязный и мятый.
   – Вы совсем не похожи на мисс Джейси, но это меня ничуть не удивляет, – заявил посыльный.
   Его слова прозвучали несколько странно, но Глория оставила их без внимания. Ее гораздо больше волновало упоминание о Джейси.
   – Вы знаете мою сестру? – взволнованно спросила она, подходя к самому краю веранды и хватаясь за деревянные перила. – Как она? С ней все в порядке?
   Паренек кивнул.
   – По крайней мере, было все в порядке, когда я уезжал из Таксона. У меня для вас посылка от нее, – пояснил он, ткнув пальцем в свою седельную сумку, и добавил, оглядываясь на хмурых вооруженных мужчин: – Я бы хотел передать ее вам, если вы позволите. – Глория сделала знак Хэнку и Попсу.
   – Все в порядке! – крикнула она. Охранники кивнули и побрели к воротам. Между тем посыльный открыл свою сумку и достал небольшой, обернутый в кожу сверток размером с книгу. С трудом сдерживая любопытство, Глория поинтересовалась: – А как вас зовут?
   – Меня зовут Макгинти. Джеймс Макгинти. Мой отец какое-то время состоял в банде Лолеса. Его звали Задира Макгинти.
   В душе Глории боролись удивление и страх. Имя Макгинти было ей известно. Она хорошо помнила историю об испуганном мальчишке, который однажды заявил, что хочет стать бандитом. Джейси отправилась в Таксон, чтобы найти кого-нибудь из членов банды и выследить виновного… ну хотя бы в воровстве. А может быть, и кое в чем похуже.
   И теперь перед ней стоит сын бывшего бандита и говорит, что его послала Джейси. Но погодите-ка… Джейси никогда не дала бы адрес своей семьи тому, кому она не доверяет. И уж точно никому бы не удалось выпытать у нее эти сведения. Значит, этот рыжеволосый Макгинти говорит правду.
   – С вами все в порядке, мэм? Вы выглядите так, будто вам стало дурно.
   Глория вспомнила о приличиях и встряхнулась, чтобы сбросить оцепенение.
   – Простите меня, мистер Макгинти, просто я замерзла. Пожалуйста, входите.
   – Зовите меня просто Джеймс, если вы не против. Когда вы говорите «мистер Макгинти», я сразу представляю своего деда с кнутом в руках.
   Юноша обезоруживающе улыбнулся, и Глория невольно улыбнулась тоже. Длинноногий Джеймс быстро преодолел несколько ступенек, ведущих на веранду, и теперь стоял, возвышаясь над ней.
   Он смотрел на Глорию восхищенно, как обычно смотрели на нее все мужчины, и, поймав этот взгляд, она внезапно испытала досаду. Впустив посланника в дом, Глория закрыла за ним дверь. В просторном холле она помогла гостю раздеться и повесила его плащ и шляпу на вешалку. Проводив юношу в гостиную, она жестом предложила ему сесть на кожаный диван.
   – Не хотите ли что-нибудь выпить?
   Покраснев до корней волос, Макгинти окинул Глорию удивленным взглядом, что скорее развеселило ее, нежели оскорбило, и отрицательно покачал головой.
   – Нет, спасибо, мне и так хорошо. Я страшно рад, что наконец доехал. – Повертев головой по сторонам, юноша добавил: – Глазам не верю, неужели я и вправду в доме самого Джей-Си Лолеса!
   Улыбнувшись, Глория села в соседнее кресло и сложила руки на коленях. Все ее внимание было приковано к мягкому кожаному свертку, который сжимал в руках Джеймс. Поскольку юноша, казалось, вовсе о нем забыл, Глория взялась за дело сама.
   – Надеюсь, вы не сочтете мой вопрос грубым, Джеймс, но почему Джейси прислала вас, вместо того чтобы приехать самой?
   Макгинти повернулся к ней.
   – Она не смогла. Сын Кида Чапело увез ее в Мексику. Говорят, она его пленница.
   Глория едва не потеряла сознание от ужаса. Вцепившись в кожаные подлокотники кресла, она спросила срывающимся голосом:
   – Вы сказали, моя сестра… в плену?
   Джеймс кивнул с усмешкой. Лукавая улыбка сделала особенно заметной россыпь веснушек на его лице.
   – Да, мэм. Но я на вашем месте не стал бы волноваться. Зант Чапело, может, и разбойник, и даже похуже, чем его отец, но он настоящий джентльмен, когда дело касается леди.
   Глория вздохнула:
   – Джеймс, мне очень жаль, но меня это не слишком утешает. – Все, о чем она могла сейчас думать, – это что ее отец убил Кида Чапело примерно в то время как она родилась. Никто никогда не объяснял, почему он это сделал, но Глория знала – что бы там ни случилось, после этого случая отец ушел из банды. И теперь Джейси оказалась в лапах сына этого головореза. А Джеймс Макгинти считает, что ей не о чем беспокоиться! Глория снова бросила взгляд на пакет в руках у Джеймса. – Это для меня? – спросила она, указывая на сверток. – Это передала Джейси?
   Джеймс удивленно взглянул на пакет у себя в руках, как будто впервые его увидел. Вскочив с дивана, он подошел к Глории и протянул ей сверток.
   – Ах да, мэм, я совершенно забыл, хотя весь день не слезал с седла, чтобы передать это вам. Боюсь, я совершенно обалдел оттого, что нахожусь здесь, во владениях самого Лолеса.
   Глория бережно провела рукой по мягкой коже пакета, стянутого ремнем. Что бы ни было в посылке, Джейси считала настолько важным ее передать, что специально послала к ней человека с этим пакетом. А ведь сейчас, с приближением зимы, ездить через горы далеко не безопасно, и Макгинти проделал нелегкий путь.
   Глория не заметила, что уже давно сидит, задумавшись, с пакетом в руках, пока Джеймс робким покашливанием не попытался привлечь ее внимание. Она тут же повернулась к своему гостю:
   – Извините меня, Джеймс. Я просто сама не своя от этих новостей. – Она подняла пакет. – И это. Я боюсь открывать его.
   – Я проделал с ним довольно долгий путь, и вроде бы он меня не укусил.
   Глория засмеялась над шуткой Макгинти и над своими страхами.
   – Вы правы, я веду себя глупо. – Она колебалась, не желая открывать пакет в присутствии гостя. – Должно быть, вы хотите позаботиться о своей лошади? Вам помогут удобно устроиться в домике, где живут рабочие. Оставайтесь здесь сколько пожелаете. Это самое малое, что я могу для вас сделать.
   Джеймс вежливо склонил голову:
   – Большое спасибо, мисс, но лучше мне поспешить домой. Я думаю отправиться завтра, прямо с утра. Кто знает, когда начнется снегопад, да и в горах становится слишком опасно. – Макгинти повернулся и указал на дверь. – Вы не замолвите за меня словечко перед теми людьми? Я бы не хотел получить пулю, воспользовавшись вашим гостеприимством.
   Глория вскочила с кресла.
   – Ну конечно, извините. Просто у нас тут… небольшие проблемы. Поэтому все настороженно относятся к чужакам.
   – Да, мэм. Я это заметил, когда подъехал к воротам! И я слышал об убийствах, которые здесь произошли. Мой дед говорил об этом с сеньором Эстрадой. Мне очень жаль. Я искренне вам сочувствую.
   – Спасибо. Но кто такой этот сеньор Эстрада?
   – Владелец одного заведения, где останавливалась мисс Джейси, когда жила в Таксоне.
   – Заведения?
   – Салуна, так у вас говорят.
   Глория изумленно прижала руку к сердцу и бросила взгляд в сторону кухни. Оттуда раздавались звуки передвигаемых кастрюль и пение Бидди. Пока не зашла речь о салуне, Глория хотела позвать няню, чтобы познакомить ее с Джеймсом Макгинти, но теперь… Если Бидди узнает, она этого не переживет. Глория тут же представила себе надпись на могильной плите: «Джейси провела ночь в салуне. Здесь покоится прах Бидди Дженсен».
   Она переключила внимание на гостя, стараясь не показать своего потрясения.
   – Джейси останавливалась в… салуне? – Джеймс кивнул.
   – Да, мэм. Она работала там вместе с Рози, дочерью сеньора Эстрады.
   – Понятно. – Но на самом деле Глория ничего не поняла. «Ну, Джейси дает. Как это ее угораздило?» – Она работала там? Хм-м, и чем именно она занималась в этом… заведении?
   – Чем занималась? – Джеймс нахмурился, обдумывая вопрос. Внезапно его лицо вспыхнуло, став почти таким же красным, как его рыжие волосы. – О нет, вовсе не этим. Сеньор Эстрада – добрый христианин. Он бы никогда не разрешил… да и мисс Джейси не стала бы… Она просто помогала в баре. Пару раз ей доводилось обслуживать номера. – Макгинти улыбнулся, но, сообразив, что ляпнул, поспешил уточнить: – Она подавала выпивку в номера. Вот и все. Клянусь.
   Глория смущенно закашлялась, не зная, куда девать глаза. К счастью, ее гость поднялся, и она с облегчением проводила его к двери. Джеймс быстро оделся. Успев немного прийти в себя, Глория вежливо проговорила:
   – Спасибо, что проделали этот длинный путь. Не знаю, как отблагодарить вас.
   – Не беспокойтесь об этом. Сеньор Эстрада хорошо заплатил мне за эту поездку. Я был только рад заработать.
   – Что ж, тем лучше.
   Глория открыла дверь и храбро шагнула навстречу холодному ветру. Джеймс вышел следом. Она помахала рукой Хэнку, который тут же подбежал к ней.
   – Да, мисс Глория?
   – Хэнк, это Джеймс Макгинти. Он наш гость. Верните ему оружие. И помогите, пожалуйста, этому парню устроиться в домике, где живут рабочие.
   – Хорошо, мэм. – Хэнк повернулся к Джеймсу и кивнул в ответ на его приветствие. – Возьмите свою лошадь и следуйте за мной.
   Громко топая, Макгинти пересек веранду и спустился по широким ступенькам.
   – Спасибо вам еще раз, Джеймс, – обратилась к нему Глория. – Теперь мы, Лолесы, у вас в долгу за ваш добрый поступок.
   Джеймс ухмыльнулся и, прощаясь, коснулся рукой края потрепанной шляпы.
   – Не стоит об этом, мэм. Джей-Си немало сделал для моего отца. Он заставил его возненавидеть жизнь бандита. Если бы не это, сомневаюсь, что мой старик прожил бы достаточно долго, чтобы жениться и наплодить детишек. И не было бы ни меня, ни моих братьев и сестер. Так что мы квиты. – Он еще немного постоял на крыльце, нерешительно поглядывая на Глорию, и наконец добавил: – Мне искренне жаль, что так получилось с вашими родными. Как это, должно быть, ужасно – снова остаться круглой сиротой, уже во второй раз.
   Глория удивленно спросила себя: «Стать круглой сиротой во второй раз? Что бы это значило?»

Глава 12

   «Лаура и Сет Паркеры? Кто они такие? И почему Джейси решила прислать мне вещи, принадлежавшие когда-то этим людям?» Отложив пожелтевшую от времени тетрадь, Глория задумчиво погладила старый потрепанный переплет.
   Почему ветхие страницы вызывают у нее такое волнение? Почему она испытывает какое-то странное родство с давно умершей Лаурой Паркер, а печальная история этой женщины и ее маленькой семьи так трогает душу, что сердце сжимается от горя и жалости? Во всем этом определенно была какая-то тайна. Джейси всегда любила задавать ей очередную загадку.
   Задумавшись над таинственной историей Паркеров, Глория достала сопроводительное письмо сестры и вновь его перечитала. Сначала Джейси представила своего курьера – Джеймса Макгинти, потом сообщила, что папа просил сеньора Эстраду хранить у себя все бумаги Паркеров. Дальше она писала – без всяких объяснений, – что Глория скорее всего захочет оставить тетрадь и письма себе. Глория покачала головой и разочарованно фыркнула. К этому чувству примешивался страх за сестру. Джейси подтвердила вчерашние слова Джеймса. Она действительно отправилась в Мексику с Зантом Чапело, сыном Кида.
   Глория подняла глаза от письма и снова опустилась на подушку. Лежа на кровати в своей комнате, ярко освещенной утренними лучами солнца, она лениво потянулась. После недавней ночной схватки с незнакомцем мышцы ее все еще болели. Что же делать? Конечно, Бидди ей этого не простит. Подумать только, ее любимая девочка целый вечер скрывала от нее новость о вчерашнем посетителе и весточку от Джейси.
   Джейси, кстати, упоминала об охотниках. Оказывается, их наняли в Таксоне, и они с Зантом Чапело как раз собирались выяснить, кто и зачем это сделал. «Что ж, по крайней мере, Джейси знает о них и сумеет о себе позаботиться. Слава Богу. – Глория прижала руку к сердцу и мрачно уставилась в стену. – Во что теперь превратится наша жизнь, если я даже не знаю, живы ли еще мои сестры?»
   Оглядев груду писем, разложенных на стеганом одеяле, Глория тяжело вздохнула. Она рассеянно коснулась пожелтевших листов, так и не поняв, зачем сестра прислала ей все это. «Жаль, что Райли уволил Эйбела Джастиса и Картера Брауна до того, как приехал Джеймс Макгинти. Между прочим, они – единственные чужаки, которые появились здесь с тех пор, как убили папу и маму. Джеймс приехал из Таксона – а ведь охотников, как утверждает Джейси, наняли именно там. Интересно было бы выяснить, не знает ли Джеймс кого-нибудь из них, а то и обоих сразу. Особенно в свете последних событий, когда три дня назад кто-то пытался меня убить».
   Глория принялась обдумывать эту новую мысль. Было ли простым совпадением, что Райли и двое наемников уехали до того, как появился Джеймс? Она прижала ладони к пылающим щекам. Что она делает? Сидит и раздумывает, не связан ли Райли с этими подозрительными типами, которых он нанял, не обсудив это с ней или со Смайли. Неужели она всерьез подозревает его?
   Она почувствовала, что задыхается от бессилия. Ее ум упрямо пытался найти доказательства вины Райли. Но сердце отказывалось верить уму. «Райли связан с теми двумя бродягами? Что может быть глупее! Зачем ему желать ее смерти? Конечно, ему это не нужно. Если не принимать в расчет земельные споры. Вспомни, что Смайли говорил Бидди о соседних фермерах».
   Глория в ужасе схватилась за голову, как будто пытаясь силой заставить себя отбросить мучительные сомнения. «Хватит. Райли ни в чем не виноват. Подумай о чем-нибудь другом». Чтобы отвлечься, она достала из пакета остальные бумаги и разложила на одеяле. Это трудно было объяснить, но вид ветхих пожелтевших страниц вызвал у нее смутную тревогу. Задел какую-то тонкую струну в ее сердце.
   «Почему Джейси ничего мне не объяснила? Почему она думает, что я захочу оставить эти бумаги себе? Почему именно я?» Чем больше Глория думала об этом, тем сильнее злилась.
   – Ну, Джейси! – выпалила она. – Только попадись мне под руку. Я тебе покажу.
   – С кем это ты разговариваешь, детка?
   От неожиданности сердце Глории едва не выпрыгнуло из груди. Она повернулась к открытой двери:
   – Ты испугала меня, Бидди. Заходи. Я разговаривала с Джейси.
   В ответ на приглашение няня сделала два робких шага и остановилась. Бидди взглянула на Глорию, а затем обвела глазами комнату, словно рассчитывая увидеть там призрак. Поправив воротник блузки, старушка удивленно спросила:
   – С Джейси? И почему же ты ворчишь на сестру? – Не давая Глории возможности ответить, Бидди поджала губы и недоверчиво прищурилась. – Может, это имеет отношение к тому молодому человеку из Таксона, который сейчас сидит у меня на кухне и ест, пока мы тут с тобой разговариваем?
   Глория виновато улыбнулась:
   – Я как раз собиралась тебе рассказать. – Бидди сложила пухлые руки на обширной груди.
   – И когда же, скажи на милость? Да я бы ничего и не узнала, если бы Сордоу не прислал парнишку ко мне; бедняга так устал, что проспал завтрак и не смог поесть вместе с рабочими. Он спросил, не хочешь ли ты ответить на письмо Джейси. Представь себе, как я удивилась, узнав, что он здесь аж со вчерашнего вечера.
   Глория не знала, что на это ответить, поэтому решила отвлечь внимание Бидди, показав письма и тетрадь.
   – Что ж, теперь ты все знаешь, Бидди. Иди сюда. Смотри-ка, ты что-нибудь понимаешь?
   Обида уступила место любопытству, и Бидди склонилась над кроватью, рассматривая бумаги.
   – Что это такое?
   – Я не знаю, а Джейси ничего не объяснила. Есть одна хорошая новость – Джейси кое-что известно об охотниках. Она пишет, что их наняли в Таксоне. – Глория помедлила, набрала в грудь побольше воздуха и заявила: – И она напала на их след.
   Бидди схватилась за сердце и пронзительно завопила:
   – Черт бы побрал эту Джейси! Она не успокоится, пока ее не прикончат. Погоди, дай мне только до нее добраться.
   Стараясь отвлечь Бидди от выходок Джейси – недовольство няни грозило вылиться в бесконечное ворчание и гром посуды на кухне, – Глория протянула няне ветхие странички.
   – На вот, посмотри. Даже не представляю, что это такое. То есть я понимаю, что это какие-то старые письма, но интересно, зачем Джейси послала их мне?
   Не в силах скрыть любопытства, Бидди протянула руку и взяла письмо.
   – Ну что ж, посмотрим, что там прислала нам мисс Джейси. Должно быть, там что-то очень важное, раз она решилась отправить сюда этого милого молодого человека в такое время года. – Пробежав глазами страницу, старуха, побледнев, тяжело опустилась на кровать. Потом она поднесла бумагу поближе к глазам, вгляделась в подпись и пронзительно закричала: – Святые угодники! Господь всемогущий!
   В следующий миг старая ирландка потеряла сознание и с грохотом свалилась на плетеный коврик. Растерявшись от ужаса, не зная, что делать, Глория опустилась на колени рядом с няней и попыталась приподнять ее седую голову. Похлопав по бледным щекам, Глория запричитала:
   – Бидди, да что случилось? Что с тобой?
   Но няня оставалась холодной и неподвижной. «Нужно позвать на помощь, – испуганно решила Глория. – Но кого?» И тут ее осенило: Джеймс Макгинти! Он сейчас завтракает внизу. Схватив с кровати подушку и осторожно подложив ее Бидди под голову, Глория вскочила на ноги, подхватила свои юбки и ринулась к двери. Добежав до лестницы, она перегнулась через перила и закричала:
   – Джеймс! Скорее идите сюда! Бидди упала в обморок. Скорее!
   Она не успела сосчитать до десяти, как долговязый посыльный Джейси взбежал по ступенькам и с готовностью принялся ей помогать. Глория быстро собрала с постели старые бумаги и отложила их в сторону, чтобы расчистить место для Бидди. Макгинти осторожно положил старушку на кровать, а Глория смочила холодной водой носовой платок. Подбежав к кровати, она обнаружила, что Бидди уже приходит в себя. Заботливо приложив прохладную мягкую ткань ко лбу няни, Глория села рядом с ней.
   – Можно спросить, что тут у вас произошло, мисс Глория? – удивленно спросил Джеймс. Его голубые глаза выражали искреннее участие.
   Глория покачала головой и кивнула в сторону Бидди.
   – Ну-ну, дорогая, полежи спокойно. – Повернувшись к Макгинти, она ответила: – Сама не знаю. Я просто предложила ей взглянуть на те письма, которые Джейси прислала с вами для меня. – Она взяла одно из них, бегло просмотрела и вдруг заголосила, а потом потеряла сознание. Я думала, вы поможете мне разобраться в этой ситуации.
   Глаза Джеймса округлились:
   – Я, мэм? Ну, это вряд ли. Я вообще не умею читать. – Придерживая Бидди за плечи, чтобы та не упала с узкой кровати, Глория испытующе взглянула на Джеймса:
   – Ну хорошо, а может, вы скажете мне, что вы знаете со слов Джейси и этого вашего владельца салуна…
   – Вы говорите о сеньоре Эстраде?
   Глория кивнула.
   – Ну да. Что вы знаете об этом, Джеймс? – Но юноша не успел ответить – Бидди заворочалась в постели и вцепилась в руку Глории, отвлекая ее внимание от Макгинти. – Ох, слава Богу, ты пришла в себя! – обрадовалась Глория. – Что случилось, Бидди?
   Лежа на подушках, красная, с растрепанными волосами, Бидди покачала головой.
   – Ему нечего тебе рассказать, детка. – В следующее мгновение толстуха резко села и уставилась на Джеймса, чем немало удивила Глорию. – Не правда ли, молодой человек? Ты ведь ничего не знаешь?
   В полном недоумении Глория перевела взгляд с Бидди на Макгинти и нахмурилась – юноша почему-то чувствовал себя неловко. Он нервно глотнул, отчего кадык на его шее судорожно дернулся, и пробормотал:
   – Да, мэм. Я ничего не знаю об этих бумагах, клянусь. Единственное, что я постоянно слышал с детства, это как Джей-Си Лолес и Кид Чапело…
   Бидди громко фыркнула, не дав молодому Макгинти закончить фразу. Она спустила ноги с кровати и проговорила, крепко вцепившись в одеяло:
   – Ты ведь не будешь повторять эти дурацкие слухи, правда, парень?
   Джеймс невольно отпрянул, так грозно взирала на него лолесовская няня.
   – Нет, мэм. Не буду. Да мой дед первым спустил бы с меня шкуру, если бы узнал, что я проболтался.
   Бидди немного успокоилась:
   – Хороший мальчик. А теперь иди-ка вниз, доедай свой завтрак. Я в полном порядке. Просто небольшой приступ слабости из-за того, что ступеньки слишком крутые для моих старых костей. Скоро я спущусь, и мы еще поговорим.
   – Да, мэм, – ответил Макгинти, вставая и направляясь к двери. – Но вам не стоит спешить. Я уже поел, а моя лошадь давно оседлана. Я как раз собирался уезжать. – Он повернулся к Глории и добавил: – Спасибо вам за гостеприимство, мэм. Что-нибудь передать мисс Джейси? – Глория молча покачала головой. Она была сейчас просто не в состоянии сочинять ответ сестре.
   – Наверное, это и к лучшему, – заключил Джеймс. – Потому что мне совсем не хочется тащиться в Калдерон, чтобы доставить письмо вашей сестре. Ну что ж, тогда я поехал.
   – Но, Джеймс, – запротестовала Глория протягивая к нему руки, – подождите, я хотела бы поговорить с вами…
   Но Макгинти уже вышел из комнаты. Его поспешные шаги, приглушаемые мягким ковром, покрывавшим пол в коридоре, очень напоминали бегство. Джеймс Макгинти позорно ретировался, опасаясь гнева Бидди.
   Проводив глазами юношу, Глория с негодованием обрушилась на няню:
   – Маргарет Бидди Дженсен, ты до смерти напугала этого несчастного мальчишку. Что это на тебя нашло?
   Раскрасневшаяся Бидди тщательно оправила юбку, пригладила растрепавшиеся седые волосы и хмуро бросила: