Страница:
— Но это случилось только вчера, — прищурился Рори.
— А кажется, прошла уже целая вечность.
— Это для вашего же блага. Не хочу, чтобы вы вновь оказались одна в незнакомом месте из-за того, что лошади вздумалось сбежать. В следующий раз может так не повезти.
— Надо же, как вы заботитесь обо мне.
— Камберленд вряд ли обрадуется, если узнает, что вы снова исчезли. Напоминаю, его светлость осчастливит нас своим посещением уже через несколько часов.
Побелев как полотно, Бет испуганно взглянула на мужа.
— Так вот для чего вы пришли сюда? Не забрать письма, а лишь убедиться, что я встречу нашего гостя в добром здравии.
— Одно другому не мешает. Кстати, его визит может быть нам на пользу. Пока Камберленд останется в Бреморе, будет гораздо проще отвезти письма Дугалу, тем более что замок лорда Крайтона станут охранять гораздо меньше, когда герцог уедет оттуда.
Одним гибким движением Рори поднялся. Бет и раньше обращала внимание на его силу и грацию, с которыми он двигался, когда скакал на лошади или ходил по сумрачным залам Бремора. Это чувствовалось даже в том, как он сидел, раскинувшись в кресле, в каждом его чувственном движении, когда он занимался с ней любовью…
Как бы ей хотелось не вспоминать об этом, как хотелось относиться к своему мужу с тем же холодным безразличием, что, как ей казалось, она читала сейчас во взгляде его янтарных глаз.
Камберленд. Безумная ярость, вспыхивавшая от одного упоминания его имени, уже не терзала так сильно. По крайней мере, теперь Бет сможет взглянуть на него, посмотреть прямо в глаза этому мерзавцу и почувствовать, что и она внесла свою маленькую лепту в то, чтобы разрушить коварные планы герцога.
И, возможно, коварные планы ее мужа.
— Вы прочтете мои письма?
Маркиз удивился настолько, что даже не смог скрыть своего изумления.
— Нет, мадам. Я не собираюсь читать личные письма.
— Но ведь вы служите Камберленду. По-моему, такая мелочь, как чтение чужих писем, ничто по сравнению с другими, более серьезными грехами.
— Более серьезными? — прищурился Рори.
— Измена Шотландии.
Какие-то неизвестные демоны искушали Элизабет, побуждая ее вести себя вызывающе. Почему-то она всегда старалась задеть мужа, сыграть на его слабостях. Это все из-за того, говорила она себе, что Рори так гнусно обращался с ней, постоянно делал что-нибудь, чтобы вывести ее из себя.
— Ты, жена, похоже, забыла, что победитель всегда прав? — усмехнулся Форбс. — Изменник теперь тот, кто проиграл.
Подойдя к двери, маркиз обернулся.
— Я ожидаю от вас, чтобы вы надели свое лучшее платье, — высокомерно заявил он. — Я хочу, чтобы герцог увидел самую счастливую семейную пару в Шотландии.
Если б у нее в руке было хоть что-нибудь, Бет не раздумывая запустила бы в мерзавца. Лучше какой-нибудь камень потяжелее, но, увы, пушистый Джек, свернувшийся калачиком на ладонях у своей хозяйки, никак не подходил на эту роль. Девушка разозлилась не на шутку. Ну почему она всегда так расстраивается из-за его слов? И почему ее так тянет к этому человеку? Она бросает ему вызов и в то же время беспокоится о том, что он подумает о ней. Каждый раз, когда Форбс кажется добрым и отзывчивым, он преследует какую-то неведомую ей цель. Камберленд хочет, чтобы у них появился ребенок. Они должны выглядеть счастливыми потому, что, видите ли, маркиз желает показать его светлости «образцовую семью».
Да, все это так. Но отчего она никак не может выбросить из своей головы его образ — чуть кривую, но такую чарующую улыбку, непослушные темные кудри и загадочные глаза, так стремительно меняющие свой цвет?
— А ты что думаешь? — обратилась Бет к Черному Джеку.
Тот весело завилял хвостом, услышав голос хозяйки.
— Это не поможет, — грустно вздохнула она.
Опустив щенка обратно на подушки, маркиза поднялась с постели и подошла к окну. День только начинался, и в замке чувствовалось оживление. Посмотрев вниз, Бет заметила стоявшего возле конюшни Алистера.
Вот к нему подошел Рори, сказал что-то и передал кузнецу письма Элизабет, скрепленные ее личной печатью. Похоже, Форбс все-таки не читал их, во всяком случае, с момента его ухода прошла лишь пара минут. Это радовало. Девушка вновь глубоко вздохнула, на этот раз с облегчением. Надо было присмотреться к этим двоим. Казалось, что маркиз и кузнец прекрасно ладят между собой. Ее и раньше удивляли такие отношения, а теперь, наблюдая за их непринужденной беседой, Бет и вовсе была заинтригована. Мгновение спустя Алистер вскочил в седло и галопом понесся прочь.
19
— А кажется, прошла уже целая вечность.
— Это для вашего же блага. Не хочу, чтобы вы вновь оказались одна в незнакомом месте из-за того, что лошади вздумалось сбежать. В следующий раз может так не повезти.
— Надо же, как вы заботитесь обо мне.
— Камберленд вряд ли обрадуется, если узнает, что вы снова исчезли. Напоминаю, его светлость осчастливит нас своим посещением уже через несколько часов.
Побелев как полотно, Бет испуганно взглянула на мужа.
— Так вот для чего вы пришли сюда? Не забрать письма, а лишь убедиться, что я встречу нашего гостя в добром здравии.
— Одно другому не мешает. Кстати, его визит может быть нам на пользу. Пока Камберленд останется в Бреморе, будет гораздо проще отвезти письма Дугалу, тем более что замок лорда Крайтона станут охранять гораздо меньше, когда герцог уедет оттуда.
Одним гибким движением Рори поднялся. Бет и раньше обращала внимание на его силу и грацию, с которыми он двигался, когда скакал на лошади или ходил по сумрачным залам Бремора. Это чувствовалось даже в том, как он сидел, раскинувшись в кресле, в каждом его чувственном движении, когда он занимался с ней любовью…
Как бы ей хотелось не вспоминать об этом, как хотелось относиться к своему мужу с тем же холодным безразличием, что, как ей казалось, она читала сейчас во взгляде его янтарных глаз.
Камберленд. Безумная ярость, вспыхивавшая от одного упоминания его имени, уже не терзала так сильно. По крайней мере, теперь Бет сможет взглянуть на него, посмотреть прямо в глаза этому мерзавцу и почувствовать, что и она внесла свою маленькую лепту в то, чтобы разрушить коварные планы герцога.
И, возможно, коварные планы ее мужа.
— Вы прочтете мои письма?
Маркиз удивился настолько, что даже не смог скрыть своего изумления.
— Нет, мадам. Я не собираюсь читать личные письма.
— Но ведь вы служите Камберленду. По-моему, такая мелочь, как чтение чужих писем, ничто по сравнению с другими, более серьезными грехами.
— Более серьезными? — прищурился Рори.
— Измена Шотландии.
Какие-то неизвестные демоны искушали Элизабет, побуждая ее вести себя вызывающе. Почему-то она всегда старалась задеть мужа, сыграть на его слабостях. Это все из-за того, говорила она себе, что Рори так гнусно обращался с ней, постоянно делал что-нибудь, чтобы вывести ее из себя.
— Ты, жена, похоже, забыла, что победитель всегда прав? — усмехнулся Форбс. — Изменник теперь тот, кто проиграл.
Подойдя к двери, маркиз обернулся.
— Я ожидаю от вас, чтобы вы надели свое лучшее платье, — высокомерно заявил он. — Я хочу, чтобы герцог увидел самую счастливую семейную пару в Шотландии.
Если б у нее в руке было хоть что-нибудь, Бет не раздумывая запустила бы в мерзавца. Лучше какой-нибудь камень потяжелее, но, увы, пушистый Джек, свернувшийся калачиком на ладонях у своей хозяйки, никак не подходил на эту роль. Девушка разозлилась не на шутку. Ну почему она всегда так расстраивается из-за его слов? И почему ее так тянет к этому человеку? Она бросает ему вызов и в то же время беспокоится о том, что он подумает о ней. Каждый раз, когда Форбс кажется добрым и отзывчивым, он преследует какую-то неведомую ей цель. Камберленд хочет, чтобы у них появился ребенок. Они должны выглядеть счастливыми потому, что, видите ли, маркиз желает показать его светлости «образцовую семью».
Да, все это так. Но отчего она никак не может выбросить из своей головы его образ — чуть кривую, но такую чарующую улыбку, непослушные темные кудри и загадочные глаза, так стремительно меняющие свой цвет?
— А ты что думаешь? — обратилась Бет к Черному Джеку.
Тот весело завилял хвостом, услышав голос хозяйки.
— Это не поможет, — грустно вздохнула она.
Опустив щенка обратно на подушки, маркиза поднялась с постели и подошла к окну. День только начинался, и в замке чувствовалось оживление. Посмотрев вниз, Бет заметила стоявшего возле конюшни Алистера.
Вот к нему подошел Рори, сказал что-то и передал кузнецу письма Элизабет, скрепленные ее личной печатью. Похоже, Форбс все-таки не читал их, во всяком случае, с момента его ухода прошла лишь пара минут. Это радовало. Девушка вновь глубоко вздохнула, на этот раз с облегчением. Надо было присмотреться к этим двоим. Казалось, что маркиз и кузнец прекрасно ладят между собой. Ее и раньше удивляли такие отношения, а теперь, наблюдая за их непринужденной беседой, Бет и вовсе была заинтригована. Мгновение спустя Алистер вскочил в седло и галопом понесся прочь.
19
— Какая честь для нас, ваша светлость! Чем же мы заслужили внимание столь знатной особы? — заискивающе раскланивался Рори.
Как и полагалось, Форбс снова нарядился по самой последней английской моде. Длинный красный камзол украшала целая вереница золотых пуговиц, черно-красные панталоны были сшиты из самого дорогого сукна, а расшитая золотом подвязка вызывающе дополняла его шикарный наряд.
Парик тоже был самым лучшим. Напудренные белые локоны рассыпались по плечам и почти полностью скрывали лицо маркиза.
Однако на его светлость герцога Камберленда это, похоже, не произвело должного впечатления.
— Где маркиза? — нахмурился высокий гость.
— Она… чувствует себя неважно, — залепетал Рори.
— Так, может, она беременна? — поинтересовался герцог, заметно повеселев.
— Может, — отозвался рыцарь. Оставалось лишь надеяться на то, что его жена исчезнет раньше, чем откроется их обман. Но, черт побери, почему Камберленда так интересует беременность его жены?
— Теперь ей нужен особый уход, — одобрительно закивал герцог. — Принимать роды я пришлю своего личного врача.
— Я, правда, не вполне уверен, беременна ли она, — насторожился Форбс.
— Будем молиться об этом, — слишком уж набожно произнес Камберленд. — Обещаю вам тысячу фунтов, если эта новость подтвердится.
Рори даже не попытался скрыть своего удивления.
— Какая честь для меня, ваша светлость. Как мне благодарить…
— Я подскажу вам. Это второе дело, за которым я сюда приехал.
Рори сразу насторожился, выжидая, что скажет герцог.
— Этот Черный Валет. Давно пора поймать мерзавца. Я удвоил награду. И еще я отдал приказ всем верноподданным его величества стеречь и охранять дороги и хватать мужчин, да и женщин тоже, в общем, всех неизвестных и праздношатающихся. Мы не намерены больше терпеть дерзкие выходки какого-то проходимца. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы привести негодяя на виселицу.
— Конечно, ваша светлость. Я обязательно пошлю людей охранять все подступы к замку. Нет ли у вас каких-нибудь примет этого человека?
— Да он скользкий, как уж. Последний раз он появился в образе юноши. Проклятье, мальчишка. Некоторые из моих людей верят, что он самый настоящий дьявол, который может превращаться в кого угодно.
— А что думаете вы?
— Я думаю, что это обычный проходимец. Но солдаты напуганы. И что еще хуже, шотландцы сделали из него легенду, символ. Он становится так же важен и дорог им, как их ненаглядный принц Чарльз. Его необходимо схватить!
— Я все сделаю для этого!
— Думаю, тогда вы сможете стать очень богатым человеком, Форбс.
— Если он в пределах пятидесяти миль от Бремора, я найду его, — спокойно ответил Рори. Камберленд одобрительно кивнул:
— Я переночую в замке и утром продолжу свой путь. Надо предупредить остальных.
— Ваш визит — большая честь для всех нас.
— А твоя жена присоединится к нам за ужином?
— Непременно, ваша светлость.
— Ладно, пойду отдохну с дороги.
— Я пришлю вам коньяку.
— А, тот французский коньяк! Уж не контрабандист ли вы, Форбс?
— Нет, но этот восхитительный напиток достался мне от одного моряка, промышляющего кое-какими делами. Камберленд только фыркнул.
— Не желаете ли, чтобы я сопровождал вас в ваши покои? Мы приготовили вам ту же комнату, что и в прошлый раз, во время нашей свадьбы. Она лучшая в замке.
— Не беспокойтесь, Форбс, — неожиданно смягчился Камберленд. — Мои слуги позаботятся обо мне.
Обернувшись, Рори увидел стоявшего в стороне Нейла. Кузен слегка поклонился проходившему мимо герцогу.
— Что ему надо, Рори? — спросил Нейл, когда гость скрылся за дверью.
— Он хочет перекрыть все дороги. Останавливать и проверять каждого путника и задерживать всех неизвестных.
— Но в Бреморе не найти столько людей. У всех фермы, хозяйство.
— А что я ему скажу? — вздохнул маркиз. — Ты когда-нибудь пытался спорить с Камберлендом?
— Не имел такого счастья, — сухо бросил Нейл.
— Тогда запомни, — серьезно произнес Рори, внимательно глядя на кузена. — Этот человек раздавит тебя, если вдруг ты окажешься у него на пути. Тебя, твой дом. Он играючи сломает всю твою жизнь.
— А кажется, вы такие добрые друзья, — с неожиданной злостью сказал Нейл, чем весьма удивил своего кузена. Форбс полагал, что Нейл относится к герцогу довольно терпимо. Похоже, он ошибался.
— У меня есть кое-что, чего он хочет, — пожал плечами Рори. — Но этот человек ненавидит и презирает всех шотландцев. Думаю, тебе не стоит забывать об этом. — Он повернулся, собираясь уходить, но Нейл преградил ему путь.
— Почему тебя вдруг стало волновать, что случится с Бремором? — зло прошипел кузен. — Мне всегда казалось, что тебе ничего не стоит проиграть наше поместье в карты.
— Да плевать мне на Бремор, — отмахнулся от него Рори. — С чего ты взял? Я лишь не хочу неприятностей ни для кого здесь.
— Не понимаю я тебя.
— А ты и не должен. Просто почаще кланяйся нашему гостю и делай то, что он скажет.
— А ты? Опять скоро уедешь куда-нибудь?
— Будешь скучать? — усмехнулся маркиз и тут же удостоился презрительного взгляда. — Я останусь здесь столько, сколько нужно, чтобы взрастить семя. Таков приказ Камберленда.
— Что ж ты не следовал его приказам во время битвы при Каллодене?
— Чтобы ты стал маркизом в случае моей смерти? А, Нейл? — Рори не хотел обижать кузена, но и спускать неуважение было нельзя. Пусть Нейл хорошо ведет дела и следит за поместьем, но слишком трудно было забыть те годы, когда кузен был лучшим другом Дональда. Рори надеялся, что уже смог пережить эту свою боль, но он ошибался.
Нейл смерил его испепеляющим взглядом и удалился к себе в кабинет.
Глядя вслед уходящему кузену, Рори печально вздохнул.
Элизабет не стала надевать свое лучшее платье. И почему она должна подчиняться приказам? Но, по правде говоря, то платье, что выбрала маркиза, было далеко не самым худшим. Постепенно девушка стала понимать, что сладкий мед часто бывает лучшим оружием, чем уксус. Для того чтобы добиться своего, надо действовать хитростью. Бет во что бы то ни стало нужно получить больше свободы. Она ненавидела себя за то, что готовилась совершить, но следовало стать послушной и кроткой.
Трилби закончила прическу своей госпожи, закрепив тяжелые медные локоны причудливыми заколками, усыпанными драгоценными камнями.
Внезапно дверь без стука отворилась. Тяжелое облако крепких духов окутало комнату еще перед тем, как ее муж подошел и остановился за спиной у маркизы.
Опять он как будто читал ее мысли и делал все наоборот.
— Я хочу, чтобы вы надели ожерелье, — настойчиво произнес Форбс.
— Я решила не надевать его.
— Можешь идти, милочка, — обратился маркиз к Трилби, продолжая глядеть на жену и едва заметно улыбаясь.
Служанка бросила робкий взгляд сначала на хозяина, затем на свою госпожу и, поклонившись, поспешила прочь.
Форбс достал маленькую шкатулку из кармана своего кораллово-красного камзола. Как успела заметить маркиза, на все эти золотые пуговицы и подвески было потрачено столько средств, сколько хватило бы средней семье на целый год.
Бет старалась не смотреть на шкатулку, но вот Рори открыл ее, и девушка уже не могла оторвать глаз от пары восхитительных серег с крупными сверкающими изумрудами.
— Что-то я не слышу слов благодарности, — хмыкнул маркиз.
— Возможно, оттого, что я ослеплена видом вашего камзола, милорд, — в том же тоне ответила Элизабет. — Похоже, сегодня вам удастся затмить даже солнце.
— Этот цвет сейчас самый модный, — жеманно произнес Форбс, явно любуясь собой в зеркале.
— Вы думаете о чем-нибудь, кроме карт и своих дурацких камзолов?
— О деньгах, миледи. И сегодня это зависит от человека, что присоединится к нам за ужином. А теперь ожерелье. Куда вы его дели?
Бет подошла к комоду и достала драгоценную коробочку. Отодвинув крышку, девушка взяла в руки переливающееся великолепие.
— Я помогу вам.
— Я и сама могу его надеть.
— Знаю, но предпочту сделать это для вас.
Этого Бет хотелось меньше всего. Вновь почувствовать обжигающие прикосновения его пальцев. Она ведь знала, чем все может закончиться.
Даже сейчас, когда он стоял перед ней в отливающем золотом камзоле и своем нелепом парике, молодая женщина ощущала, как непреодолимо ее влечет к этому человеку.
Рори взял ожерелье из рук жены.
— Ну, будь хорошей девочкой и повернись, — настаивал он.
Вместо этого Бет с удовольствием влепила бы ему звонкую пощечину. Хорошая девочка сделала бы это. Но надо было запрятать свой гнев поглубже. Свобода — вот что нужно ей больше всего.
Нахмурившись, маркиза повернулась и вызывающе расправила хрупкие плечи.
И вновь тяжелые камни легли вокруг ее обнаженной шеи. Бет чувствовала, как драгоценный металл приятно холодит ее кожу, как горячие пальцы его нежно прикасаются к ней. Вот раздался тихий щелчок, но Рори не убрал рук, и знакомое тепло волнами потекло по всему ее телу. Стало вдруг трудно дышать. Господи, ну почему она не в силах отойти, убежать от этих нежных и ласковых прикосновений? Юная маркиза едва держалась на ногах, все ее тело трепетало, и где-то в глубине души вспыхнул и запылал огонь страсти. Будь он проклят!
Но неожиданно все кончилось. Бет поняла, что его пальцы больше не прикасаются к ней.
— Теперь серьги, — услышала Бет спокойный голос мужа, как будто не было этого вихря чувств, охвативших, она чувствовала это, их обоих. — Повернись.
Игрушка. Да она просто игрушка в его руках, с которой он может делать все, что захочет. Девушка повернулась, понимая, что не в силах скрыть страстно-голубое сияние своих глаз.
— Я сама могу надеть их, — взмолилась маркиза.
— Конечно, но мне приходилось делать это не раз, и уверяю вас, у меня должно получиться, — усмехнулся Рори, но при этом в его глазах она увидела смятение.
И снова его пальцы прикоснулись к мочкам ее маленьких ушей с такой нежностью, что молодая женщина едва не лишилась чувств. Даже в ту их первую ночь его ласки не были столь пьянящими и страстными. Обе серьги уже сверкали изумрудным пламенем на фоне рыжих кудрей, но Рори вновь не спешил опустить руки.
Бет вся дрожала от полыхавшего в ее груди огня.
— Вы великолепно выглядите, — заметил Форбс. — Вы оказываете честь этим драгоценностям, маркиза.
Хоть слова и были сказаны очень вежливо, Бет почувствовала себя униженной его бесстрастным тоном. Боже, да как она могла только что так страстно мечтать о его поцелуях?
— Что касается вас, маркиз Бремор, то вряд ли вы можете оказать честь кому-нибудь или чему-нибудь, — спокойно произнесла Элизабет.
— Совершенно верно, — учтиво поклонился Рори. — Что поделать, такой уж я порочный. А теперь, мадам, пора идти очаровывать герцога Камберленда.
Рори не лгал. Несколько серьезных пороков у него действительно было. Конечно, он знал о них, во всяком случае, ему не позволяли забывать об этом.
И теперь прикосновения к нежной коже Элизабет вновь напомнили маркизу о его слабостях. Видит бог, он не хотел этого. Форбс лишь зашел убедиться, что жена надела ожерелье, и передать свой скромный подарок, который сможет пригодиться ей и Дугалу в их долгих странствиях. У него и в мыслях не было ласкать ее. Но все благие намерения рассыпались в прах, лишь только молодой человек увидел Элизабет.
Скромное платье удивительно шло ей. Бледно-серый шелк струился шуршащими складками, подчеркивая небесную голубизну ее глаз и оттеняя золото ее волос. Маркиза оделась удивительно просто, но в то же время рядом с ней Рори в своем красно-черно-золотом одеянии не выглядел уже столь нелепо. Супруги как будто дополняли друг друга.
Вместе они пошли вниз по лестнице. Отыскав в складках шелкового платья тонкую руку Бет, Рори бережно сжал ее пальцы. Такая хрупкая и такая сильная. И какая сила духа чувствовалась в его юной жене. Ему самому было до нее далеко.
Зал был полон. На званый ужин съехались все окрестные лэрды. Несомненно, пригласить их всех могло прийти в голову только Нейлу. Кузен не упустил случая в который раз намекнуть, кто в замке настоящий хозяин.
Заметив маркиза, входящего в гостиную рука об руку со своей женой, гости замолчали, глядя во все глаза на молодую пару. И мужчины, и женщины поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать супругов. Все, кроме Камберленда, оставшегося сидеть во главе стола. Но когда Рори и Бет подошли к герцогу, тот тоже встал и сразу же обратился к Элизабет.
— Замужество вам к лицу, миледи, — заметил он.
— Благодарю вас, ваша светлость, — грациозно поклонилась маркиза.
Лишь Форбс, успевший неплохо изучить повадки своей жены, смог уловить ироничные нотки в столь галантно произнесенной фразе.
Леди присела за стол и пригубила вина.
Камберленд повернулся и внимательно посмотрел на молодую хозяйку.
— Я слышал, вы неважно себя чувствовали, — начал он. — Надеюсь, ничего серьезного?
— Как любезно с вашей стороны беспокоиться о моем здоровье, — ответила Бет. — Мне было бы гораздо лучше, если бы мой брат оказался сейчас здесь.
— Думаю, ему хорошо в гостях у лорда Крайтона, — невозмутимо отозвался Камберленд.
Форбс молча потягивал вино и прислушивался к словесной дуэли маркизы и герцога. С одной стороны, он был рад, что про него не вспоминают и ему не надо поддерживать беседу, а с другой — восхищался смелым и острым язычком своей жены. Оставалось лишь молиться о том, что Бет окажется достаточно умна и не наговорит лишнего.
— Тогда, полагаю, вы не станете возражать, если я навещу поместье Роузмар. Крайтон наверняка примет меня, — продолжала она.
— Боюсь, это может не понравиться вашему мужу, миледи.
— Вы ведь не возражаете, милорд? — неожиданно обратилась к Рори Элизабет.
— Я подумаю об этом, — важно ответил Рори. Разочарование, появившееся в ее голубых глазах, ранило его сильнее, чем он ожидал.
— У тебя ведь полно дел в замке, — поспешно сказал маркиз. — Да и за здоровьем надо следить.
Опустив голову, Бет молчала. Рори знал, что обидел и разочаровал ее. Но разве у него есть выбор? Ни в коем случае нельзя рисковать и сердить Камберленда.
Герцог одобрительно кивнул.
— Жена должна оставаться в доме своего мужа, — напыщенно заявил он. — Не волнуйтесь, у вашего брата все хорошо, он в безопасности. Не тратьте понапрасну силы, — добавил Камберленд, глядя куда-то вниз, на талию Бет. — У вас скоро появятся свои дети, вам будет о ком заботиться.
Элизабет вспыхнула, но промолчала. Удивительно, ведь юная гордячка никогда прежде не скрывала своих чувств. Рори оставалось лишь молить бога, чтобы она и дальше проявляла столько же терпения и благоразумия.
— Мы очень надеемся, что вскоре сможем сообщить всем радостную весть, ваша светлость, — вмешался в разговор Форбс и тут же получил за это сильный пинок по ноге.
Обернувшись к жене, маркиз бросил на нее предостерегающий взгляд.
Пока герцог пребывает в хорошем расположении духа, надо действовать, и Рори рискнул.
— Нам с женой было бы приятно, если б Дугал все же навестил нас, — вкрадчиво произнес маркиз.
— Боюсь, это не возможно, — отрезал Камберленд. — Он только начал привыкать к своему новому дому, не стоит сейчас беспокоить мальчика. Но с другой стороны, — смягчился герцог, — если б мы знали наверняка, что маркиза ждет ребенка, можно было бы ради такого случая сделать и исключение. Почему бы моему личному врачу не заглянуть к вам на днях?
Форбс чувствовал, как безудержный гнев закипает в его душе. Проклятый самодовольный мерзавец! Он опять предлагает очередную сделку. Деньги для маркиза. Брат для его жены. Что, черт побери, это значит?
Рори решил сменить тему от греха подальше.
— Наши люди уже отправились в дозор, — сообщил он герцогу. — С сегодняшнего вечера никто, будь то мужчина или женщина, не сможет проехать или пройти по местным дорогам незамеченным.
Элизабет насторожилась, судорожно сжав руки.
— Почему? Что происходит? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно.
— Я увеличил награду за голову этого бандита, — сообщил Камберленд. — Думаю, теперь не составит большого труда поймать его. Я очень надеюсь, что до конца недели этот мятежник окажется в наших руках.
— Готовы заключить пари на этот срок, ваша светлость? — Тон маркизы был вкрадчиво-учтивым.
Герцог осуждающе взглянул на Бет и, отвернувшись, обратился к Рори:
— Вам следует приструнить свою жену, маркиз.
— Но это мой муж и научил меня заключать пари! — дерзко заявила девушка.
Форбс изо всех сил старался не улыбнуться. Да, смелости его жене не занимать. Здравого смысла ни на грош, но вот смелости — сколько угодно.
— Обещаю, ваша светлость, — раболепно произнес Рори, — непременно заняться ее воспитанием.
Камберленд удовлетворенно кивнул и принялся за еду. От нахлынувшего разочарования Бет не могла никак прийти в себя. Увы, все ее надежды рухнули, она ничего не могла добиться от проклятого Мясника. Окончательно расстроившись, молодая женщина не хотела замечать, как хмурится ее муж, как мрачнеет его лицо, темнеет взгляд. Она усердно делала вид, что не замечает устремленных на нее многочисленных взглядов, предостерегающих ее о чем-то. Элизабет не желала видеть, как Рори изо всех сил пытается остановить ее, предотвратить назревающую стычку с герцогом.
— Понравилось ли вам угощение? — заискивающим тоном поинтересовался маркиз, пытаясь отвлечь внимание высокого гостя. — Это моя жена постаралась. Теперь она следит за прислугой, а также ведает всеми денежными делами нашего поместья.
Камберленд проворчал что-то невнятное. Его светлость был явно недоволен столь вызывающим поведением новой хозяйки Бремора. Его взгляд упал на изумруды, сверкающие на шее Бет.
— А, знаменитые драгоценности Форбсов, — заметил гость. — Они вам к лицу, маркиза.
Небрежно бросив последнюю фразу, Камберленд отвернулся от четы Форбс и обратился к Нейлу, сидевшему по левую руку от герцога. Разговор потек о том, сколько людей отправилось в ночной дозор, на какие дороги и достаточно ли хорошо осведомлены стражники. Бет сидела с напряженной спиной, полная негодования, но ей все же хватило здравого смысла больше ничего не говорить и не злить человека, от воли которого зависит жизнь ее брата.
— Отменный стол, — заметил небрежно Камберленд.
Так оно и было. Жители целой деревни могли бы пировать за таким столом в течение целой недели. На этот раз с Камберлендом нельзя было не согласиться. С тех пор, как Бет принялась за дело, даже ужины с ненавистной родней перестали быть для Рори наказанием.
— Говорю вам, моя жена отлично справляется с домашними делами, — хвалился маркиз. — Она мастерица на все руки. Мне очень, очень повезло.
Форбс произнес это таким тоном, что ни у кого из гостей не осталось ни капли сомнений в том, что именно имел в виду молодой хозяин. Правда, Элизабет вновь пнула его под столом со всей силы. Рори вздохнул. Похоже, одним синяком на ноге ему сегодня не отделаться.
— Я же говорил вам, что это очень выгодный брак, — снисходительно произнес Камберленд. — Надеюсь, вы это помните?
— Конечно, ваша светлость.
Маркиз наклонился к своей жене и крепко поцеловал, не обращая внимания на ее яростные, возмущенные взгляды. Жаркий и настойчивый поцелуй затянулся, развеселившиеся от вина гости оживились и принялись подбадривать молодого хозяина. Элизабет сопротивлялась лишь миг, а затем, казалось, покорно отдалась на волю мужа. Однако не тут-то было. Со всей силы ее острые зубки впились в ненасытный язык Рори. Соленый привкус крови и боль заставили маркиза оторваться от нежных губ. На этот раз в ее глазах он увидел торжество.
Ни один мускул не дрогнул на его спокойном и довольном лице, но острая боль казалась нестерпимой, как будто раскаленное лезвие стального клинка прошило насквозь его язык. Ну уж нет, на этот раз ей не добиться своего. И крепко схватив Элизабет за руку, Рори вновь прильнул к ее губам.
На этот раз его поцелуй был яростным, диким и… страстным. Но и Бет вела себя совсем по-другому. Упав в объятия своего мужа, она пылко отвечала на его поцелуй. Сначала она все же пыталась сопротивляться, но с каждым мгновением ее сопротивление становилось все слабее. Маркиз хоть и держал ее крепко, но, пожелай она того, Элизабет смогла бы вырваться из его объятий. Она не слишком старалась.
— Мне очень повезло, ваша светлость, — глупо улыбаясь, с чувством повторил Рори, оторвавшись наконец от губ жены.
Глотнув вина, Рори едва заметно поморщился, смесь свежей крови и благородного напитка оказалась уж слишком пикантной.
Внезапно Бет поднялась с места.
— Я чувствую себя неважно, милорд, — раздраженно сказала девушка.
Как и полагалось, Форбс снова нарядился по самой последней английской моде. Длинный красный камзол украшала целая вереница золотых пуговиц, черно-красные панталоны были сшиты из самого дорогого сукна, а расшитая золотом подвязка вызывающе дополняла его шикарный наряд.
Парик тоже был самым лучшим. Напудренные белые локоны рассыпались по плечам и почти полностью скрывали лицо маркиза.
Однако на его светлость герцога Камберленда это, похоже, не произвело должного впечатления.
— Где маркиза? — нахмурился высокий гость.
— Она… чувствует себя неважно, — залепетал Рори.
— Так, может, она беременна? — поинтересовался герцог, заметно повеселев.
— Может, — отозвался рыцарь. Оставалось лишь надеяться на то, что его жена исчезнет раньше, чем откроется их обман. Но, черт побери, почему Камберленда так интересует беременность его жены?
— Теперь ей нужен особый уход, — одобрительно закивал герцог. — Принимать роды я пришлю своего личного врача.
— Я, правда, не вполне уверен, беременна ли она, — насторожился Форбс.
— Будем молиться об этом, — слишком уж набожно произнес Камберленд. — Обещаю вам тысячу фунтов, если эта новость подтвердится.
Рори даже не попытался скрыть своего удивления.
— Какая честь для меня, ваша светлость. Как мне благодарить…
— Я подскажу вам. Это второе дело, за которым я сюда приехал.
Рори сразу насторожился, выжидая, что скажет герцог.
— Этот Черный Валет. Давно пора поймать мерзавца. Я удвоил награду. И еще я отдал приказ всем верноподданным его величества стеречь и охранять дороги и хватать мужчин, да и женщин тоже, в общем, всех неизвестных и праздношатающихся. Мы не намерены больше терпеть дерзкие выходки какого-то проходимца. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы привести негодяя на виселицу.
— Конечно, ваша светлость. Я обязательно пошлю людей охранять все подступы к замку. Нет ли у вас каких-нибудь примет этого человека?
— Да он скользкий, как уж. Последний раз он появился в образе юноши. Проклятье, мальчишка. Некоторые из моих людей верят, что он самый настоящий дьявол, который может превращаться в кого угодно.
— А что думаете вы?
— Я думаю, что это обычный проходимец. Но солдаты напуганы. И что еще хуже, шотландцы сделали из него легенду, символ. Он становится так же важен и дорог им, как их ненаглядный принц Чарльз. Его необходимо схватить!
— Я все сделаю для этого!
— Думаю, тогда вы сможете стать очень богатым человеком, Форбс.
— Если он в пределах пятидесяти миль от Бремора, я найду его, — спокойно ответил Рори. Камберленд одобрительно кивнул:
— Я переночую в замке и утром продолжу свой путь. Надо предупредить остальных.
— Ваш визит — большая честь для всех нас.
— А твоя жена присоединится к нам за ужином?
— Непременно, ваша светлость.
— Ладно, пойду отдохну с дороги.
— Я пришлю вам коньяку.
— А, тот французский коньяк! Уж не контрабандист ли вы, Форбс?
— Нет, но этот восхитительный напиток достался мне от одного моряка, промышляющего кое-какими делами. Камберленд только фыркнул.
— Не желаете ли, чтобы я сопровождал вас в ваши покои? Мы приготовили вам ту же комнату, что и в прошлый раз, во время нашей свадьбы. Она лучшая в замке.
— Не беспокойтесь, Форбс, — неожиданно смягчился Камберленд. — Мои слуги позаботятся обо мне.
Обернувшись, Рори увидел стоявшего в стороне Нейла. Кузен слегка поклонился проходившему мимо герцогу.
— Что ему надо, Рори? — спросил Нейл, когда гость скрылся за дверью.
— Он хочет перекрыть все дороги. Останавливать и проверять каждого путника и задерживать всех неизвестных.
— Но в Бреморе не найти столько людей. У всех фермы, хозяйство.
— А что я ему скажу? — вздохнул маркиз. — Ты когда-нибудь пытался спорить с Камберлендом?
— Не имел такого счастья, — сухо бросил Нейл.
— Тогда запомни, — серьезно произнес Рори, внимательно глядя на кузена. — Этот человек раздавит тебя, если вдруг ты окажешься у него на пути. Тебя, твой дом. Он играючи сломает всю твою жизнь.
— А кажется, вы такие добрые друзья, — с неожиданной злостью сказал Нейл, чем весьма удивил своего кузена. Форбс полагал, что Нейл относится к герцогу довольно терпимо. Похоже, он ошибался.
— У меня есть кое-что, чего он хочет, — пожал плечами Рори. — Но этот человек ненавидит и презирает всех шотландцев. Думаю, тебе не стоит забывать об этом. — Он повернулся, собираясь уходить, но Нейл преградил ему путь.
— Почему тебя вдруг стало волновать, что случится с Бремором? — зло прошипел кузен. — Мне всегда казалось, что тебе ничего не стоит проиграть наше поместье в карты.
— Да плевать мне на Бремор, — отмахнулся от него Рори. — С чего ты взял? Я лишь не хочу неприятностей ни для кого здесь.
— Не понимаю я тебя.
— А ты и не должен. Просто почаще кланяйся нашему гостю и делай то, что он скажет.
— А ты? Опять скоро уедешь куда-нибудь?
— Будешь скучать? — усмехнулся маркиз и тут же удостоился презрительного взгляда. — Я останусь здесь столько, сколько нужно, чтобы взрастить семя. Таков приказ Камберленда.
— Что ж ты не следовал его приказам во время битвы при Каллодене?
— Чтобы ты стал маркизом в случае моей смерти? А, Нейл? — Рори не хотел обижать кузена, но и спускать неуважение было нельзя. Пусть Нейл хорошо ведет дела и следит за поместьем, но слишком трудно было забыть те годы, когда кузен был лучшим другом Дональда. Рори надеялся, что уже смог пережить эту свою боль, но он ошибался.
Нейл смерил его испепеляющим взглядом и удалился к себе в кабинет.
Глядя вслед уходящему кузену, Рори печально вздохнул.
Элизабет не стала надевать свое лучшее платье. И почему она должна подчиняться приказам? Но, по правде говоря, то платье, что выбрала маркиза, было далеко не самым худшим. Постепенно девушка стала понимать, что сладкий мед часто бывает лучшим оружием, чем уксус. Для того чтобы добиться своего, надо действовать хитростью. Бет во что бы то ни стало нужно получить больше свободы. Она ненавидела себя за то, что готовилась совершить, но следовало стать послушной и кроткой.
Трилби закончила прическу своей госпожи, закрепив тяжелые медные локоны причудливыми заколками, усыпанными драгоценными камнями.
Внезапно дверь без стука отворилась. Тяжелое облако крепких духов окутало комнату еще перед тем, как ее муж подошел и остановился за спиной у маркизы.
Опять он как будто читал ее мысли и делал все наоборот.
— Я хочу, чтобы вы надели ожерелье, — настойчиво произнес Форбс.
— Я решила не надевать его.
— Можешь идти, милочка, — обратился маркиз к Трилби, продолжая глядеть на жену и едва заметно улыбаясь.
Служанка бросила робкий взгляд сначала на хозяина, затем на свою госпожу и, поклонившись, поспешила прочь.
Форбс достал маленькую шкатулку из кармана своего кораллово-красного камзола. Как успела заметить маркиза, на все эти золотые пуговицы и подвески было потрачено столько средств, сколько хватило бы средней семье на целый год.
Бет старалась не смотреть на шкатулку, но вот Рори открыл ее, и девушка уже не могла оторвать глаз от пары восхитительных серег с крупными сверкающими изумрудами.
— Что-то я не слышу слов благодарности, — хмыкнул маркиз.
— Возможно, оттого, что я ослеплена видом вашего камзола, милорд, — в том же тоне ответила Элизабет. — Похоже, сегодня вам удастся затмить даже солнце.
— Этот цвет сейчас самый модный, — жеманно произнес Форбс, явно любуясь собой в зеркале.
— Вы думаете о чем-нибудь, кроме карт и своих дурацких камзолов?
— О деньгах, миледи. И сегодня это зависит от человека, что присоединится к нам за ужином. А теперь ожерелье. Куда вы его дели?
Бет подошла к комоду и достала драгоценную коробочку. Отодвинув крышку, девушка взяла в руки переливающееся великолепие.
— Я помогу вам.
— Я и сама могу его надеть.
— Знаю, но предпочту сделать это для вас.
Этого Бет хотелось меньше всего. Вновь почувствовать обжигающие прикосновения его пальцев. Она ведь знала, чем все может закончиться.
Даже сейчас, когда он стоял перед ней в отливающем золотом камзоле и своем нелепом парике, молодая женщина ощущала, как непреодолимо ее влечет к этому человеку.
Рори взял ожерелье из рук жены.
— Ну, будь хорошей девочкой и повернись, — настаивал он.
Вместо этого Бет с удовольствием влепила бы ему звонкую пощечину. Хорошая девочка сделала бы это. Но надо было запрятать свой гнев поглубже. Свобода — вот что нужно ей больше всего.
Нахмурившись, маркиза повернулась и вызывающе расправила хрупкие плечи.
И вновь тяжелые камни легли вокруг ее обнаженной шеи. Бет чувствовала, как драгоценный металл приятно холодит ее кожу, как горячие пальцы его нежно прикасаются к ней. Вот раздался тихий щелчок, но Рори не убрал рук, и знакомое тепло волнами потекло по всему ее телу. Стало вдруг трудно дышать. Господи, ну почему она не в силах отойти, убежать от этих нежных и ласковых прикосновений? Юная маркиза едва держалась на ногах, все ее тело трепетало, и где-то в глубине души вспыхнул и запылал огонь страсти. Будь он проклят!
Но неожиданно все кончилось. Бет поняла, что его пальцы больше не прикасаются к ней.
— Теперь серьги, — услышала Бет спокойный голос мужа, как будто не было этого вихря чувств, охвативших, она чувствовала это, их обоих. — Повернись.
Игрушка. Да она просто игрушка в его руках, с которой он может делать все, что захочет. Девушка повернулась, понимая, что не в силах скрыть страстно-голубое сияние своих глаз.
— Я сама могу надеть их, — взмолилась маркиза.
— Конечно, но мне приходилось делать это не раз, и уверяю вас, у меня должно получиться, — усмехнулся Рори, но при этом в его глазах она увидела смятение.
И снова его пальцы прикоснулись к мочкам ее маленьких ушей с такой нежностью, что молодая женщина едва не лишилась чувств. Даже в ту их первую ночь его ласки не были столь пьянящими и страстными. Обе серьги уже сверкали изумрудным пламенем на фоне рыжих кудрей, но Рори вновь не спешил опустить руки.
Бет вся дрожала от полыхавшего в ее груди огня.
— Вы великолепно выглядите, — заметил Форбс. — Вы оказываете честь этим драгоценностям, маркиза.
Хоть слова и были сказаны очень вежливо, Бет почувствовала себя униженной его бесстрастным тоном. Боже, да как она могла только что так страстно мечтать о его поцелуях?
— Что касается вас, маркиз Бремор, то вряд ли вы можете оказать честь кому-нибудь или чему-нибудь, — спокойно произнесла Элизабет.
— Совершенно верно, — учтиво поклонился Рори. — Что поделать, такой уж я порочный. А теперь, мадам, пора идти очаровывать герцога Камберленда.
Рори не лгал. Несколько серьезных пороков у него действительно было. Конечно, он знал о них, во всяком случае, ему не позволяли забывать об этом.
И теперь прикосновения к нежной коже Элизабет вновь напомнили маркизу о его слабостях. Видит бог, он не хотел этого. Форбс лишь зашел убедиться, что жена надела ожерелье, и передать свой скромный подарок, который сможет пригодиться ей и Дугалу в их долгих странствиях. У него и в мыслях не было ласкать ее. Но все благие намерения рассыпались в прах, лишь только молодой человек увидел Элизабет.
Скромное платье удивительно шло ей. Бледно-серый шелк струился шуршащими складками, подчеркивая небесную голубизну ее глаз и оттеняя золото ее волос. Маркиза оделась удивительно просто, но в то же время рядом с ней Рори в своем красно-черно-золотом одеянии не выглядел уже столь нелепо. Супруги как будто дополняли друг друга.
Вместе они пошли вниз по лестнице. Отыскав в складках шелкового платья тонкую руку Бет, Рори бережно сжал ее пальцы. Такая хрупкая и такая сильная. И какая сила духа чувствовалась в его юной жене. Ему самому было до нее далеко.
Зал был полон. На званый ужин съехались все окрестные лэрды. Несомненно, пригласить их всех могло прийти в голову только Нейлу. Кузен не упустил случая в который раз намекнуть, кто в замке настоящий хозяин.
Заметив маркиза, входящего в гостиную рука об руку со своей женой, гости замолчали, глядя во все глаза на молодую пару. И мужчины, и женщины поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать супругов. Все, кроме Камберленда, оставшегося сидеть во главе стола. Но когда Рори и Бет подошли к герцогу, тот тоже встал и сразу же обратился к Элизабет.
— Замужество вам к лицу, миледи, — заметил он.
— Благодарю вас, ваша светлость, — грациозно поклонилась маркиза.
Лишь Форбс, успевший неплохо изучить повадки своей жены, смог уловить ироничные нотки в столь галантно произнесенной фразе.
Леди присела за стол и пригубила вина.
Камберленд повернулся и внимательно посмотрел на молодую хозяйку.
— Я слышал, вы неважно себя чувствовали, — начал он. — Надеюсь, ничего серьезного?
— Как любезно с вашей стороны беспокоиться о моем здоровье, — ответила Бет. — Мне было бы гораздо лучше, если бы мой брат оказался сейчас здесь.
— Думаю, ему хорошо в гостях у лорда Крайтона, — невозмутимо отозвался Камберленд.
Форбс молча потягивал вино и прислушивался к словесной дуэли маркизы и герцога. С одной стороны, он был рад, что про него не вспоминают и ему не надо поддерживать беседу, а с другой — восхищался смелым и острым язычком своей жены. Оставалось лишь молиться о том, что Бет окажется достаточно умна и не наговорит лишнего.
— Тогда, полагаю, вы не станете возражать, если я навещу поместье Роузмар. Крайтон наверняка примет меня, — продолжала она.
— Боюсь, это может не понравиться вашему мужу, миледи.
— Вы ведь не возражаете, милорд? — неожиданно обратилась к Рори Элизабет.
— Я подумаю об этом, — важно ответил Рори. Разочарование, появившееся в ее голубых глазах, ранило его сильнее, чем он ожидал.
— У тебя ведь полно дел в замке, — поспешно сказал маркиз. — Да и за здоровьем надо следить.
Опустив голову, Бет молчала. Рори знал, что обидел и разочаровал ее. Но разве у него есть выбор? Ни в коем случае нельзя рисковать и сердить Камберленда.
Герцог одобрительно кивнул.
— Жена должна оставаться в доме своего мужа, — напыщенно заявил он. — Не волнуйтесь, у вашего брата все хорошо, он в безопасности. Не тратьте понапрасну силы, — добавил Камберленд, глядя куда-то вниз, на талию Бет. — У вас скоро появятся свои дети, вам будет о ком заботиться.
Элизабет вспыхнула, но промолчала. Удивительно, ведь юная гордячка никогда прежде не скрывала своих чувств. Рори оставалось лишь молить бога, чтобы она и дальше проявляла столько же терпения и благоразумия.
— Мы очень надеемся, что вскоре сможем сообщить всем радостную весть, ваша светлость, — вмешался в разговор Форбс и тут же получил за это сильный пинок по ноге.
Обернувшись к жене, маркиз бросил на нее предостерегающий взгляд.
Пока герцог пребывает в хорошем расположении духа, надо действовать, и Рори рискнул.
— Нам с женой было бы приятно, если б Дугал все же навестил нас, — вкрадчиво произнес маркиз.
— Боюсь, это не возможно, — отрезал Камберленд. — Он только начал привыкать к своему новому дому, не стоит сейчас беспокоить мальчика. Но с другой стороны, — смягчился герцог, — если б мы знали наверняка, что маркиза ждет ребенка, можно было бы ради такого случая сделать и исключение. Почему бы моему личному врачу не заглянуть к вам на днях?
Форбс чувствовал, как безудержный гнев закипает в его душе. Проклятый самодовольный мерзавец! Он опять предлагает очередную сделку. Деньги для маркиза. Брат для его жены. Что, черт побери, это значит?
Рори решил сменить тему от греха подальше.
— Наши люди уже отправились в дозор, — сообщил он герцогу. — С сегодняшнего вечера никто, будь то мужчина или женщина, не сможет проехать или пройти по местным дорогам незамеченным.
Элизабет насторожилась, судорожно сжав руки.
— Почему? Что происходит? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно.
— Я увеличил награду за голову этого бандита, — сообщил Камберленд. — Думаю, теперь не составит большого труда поймать его. Я очень надеюсь, что до конца недели этот мятежник окажется в наших руках.
— Готовы заключить пари на этот срок, ваша светлость? — Тон маркизы был вкрадчиво-учтивым.
Герцог осуждающе взглянул на Бет и, отвернувшись, обратился к Рори:
— Вам следует приструнить свою жену, маркиз.
— Но это мой муж и научил меня заключать пари! — дерзко заявила девушка.
Форбс изо всех сил старался не улыбнуться. Да, смелости его жене не занимать. Здравого смысла ни на грош, но вот смелости — сколько угодно.
— Обещаю, ваша светлость, — раболепно произнес Рори, — непременно заняться ее воспитанием.
Камберленд удовлетворенно кивнул и принялся за еду. От нахлынувшего разочарования Бет не могла никак прийти в себя. Увы, все ее надежды рухнули, она ничего не могла добиться от проклятого Мясника. Окончательно расстроившись, молодая женщина не хотела замечать, как хмурится ее муж, как мрачнеет его лицо, темнеет взгляд. Она усердно делала вид, что не замечает устремленных на нее многочисленных взглядов, предостерегающих ее о чем-то. Элизабет не желала видеть, как Рори изо всех сил пытается остановить ее, предотвратить назревающую стычку с герцогом.
— Понравилось ли вам угощение? — заискивающим тоном поинтересовался маркиз, пытаясь отвлечь внимание высокого гостя. — Это моя жена постаралась. Теперь она следит за прислугой, а также ведает всеми денежными делами нашего поместья.
Камберленд проворчал что-то невнятное. Его светлость был явно недоволен столь вызывающим поведением новой хозяйки Бремора. Его взгляд упал на изумруды, сверкающие на шее Бет.
— А, знаменитые драгоценности Форбсов, — заметил гость. — Они вам к лицу, маркиза.
Небрежно бросив последнюю фразу, Камберленд отвернулся от четы Форбс и обратился к Нейлу, сидевшему по левую руку от герцога. Разговор потек о том, сколько людей отправилось в ночной дозор, на какие дороги и достаточно ли хорошо осведомлены стражники. Бет сидела с напряженной спиной, полная негодования, но ей все же хватило здравого смысла больше ничего не говорить и не злить человека, от воли которого зависит жизнь ее брата.
— Отменный стол, — заметил небрежно Камберленд.
Так оно и было. Жители целой деревни могли бы пировать за таким столом в течение целой недели. На этот раз с Камберлендом нельзя было не согласиться. С тех пор, как Бет принялась за дело, даже ужины с ненавистной родней перестали быть для Рори наказанием.
— Говорю вам, моя жена отлично справляется с домашними делами, — хвалился маркиз. — Она мастерица на все руки. Мне очень, очень повезло.
Форбс произнес это таким тоном, что ни у кого из гостей не осталось ни капли сомнений в том, что именно имел в виду молодой хозяин. Правда, Элизабет вновь пнула его под столом со всей силы. Рори вздохнул. Похоже, одним синяком на ноге ему сегодня не отделаться.
— Я же говорил вам, что это очень выгодный брак, — снисходительно произнес Камберленд. — Надеюсь, вы это помните?
— Конечно, ваша светлость.
Маркиз наклонился к своей жене и крепко поцеловал, не обращая внимания на ее яростные, возмущенные взгляды. Жаркий и настойчивый поцелуй затянулся, развеселившиеся от вина гости оживились и принялись подбадривать молодого хозяина. Элизабет сопротивлялась лишь миг, а затем, казалось, покорно отдалась на волю мужа. Однако не тут-то было. Со всей силы ее острые зубки впились в ненасытный язык Рори. Соленый привкус крови и боль заставили маркиза оторваться от нежных губ. На этот раз в ее глазах он увидел торжество.
Ни один мускул не дрогнул на его спокойном и довольном лице, но острая боль казалась нестерпимой, как будто раскаленное лезвие стального клинка прошило насквозь его язык. Ну уж нет, на этот раз ей не добиться своего. И крепко схватив Элизабет за руку, Рори вновь прильнул к ее губам.
На этот раз его поцелуй был яростным, диким и… страстным. Но и Бет вела себя совсем по-другому. Упав в объятия своего мужа, она пылко отвечала на его поцелуй. Сначала она все же пыталась сопротивляться, но с каждым мгновением ее сопротивление становилось все слабее. Маркиз хоть и держал ее крепко, но, пожелай она того, Элизабет смогла бы вырваться из его объятий. Она не слишком старалась.
— Мне очень повезло, ваша светлость, — глупо улыбаясь, с чувством повторил Рори, оторвавшись наконец от губ жены.
Глотнув вина, Рори едва заметно поморщился, смесь свежей крови и благородного напитка оказалась уж слишком пикантной.
Внезапно Бет поднялась с места.
— Я чувствую себя неважно, милорд, — раздраженно сказала девушка.