Страница:
— Всадники приближаются!
Услышав крик, Рори вскочил с постели и выглянул наружу. Была полночь или около того.
Уже три месяца миновало с тех пор, как он стал маркизом, и четыре с того момента, как на свет появился Черный Валет. Двойная жизнь изматывала. По ночам он скакал по округе, помогая беглецам, а днем разыгрывал из себя бабника, игрока и пьяницу. Заботу об имении Рори доверил своему кузену Нейлу, несмотря на то что тот относился к нему с презрением. Это не особенно беспокоило молодого маркиза, тем более что Нейл умел и знал, как вести дела, гораздо лучше, чем новый хозяин.
Рори нарядился в шелковые панталоны и модный камзол и вышел из комнаты, передвигаясь как можно тише. Незаметно пройдя по залу, он поспешил к выходу. В это время трое всадников в английской военной форме подъехали к замку, спешились, привязали коней и вошли внутрь.
— У нас послание для маркиза, — представился один из солдат.
Рори всегда раздражало, когда кто-то, обращаясь к нему, произносил его титул. Это звучало неправдоподобно. В своей семье он был изгоем. Все эти тридцать лет к Рори относились как к незаконнорожденному.
— Я маркиз Бремор, — отозвался Форбс.
— Вам послание от герцога Камберленда. Ответ приказано доставить немедленно.
Один из прибывших вручил Рори свиток пергамента с тяжелой печатью.
— Вы можете подождать здесь, — приглашая военных, указал Рори на распахнутые двери одной из комнат. — Я распоряжусь, чтобы вам принесли пива и еды.
Сержант, похоже, был доволен.
— Благодарю вас, милорд, — сказал он, входя в зал.
Нейл уже ушел, и Рори самому пришлось пойти на кухню, чтобы отыскать кого-нибудь из прислуги и приказать накормить солдат. Потом он вышел и направился к конюшне. Сегодня здесь работал Алистер — менял подковы лошадям.
Заметив Рори, кузнец вышел ему навстречу.
— Я видел, как они приехали, — сообщил Алистер.
— Личное послание от Камберленда, — ответил Рори. — Пойдем, проверим лошадей.
Подойдя к воротам, Рори встревожено оглянулся.
— Здесь никого нет, — успокоил его Алистер. — Нед отправился шпионить за солдатами и собирать всякие слухи, а малыш Джейми сейчас объезжает лошадь.
— Ну ладно, тогда давай посмотрим, что нужно этому чертову ублюдку.
Опершись о край стойла, Рори сломал восковую печать и быстро прочитал написанное. Смысл послания заставил его сердце болезненно сжаться. По приказу короля маркизу надлежало жениться на якобитке. В качестве приданого он получал два имения и все доходы с них.
Без единого слова он передал письмо Алистеру, которого сам еще в детстве научил читать. Тот пробежал письмо глазами и вопросительно посмотрел на друга.
— Что же ты собираешься делать?
— А что, как ты думаешь, может сделать маркиз Бремор? Кутила и мот, который всегда нуждается в деньгах? Кто не думает ни о ком, кроме себя?
Алистер тяжело вздохнул:
— Ты хоть что-нибудь знаешь о ней?
— Нет. Но если она якобитка, то хочет этого брака так же мало, как и я. Представить себе не могу, как она согласится на это.
— Возможно, у нее тоже нет выбора.
— Черт! Тут сказано, «по приказу короля». Но за всем этим явно Камберленд стоит.
— Он, очевидно, полагает, что оказывает тебе большую услугу. Он дарит тебе огромное состояние, земли и еще один титул.
— А я всего лишь должен жениться на девице, которая, вполне возможно, готова вонзить мне нож в спину при первом же удобном случае! — воскликнул Рори, не в силах сдержать гнев.
— Вот если бы у тебя уже была невеста…
— Да, но у меня ее нет! Ты прекрасно знаешь, что меня никогда особенно не привлекала семейная жизнь. А теперь я пойман в ловушку или того хуже. — Рори снова пробежал глазами строки письма. — Этот негодяй желает получить ответ немедленно!
— Если ты откажешься, герцога очень заинтересует причина. Ведь он предлагает тебе более чем щедрое приданое.
— А как насчет женитьбы на женщине, которая скорее всего станет презирать меня?
— Я думаю, Камберленд не сочтет это существенным. Я только удивлен, что он заинтересовался судьбой якобитки, особенно из клана Макдонеллов. Ведь он стремился уничтожить всех и все, что напоминало бы о восставших. Возможно, за этим скрывается какой-то личный интерес, о котором мы ничего не знаем.
— И это делает ее еще более опасной.
— Но ты ведь можешь сказать, что не станешь жениться на якобитке.
— Да, — ответил Рори, — я могу так сказать. Но если Камберленд будет настаивать… Черт побери! Ну почему именно сейчас!
— Полагаю, потому что ты один из последних неженатых верноподданных, а эта девушка по какой-то причине очень важна для короля. Возможно, мы никогда не узнаем эту причину.
Рори это также сильно беспокоило. Почему этот брак так важен для Камберленда? У него не было ни капли милосердия по отношению к якобитам. Незаконнорожденная дочь одной из его английских фавориток? Но Рори ее имя было совершенно незнакомо. Чем же была так важна эта леди, если сам Камберленд хотел защитить ее, выдав замуж за представителя семьи, верной королю Англии?
Все это не имело никакого смысла, а Рори очень не любил бессмысленные ситуации. Тем более теперь.
Ну а кроме того, его совсем не прельщала мысль жениться на незнакомке.
Элизабет Макдонелл как оглушенная стояла перед человеком, внушавшим ей неописуемый ужас. Этим человеком был герцог Камберленд.
— Замуж? — Как презирала она себя в тот момент за эту предательскую дрожь в голосе, которую не могла скрыть. Но еще сильнее она презирала человека, оказавшегося теперь здесь и пытавшегося подчинить ее своей воле. — Но я же обручена…
— Обручены с убитым, миледи, — кратко и безучастно отметил Камберленд. — Он был предателем. Так же, как вы сами и ваш брат.
Пока речь шла о ней, Элизабет не волновало, что говорит герцог, но, когда он упомянул о ее брате, сердце девушки забилось сильнее. Ее младшему брату было всего одиннадцать лет, но он уже обладал мужеством и отвагой зрелого воина. Не побоявшись оскорбить Камберленда, он даже назвал его жалким псом. Бет была полностью согласна с братом, однако она понимала, что им в столь шатком и безнадежном положении лучше всего было бы помалкивать.
Этот замок стал для них настоящей тюрьмой. Их с братом привезли сюда, заперли в одной из комнат под самой крышей и заставили ждать милости Камберленда. Два старших брата Элизабет погибли в битве при Каллодене. Единственным, кто мог бы сохранить имя одной из ветвей их клана — клана Макдонеллов, был ее младший брат Дугал. Ведь, кроме имени, у них почти ничего не осталось. Их имения были конфискованы, а родственники либо убиты, либо находились в бегах, поскольку на них велась настоящая охота.
Ее жених, Ангус Макинтош, тоже остался лежать где-то среди холмов на Каллоденском поле. При мысли о нем сердце Элизабет болезненно сжалось. Высокий и страстный, даже немного путающий, Ангус всегда был добр к ней. Ее чувство к нему нельзя было назвать большой любовью, но Бет нравился этот человек. Ангус был настоящим воином. В нем было все, что могло восхищать в мужчине, — и мужество, и отвага. Юной девушке казалось, с ним она станет по-настоящему счастлива.
Бет усилием воли подавила навернувшиеся на глаза слезы. С тех пор как закончилась та страшная битва, она не позволила упасть ни одной слезинке — ни тогда, когда услышала о смерти своих братьев и жениха, ни тогда, когда люди Камберленда вытащили ее и младшего брата из их собственного дома, а затем у них на глазах сожгли их замок со всеми оставшимися в нем родственниками. Элизабет Макдонелл поклялась быть такой же сильной, как и мужчины ее клана. Она не станет показывать свою слабость.
— Вам повезло, миледи, — сказал Камберленд. — Оказывается, при дворе у вас есть друг, который попросил меня позаботиться о вас. Но приказ короля вполне ясен. Он не желает больше якобитских отпрысков. Те, кто выжил, могут и дальше остаться в живых, только если будут подчиняться его воле, — заявил герцог, внимательно изучая Бет своим пронзительным взглядом. — Вам понятно?
У нее хватило сил мужественно выслушать все сказанное герцогом. Она должна была защищать Дугала, чего бы ей это ни стоило.
— Его величество уже выбрал вам мужа, — сообщил Камберленд. — Это маркиз Бремор. Его семья доблестно сражалась при Каллодене. Он уступчивый и безвольный человек. Я уверен, он согласится.
Уступчивый. Слабый. Предатель, сражавшийся на стороне английского короля и тем самым предавший всех храбрых и сильных мужчин Шотландии, выступивших на стороне принца Чарли!
— Вы уверены, что он согласится взять в жены женщину, которую никогда не видел? — спросила Бет, в глубине души надеясь, что маркиз все-таки откажется. Она не была красавицей, да и приданого у нее теперь не было никакого.
— Король устроит все так, чтобы у вашего жениха не было причин отказываться, — самодовольно заметил Камберленд. — Его величество возвращает вам конфискованные владения. Форбсы надежно сохранят их от возможных притязаний оставшихся в живых отпрысков вашего клана.
Ее даже не продавали. Человек, которому предлагали жениться на ней, возьмет ее просто как придаток к ее землям.
Элизабет напрягла память, пытаясь вспомнить хоть что-нибудь, что могла когда-нибудь слышать о Форбсах. Конечно, она знала о лорде Ричарде Форбсе. Благодаря его влиянию некоторые кланы шотландцев-горцев отказались встать на сторону принца Чарльза. Имя лорда было предано анафеме среди тех кланов, которые все же не побоялись поддержать принца.
— Так я передам королю, что вы согласны?
Бет едва сдерживала себя. Ее мысль лихорадочно работала. Если бы только можно было забрать брата и убежать!
Ведь есть же люди, которые помогают якобитам. Принц Чарльз, несмотря на огромную награду, обещанную за его голову, был все еще на свободе. А еще до них доходили слухи, что появился некий человек, помогающий беглецам. Если бы она отважилась на побег, они с братом могли бы исчезнуть в то время, когда их повезут в Бремор. Она хорошая наездница, а Дугалу в этом вообще нет равных.
— Я ничего не знаю об этом человеке, — в отчаянии произнесла Элизабет. Но в мозгу у нее уже возник план — она не может сдаться так легко.
— А вам и не нужно знать ничего, кроме того, что ваш будущий муж является верноподданным его величества и что сам король заинтересован в заключении этого брака.
Бет опустила голову, ей больше нечего было возразить герцогу, который, разумеется, расценил ее молчание как согласие.
— Вы отправляетесь в Бремор через час, — услышала Элизабет.
— Нет! — Это слово предательски сорвалось с ее языка еще до того, как она могла сделать что-нибудь, чтобы сдержать свои чувства. Она попыталась немного сгладить ситуацию. — Я должна собрать вещи брата.
— А кто вам сказал, что ваш брат поедет вместе с вами? Нет, миледи, он остается здесь. Вас будет сопровождать лорд Крайтон.
Бет стояла не шелохнувшись и не мигая смотрела на герцога. Это было единственное, на что в тот момент у нее хватило сил.
— Я должна его видеть, — наконец произнесла она после долгой, паузы.
— Его уже перевели в другое место. Идите и соберите все, что вам нужно. Будьте готовы отправиться в путь через полчаса.
— Пожалуйста… — Это слово казалось самым тяжелым из всех, что Бет когда-либо произнесла в своей жизни. Она поклялась никогда ничего не просить у своих врагов, но, боже милостивый, Дугал! Как могла она оставить его одного после всего того, что ему пришлось пережить? Как могла она просто исчезнуть? Особенно теперь, когда брат становится заложником ее замужества.
Замужество. Сердце Элизабет сжалось. Замуж за предателя. За слабого человека, который согласится жениться на ней только в обмен на деньги.
Но не это беспокоило ее. Ее брат — вот кто действительно занимал сейчас все ее мысли.
Она взглянула на Камберленда:
— Как я могу быть уверена, что мой брат будет в безопасности?
— Мое слово, — просто ответил он.
Его слово ничего не значило для нее. После битвы при Каллодене всем стало известно, насколько жесток и кровожаден герцог. Он повел настоящую охоту на оставшихся в живых якобитов, включая женщин и детей. Целые семьи были сожжены заживо. Бет наклонила голову, чтобы скрыть боль, исказившую ее лицо.
— Так вы будете готовы к назначенному времени?
— Да, — едва слышно сказала она.
2
Как она презирала себя за свой страх! Но, увы, как ни старалась, Элизабет не могла унять дрожь, которая тем сильнее сотрясала ее тело, чем ближе они подъезжали к Бремору.
Нетрудно было понять, что ее просто использовали в какой-то нечестной игре, превратили в вещь, ставшую по чьей-то злой воле объектом торга. В этом не было ничего удивительного. Увы, женщина в Шотландии никогда не имела никакой власти или влияния, если только ее отец или братья не давали ей такой возможности. Однако Элизабет повезло. Отец позволил ей самой выбрать себе жениха. Бет всегда знала, что отец любил ее и хотел, чтобы его единственная дочь сделала правильный выбор, выбор на всю жизнь.
Но отец был мертв, погибли старшие братья и Ангус, и теперь, чтобы защитить последнего мужчину их рода, Бет была вынуждена подчиниться приказу короля. Видит бог, есть от чего прийти в отчаяние. Но при мысли о человеке, который должен был стать ее мужем, Бет и вовсе становилось не по себе.
Ради всего святого! Как могла она поклясться в верности протестанту? Еретику? Человеку, который мог быть повинен в гибели одного или даже обоих ее братьев? Ее душа леденела от ужаса при мысли об этом.
Мрачные стены с высокими башнями по углам, показавшиеся впереди, отнюдь не развеяли ее уныния. Это была скорее крепость, а не замок. В пути Элизабет старалась прислушиваться к разговорам офицеров Камберленда. Иногда они переговаривались, думая, что она спит. По их словам, маркиз был слабаком. Пьяницей, игроком и бабником. Поговаривали также, что, спасаясь, он удрал с поля сражения и, возможно, даже ранил сам себя. И это был человек, за которого ей предстояло выйти замуж!
Если бы не брат!..
Подъезжая к замку, Бет постаралась придать своему лицу безразличное выражение. Крепостной стены как таковой не оказалось, вместо нее вокруг замка теснились какие-то небольшие строения, среди которых размерами выделялось одно, служившее скорее всего конюшней. Двор был неубран, нигде не было видно ни кустика, не говоря уже о более-менее приличном саде. По сравнению с ее родным домом, где царили теплота и уют, Бремор казался безжизненным. Но о родном замке придется забыть. Он больше ей не принадлежит.
Помоги ей бог! Отныне дом Элизабет Макдонелл будет здесь. Во всяком случае, до тех пор, пока ей не удастся убедить маркиза, что ему досталась самая ужасная жена на свете. Внезапно ей на ум пришла одна идея. Девушка прекрасно понимала, что сегодня после двух дней пути, ночевки под открытым небом, она выглядит не лучшим образом. Герцог не распорядился отправить с ней в дорогу горничную. Јеки будущей невесты покраснели от солнца и ветра, а одежда испачкалась. Может быть, она еще не понравится маркизу и он отвергнет ее, несмотря на большое приданое. Если бы только…
Во дворе замка несколько мужчин состязались на мечах. Обернувшись, они с грубой бесцеремонностью смотрели на проезжавшую мимо молодую женщину, окруженную свитой из десяти солдат Камберленда. Их хмурые взгляды ясно говорили о том, что членам клана Форбсов идея этого брака нравится еще меньше, чем ей.
Один из них указал гостям на массивную дверь и сам проскользнул внутрь, очевидно, спеша сообщить об их прибытии. Стражников у входа не оказалось, замок никто не охранял. Да и зачем? Форбсы предали своих предков. Они предали честь шотландцев! Им нечего бояться короля. Непреодолимое отвращение охватило Элизабет, когда она подумала о всех тех людях, которые перешли на сторону короля Англии, чтобы спасти свои жизни и сохранить имущество.
Ее продали человеку без чести, заставили жить в клане, членам которого были чужды какие-либо принципы. Такую цену она должна была заплатить за свою жизнь и за жизнь брата. Король должен быть уверен, что никогда и никто из Макдонеллов не поднимется снова против него.
Наконец путники подъехали к замку. Элизабет напряженно выпрямилась в седле, когда высокий мужчина в пледе показался в дверях и направился к ним. Он был аккуратно одет и, как отметила про себя Бет, довольно хорош собой. Темно-каштановые волосы обрамляли его лицо, а карие глаза искрились и сверкали из-под густых бровей. Плед клана Форбсов зеленого, черного и пурпурного цветов указывал на то, что это отнюдь не простой слуга.
Офицер, сопровождавший Бет, подъехал к мужчине.
— Маркиз Бремор? — спросил он.
Странное выражение боли мелькнуло в глазах встречавшего.
— Нет. Его здесь нет. Я Нейл Форбс.
Капитан кивнул в сторону Бет:
— Я привез его невесту. Мы посылали гонца предупредить о нашем приезде…
— У моего кузена были другие, более неотложные дела.
Элизабет отметила выражение глубокого презрения, промелькнувшее на его лице. Презрения к своему родственнику, своему лэрду!
Капитан покраснел от ярости.
— Но почему?! — воскликнул он.
Нейл Форбс казался весьма расстроенным.
— Маркиз говорил мне о вашем возможном приезде. Но прошлой ночью он ускакал, и с тех пор от него не было никаких вестей.
— Мне приказано оставаться здесь до тех пор, пока клятва не скрепит их союз, — заявил капитан, нахмурившись еще сильней.
Нейл Форбс перевел взгляд на Элизабет:
— Вы, должно быть, устали, миледи?
Да, она устала. Последние трое суток она почти не спала. А последние два дня они ехали вовсе без остановки. Но она ни за что не покажет Форбсам своей слабости. Молчание было ее ответом.
Нейл подошел и протянул ей руку, помогая спуститься с лошади. Бет пришлось принять его помощь, иначе она просто упала бы без сил. Элизабет Макдонелл не могла позволить себе такого позора. Но, ощутив под ногами твердую землю, она тут же отдернула руку, за которую Нейл поддерживал ее, чем ввергла его в некоторое замешательство.
Кузен ее жениха обратился к капитану:
— Комната для леди Элизабет готова. Для вас тоже. Ваши люди могут располагаться здесь, внизу.
Капитан стоял в нерешительности.
— Его величество приказал доставить известие о заключении брака немедленно, — напомнил он.
— Я уверен, мой кузен скоро вернется, — успокоил его Нейл Форбс.
Бет стояла поодаль, сжав кулаки. Потрясение было слишком сильным. Жених сбежал. Он так мало думал о своей невесте, что даже не посчитал нужным встретить ее. Ну что ж, она желает видеть его не больше, чем он ее. Как хотела она надеяться, что он не появится никогда. Может быть, он охотился на кабана. И может быть, если ей повезет, в живых останется именно кабан.
Но сейчас единственное, что она могла сделать, это стиснуть зубы и последовать за одним из Форбсов в холодные покои этого неприветливого замка.
Внутреннее убранство Бремора было не менее удручающим, чем его внешний вид. Повсюду паутина и грязь. Гобелены выцвели и покрылись толстым слоем пыли. Бет ясно почувствовала тоску, безнадежное отчаяние, поселившиеся здесь, похоже, уже давно.
Невольно вздрогнув, девушка оглянулась в надежде, что никто не заметил ее слабости. Она выпрямилась и наконец-то смогла разжать онемевшие руки.
Ее дом. Когда-то Элизабет мечтала, что день ее свадьбы обязательно окажется теплым и солнечным, полным смеха, радости и надежд. Многочисленные родственники будут поднимать бокалы за здоровье ее будущих детей, а ее братья станут произносить тосты.
— Миледи? — Красавчик Форбс смотрел на нее откровенно оценивающим взглядом, в его глазах явно читалось любопытство и… кое-что еще. Ревность? Зависть? Но как это могло быть? В каком виде стояла она сейчас перед ним? Растрепанная, в грязном помятом платье.
— Я бы хотела пройти в свою комнату, — произнесла Бет, стараясь не терять лицо.
Форбс кивнул и что-то сказал одному из сопровождавших его мужчин. Через минуту в зале появилась молодая девушка, почти девочка. Элизабет решила, что ей не больше четырнадцати лет.
— Это Трилби. Она покажет вашу комнату и принесет все, что пожелаете.
— Позвольте мне проводить вас, миледи, — сказала девушка, поклонившись.
Наконец-то она одна! Целых два дня она не могла остаться наедине со своими мыслями. Одному богу известно, как она устала и измучилась. Все эти мужчины в военной форме, в пледах клана Форбсов — она больше не может их видеть. Только одно желание осталось у Элизабет — спрятаться от всех. Скрыться и спрятать свой гнев и стыд. Никто не должен увидеть ее унижение из-за того, что ее жених попросту сбежал. Этот ничтожный человек хотел показать ей, что ни во что не ставит ее гордость, ее достоинство, что ему наплевать на нее.
Что ж, она постарается, чтобы он не узнал, что добился своего, унизив и разозлив ее.
Вслед за служанкой Бет побрела вверх по каменной, продуваемой со всех сторон лестнице и дальше по длинному темному коридору, пока не дошла до своей комнаты, находившейся в самом его конце. Горничная отворила тяжелую деревянную дверь, приглашая свою новую хозяйку войти. Здесь было так же безрадостно и неуютно, как и внизу. Лишь широкая кровать с пуховой периной выглядела более-менее удобной.
Следом за ними слуги принесли небольшой узелок с вещами Элизабет. Две накидки, две юбки из грубой шерсти, шелковые чулки и несколько пар туфель — вот все, что позволили взять с собой будущей невесте. И еще темное платье для верховой езды, которое было на ней сейчас и которое от долгого пути превратилось в нечто мятое, бесформенное и грязное.
— Могу я принять ванну? — спросила Бет, сомневаясь, что ее просьба может быть выполнена.
— Да, миледи. Маркиз приказал нам сделать все возможное, чтобы вам было удобно.
Интересно, как можно расценить эти слова? Пока еще ничто здесь не заставило ее почувствовать себя желанной гостьей. Но, с другой стороны, разве она сама не боялась встречи со своим женихом? Почему же тогда она удивлена и раздосадована, что он не пожелал встретить ее?
Ответ уже был ей известен. Грубость и невоспитанность хозяина Бремора не сулили ничего хорошего его будущей жене.
— А где маркиз?
— Я не могу сказать, миледи. — Трилби слегка покраснела.
Элизабет тут же догадалась, что девушке известно гораздо больше, чем ей дозволено говорить, и больше ни о чем не спрашивала. Бет нужен был друг, хотя бы просто союзник. И Трилби подходила на эту роль как нельзя лучше.
— Хорошо, ванна сейчас была бы очень кстати. — Бет попыталась изобразить подобие улыбки.
— Конечно, миледи, — ответила девушка, направляясь к двери.
Наконец Элизабет осталась одна. Она подошла к узкому окну и выглянула во двор. Итак, это ее дом. И хотя маркиз явно не желает жениться на якобитке, его невеста всем покажет, что не собирается предавать свои убеждения и не станет скрывать, как противен ей этот брак.
Но похоже, что это уже не имеет никакого значения. Он готов жениться на ней, хотя и против своего желания. Единственное, на что Бет могла еще надеяться, это на свои силу и мужество, которые позволили бы ей спасти единственного оставшегося в живых младшего брата.
— Леди уже в Бреморе, — сообщил Алистер. Он нашел Рори в доме Мэри, затерявшемся в глухой чаще к северу от поместья. — Она приехала вчера.
Форбс чертыхнулся. Он рассчитывал вернуться домой еще до приезда своей невесты. Но, к сожалению, дела задержали его. В эти дни он помогал скрыться нескольким якобитам. Войска герцога опять принялись обыскивать окрестности, и он должен был отправить мятежников в более безопасное место. На днях ему наконец-то удалось спрятать людей в небольшой рыбацкой деревушке, а затем переправить на французский корабль. Обычно он договаривался с одним из капитанов, и тот забирал беглецов на борт своего судна один раз в две недели.
Вчерашние беженцы были переодеты шотландскими крестьянами, возвращавшимися домой после гонений, которым они подверглись со стороны якобитов. Молодого графа постарались превратить в шестидесятилетнего старика, а его жену переодели служанкой.
Форбс не переставал с благодарностью вспоминать Анну Макком, актрису из Эдинбурга, в свое время научившую его, как следует гримироваться. Постепенно и у него стало получаться совсем неплохо, он даже мог состарить себя на пару десятков лет.
Но сейчас у Рори почти не осталось сил. Последние двое суток он вообще не спал. Считалось, что маркиз проводит время у Мэри, играя в карты и предаваясь любовным утехам. Алистер приехал, чтобы отвезти его назад в Бремор. Никто, кроме кузнеца, не отважился сделать это, поскольку новый хозяин предупредил всех своих слуг и домочадцев, что никто не смеет беспокоить его, пока он, по его словам, «занят».
Может быть, Форбс, грешным делом, надеялся, что и до его будущей жены дойдут слухи о его похождениях.
Все складывалось, увы, не лучшим образом. Сложностей и так было предостаточно, а с приездом этой женщины появлялась еще одна, новая проблема. Как теперь сможет маркиз объяснять свои частые отлучки?
Что же придумать, чтобы избежать этой неуместной свадьбы? Оставалось надеяться, что его отвратительное поведение заставит леди отказаться от этого брака. Сам он не мог этого сделать, не навлекая на себя подозрений. Ведь все считали молодого маркиза слабым и безвольным человеком. А такой человек не стал бы упускать случай присоединить к своему имению еще более значительные владения. Он предполагал, что и его невесте было сделано некое предложение, от которого она не могла отказаться.
Нетрудно было понять, что ее просто использовали в какой-то нечестной игре, превратили в вещь, ставшую по чьей-то злой воле объектом торга. В этом не было ничего удивительного. Увы, женщина в Шотландии никогда не имела никакой власти или влияния, если только ее отец или братья не давали ей такой возможности. Однако Элизабет повезло. Отец позволил ей самой выбрать себе жениха. Бет всегда знала, что отец любил ее и хотел, чтобы его единственная дочь сделала правильный выбор, выбор на всю жизнь.
Но отец был мертв, погибли старшие братья и Ангус, и теперь, чтобы защитить последнего мужчину их рода, Бет была вынуждена подчиниться приказу короля. Видит бог, есть от чего прийти в отчаяние. Но при мысли о человеке, который должен был стать ее мужем, Бет и вовсе становилось не по себе.
Ради всего святого! Как могла она поклясться в верности протестанту? Еретику? Человеку, который мог быть повинен в гибели одного или даже обоих ее братьев? Ее душа леденела от ужаса при мысли об этом.
Мрачные стены с высокими башнями по углам, показавшиеся впереди, отнюдь не развеяли ее уныния. Это была скорее крепость, а не замок. В пути Элизабет старалась прислушиваться к разговорам офицеров Камберленда. Иногда они переговаривались, думая, что она спит. По их словам, маркиз был слабаком. Пьяницей, игроком и бабником. Поговаривали также, что, спасаясь, он удрал с поля сражения и, возможно, даже ранил сам себя. И это был человек, за которого ей предстояло выйти замуж!
Если бы не брат!..
Подъезжая к замку, Бет постаралась придать своему лицу безразличное выражение. Крепостной стены как таковой не оказалось, вместо нее вокруг замка теснились какие-то небольшие строения, среди которых размерами выделялось одно, служившее скорее всего конюшней. Двор был неубран, нигде не было видно ни кустика, не говоря уже о более-менее приличном саде. По сравнению с ее родным домом, где царили теплота и уют, Бремор казался безжизненным. Но о родном замке придется забыть. Он больше ей не принадлежит.
Помоги ей бог! Отныне дом Элизабет Макдонелл будет здесь. Во всяком случае, до тех пор, пока ей не удастся убедить маркиза, что ему досталась самая ужасная жена на свете. Внезапно ей на ум пришла одна идея. Девушка прекрасно понимала, что сегодня после двух дней пути, ночевки под открытым небом, она выглядит не лучшим образом. Герцог не распорядился отправить с ней в дорогу горничную. Јеки будущей невесты покраснели от солнца и ветра, а одежда испачкалась. Может быть, она еще не понравится маркизу и он отвергнет ее, несмотря на большое приданое. Если бы только…
Во дворе замка несколько мужчин состязались на мечах. Обернувшись, они с грубой бесцеремонностью смотрели на проезжавшую мимо молодую женщину, окруженную свитой из десяти солдат Камберленда. Их хмурые взгляды ясно говорили о том, что членам клана Форбсов идея этого брака нравится еще меньше, чем ей.
Один из них указал гостям на массивную дверь и сам проскользнул внутрь, очевидно, спеша сообщить об их прибытии. Стражников у входа не оказалось, замок никто не охранял. Да и зачем? Форбсы предали своих предков. Они предали честь шотландцев! Им нечего бояться короля. Непреодолимое отвращение охватило Элизабет, когда она подумала о всех тех людях, которые перешли на сторону короля Англии, чтобы спасти свои жизни и сохранить имущество.
Ее продали человеку без чести, заставили жить в клане, членам которого были чужды какие-либо принципы. Такую цену она должна была заплатить за свою жизнь и за жизнь брата. Король должен быть уверен, что никогда и никто из Макдонеллов не поднимется снова против него.
Наконец путники подъехали к замку. Элизабет напряженно выпрямилась в седле, когда высокий мужчина в пледе показался в дверях и направился к ним. Он был аккуратно одет и, как отметила про себя Бет, довольно хорош собой. Темно-каштановые волосы обрамляли его лицо, а карие глаза искрились и сверкали из-под густых бровей. Плед клана Форбсов зеленого, черного и пурпурного цветов указывал на то, что это отнюдь не простой слуга.
Офицер, сопровождавший Бет, подъехал к мужчине.
— Маркиз Бремор? — спросил он.
Странное выражение боли мелькнуло в глазах встречавшего.
— Нет. Его здесь нет. Я Нейл Форбс.
Капитан кивнул в сторону Бет:
— Я привез его невесту. Мы посылали гонца предупредить о нашем приезде…
— У моего кузена были другие, более неотложные дела.
Элизабет отметила выражение глубокого презрения, промелькнувшее на его лице. Презрения к своему родственнику, своему лэрду!
Капитан покраснел от ярости.
— Но почему?! — воскликнул он.
Нейл Форбс казался весьма расстроенным.
— Маркиз говорил мне о вашем возможном приезде. Но прошлой ночью он ускакал, и с тех пор от него не было никаких вестей.
— Мне приказано оставаться здесь до тех пор, пока клятва не скрепит их союз, — заявил капитан, нахмурившись еще сильней.
Нейл Форбс перевел взгляд на Элизабет:
— Вы, должно быть, устали, миледи?
Да, она устала. Последние трое суток она почти не спала. А последние два дня они ехали вовсе без остановки. Но она ни за что не покажет Форбсам своей слабости. Молчание было ее ответом.
Нейл подошел и протянул ей руку, помогая спуститься с лошади. Бет пришлось принять его помощь, иначе она просто упала бы без сил. Элизабет Макдонелл не могла позволить себе такого позора. Но, ощутив под ногами твердую землю, она тут же отдернула руку, за которую Нейл поддерживал ее, чем ввергла его в некоторое замешательство.
Кузен ее жениха обратился к капитану:
— Комната для леди Элизабет готова. Для вас тоже. Ваши люди могут располагаться здесь, внизу.
Капитан стоял в нерешительности.
— Его величество приказал доставить известие о заключении брака немедленно, — напомнил он.
— Я уверен, мой кузен скоро вернется, — успокоил его Нейл Форбс.
Бет стояла поодаль, сжав кулаки. Потрясение было слишком сильным. Жених сбежал. Он так мало думал о своей невесте, что даже не посчитал нужным встретить ее. Ну что ж, она желает видеть его не больше, чем он ее. Как хотела она надеяться, что он не появится никогда. Может быть, он охотился на кабана. И может быть, если ей повезет, в живых останется именно кабан.
Но сейчас единственное, что она могла сделать, это стиснуть зубы и последовать за одним из Форбсов в холодные покои этого неприветливого замка.
Внутреннее убранство Бремора было не менее удручающим, чем его внешний вид. Повсюду паутина и грязь. Гобелены выцвели и покрылись толстым слоем пыли. Бет ясно почувствовала тоску, безнадежное отчаяние, поселившиеся здесь, похоже, уже давно.
Невольно вздрогнув, девушка оглянулась в надежде, что никто не заметил ее слабости. Она выпрямилась и наконец-то смогла разжать онемевшие руки.
Ее дом. Когда-то Элизабет мечтала, что день ее свадьбы обязательно окажется теплым и солнечным, полным смеха, радости и надежд. Многочисленные родственники будут поднимать бокалы за здоровье ее будущих детей, а ее братья станут произносить тосты.
— Миледи? — Красавчик Форбс смотрел на нее откровенно оценивающим взглядом, в его глазах явно читалось любопытство и… кое-что еще. Ревность? Зависть? Но как это могло быть? В каком виде стояла она сейчас перед ним? Растрепанная, в грязном помятом платье.
— Я бы хотела пройти в свою комнату, — произнесла Бет, стараясь не терять лицо.
Форбс кивнул и что-то сказал одному из сопровождавших его мужчин. Через минуту в зале появилась молодая девушка, почти девочка. Элизабет решила, что ей не больше четырнадцати лет.
— Это Трилби. Она покажет вашу комнату и принесет все, что пожелаете.
— Позвольте мне проводить вас, миледи, — сказала девушка, поклонившись.
Наконец-то она одна! Целых два дня она не могла остаться наедине со своими мыслями. Одному богу известно, как она устала и измучилась. Все эти мужчины в военной форме, в пледах клана Форбсов — она больше не может их видеть. Только одно желание осталось у Элизабет — спрятаться от всех. Скрыться и спрятать свой гнев и стыд. Никто не должен увидеть ее унижение из-за того, что ее жених попросту сбежал. Этот ничтожный человек хотел показать ей, что ни во что не ставит ее гордость, ее достоинство, что ему наплевать на нее.
Что ж, она постарается, чтобы он не узнал, что добился своего, унизив и разозлив ее.
Вслед за служанкой Бет побрела вверх по каменной, продуваемой со всех сторон лестнице и дальше по длинному темному коридору, пока не дошла до своей комнаты, находившейся в самом его конце. Горничная отворила тяжелую деревянную дверь, приглашая свою новую хозяйку войти. Здесь было так же безрадостно и неуютно, как и внизу. Лишь широкая кровать с пуховой периной выглядела более-менее удобной.
Следом за ними слуги принесли небольшой узелок с вещами Элизабет. Две накидки, две юбки из грубой шерсти, шелковые чулки и несколько пар туфель — вот все, что позволили взять с собой будущей невесте. И еще темное платье для верховой езды, которое было на ней сейчас и которое от долгого пути превратилось в нечто мятое, бесформенное и грязное.
— Могу я принять ванну? — спросила Бет, сомневаясь, что ее просьба может быть выполнена.
— Да, миледи. Маркиз приказал нам сделать все возможное, чтобы вам было удобно.
Интересно, как можно расценить эти слова? Пока еще ничто здесь не заставило ее почувствовать себя желанной гостьей. Но, с другой стороны, разве она сама не боялась встречи со своим женихом? Почему же тогда она удивлена и раздосадована, что он не пожелал встретить ее?
Ответ уже был ей известен. Грубость и невоспитанность хозяина Бремора не сулили ничего хорошего его будущей жене.
— А где маркиз?
— Я не могу сказать, миледи. — Трилби слегка покраснела.
Элизабет тут же догадалась, что девушке известно гораздо больше, чем ей дозволено говорить, и больше ни о чем не спрашивала. Бет нужен был друг, хотя бы просто союзник. И Трилби подходила на эту роль как нельзя лучше.
— Хорошо, ванна сейчас была бы очень кстати. — Бет попыталась изобразить подобие улыбки.
— Конечно, миледи, — ответила девушка, направляясь к двери.
Наконец Элизабет осталась одна. Она подошла к узкому окну и выглянула во двор. Итак, это ее дом. И хотя маркиз явно не желает жениться на якобитке, его невеста всем покажет, что не собирается предавать свои убеждения и не станет скрывать, как противен ей этот брак.
Но похоже, что это уже не имеет никакого значения. Он готов жениться на ней, хотя и против своего желания. Единственное, на что Бет могла еще надеяться, это на свои силу и мужество, которые позволили бы ей спасти единственного оставшегося в живых младшего брата.
— Леди уже в Бреморе, — сообщил Алистер. Он нашел Рори в доме Мэри, затерявшемся в глухой чаще к северу от поместья. — Она приехала вчера.
Форбс чертыхнулся. Он рассчитывал вернуться домой еще до приезда своей невесты. Но, к сожалению, дела задержали его. В эти дни он помогал скрыться нескольким якобитам. Войска герцога опять принялись обыскивать окрестности, и он должен был отправить мятежников в более безопасное место. На днях ему наконец-то удалось спрятать людей в небольшой рыбацкой деревушке, а затем переправить на французский корабль. Обычно он договаривался с одним из капитанов, и тот забирал беглецов на борт своего судна один раз в две недели.
Вчерашние беженцы были переодеты шотландскими крестьянами, возвращавшимися домой после гонений, которым они подверглись со стороны якобитов. Молодого графа постарались превратить в шестидесятилетнего старика, а его жену переодели служанкой.
Форбс не переставал с благодарностью вспоминать Анну Макком, актрису из Эдинбурга, в свое время научившую его, как следует гримироваться. Постепенно и у него стало получаться совсем неплохо, он даже мог состарить себя на пару десятков лет.
Но сейчас у Рори почти не осталось сил. Последние двое суток он вообще не спал. Считалось, что маркиз проводит время у Мэри, играя в карты и предаваясь любовным утехам. Алистер приехал, чтобы отвезти его назад в Бремор. Никто, кроме кузнеца, не отважился сделать это, поскольку новый хозяин предупредил всех своих слуг и домочадцев, что никто не смеет беспокоить его, пока он, по его словам, «занят».
Может быть, Форбс, грешным делом, надеялся, что и до его будущей жены дойдут слухи о его похождениях.
Все складывалось, увы, не лучшим образом. Сложностей и так было предостаточно, а с приездом этой женщины появлялась еще одна, новая проблема. Как теперь сможет маркиз объяснять свои частые отлучки?
Что же придумать, чтобы избежать этой неуместной свадьбы? Оставалось надеяться, что его отвратительное поведение заставит леди отказаться от этого брака. Сам он не мог этого сделать, не навлекая на себя подозрений. Ведь все считали молодого маркиза слабым и безвольным человеком. А такой человек не стал бы упускать случай присоединить к своему имению еще более значительные владения. Он предполагал, что и его невесте было сделано некое предложение, от которого она не могла отказаться.