— Еще бы! — улыбнулся Вернон. — И знаешь почему? Это то место, где он сделал свое первое открытие, которое дало начало всему. Он приехал туда нищим, а оттуда вывез полную лодку сокровищ, и это позволило ему открыть галерейное дело.
   — В этом есть смысл.
   — Черт возьми, еще сколько смысла! Я ручаюсь, он вспомнил истоки своей карьеры, когда решил устроить себе могилу. Превосходный план! В этом так называемом Белом городе наверняка найдутся готовые гробницы. Отец знал, где они находятся, потому что в свое время сам же их и обворовал. Ему оставалось заручиться помощью местных индейцев и устроиться в одной из них. Том, уверяю тебя, Белый город существует на самом деле.
   — Я согласна, — кивнула Сэлли.
   — Я даже знаю, как он заплатил индейцам за помощь, — продолжал Вернон.
   — Как? — спросил Том.
   — Помнишь счет, который полицейский из Санта-Фе нашел в доме отца? В нем значилась французская и немецкая кухонная утварь. Он расплатился со здешними жителями кастрюлями.
   Дон Альфонсо несколько раз нарочито кашлянул и, когда привлек к себе внимание, изрек:
   — Все эти разговоры никчему.
   — Почему?
   — Потому что ни одному смертному не дано найти Белый город. Ваш отец не мог туда попасть. А если бы попал, демоны убили бы его и забрали душу. Там дуют такие ветры, что сбивают с ног и отбрасывают назад, туманы затмевают глаза и разум, горные источники размывают память. Нет, — он энергично затряс головой, — это совершенно невозможно.
   — По какой реке туда надо плыть?
   Индеец насупил брови, большие глаза за грязными линзами очков стали недовольными.
   — К чему вам бесполезная информация? Я же сказал, что это невозможно.
   — Отнюдь. И это именно то место, куда мы отправимся. — Дон Альфонсо целую минуту не сводил с Тома глаз.
   — Туда ведет Макатури, но это всего лишь половина дороги. По ней нельзя подняться выше водопадов. А дальше до Серро-Асуль еще много дней пути по горам, долинам и снова по горам. Невозможный путь. Ваш отец не мог его преодолеть.
   — Дон Альфонсо, вы не знаете нашего отца.
   Индеец набил трубку и устремил встревоженный взгляд на огонь. Он заметно потел. Рука, держащая трубку, дрожала.
   — Завтра, — объявил Том, — мы пойдем вверх по Макатури. Наша цель — Серро-Асуль. Вы с нами, дон Альфонсо?
   — Конечно, — тихо проговорил индеец, не отрывая глаз от костра. — Идти с вами — моя судьба. Разумеется, мы все умрем, прежде чем доберемся до Серро-Асуль. Я старый человек и готов умереть и предстать перед святым Петром. Но мне грустно, что погибнут Пинго и Чори. Погибнут Вернон и целительница. И очень грустно, что погибнете вы, потому что теперь я ваш друг.

33

   Мысли о Белом городе не давали Тому уснуть. Вернон был прав. Все точно совпадало. И было настолько очевидно, что Том удивлялся, почему не додумался сам.
   Он метался и ворочался, не давая уснуть Волосатику. Тот недовольно попискивал, наконец взобрался по столбу, к которому был привязан гамак, и заночевал там. Примерно в четыре утра Том поднялся, развел огонь на старом кострище и поставил кипятить воду. Все еще раздраженная обезьянка спустилась вниз, залезла к нему в карман и подняла голову, чтобы ей почесали под подбородком. Вскоре появился дон Альфонсо, сел рядом, принял из рук Тома чашку кофе. И они долго молчали в полумраке джунглей.
   — Я давно хотел вас спросить, — начал Том. — Когда мы отплывали из Пито-Соло, вы говорили так, словно не намерены возвращаться. Почему?
   Старый индеец отхлебнул напиток, в глазах отразились тлеющие угли костра.
   — Настанет время, Томасино, и вы узнаете ответы на этот и многие другие вопросы.
   — Почему вы отправились с нами?
   — Это было предсказано.
   — Недостаточно веская причина.
   Дон Альфонсо повернулся и посмотрел на Тома.
   — Судьба — это не причина. Это объяснение. Давайте больше не будем об этом говорить.
   Макатури оказалась самой широкой из пяти впадающих в Лагуну-Негра рек. Она была более проходимой для лодок, чем Патука, — глубокая и чистая, без песчаных перекатов и каверзного топляка. Они плыли на моторах вверх по течению, и выглянувшее из-за холмов солнце окрашивало их в золотисто-зеленые тона. Дон Альфонсо возвышался на привычном месте на груде припасов, но его настроение изменилось. Он больше не философствовал о жизни, не рассуждал о сексе, не жаловался на непочтительность сыновей и не рассказывал, как называются животные и птицы. Сидел, курил и встревоженно смотрел вперед.
   Несколько часов путешественники почти не говорили. Но вот за поворотом показалось упавшее поперек реки дерево. Оно рухнуло совсем недавно, потому что зеленые листья еще не успели завянуть.
   — Странно, — пробормотал дон Альфонсо и дал знак Чори, чтобы тот подождал Пинго и пропустил его вперед. Каноэ сбавило скорость. Вернон привалился к планширу и наслаждался солнцем. Когда их каноэ вырвалось вперед, он помахал рукой.
   Пинго направил лодку к противоположному берегу, где ствол был тоньше и легче было прорубить проход.
   Внезапно дон Альфонсо ухватился за ручку мотора и вывернул до отказа вправо. Каноэ заложило крутой вираж и чуть не перевернулось.
   — Ложитесь! — закричал он. — Все вниз!
   В тот же миг из леса ударила автоматная очередь. Том бросился к Сэлли и прижал ее ко дну. Пули прошили борт и окатили их градом щепок. Он слышал, как они шлепались о воду и как кричали нападавшие. Дон Альфонсо скрючился на корме и, не выпуская румпель, правил под прикрытие берега.
   Из второй лодки донесся душераздирающий крик — значит, там кого-то задело. Том защищал собой Сэлли и не видел ничего, кроме светлой копны ее волос и долбленого дна в зазубринах. Крик не прекращался — нечеловеческий вопль страха и боли. «Это Вернон, — подумал Том. — Вернона подстрелили». Стрельба продолжалась, но теперь пули летели у них над головами. Каноэ чиркнуло по дну, затем еще раз. Винт на мелководье ударил по камню. Автоматные очереди и крики прекратились одновременно. Лодки успели укрыться за берегом.
   Дон Альфонсо встал, оглянулся и что-то прокричал на языке таваха. Ему никто не ответил.
   Том осторожно поднялся и поднял Сэлли. У нее на щеке алела капелька крови — туда угодила отлетевшая от борта щепка.
   — Вы в порядке? — спросил он. Девушка молча кивнула.
   Каноэ плыло вдоль высокого берега, почти цепляя склонившиеся к воде кусты. Том сел, обернулся к следовавшей за ними лодке и позвал:
   — Вернон! Тебя ранило? — Он заметил кровь на руке человека, державшего руль мотора, и крикнул громче: — Вернон!
   Брат, дрожа, поднялся со дна лодки. Он был перепуган.
   — Господи, Вернон, ты цел?
   — Пинго ранен.
   — Сильно?
   — Судя по всему, да.
   Послышался кашель заводимого лодочного мотора, взревел двигатель, затем другой. Дон Альфонсо правил как можно ближе к берегу. Вернон перехватил румпель и повел каноэ вслед за ними.
   — Нам не уйти! — выдохнул Том. Сэлли повернулась к Чори:
   — Дай мне твою винтовку.
   Индеец непонимающе на нее посмотрел. Не теряя времени, девушка взяла его винтовку, передернула затвор и устроилась на корме.
   — Этим их не остановить, — буркнул Том.
   — Хотя бы, черт возьми, задержу, — ответила Сэлли. Том заметил, как из-за поворота показались лодки, солдаты подняли автоматы.
   — Ложитесь!
   Он услышал единственный выстрел винтовки Сэлли; раскат эхом прокатился под покровом ветвей и осыпал их листьями. Но выстрел произвел желаемый эффект: лодки преследователей в панике вильнули под прикрытие берега. Сэлли опустилась рядом с Томом.
   Дон Альфонсо как можно ближе прижимался к лесу. Винт то бил по камням, то бешено взвывал, когда выскакивал из воды. Вновь над головой завизжали пули. Глухо лязгнуло — это одна из них ударила в мотор. Двигатель захлебнулся, и из-под капота пыхнуло огнем. Лодку стало разворачивать бортом к медленному течению. Пламя распространялось с невероятной быстротой и уже показалось из плавящихся бензопроводов. В это время нос лодки, где сидели Пинго и Вернон, ударил в заднюю часть их корпуса. Пожар перекинулся к ним и стал подбираться к канистрам с горючим.
   — За борт! — крикнул Том.
   Путешественники выскочили из суденышек на мелководье, Чори и Вернон подхватили Пинго и вынесли его на берег. Новые автоматные очереди прошлись над головами, и сверху на людей посыпались камни и песок. Однако выстрел Сэлли отрезвил солдат и заставил держаться на расстоянии. Это дало возможность беглецам взобраться на обрыв, они укрылись за деревьями и перевели дыхание.
   — Надо спешить! — повернулся к остааьным Том. Назад он посмотрел всего один раз: их каноэ, охваченные огнем, медленно плыли вниз по течению. Раздался приглушенный хлопок — на одной из лодок взорвался топливный бак, и высоко к небу поднялся огненный шар. Каноэ с солдатами опасливо вильнули к берегу. Сэлли, которая так и не рассталась с оружием индейца, встала на колено и послала сквозь листву еще одну пулю.
   Беглецы отступали в джунгли и, продираясь сквозь чащу, по очереди несли Пинго. Сзади кричали и стреляли наугад, потом взорвался второй бензобак. Судя по всему, солдаты пристали к берегу и нехотя пустились в погоню. Но по мере того как беглецы углублялись в лес, беспорядочная стрельба становилось тише и вскоре вовсе смолкла.
   Они остановились на маленькой, заросшей травой поляне. Том и Вернон уложили Пинго на землю, и Том тщетно пытался нащупать у него пульс. Пульса не было. Он осмотрел рану — повреждения оказались ужасными: разрывная пуля вошла в спину между лопатками и своей разрушительной силой вырвала на груди кусок мяса так, что образовалась дыра больше шести футов в диаметре. Траектория проходила прямо сквозь сердце — оставалось удивляться, как индеец сумел прожить после ранения еще несколько секунд.
   Том поднял глаза на Чори. Лицо индейца оставалось абсолютно бесстрастным.
   — Мне очень жаль, — проговорил Бродбент.
   — У нас нет времени для сантиментов, — оборвал его дон Альфонсо. — Нам надо идти.
   — И бросить тело?
   — С ним останется Чори.
   — Но солдаты совсем рядом…
   Дон Альфонсо не дал ему договорить:
   — Чори сделает, что положено. — Он повернулся к Сэлли: — Его ружье останется у вас. Чори мы больше не увидим.
   — Так нельзя! — запротестовал Том, но старый индеец взял его за плечо, и хватка оказалась на удивление, как тиски, крепкой.
   — Чори предстоит свести счеты с убийцами брата.
   — Без оружия?
   Чори тем временем достал из кожаной сумки измятую коробку с патронами и подал Сэлли.
   — Тихая стрела в джунглях действеннее ружья. Он убьет довольно врагов, чтобы умереть с достоинством. Таков наш обычай. Не вмешивайтесь. — Дон Альфонсо повернулся и, не оглядываясь, направился в лес, взмахнул мачете и вошел в образовавшийся проход. Остальные последовали за ним, стараясь не отстать — старик двигался быстро и бесшумно, словно летучая мышь. Том понятия не имел, куда они направлялись. Несколько часов отряд шел по лесу: то спускался в овраги, то переправлялся через быстрые речушки, то прорубался сквозь заросли бамбука и папоротников. На них сыпались муравьи, заползали под рубашки и нещадно кусали. Пару раз дон Альфонсо протыкал мачете и отбрасывал с дороги небольших змей. Прошел короткий дождь, и они промокли. Затем выглянуло солнце, и от них повалил пар. Не давали покоя мучительно жалившие насекомые. Никто не разговаривал — сил хватало только на то, чтобы не отстать от проводника.
   Дон Альфонсо остановился через несколько часов, когда над верхушками деревьев стало меркнуть небо. Не говоря ни слова, сел на поваленное дерево, вынул трубку и разжег. Том смотрел, как вспыхнула спичка, стараясь прикинуть, сколько их еще осталось. Вместе с лодками они потеряли почти все свои припасы.
   — А что теперь? — спросил Вернон.
   — Устроим бивуак, — ответил старый индеец и ткнул мачете себе под ноги. — Разводите костер. Вот здесь.
   Вернон принялся задело. Том стал ему помогать.
   — Ты, — дон Альфонсо указал мачете на Сэлли, — пойдешь на охоту. Ты хоть и женщина, но стреляешь, как мужчина. И у тебя отвага мужчины.
   Том посмотрел на девушку. Ее щеки были перепачканы, белокурые волосы спутаны, на плече ружье. На лице отразилось все, что чувствовал он сам: потрясение от неожиданного нападения, ужас от гибели Пинго, страх из-за того, что они потеряли все припасы, и отчаянное желание выжить. Сэлли кивнула и исчезла в лесу. Дон Альфонсо повернулся к Тому:
   — Ты будешь строить со мной шалаш.
   Через час наступила ночь. Беглецы сидели у костра и доедали тушеное мясо какого-то большого грызуна, которого удалось подстрелить Сэлли. Дон Альфонсо сидел перед кучей пальмовых листьев, обрывал мякоть и плел гамаки. Он был молчалив, только время от времени отдавал приказания.
   — Что это были за солдаты? — спросил Том.
   — Те солдаты, что поднимались вверх по реке с вашим третьим братом Филиппом, — ответил, не отрываясь от работы, индеец.
   — Не может быть! — запротестовал Вернон. — Филипп никогда бы не позволил на нас напасть.
   У Тома упало сердце. В поисковой партии Филиппа, видимо, вспыхнул бунт или случилось что-нибудь похуже. И теперь брат в страшной опасности либо уже в могиле. Значит, их неизвестный враг — Хаузер. Это он убил двух полицейских из Санта-Фе, устроил их арест в Брусе и совсем недавно приказал напасть на них на реке.
   — Вопрос состоит в том, — сказала Сэлли, — либо мы идем вперед, либо возвращаемся…
   Том кивнул.
   — Идти вперед — самоубийство, — заявил Вернон. — У нас ничего нет: ни еды, ни одежды, ни палаток, ни спальных мешков.
   — Но там Филипп, — возразил Том. — Он попал в беду. Теперь совершенно очевидно, что за убийством двух полицейских из Санта-Фе стоит Хаузер.
   Наступило молчание.
   — Может быть, стоит вернуться, запастись едой и оружием? — предложил Вернон. — С голыми руками мы никак ему не поможем.
   Том покосился на дона Альфонсо и по его нарочито безразличному выражению лица понял, что у него другое мнение. Он заметил, что старик всегда строил такую мину, когда был не согласен.
   — Дон Альфонсо!
   — Да?
   — А вы как считаете?
   Старый индеец отложил гамак и потер ладонь о ладонь.
   — Я никак не считаю. Могу только изложить факты.
   — И каковы же они?
   — За нами смертельно опасное болото, вода в котором понижается с каждым днем. У нас нет каноэ. На то, чтобы сделать новое, потребуется не меньше недели. Но мы не можем сидеть неделю на одном месте. Солдаты нас непременно обнаружат. При работе над каноэ валит густой дым — по нему нас легко засекут. Остается двигаться пешком через джунгли в сторону Серро-Асуль. Вот таковы факты.

34

   Марк Хаузер сидел на бревне у огня, держал в зубах толстую сигару и занимался неполной разборкой автомата «стейр». Оружие в этом не нуждалось, но Хаузер превратил занятие в постоянно повторяющийся физический цикл, который в какой-то мере заменял ему медитацию. Большинство деталей автомата было выполнено из отличного пластика, и это нравилось его хозяину. Хаузер отвел назад затвор, взялся за цевье, большим пальцем надавил на кнопку запора ствола, повернул ствол по часовой стрелке и отделил от ствольной коробки. Его порадовало, как мягко разъединились детали оружия.
   Время от времени он посматривал в сторону джунглей, но оттуда не доносилось ни звука. Днем Хаузер слышал, как рычал ягуар. Это был голос досады на неудачную охоту и голода, и Хаузер не хотел, чтобы его пленника сожрали. Во всяком случае, до того момента, пока он не поймет, куда подевался Макс. Он подбросил дров в костер, чтобы рассеять тьму и отогнать крадущегося хищника. Справа от лагеря слышался шум Макатури; вода тихо плескалась о берег и журчала в ленивых водоворотах. Ночь на этот раз выдалась прекрасной. Бархатное небо запылили яркие звезды, и светлячки их отражений плясали на поверхности реки. Было уже почти два, но Хаузер принадлежал к тем счастливчикам, кому требовалось всего четыре часа сна в сутки.
   Он еще подбросил дров в огонь и извлек из автомата затвор. Пальцы тихонько ласкали пластмассовые и металлические детали — теплый пластик и холодный металл. Он наслаждался запахом ружейного масла и легкими щелчками легко разъединяемых, хорошо пригнанных друг к другу частей. Хаузер взвесил каждую на ладони, проверил, вычистил и принялся собирать. Работал неторопливо, даже немного сонно — никакой лагерной спешки.
   Послышался негромкий звук — пение моторов возвращавшихся лодок. Хаузер прервал работу и прислушался. Операция завершена, его люди не опоздали. Он был доволен: операция оказалась настолько простой, что ее не сумели бы провалить даже эти гондурасские придурки.
   Или все-таки провалили? Вот из сумрака над водой материализовалось каноэ, но не с пятью, а всего с тремя солдатами на борту. Лодка пристала к большому камню, который служил причалом. Два солдата выпрыгнули на берег и, освещаемые пламенем костра, помогли третьему. Хаузер услышал стоны. Трое, а он посылал пятерых.
   Он вдвинул затвор в затворную раму и присоединил ствол. Все движения были выполнены на ощупь, а Хаузер в это время смотрел на приближавшихся к огню солдат. Они явно нервничали. Один поддерживал раненого товарища. Стрела длиной три фута проткнула ему бедро — оперение колыхалось за спиной, а металлический наконечник выглядывал спереди. На разорванной штанине запеклась кровь.
   Солдат ничего не говорил и стыдливо волочил ногу. Хаузер ждал. Теперь ему стало очевидно, что, понадеявшись на гондурасских солдат, он жестоко ошибся: недоумки не сумели провести самую простую операцию. Повернув ствол, он поставил его на замок и со щелчком присоединил магазин. Положил оружие на колени и, испытывая холод в груди, ждал.
   Молчание было мучительным, один из гондурасцев не выдержал и заговорил. Это был лейтенант.
   — Начальник… — начал он. Хаузер выслушал объяснения.
   — Мы убили двоих и сожгли их лодки с продовольствием. Их тела в каноэ.
   — Чьи тела? — спросил Хаузер после паузы. Последовала неловкая пауза.
   — Двоих индейцев таваха. Американец не ответил. Это был провал.
   — Старик, что был при них, заметил засаду, прежде чем мы успели открыть огонь, — продолжал оправдываться лейтенант. — Они свернули. Мы преследовали их по реке. Но им удалось выбраться на берег и скрыться в джунглях. Мы погнались за ними и напоролись на одного из таваха. На нашу беду, он был вооружен луком и стрелами. И мы никак не могли его обнаружить, пока он не уложил двоих наших и не ранил третьего. Только после этого мы его убили. Начальник, вы же знаете этих лесных индейцев — тихие, словно ягуары…
   Он замолчал и стоял, переминаясь с ноги на ногу, а солдат со стрелой в бедре невольно застонал.
   — Так что, начальник, двоих мы убили, а остальных загнали в джунгли без еды, без амуниции, без ничего. И теперь они там непременно подохнут.
   Хаузер поднялся:
   — Извините меня, teniente, этот человек нуждается в немедленной помощи.
   — Si, senor.
   Не выпуская автомата, американец обнял раненого свободной рукой и увел от поддерживавшего товарища. Наклонился и тихо проговорил:
   — Пошли, я о тебе позабочусь. Лейтенант с кислым лицом остался у костра.
   Хаузер подталкивал раненого в темноту. Тот хромал и постанывал, кожа горела огнем — у него явно поднялась температура.
   — Расслабься, — повторял Хаузер. — Сейчас все устроим. — В пятидесяти ярдах от лагеря он посадил солдата на бревно. Раненый шатался, скрежетал зубами, но с его помощью мог хотя бы сидеть.
   — Сеньор, прежде чем вы начнете вырезать стрелу, дайте мне виски, — пробормотал в страхе перед болью солдат.
   — Это займет не больше секунды. — Хаузер дружески похлопал его по плечу. — Мы быстро, быстро приведем тебя в порядок! — Он наклонился с мачете над стрелой.
   — Нет, сеньор, пожалуйста, сначала виски!.. — Раненый весь напрягся.
   Он смотрел на мачете, скрежетал зубами и больше ничего не замечал. А Хаузер тем временем поднял автомат так, что дуло оказалось в дюйме от затылка солдата. Перевел оружие на автоматический огонь и нажал на спуск. Рванула короткая очередь. Пули ударили сбоку и снесли солдата с бревна. Он упал ничком на землю и замер. Воцарилась тишина.
   Хаузер возвратился в лагерь и вымыл руки. Снова сел у костра, взял свою недокуренную сигару и зажег от тлеющей веточки. Двое товарищей убитого не смотрели на него, но другие, услышав шум, стали высовывать из палаток головы. Они держали в руках оружие и тревожно оглядывались.
   — Все в порядке, — махнул им рукой Хаузер. — Тут одному из вас потребовалась срочная операция. И я провел ее безболезненно и вполне успешно.
   Он вынул изо рта сигару, глотнул из висевшей на поясе фляжки и снова затянулся дымом. Это взбодрило его, но не сильно. Хаузер в который раз совершал одну и ту же ошибку: поручал гондурасцам дело, и они его преспокойно проваливали. А сам он не мог разорваться и все успеть. Всегда одна и та же проблема. Он повернулся к лейтенанту и улыбнулся:
   — Вот видите, teniente, я очень хороший хирург. Так что, если потребуется помощь, я к вашим услугам.

35

   Следующий день они провели в лагере. Дон Альфонсо нарубил гигантскую кучу пальмовых листьев и сидел перед ней, скрестив ноги: он плел заплечные мешки и новые гамаки. Сэлли сходила на охоту и принесла небольшую антилопу, которую Том разделал и закоптил на огне. Вернон собирал фрукты и корень маниоки. К концу дня у них появились кое-какие запасы еды на дорогу.
   Они осмотрели все, что имели. У них оказалось несколько коробок не боящихся воды спичек, коробка с тридцатью патронами. В рюкзаке у Тома — походная плитка с набором алюминиевых кастрюлек и сковородок, две канистрочки с керосином и баллончик с репеллентом от насекомых. Вернон бежал в лес с биноклем на шее. Дон Альфонсо сохранил несколько плиток шоколада, три трубки, две пачки табака, точильный камень и рыболовные лески с крючками. Все это хранилось в его грязной кожаной сумке, которую он успел спасти из горящего каноэ. Кроме того, у каждого нашлись обычные спички, которые в момент нападения хранились у них в поясах.
   На следующее утро они отправились в путь. Том прорубал дорогу только что заточенным мачете, а дон Альфонсо шел следом и указывал, куда повернуть. После нескольких часов махания рукой Том вышел на старую звериную тропу, которая вилась в прохладе меж деревьев с гладкими, будто без коры, стволами. Здесь царил полумрак и не было почти никакого подлеска. Стояла полная тишина. Казалось, что они идут среди колонн в просторном зеленом храме.
   Сразу после полудня тропа вывела их к подножию горной цепи. Местность стала повышаться, и под ногами вместо лесного травяного ковра стали попадаться замшелые булыжники. Тропа сделалась прямой, как стрела. Дон Альфонсо поднимался с удивительной скоростью, и его спутникам стоило усилий от него не отстать. Чем выше они забирались, тем становилось прохладнее. На смену величественным деревьям джунглей пришли их высокогорные карликовые собратья с покрытыми мхом ветвями. Ближе к вечеру отряд оказался на каменистом плато, где каждый валун формой напоминал лист. Впервые беглецы смогли обернуться и бросить взгляд на джунгли, из которых только что вышли.
   Том вытер лоб. Крутой изумрудный склон убегал из-под ног и в трех тысячах футах внизу вливался в зеленый океан жизни. Над головой плыли громадные кучевые облака.
   — Не представляла, что мы так высоко, — проговорила Сэлли.
   — Спасибо Пресвятой Богородице, добрались, — ответил дон Альфонсо и стал снимать рюкзак из пальмовых листьев. — Здесь хорошее место, чтобы разбить лагерь. — Он сел на ствол, достал трубку, раскурил и принялся отдавать приказания: — Том и Сэлли идут на охоту. Ты, Вернон, сначала разведешь огонь, а потом начнешь строить шалаш. Я буду отдыхать.
   Он откинулся назад, лениво пыхнул дымом и прикрыл глаза. Сэлли забросила ружье за плечо, и они пошли по звериной тропе.
   — Не имел случая поблагодарить вас за ваш выстрел в солдат, — начал Том. — Получается, что вы спасли нам жизнь. Вы мужественный человек.
   — Вы говорите, как дон Альфонсо, — нахмурилась девушка. — Не можете поверить, что женщина способна управляться с оружием?
   — Я не об умении стрелять, а о вашей выдержке. И должен признать, что вы меня поразили.
   — К вашему сведению, мы живем в двадцать первом веке, и сейчас женщины делают удивительные вещи.
   — А что, в ваших краях все такие вспыльчивые? — покачал головой Том.
   Сэлли холодно посмотрела на него зелеными глазами:
   — Может, займемся охотой? Своей болтовней вы распугиваете дичь.
   Он подавил очередное замечание и стал любоваться ее стройным телом. Нет, эта шагающая по джунглям женщина нисколько не напоминала Сару. Прямолинейная, открытая, задиристая. А Сара была, наоборот, уклончиво-обходительной: никогда не говорила то, что думала, ни слова правды, и была приятна даже тем, кого сама терпеть не могла. Обман ее забавлял.
   Они шли дальше. Шаги в чаще приглушали пружинившие под ногами мокрые листья. Внизу сквозь ветки поблескивала саблевидная дуга Макатури.
   С лесного склона выше над ними послышался кашель. Он очень напоминал человеческий, но был громче и гортаннее.
   — Кто-то из кошачьих, — проговорила Сэлли.
   — В смысле ягуар? — уточнил Том. — Да.
   Они шли бок о бок и отводили с пути ветки и листья папоротников. На горных склонах стояла удивительная тишина. Даже птицы перестали щебетать. Вверх по стволу дерева юркнула ящерица.