Страница:
- Так, значит, это Диммок! - воскликнул Планкет. Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить, чтоб меня расколдовали.
- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще дракон.
- Ладно. Только вы поскорее.
- Кстати, - сказал Сэм. - Поскольку это может иметь научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну, скажем, мечехвостый или копьехвостый...
- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, - сказал Диммок не без гордости...
- Надо будет поглядеть про них в книге, - сказал Сэм. Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу, нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли, шкипер.
- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..." - повторила Пегги.
- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..." Ну, чего вам еще?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые снова появились на поляне.
- Не гляди на нас так, старик, - сказал Планкет, - Ты забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, виновато сказал Сэм. - Ведь, если я вас убил, меч должен быть обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
- Факт, - сказал Планкет. - Так что ты должен нам помочь, старик. Легкий надрез или два...
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке, и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
- Не отвиливай, старик, это нечестно, - сказал Планкет с укоризной. - И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, сказал Диммок.
- Ничего не выйдет, - сказал Сэм. - Судите сами. Ведь это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен глубокий надрез.
- Ну-ка, дайте сюда этот меч, - сказал Диммок, потеряв терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма. - Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
- Признаться, старик, - сказал Планкет, - я рад, что ты - Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан Планкет.
- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела фирмы".
- Железный малый, - сказал Планкет Сэму, когда они ушли с поляны, - Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
- Признаться, - сказала Энн Датон-Свифт Планкету, - я, как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните, пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел, что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и выпросил у него разрешение взять нас в работу...
- То есть заколдовать вас?
- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока - в дракона. И надо отдать ему справедливость - чистая была работка. Но старый Марлаграм - с виду-то он совсем развалина, а на самом деле малый не промах - он тут же явился, хихикая как полоумный, и побил Мальгримова туза.
- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер. Ненавижу бридж.
- И я тоже, - сказал Планкет. - Ничего не признаю, кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору будут грозить две опасности - лютый Красный рыцарь и дракон, ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не беспокоиться.
- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот, как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да, сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая - белая в зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ темно-зеленый.
- Будь у него ляжки потолще, - сказал Планкет, - ни дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
- Интересно, в чем будет Мелисента, - задумчиво сказала мисс Датон-Свифт.
- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута - и он взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
- Я не вижу ни одного волшебника, - сказала Энн, оглядывая переполненную банкетную залу.
- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый взгляд короля, начал:
- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора, Марралора и Парлота...
- Нет! Нет! Нет! - взревел король. - Погодите начинать! Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь, ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет - все равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
- Несите факелы, - приказал король. Было уже поздно и за окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты нигде нет! Она исчезла!
- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. - Король Мелиот повернулся к своим советникам. - До чего ж хотела выйти замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие, исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
- Государь, - внушительно начал главный советник, - я всегда считал, что женщины...
- И мы тоже, и мы тоже! - прервал его король. - Но найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из волшебников.
Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт.
- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! - крикнул он. - Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти?
- Ступай в темницу, в самый дальний угол.
Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека.
- Это вы, Марлаграм?
- Хи-хи-хи!
- Старик, ну ясно же, это он, - сказал Планкет. - Давай иди в темницу.
- Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, сказала Энн.
- Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до скорого.
С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь, влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл, какой здесь скользкий пол, шлепнулся на спину и, болтая ногами в воздухе, заскользил куда-то вниз. С ревом налетел ветер. Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на ноги в своем родимом мире - лучшем из миров, с позволения сказать. Встать ему помогли две девушки.
- Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе говорила, - сказала одна из них. - Зеленая. Правда, миленькая?
- Где я? - спросил Сэм, - Что здесь происходит?
- Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да еще в этом костюме!
- Он, наверно, из павильона консервированного горошка, сказала Эдна. - Такой павильон в виде средневекового замка, помнишь?
- Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда я упал, у меня отшибло память. Где я и что тут такое? Похоже на "Олимпию"/Выставочный зал в Лондоне./.
- Непременно наберу себе такой материи, - сказала Эдна. - Так вот, если вы действительно все позабыли, это выставка консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот шестьдесят первого года.
- Большое спасибо, - сказал Сэм, - А теперь мне нужно разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна быть где-то поблизости. Привет!
К его облегчению, костюм его не привлекал особого внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду, выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей, собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина неприязненно поглядела им вслед.
- Не знаю, как вам здесь понравилось, - сказала она Сэму, принимая его за одного из своих, - а только, по мне, они хуже дохлых кошек. Все говорили: "Вот погодите, приедем в Лондон". Ну, вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить, дружок?
- С удовольствием, - сказал Сэм. - Я голоден.
- Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть думает, будто кто-то пробовал яичницу.
Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на лице у него, должно быть, отразилось сомнение.
- Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте быстро.
- А кто эта миссис Милкин?
- У нее фабрика яичного порошка в Нью-Джерси, дружок. Да еще вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас достану пиво.
- Я ищу свою девушку, - сказал Сэм, расправившись с яичницей и быстро проглотив пиво. - Ее зовут Мелисента, Она блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая...
- Вот здорово!
- Она должна быть в средневековом костюме, как и я. Вы ее не видели?
- Сегодня за весь вечер я не видела ни одного симпатичного человека, дружок. - И она обратилась к женщине, которая в палатке напротив рекламировала консервированный омлет. - Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да, на конкурс тортов из полуфабрикатов. - Она повернулась к Сэму. - Вы бы лучше поискали ее на конкурсе тортов, дружок. Она, верно, где-нибудь там.
За павильонами у помоста с занавесом и двумя громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырех девушек на помосте, должно быть участниц конкурса; против них сидели в непринужденных позах еще человек пять-шесть, вероятно жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это просто невероятно! Но сомневаться не приходилось - это был... Мальгрим.
- А теперь леди Нинет объявит решение жюри, - говорил он. - Леди Нинет, прошу вас.
И, конечно, снова аплодисменты,
Нинет словно всю жизнь только этим и занималась. Она держалась и говорила именно так, как требуется.
- Дорогие друзья, наше авторитетное жюри поручило мне огласить свое решение. Мы все до глубины души восхищены новым небывалым подъемом нашего кондитерского искусства и рады сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена Мелисенте Перадор!
Снова аплодисменты.
- Благодарю вас, леди Нинет! - сказал Мальгрим. - Итак, по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!
Приветственные крики, аплодисменты, свистки и рев фанфар, который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм увидел, как Мелисенту, которая двигалась словно во сне, подтолкнули к микрофону.
- Поздравляем вас, Мелисента. Вы - Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года, А теперь скажите, чего бы вы хотели.
- Вы знаете, что я хочу, - сказала Мелисента. - Я хочу к Сэму.
- Я здесь! - крикнул Сэм и рванулся вперед. Но тут по воле злой судьбы дорогу ему преградил павильон замороженных рыбных филе Ферпосона.
- Эй, куда тебя несет? - крикнул выскочивший из-за прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно рыбак с траулера. - Погляди лучше, какие филе.
- Пустите! - Сэм оттолкнул его. И тут они сцепились. Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили за руки, кто-то огрел его по голове, и он потерял сознание.
- А теперь, когда вам стало лучше, - говорил полицейский инспектор, - попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без глупостей насчет всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия?
- Альгрим, - сказал Сэм. На столе перед ним стояла чашка чаю. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай перед каждым полисменом тоже стояла чашка, - М. Альгрим.
Он отхлебнул от чашки.
- Пожалуйста, полностью. Что означает М.?
- Морис.
- Так. Морис Альгрим. Адрес?
- Северо-Запад, 9, Мелиот-террас, 10, - ответил Сэм без запинки.
- Где работаете?
- Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог знает что.
- Так же как и вы, мистер Альгрим, - сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. - А еще такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?
- Это долгая история, - сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, - боюсь, вам будет неинтересно.
- Ничего, когда надоест, я сам скажу.
Инспектор поглядел на своих подчиненных, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки.
- Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата: он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда?
- Нет, - сказал инспектор. - Ну-с, а как началась драка?
- Я пробирался мимо павильона замороженного филе Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки - меня, а не его! - и бацнули чем-то сзади, наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал.
- Да, насколько вам известно, - с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. - Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим.
Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку.
- Рад, что тебя выпустили, дружище, - сказал противник Сэма, протягивая ему руку. - Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.
-А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, - сказал Сэм. - Но меня схватили за руки.
- Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.
- А как филе?
- Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби?
- Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.
- Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.
Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.
Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для "Чулка прекрасной дамы" - вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента - все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать.
Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.
- Да ведь вы заняты, - разочарованно протянул Сэм.
- Пассажирка возражать не будет, - сказал шофер. Хи-хи-хи!
- Марлаграм?
- Ах, милый, ну садись же скорей! - воскликнула Мелисента. - Боже, да ты весь промок.
- Но как... что... где... почему?..
- Куда прикажете, сэр? - спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.
- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, радостно сказал Сэм.
- Вокруг какого парка?
- Все равно.
Около Риджент-парка их остановил полисмен.
- Предъявите водительское удостоверение, - сказал он Марлаграму.
- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор?
- И тут, - рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, - шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.
- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем... - начал сержант.
Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор.
Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками
В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:
- Тарелку овсянки, да поживей!
Тарелка - и довольно большая - мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.
Это нисколько не смутило Марлаграма.
- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, - сказал он.
- Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! - Мальгрима передернуло. - Стану я есть эту пакость! - Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. Утку с зеленым горошком, - резко приказал он. - И бутылку бордо, - Он подождал несколько минут, но безрезультатно. - Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо.
- Хи-хи-хи! - Марлаграм поднял ложку. - Тарелку овсянки, да поживей!
Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:
- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.
- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.
- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.
- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого в дракона, а сам все время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?
- Да, признаться, тут вы все ловко устроили, - буркнул Мальгрим. - Видно, я недооценил вас. Но...
- Постой, племянник, я еще не кончил. И потом, ты против всех правил - расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец-то можно немного передохнуть - приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади - уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой-нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку - кстати, она тебе совсем не повредит, - или останешься без завтрака.
- Ну и прекрасно, я не голоден.
- И вот еще что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал ее сегодня все утро?
- Так это вы, дядя... - сердито начал Мальгрим.
- Видел большое стадо гусей возле замка? - прервал его Марлаграм. - Хи-хи-хи! Ищи ее там.
Мальгрим снова вскочил со стула.
- Ах вы, бессовестный старый...
- Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три - до ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим с делом. И конечно если ты мне поможешь расколдовать Диммока.
- Ха-ха! Так вы про него не забыли? Положение не из легких, а?
- Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из-за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.
- Неужели? А вы откуда знаете?
- Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия - не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.
- Но вы понимаете, что это значит? - серьезно сказал Мальгрим. - Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сот лет...
- ...волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! - подхватил Марлаграм. - Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. - Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?
- Две двойные мальвазии, - сказал Планкет.
Марлаграм уставился в пустоту над столом.
- Две большие чаши мальвазии, живо!
Вино тотчас появилось.
- Вот это сервис, - сказал Планкет с восхищением. - А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?
- Только не здесь, - сказал Марлаграм. - И не сейчас. Для этого должно пройти еще много сот лет.
- Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! - И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: - Ну, Сэм, старина, выкладывай.
- Так вот, - сказал Сэм. - Все очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.
- Ясное дело, - сказал Планкет, - Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом - наш приятель Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!
-Не тратьте слов понапрасну, - сказал Марлаграм. - Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто...
Он замолчал в нерешительности,
- Джентльмены, - сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. - Я объясню, почему мой дядя мнется и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.
- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно, но теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить, чтоб меня расколдовали.
- Попробуем, старик. Но только нельзя, чтобы ты торчал здесь на поляне и диктовал письма. Все ждут, что Сэм тебя изничтожит. Придется тебе спрятаться в лесу, покуда ты еще дракон.
- Ладно. Только вы поскорее.
- Кстати, - сказал Сэм. - Поскольку это может иметь научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну, скажем, мечехвостый или копьехвостый...
- Я свирепый исполинский винтохвостый дракон, - сказал Диммок не без гордости...
- Надо будет поглядеть про них в книге, - сказал Сэм. Ну так вот, мы, конечно, сделаем все возможное, но, ей-богу, нельзя вам лежать здесь все утро и диктовать письма. Пошли, шкипер.
- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
- "...со мной случилась здесь маленькая неприятность..." - повторила Пегги.
- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все может обернуться к лучшему. Здесь есть волшебники, и не исключено, что один из них пожелает войти в правление. В этом случае надо будет, как мы не раз говорили, выставить вон старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться и от Тукса..." Ну, чего вам еще?
Он бросил яростный взгляд на Сэма и Планкета, которые снова появились на поляне.
- Не гляди на нас так, старик, - сказал Планкет, - Ты забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
- Да вот не знаю, как быть с этим мечом, Диммок, виновато сказал Сэм. - Ведь, если я вас убил, меч должен быть обагрен драконовой кровью. И ставлю десять против одного, что это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
- Факт, - сказал Планкет. - Так что ты должен нам помочь, старик. Легкий надрез или два...
Может быть, Диммок просто хотел возразить, но это был поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в замке, и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
- Не отвиливай, старик, это нечестно, - сказал Планкет с укоризной. - И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
- Ну, тогда сделайте где-нибудь маленькую царапину, сказал Диммок.
- Ничего не выйдет, - сказал Сэм. - Судите сами. Ведь это все равно что пытаться поцарапать броню танка. Нужен глубокий надрез.
- Ну-ка, дайте сюда этот меч, - сказал Диммок, потеряв терпение. Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам Сэма. - Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
- Признаться, старик, - сказал Планкет, - я рад, что ты - Диммок. Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан Планкет.
- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал, Тукс никак не подходит, у него нет ни предприимчивости, ни настоящего размаха. Можно было бы взять на испытательный срок одного из волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела фирмы".
- Железный малый, - сказал Планкет Сэму, когда они ушли с поляны, - Только тут он, кажется, малость пережал. Надо бы полегче. Кстати, старина, расскажи-ка мне об этой Энн Датон-Свифт.
Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей
- Признаться, - сказала Энн Датон-Свифт Планкету, - я, как говорится, в колдовских делах ни бум-бум. Объясните, пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
- Сию секунду, детка. Мальгрим примчался сюда, увидел, что Диммока и меня сцапали по приказу короля Мелиота, и выпросил у него разрешение взять нас в работу...
- То есть заколдовать вас?
- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока - в дракона. И надо отдать ему справедливость - чистая была работка. Но старый Марлаграм - с виду-то он совсем развалина, а на самом деле малый не промах - он тут же явился, хихикая как полоумный, и побил Мальгримова туза.
- Только без этих карточных словечек, дорогой шкипер. Ненавижу бридж.
- И я тоже, - сказал Планкет. - Ничего не признаю, кроме покера. А говорил я вам... или... Ладно, как-нибудь в другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что Перадору будут грозить две опасности - лютый Красный рыцарь и дракон, ну, король и согласился, что тот, кто их победит, женится на его дочери. А это значило, что дело в шляпе, Сэм может не беспокоиться.
- Так вот почему здесь так торжественно празднуют этот, как бишь его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да, сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
Сэм, стоявший перед королем в ожидании Мелисенты, был в коротком плаще, камзоле и штанах в обтяжку. Правая штанина у него была зеленая, как незрелое яблоко, а левая - белая в зеленую полоску, камзол был нежно-розовый, а плащ темно-зеленый.
- Будь у него ляжки потолще, - сказал Планкет, - ни дать ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
- Интересно, в чем будет Мелисента, - задумчиво сказала мисс Датон-Свифт.
- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый Мелиот теряет терпение. Поглядите на него. Еще минута - и он взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
- Я не вижу ни одного волшебника, - сказала Энн, оглядывая переполненную банкетную залу.
- Наверно, заняты где-нибудь еще. Но глядите... что это там?
Главный герольд, неправильно истолковав нетерпеливый взгляд короля, начал:
- Слушайте! Слушайте! Слушайте! Его королевское величество Мелиот, король Перадора, повелитель Бергамора, Марралора и Парлота...
- Нет! Нет! Нет! - взревел король. - Погодите начинать! Где наша дочь? Где эта несносная девчонка? Эй, кто-нибудь, ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет - все равно ведите! Мы больше не можем ждать.
Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что среди фрейлин, которые, подобрав юбки, со всех ног побежали разыскивать Мелисенту, Нинет не было. Не было видно и Мальгрима.
А вдруг они замыслили что-нибудь недоброе? Марлаграм конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
- Несите факелы, - приказал король. Было уже поздно и за окнами почти стемнело.
Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
- Ваше величество, ваше величество, принцессы Мелисенты нигде нет! Она исчезла!
- Исчезла? Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. - Король Мелиот повернулся к своим советникам. - До чего ж хотела выйти замуж за этого типа, а теперь, когда мы дали свое согласие, исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
- Государь, - внушительно начал главный советник, - я всегда считал, что женщины...
- И мы тоже, и мы тоже! - прервал его король. - Но найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если не можете найти нашу дочь, найдите хоть кого-нибудь из волшебников.
Сэм подошел к Планкету и Энн Датон-Свифт.
- Вы не видели старого Марлаграма? Нет? Ну, тогда все мы погорели, можете мне поверить. Десять против одного, что Мальгрим и Нинет снова что-то затеяли. Марлаграм! - крикнул он. - Где вы? Что с Мелисентой? Как мне ее найти?
- Ступай в темницу, в самый дальний угол.
Голос, тихий, но отчетливый, донесся словно издалека.
- Это вы, Марлаграм?
- Хи-хи-хи!
- Старик, ну ясно же, это он, - сказал Планкет. - Давай иди в темницу.
- Только смотри, Сэм, не испорть свой чудесный костюм, сказала Энн.
- Да пропади он пропадом! Мне нужен факел. Ну, до скорого.
С факелом в руке Сэм протолкался через толпу, бурлившую вокруг него, бегом спустился по длинной лестнице и, задыхаясь, влетел в темницу. Торопясь пробраться в дальний угол, он забыл, какой здесь скользкий пол, шлепнулся на спину и, болтая ногами в воздухе, заскользил куда-то вниз. С ревом налетел ветер. Вокруг были огни, шум, толпы людей. Он с трудом поднялся на ноги в своем родимом мире - лучшем из миров, с позволения сказать. Встать ему помогли две девушки.
- Вот, Эдна, та самая расцветка, о которой я тебе говорила, - сказала одна из них. - Зеленая. Правда, миленькая?
- Где я? - спросил Сэм, - Что здесь происходит?
- Бросьте, кого вы хотите одурачить? Да еще в этом костюме!
- Он, наверно, из павильона консервированного горошка, сказала Эдна. - Такой павильон в виде средневекового замка, помнишь?
- Послушайте, никого я не хочу одурачить. Наверно, когда я упал, у меня отшибло память. Где я и что тут такое? Похоже на "Олимпию"/Выставочный зал в Лондоне./.
- Непременно наберу себе такой материи, - сказала Эдна. - Так вот, если вы действительно все позабыли, это выставка консервированных и свежезамороженных продуктов тысяча девятьсот шестьдесят первого года.
- Большое спасибо, - сказал Сэм, - А теперь мне нужно разыскать одну мою знакомую. Раз я здесь, значит, и она должна быть где-то поблизости. Привет!
К его облегчению, костюм его не привлекал особого внимания, если не считать улыбок нескольких девушек и кривых усмешек мужчин. Он задержался у палатки, где пухлая женщина демонстрировала моментальное приготовление сбитой яичницы по методу миссис Милкин. Как только она, перевернув сковороду, выложила дымящуюся яичницу на тарелку, шестеро зрителей, собравшихся у палатки, начали расходиться. Пухлая женщина неприязненно поглядела им вслед.
- Не знаю, как вам здесь понравилось, - сказала она Сэму, принимая его за одного из своих, - а только, по мне, они хуже дохлых кошек. Все говорили: "Вот погодите, приедем в Лондон". Ну, вот мы и в Лондоне, верно? Нет уж, лучше Манчестер и Бирмингем. Заелись они здесь, вот что. Не хотите ли закусить, дружок?
- С удовольствием, - сказал Сэм. - Я голоден.
- Тогда сделайте одолжение, съешьте вот это. Каждую минуту может подойти наш коммерческий директор, так пусть думает, будто кто-то пробовал яичницу.
Сэм взял вилку, а женщина тем временем круто посолила и поперчила свою стряпню. Когда она протянула ему тарелку, на лице у него, должно быть, отразилось сомнение.
- Берите, яичница не так уж плоха. Правда, жидковата и малость припахивает, но у нас бывало и похуже. Если хотите запить, у меня под прилавком есть бутылка пива, только пейте быстро.
- А кто эта миссис Милкин?
- У нее фабрика яичного порошка в Нью-Джерси, дружок. Да еще вторая такая же строится в Портленде, штат Орегон. Сейчас достану пиво.
- Я ищу свою девушку, - сказал Сэм, расправившись с яичницей и быстро проглотив пиво. - Ее зовут Мелисента, Она блондинка, не крашеная, а настоящая и потрясающе красивая...
- Вот здорово!
- Она должна быть в средневековом костюме, как и я. Вы ее не видели?
- Сегодня за весь вечер я не видела ни одного симпатичного человека, дружок. - И она обратилась к женщине, которая в палатке напротив рекламировала консервированный омлет. - Что это с ними сегодня? Куда они все тащатся? Ах да, на конкурс тортов из полуфабрикатов. - Она повернулась к Сэму. - Вы бы лучше поискали ее на конкурсе тортов, дружок. Она, верно, где-нибудь там.
За павильонами у помоста с занавесом и двумя громкоговорителями по бокам толпился народ. Стоя поодаль, у самых павильонов, Сэм мог лишь смутно разглядеть четырех девушек на помосте, должно быть участниц конкурса; против них сидели в непринужденных позах еще человек пять-шесть, вероятно жюри. Телевизионные камеры поворачивались во все стороны; из громкоговорителей сыпались милые шуточки, вроде сообщения о том, что наступил Судный день; то и дело раздавались дурацкие аплодисменты, без которых не обходится ни одно подобное зрелище. Голос распорядителя показался Сэму знакомым. Нет, это просто невероятно! Но сомневаться не приходилось - это был... Мальгрим.
- А теперь леди Нинет объявит решение жюри, - говорил он. - Леди Нинет, прошу вас.
И, конечно, снова аплодисменты,
Нинет словно всю жизнь только этим и занималась. Она держалась и говорила именно так, как требуется.
- Дорогие друзья, наше авторитетное жюри поручило мне огласить свое решение. Мы все до глубины души восхищены новым небывалым подъемом нашего кондитерского искусства и рады сообщить вам, что первая премия единогласно присуждена Мелисенте Перадор!
Снова аплодисменты.
- Благодарю вас, леди Нинет! - сказал Мальгрим. - Итак, по единогласному решению жюри, Мелисента Перадор объявляется Королевой Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!
Приветственные крики, аплодисменты, свистки и рев фанфар, который изобразили три гвардейских трубача. Остолбеневший Сэм увидел, как Мелисенту, которая двигалась словно во сне, подтолкнули к микрофону.
- Поздравляем вас, Мелисента. Вы - Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года, А теперь скажите, чего бы вы хотели.
- Вы знаете, что я хочу, - сказала Мелисента. - Я хочу к Сэму.
- Я здесь! - крикнул Сэм и рванулся вперед. Но тут по воле злой судьбы дорогу ему преградил павильон замороженных рыбных филе Ферпосона.
- Эй, куда тебя несет? - крикнул выскочивший из-за прилавка здоровенный грубый субъект, вероятно рыбак с траулера. - Погляди лучше, какие филе.
- Пустите! - Сэм оттолкнул его. И тут они сцепились. Палатка качалась, куски замороженного филе градом сыпались Сэму на голову. Сэм уже подумывал о том, что неплохо бы врезать этому наглецу хороший хук левой, как вдруг сзади его схватили за руки, кто-то огрел его по голове, и он потерял сознание.
- А теперь, когда вам стало лучше, - говорил полицейский инспектор, - попробуем начать сначала. Только, пожалуйста, без глупостей насчет всяких принцесс и драконов. Ваша фамилия?
- Альгрим, - сказал Сэм. На столе перед ним стояла чашка чаю. Видимо, в этот час в полицейском участке разносили чай перед каждым полисменом тоже стояла чашка, - М. Альгрим.
Он отхлебнул от чашки.
- Пожалуйста, полностью. Что означает М.?
- Морис.
- Так. Морис Альгрим. Адрес?
- Северо-Запад, 9, Мелиот-террас, 10, - ответил Сэм без запинки.
- Где работаете?
- Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог знает что.
- Так же как и вы, мистер Альгрим, - сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. - А еще такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?
- Это долгая история, - сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, - боюсь, вам будет неинтересно.
- Ничего, когда надоест, я сам скажу.
Инспектор поглядел на своих подчиненных, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки.
- Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата: он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда?
- Нет, - сказал инспектор. - Ну-с, а как началась драка?
- Я пробирался мимо павильона замороженного филе Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки - меня, а не его! - и бацнули чем-то сзади, наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал.
- Да, насколько вам известно, - с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. - Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим.
Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку.
- Рад, что тебя выпустили, дружище, - сказал противник Сэма, протягивая ему руку. - Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.
-А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, - сказал Сэм. - Но меня схватили за руки.
- Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.
- А как филе?
- Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби?
- Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.
- Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.
Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.
Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут /Морской курорт на юге Англии./, либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для "Чулка прекрасной дамы" - вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента - все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать.
Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.
- Да ведь вы заняты, - разочарованно протянул Сэм.
- Пассажирка возражать не будет, - сказал шофер. Хи-хи-хи!
- Марлаграм?
- Ах, милый, ну садись же скорей! - воскликнула Мелисента. - Боже, да ты весь промок.
- Но как... что... где... почему?..
- Куда прикажете, сэр? - спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.
- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, радостно сказал Сэм.
- Вокруг какого парка?
- Все равно.
Около Риджент-парка их остановил полисмен.
- Предъявите водительское удостоверение, - сказал он Марлаграму.
- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор?
- И тут, - рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, - шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.
- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем... - начал сержант.
Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор.
Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками
В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:
- Тарелку овсянки, да поживей!
Тарелка - и довольно большая - мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.
Это нисколько не смутило Марлаграма.
- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, - сказал он.
- Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! - Мальгрима передернуло. - Стану я есть эту пакость! - Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. Утку с зеленым горошком, - резко приказал он. - И бутылку бордо, - Он подождал несколько минут, но безрезультатно. - Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо.
- Хи-хи-хи! - Марлаграм поднял ложку. - Тарелку овсянки, да поживей!
Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:
- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.
- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.
- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.
- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого в дракона, а сам все время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?
- Да, признаться, тут вы все ловко устроили, - буркнул Мальгрим. - Видно, я недооценил вас. Но...
- Постой, племянник, я еще не кончил. И потом, ты против всех правил - расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец-то можно немного передохнуть - приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади - уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой-нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку - кстати, она тебе совсем не повредит, - или останешься без завтрака.
- Ну и прекрасно, я не голоден.
- И вот еще что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал ее сегодня все утро?
- Так это вы, дядя... - сердито начал Мальгрим.
- Видел большое стадо гусей возле замка? - прервал его Марлаграм. - Хи-хи-хи! Ищи ее там.
Мальгрим снова вскочил со стула.
- Ах вы, бессовестный старый...
- Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три - до ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим с делом. И конечно если ты мне поможешь расколдовать Диммока.
- Ха-ха! Так вы про него не забыли? Положение не из легких, а?
- Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из-за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.
- Неужели? А вы откуда знаете?
- Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия - не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.
- Но вы понимаете, что это значит? - серьезно сказал Мальгрим. - Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сот лет...
- ...волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! - подхватил Марлаграм. - Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. - Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?
- Две двойные мальвазии, - сказал Планкет.
Марлаграм уставился в пустоту над столом.
- Две большие чаши мальвазии, живо!
Вино тотчас появилось.
- Вот это сервис, - сказал Планкет с восхищением. - А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?
- Только не здесь, - сказал Марлаграм. - И не сейчас. Для этого должно пройти еще много сот лет.
- Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! - И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: - Ну, Сэм, старина, выкладывай.
- Так вот, - сказал Сэм. - Все очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.
- Ясное дело, - сказал Планкет, - Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом - наш приятель Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!
-Не тратьте слов понапрасну, - сказал Марлаграм. - Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто...
Он замолчал в нерешительности,
- Джентльмены, - сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. - Я объясню, почему мой дядя мнется и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.