Кипящей юности моей




Я не желал с таким мученьем




Лобзать уста младых Армид,




Иль розы пламенных ланит,




Иль перси, полные томленьем;




Нет, никогда порыв страстей




Так не терзал души моей!










XXXIV







I recollect some other days!




In very cherished dreams of mine,




I kiss her, drawned in happiness,




I feel her her legs in hands, and sigh.




Again imagination's seething:




Her softest touch and slightest breathing,




Have pushed the blood in fainted heart.




Again the bore, ones more love's start.




Enough of gabbling on my lyre




To celebrate the haughty ones




For they're not worthy of the fire




And songs for which inspire us.




The words and sights of enchantress




Are as delusive as her legs.














Мне памятно другое время!




В заветных иногда мечтах




Держу я счастливое стремя...




И ножку чувствую в руках;




Опять кипит воображенье,




Опять ее прикосновенье




Зажгло в увядшем сердце кровь,




Опять тоска, опять любовь!..




Но полно просляалять надменных




Болтливой лирою своей;




Они не стоят ни страстей,




Ни песен, ими вдохновленных:




Слова и взор волшебниц сих




Обманчивы... как ножки их.







XXXV







But where's Evgeniy? Half-asleep,




To bedplace from the ball he's going.




The city's eyelids never meet,




And drums awaken all by rolling.




Wakes up a merchant, pedlars do,




The cabmen pass by down the rue,




Milkvendors hurry with the jugs. In dawn




The crispy snow is heard when is stepped on.




The morning's noice bids farewell to night,




The shatters are open; the chimney's smoke




Is raising up like a thick pale blue rope.




The German baker, dressed tidy and all-right,




Sits in a cotton cap, indifferent to fuss,




And greets the folks through th'open vasisdas.














Что ж мой Евгений? Полусонный




В постелю едет с бала он:




А Петербург неугомонный




Уж барабаном пробужден.




Встает купец, идет разносчик,




На биржу тянется извозчик.




С кувшином охтинка бежит,




Под ней снег утренней хрустит.




Проснулся утра шум приятный.




Открыты ставни, трубный дым




Столбом восходит голубым,




И хлебник, немец аккуратный,




В бумажном колпаке, не раз




Уж отворял свой васисдас.







XXXVI







Worn out by the noise at the ball,




Onegin turned the dawn into the midst of night,




Now calmly sleeps, where shade has blissful fall,




Was born to luxiory, not freight.




He will wake up long after sunny noon.




The preset, same agenda is his doom




The life is steady, with only few suprises:




What's gone will come tomorrow when the Sun rises.




With freedom, living his best days,




Amidst the victories that paved his pace,




Amidst the fun and leisure




Was there happiness to measure?




Was there a thing that caused unrest




In Onegin's life's ongoing fest?














Но шумом бала утомленный




И утро в полночь обратя,




Спокойно спит в тени блаженной




Забав и роскоши дитя.




Проснется заполдень, и снова




До утра жизнь его готова,




Олнообразна и пестра.




И завтра то же, что вчера,




Но был ли счастлив мой Евгений,




Свободный, в цвете лучших лет,




Среди блистательных побед,




Среди вседневных наслаждений?




Вотще ли бы он средь пиров




Неосторожен и здоров?










XXXVII







No. His sences were blunted early,




The world's smalltalk has wearied him,




The beuties are no longer storming




His mind and cause his heart to steam.




The infidelity and cheeting... Bore.




His friends are dull, and friendship sore




For he wasn't able all the time




To pour champaigne on strassbourg pie




And joke with sharp and acid words




When headache so much hurts.




Though he's a playboy, he came to disguise




His old days habits - swords and whist.














Нет, рано чувства в нем остыли,




Ему наскучилсвета шум;




Красавицы на долго были




Предмет его привычных дум;




Измены утомить успели;




Друзья и дружба надоели,




Затем, что не всегда же мог




Beef-steaks и страссбургский пирог




Шампанской обливать бутылкой




И сыпать колкие слова,




Когда болела голова;




И хоть он был повеса пылкий,




Но разлюбил он наконец




И брань, и саблю, и венец.










XXXVIII







The cause of this decease's unseen




The diagnosis - always solid:




The English word for that is spleen,




Khandrah is what the Russans call it.




And step by step the spleen took over,




But, praise the Lord, his mind was sober




Not to let him shoot himself at head




But he lost intest in life, as Byron said




Did Child-Harold so languid and morose,




Evgeniy came to salons, balls




And neither ladies' passion calls




Nor gossips, cardgames, poetry or prose




Was touching him enough




He didn't care `bout the stuff.











Недуг, которого причину




Давно бы отыскать пора,




Подобный английскому сплину,




Короче: русская хандра




Им овладела понемногу;




Он застрелиться, слава Богу,




Попробовать не захотел,




Но к жизни вовсе охладел.




Как Child-Harold, угрюмый, томный,




В гостинных появлялся он;




Ни сплетнти света, ни бостон,




Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,




Ничто не трогало его,




Не замечал он ничего.










XXXIX.XL. XLII.







*******




****......




**************....














XLII







Oh those chic ladies of the world!




He could not take you any more




And hid from noones chained in gold




Sophisticated chitchat's such a bore!




Though there could be some dame




Interpreting Say and Bent*m,




But as a rule what they discuss




Is aggrivating, but innocent nonsence, alas!




Besides, they are so chaste and pure,




Majestic, full of intellect,




So pious, so politically correct,




So thoughtful that no man can lure




Them. When I look at them I grim -




Seeing those causes severe spleen.














Причудницы большого света!




Всех прежде вас оставил он;




И правда то, что в наши лета




Довольно скучен высший тон;




Хоть, может быть, иная дама




Толкует Сея и Бентама,




Но вообще из разговор несносный,




Хоть невинный вздор;




К тому ж они так непорочны,




Так величавы, так умны,




Так благочестия полны,




Так осмотрительны, так точны,




Так неприступны для мужчин,




Что вид их уж рождает сплин.










XLIII







And you, so beatiful young women




Who disappear late in night




On Petersburg's streets gleaming




In a midnight carriage ride -




Evgeniy left you just as well.




And lonely decieded he to dwell




Without pleasures in a hermit den.




Once, yawning, he took up a pen,




Up to tryouts did some writing,




But working hard has made him sick -




The born was shallow, very weak,




And thus he didn't join the mighty




And roaring guild of those whom I shall judge no way




For I belong to it, and there I should stay.

















И вы, красотки молодые,




Которых позднею порой




Кносят дрожки удалые




По петербургской мостовой,




И вас покинул мой Евгений..




Отступник бурных наслажений,




Онегин дома заперся,




Зевая, за перо взялся,




Хотел писать - но труд упорный




Ему был тошен; нечего




Не вышло из пера его,




И не попал он в цех задорный




Людей, о коих не сужу,




Затем, что к ним принадлежу.










XLIV







Again, devouted to the bore,




Was restless with emptiness of soul,




He started with a loudable goal




Assuming other's wisdom as his own.




A bunch of books he seated on the shelf,




And read them avidly outloud, to himself,




And thought - this one is dull, the other is deceiving,




That one is dellusion with no meaning.




It seemed the authors were feeding




The old ideas as out-dated,




And new ones as very much belated.




As well as women, he gave up on reading,




And covered then the shelf with cloth,




Thus hid the books to feed the moth.














И снова, преданный безделью,




Томясь душевной пустотой,




Уселся он с похвальной целью




Себе присвоить ум чужой.




Отрядом книг уставил полку,




Читал, читал, но все без толку:




Там скука, там обман, там бред;




В том совести, в том смысла нет;




На всех различные вериги;




И устарела старина




И старым бредит новизна.




Как женщин, он оставил книги,




И книги с пыльной их семьей,




Задернул траурной тафтой.










XLV







Have rioted against the social demands,




And like Onegin tired with the crowd,




I met Evgeniy, we made friends,




I liked him much without a doubt.




I liked his undeliberate allegiance to his dreams,




And that original eccentrity of his,




His cold and acid-sharpened mind.




My heart was angry, his also had no trace of light.




The game of vanities we both knew well,




And life itself was wearing us out,




No song was sang in our hearts outloud,




We both expected later on to smell




The spite of Fortune, for she's blind,




And the spite of the mankind.

















Условий света скинув бремя,




Как он, устав от суеты,




С ним подружились мы в то время,




Мне нравились его черты,




Мечтам невольная преданность,




Неподражаемая странность




И резкий, охлажденный ум.




Я был озлоблен, он угрюм;




Старстей игру мы знали оба:




Томила жизнь обоих нас;




В обоих сердцах жар угас;




Обоих ожидала злоба




Слепой Фортуны и людей,




На самом утре наших дней.










XLVI







Who lived and thought, he cannot help




Despising men at heart in chest,




The one who pain and love had felt




Is haunted by the ghost of past.




He has no more of great illusions,




The memory brings him confusions,




And the remorse him tantalizes




These features add to dialog with him some spices.




At first, Onegin's manner to behave




Embarressed me, but later I got used




To caustic his remarks; I got amused




With how he joked with bile, and how he gave




Birth to many mordant epigrams




That caused some laughter and some damns.











Кто жл и мыслил, тот не может




В душе не презирать людей;




Кто чувствовал, того тревожит




Призрак невозвратимых дней:




Тому уж нет очарований,




Того змия воспоминаний,




Того раскаянье грызет.




Все это часто придает




Большую прелесть разговору.




Сперва Онегина язык




Меня смущал, ноя привык




К его язвительному спору,




И к шуткес желчью пополам




И злости мрачных эпиграмм.




















XLVII







How often in the summertime




The Niva night skies are so transperent and cyan,




The broken water glass does not reflect that fine




The Moon - the sole domain of Diane.




And we slipped into th'days that now are gone,




Recalling gone affairs with a mourn,




Recalling love, that struck the heart with joy and grief




And we became again more sencible and youthfully naive,




We saturated in the silence, being deaf and mute,




The viscous breath of night,




As if a prisoner who flies into the wood




When he's about to take to Morpheus a ride.




And so did we. We fled to the beginning of the youth




Led by the dream by which we were seduced.














Как часто летнею порою,




Когда прозрачно и светло




Ночное небо над Невою




И вод веселое стекло




Не отражает лик Дианы,




Воспомня прежние романы,




Воспомня прежную любовь,




Чувствительны, беспечны вновь,




Дыханьем ночи благоклонной




Безмолвно упивались мы!




Как в лес зеленый из тюрьмы




Перенесен колодник сонный,




Так уносились мы мечтой




К началу жизни молодой.










XLVIII







And with his heart full of regrets,




Onegin leaned onto the bank's granite




`Through meditation guts he gets'-




As a poet once had rhymed.




It was so quiet. It was only heard




As the night guards were on the full alert,




And coaches' soft and distant rumble




From Millionannaya occasionaly mumbled.




And down the sleepy river a boat slid,




Flapping with her wooden oars,




She charmed us with a distant chorus




Of a clarion and song that meet...




But I prefer above those catchy rythms




The song and euphony of Torquato's hymns.














С душой, полной сожалений,




И опершися на гранит,
Стоял задумчиво Евгений,




Как описал себя пиит.




Все было тихо, лишь ночные




Перекликались часовые;




Да дрожек отдаленный стук




С Мильонной раздавался вдруг;




Лишь лодка, веслами махая,




Плыла по дремлющей реке:




И нас пленяли вдалеке




Рожок и песня удалая...




Но слаще, средь ночных забав,




Напев Торкватовых октав.










XLIX







The Adriatic sea, the Brenta,




Again I see you torquaise blaze.




My soul gets filled with inspiration




When their voice reaches my face.




The voice's sacred for Appolo's descendants,




I am familiar with it due to Byron's lyre crescendos,




I know it well as if we are related.




When daytime light in Italy has faded,




I will enjoy Italian nights' bliss




And a Venician beatiful young miss,




Who's talkative, then calm and taciturn




When we sail in a gondola. My lips then start to burn




With the language of Petrarca, tonge of love,




Noone knows it but the lovers and the dove.

















Адриатические волны,




О Брента! нет, увижу вас




И, вдохновений полный,




Услышу ваш волшебный глас!




Он свят для внуков Аполлона;




По гордой лире Альбиона




Он мне знаком, он мне родной.




Но чей Итали златой




Я негой наслажусь на воле,




С венецианкою младой,




То говорливой, то немой,




Плывя в таинственной гондоле;




С ней обретут уста мои




Язык Петрарки и любви.










L







Will there be the day when I am free?




It is the time! - I call for it, I cry,




I wait for wind, I walk along the sea,




Allure the sails of vessels passing by.




When will I start my run, that's free and wild,




Arguing with billows during my glide




On the face of the restless sea? -




Away from the boring shore I need to flee




(And my dislike of it's on rise)




And be amidst African hot sands




In my forbears' native lands,




And there recall the murky Russian skies




Under which I suffered and I loved




And where I bured my broken heart.














Придет ли час моей свободы?




Пора, пора! - взываю к ней.




Брожу над морем, жду погоды,




Маню ветрила кораблей.




Под ризой бурь, с волнами споря,




По вольному распутью моря




Когда ж начну я вольный бег?




Пора покинуть скучный брег




Мне непрязненной стихии,




И средь полуденных зыбей,




Под небом Африки моей,




Вздыхать о сумрачной Рссии,




Где я страдал, где я любил,




Где сердце я похоронил.










LI




Onegin said that he was ready




With me to travel other lands,




But we by chance got separated




For long time though we had been friends.




His father died and left a desert:




In front of Evgeniy got gathered




A hungry regiment of lenders,




Who were there own's defenders.




Onegin, in disguise of suits and courts,




Gave them the legacy, preferring peace to swords,




Still kept on being happy with the state of things




Not seeing a big loss in it as winds




Had gossiped (and he overheard)




That his beloved uncle soon would see the Lord.














Онегин был готов со мною




Увидеть чуждые страны;




Но скоро были мы судьбою
На долгий срок разведены.




Отец его тогда скончался.




Перед Онегиным собрался




Заимодавцев жадный полк.




У каждого свой ум и толк:




Евгений, тяжбы ненавидя,




Довольный жребием своим,




Наследство предоставил им,




Большой потери в том не видя




Иль предугадав издалека




Кончину дяди-старика.










LII







Indeed, he got one day




From the manager a note:




The uncle soon will pass away,




His nephew's farewell then he sought.




At once, as soon as finished reading,




Evgeniy parted for the meeting,




He rushed headlong with the post-chaise,




And yawned, forseeing boring days,




And for the money got prepared




To sigh, deceive and worry




(With these I have begun the story)




But when arrived - no loger cared:




The uncle was already dead




And on the table he was laid.














Вдруг получил он в самом деле




От управителя доклад:




Что дядя при смерти в постеле




И с ним проститься был бы рад.




Прочтя печальное посланье,




Евгений тотчас на свиданье




Стремглав по почте поскакал




И уж заранее зевал,




Приготовляясь, денег ради,




На вздохи, скуку и обман




( И тем я начал свой роман).




Но, прилетев в деревню дяди,




Его нашел уж на столе,




Как дань готовую земле.










LIII







He found the courtyard full of people




From all the places nearby,




Both friends and rivals were coming




To mourn a little and to dine,




Then left for home with dignity and grace




As have fullfilled their duty with all As.




Onegin now in countyside resides.




And woods, and rivers, factories and land




Belong to him, though he had been forehand




With any order in non-ending fights.




He welcomes changes in the way he lived:




At least there is a slightest drift.

















Нашел он полон двор услуги;




К покойнику со всех сторон




Съезжались недруги и други,




Охотники до похорон.




Покойника похоронили.




Попы и гости ели, пили




И после важно разошлись,




Как будто делом занялись.




Вот наш Онегин сельский житель,




Заводов , вод, лесов, земель




Хозяин полный, а досель




Порядка враг и расточитель,




И очень рад, что прежний путь




Переменил на что-нибудь.










LIV







For 2 seqvensive days secluded fields




Seemed new and fresh to him




As well as shady oak trees,




And murmur of a quiet spring.




But on the third, the field, the grove, the hill




Caused his heart not a thing to feel.




They made him sleepy later on,




He realized that he was wrong;




The countryside is boring just as well.




Though there - no palaces, no streets,




No balls, no poems with their wits.




The bore is guarding by his cell,




Or follows him as shadow does




Or a wive that too much loves.











Два дня ему казались новы




Уединенные поля,




Прохлада сумрачной дубровы,




Журчанье тихого ручья;




На третий роща, холм и поле




Его не занимали боле;




Потом уж наводили сон;




Потом увидел ясно он,




Что и в деревне скука та же




Хоть нет ни улиц, ни дворцов,




Ни карт, ни балов, ни стихов.




Хандра ждала его на страже,




И бегала за ним она,




Как тень иль верная жена.










LV







Well, I was born for peaceful life,




For soft bucolic soundlessness,




Where my voice sounds stronger




And dreams are full of vividness.




And being fully into leisure,




I wander by the lake for pleasure,




And far niente as a law I'm taking.




And every morning I'm awaken




For feeling great, and free, and strong.




I read a little, sleep a lot,




I seek no fame I could have got.




And have I spent the years gone




In doing nothing, in the shade,




The days of mine, that were great?











Я был рожден для жизни мирной,




Для деревенской тишины:




В глуши звучнее голос лирный,




Живее творческие сны.




Досугам посветясь невинным,




Брожу над озером пустынным,




И far niente мой закон.




Я каждым утром пробужден




Для сладкой неги и свободы:




Читаю мало, много сплю,




Летучей славы не ловлю.




Не так ли я в былые годы




Провел в бездействии, в тени




Мои счастливейшие дни..










LVI







Oh flowers, love, oh fields and leisure-




My heart is yours or even more so.




I'd like to note: the gap quite wide to measure




Exists between Ongin and the author.




For if it happens that a mocking avid reader,




Or a publisher of witty-crafted litter,




Compares then my features to Onegin's,




And will conclude and spread the word




That it's my portrait what I wrote




Like Byron did, as if we cannot ever since




Write poems 'bout all other things




Except for our precious ego




With which we have vertigo.

















Цветы, любовь, деревня, праздность,




Поля! я предан вам душой.




Всегда я рад заметить разность




Между Онегиным и мной.




Чтобы насмешливый читатель




Или какой-нибудь издатель




Замысловатой клеветы,




Сличая здесь мои черты,




Не повторял потом безбожно,




Что намарал я свой портрет,




К ак Байрон, гордости поэт,




Как будто нам уж невозможно




Писать поэмы о другом,




Как только о себе самом.







LVII







All poets, by the way I note,




Are friends with love, that never is disturbed.




I dreamt `bout nice things quite a lot,




And their secret images my soul has preserved.




The muse refreshed the images in me,




And I (so careless) sang praise and plea




Both to the girl of mounts, who doesn't ever fear,




And to the beuties prisoned on the banks of the Salgir.




And nowadays I hear from you, friends,




A question asked quite often:




Who caused your lyre to sigh and heart to soften?




Who is the one you want to kiss in dance?




Who is the one among that jellous crowd,




Who has inspired you to play your lyre so loud?














Замечу кстати: все поэты -




Любви мечтительной друзья.




Бывало, милые предметы




Мне снились, и душа моя




Их образ тайный сохранила;




Их после муза оживила%




Так я, беспечен, воспевал,




И деву гор, мой идеал,




И пленниц берегов Салгира.




Теперь от вас, мои друзья,




Вопрос нередко слышу я:




О ком твоя вздыхает лира?




Кому, в толпе ревнивых дев,




Ты посвятил ее напев?










LVIII







Whose sights have caused your inspiration?




Who has awarded you with touch




For how you sang so thoughtfully with passion,




To whom your poetry's been worshiping so much?




She is noone, there isn't any one.




Love's madness, and distortion and the fun




I have experianced in vain.




Be blessed the one who managed to contain




Both loving and the fever of the rhyme:




He doubles the poetry's sacred dellusion




And is a Petrarka's follower with no confusion,




Thus he reduces pain in heart. This very time




He begets the fame. But I am not that kind of dude-




When I'm in love - I'm dumb and mute.











Чей взор, волнуя вдохновенье,




Умильной лаской наградил




Твое задумчивое пенье?




Кого твой стих боготворил?




И, други, никого, ей-богу!




Любви бкзумную тревогу




Я безотрадно испытал.




Блажен, кто с нею сочетал




Горячку рифм: от тем удвоил




Поэзии священный бред,




Петрарке шествуя вослед,




А муки сердца успокоил,




Поймал и славу между тем;




Но я, любя, был глу и нем.










LIX







When love was gone, the muse stood up in front,




The murky mind became more clear,




I'm free again and searching for concord




Of senses, thoughts, and sounds of magic that are dear.




The heart's not sad when I write,




The pen, half-consious, by the side




Of poems draws no more seducing eyes,




Or women legs, or their profiles.




Extingushed ashes will light up no more,




I am still sad, though tears aren't seen,




And very soon the storm will dim




Inside my soul - it shall not sore.




And there in writing I will strive




To craft some verses - maybe twenty five.














Прошла любовь, явилась муза,




Прояснился темный ум.




Свободен, вновь ищу союза




Волшебных звуков, чувств и дум|;




Пишу, и сердце не тоскует,




Перо, забывшись, не рисует,




Близ неоконченных стихов




Ни женских ножек, ни голов;




Погасший пепел уж не вспыхнет,




Я все грущу; но слез уж нет,




И скоро, скоро бури след




В душе моей совсем утихнет:




Тогда-то я начну писать




Поэму песен в двадцать пять.










LX







I've thought about the story's plot




And what will name the hero,




And now you see what I have wrote:




The chapter number one is here.




I looked it through, I was severe:




The contradiction are, but, well, I fear




I won't correct them - they amuse,




Thus paying sensors their dues.




And will give up my own creation




To journalists for humilation.




Now go, go to the Niva banks




And earn me fame, and earn me thanks,




And the rest of the hommage of glory:




Noise, gossips and eternal worry.














Я думал уж о форме плана,




И как героя назову;




Покамест моег романа




Я кончил первую главу;




Пересмотрел все это строго:




Противоречий очень много,




Но их исправить не хочу.




Цензуре долг свой заплачу,




И журналистам на съеденье




Плоды трудов своих отдам:




Иди же к невским берегам,




Новорожденное творенье,




И заслужи мне славы дань:




Кривые толки, шум и брань!





    * CHAPTER II






















I




The country where Eugeniy lived in bore




Was place of lavish, tranquil nature




Its sky would bless the one who has a secret lore




Of simple joy of its majestic stature.




The master's mansion lonely, by river stood,




Where not a wind it reach there could




In front of it as far as one's eye sees,




Spread meadows, framed with trees,




And fields of many shades of gold,




And villages; and here and there




The cattle rambled everywhere,




And orchard, though unkempt and old




Grew by the mansion. Taciturn dryads




Found in the orchard shelter for their heads.







I




Деревня, где скучал Евгений,




Была прелестный уголок;




Там друг невинных наслаждений




Благословить бы небо мог.




Господский дом уединенный,




Горой от ветров огражденный,




Стоял над речкою. Вдали




Пред ним пестрели и цвели




Луга и нивы золотые,




Мелькали с?ла; здесь и там




Стада бродили по лугам,




И сени расширял густые




Огромный, запущ?нный сад,




Приют задумчивых дриад.







II




The estate's mansion had been built




The way such buildings are to be erected:




Was mighty firm, with calmness filled,




And by the good ol' fashion was effected.




In every room high ceilings were,




Wall papers from Damascus were there,




And Royal portraits hang on walls,




And motley tiles were decorating stoves.




But everything has fallen now into decay,




I don't know why that happened so.




My friend didn't care `bout the house though




I should take notice by the way




For old-style fashioned rooms bored him




As bad as modern ones he'd seen.




II




Почтенный замок был построен,




Как замки строиться должны:




Отменно прочен и спокоен




Во вкусе умной старины.




Веэде высокие покои,




В гостиной штофные обои,




Царей портреты на стенах,




И печи в пестрых изразцах.




Вс? это ныне обветшало,




Не знаю право почему;




Да, впрочем, другу моему




В том нужды было очень мало,




Затем что он равно зевал




Средь модных и старинных зал.







III
He took the room in which for 4 decades




The country-side old-timer wrangled




With housekeeper, mistress to all keys and spades,




Looked at the window, flies he strangled.




The furnishing was simple: on the oak floor




Stood a bookcase, cupboard, sofa and bureau




On them had not been smallest ink-spot left.




Onegin opened bookcase not bereft:




He found expenses-book recorded up-to-date,




And in the cupboard - fruit moonshine,




And row of jugs of apple wine,




Expired calendar for year 18 and 08




As was too busy the old man now gone




To be to other kinds of reading prone.







III




Он в том покое поселился,




Где деревенский старожил




Лет сорок с ключницей бранился,




В окно смотрел и мух давил.




Все было просто: пол дубовый,




Два шкафа, стол, диван пуховый,




Нигде ни пятнышка чернил.




Онегин шкафы отворил:




В одном нашел тетрадь расхода,




В другом наливок целый строй,




Кувшины с яблочной водой




И календарь осьмого года;




Старик, имея много дел,




В иные книги не глядел.







IV




Amidst his vast domains alone,




To pass his spear time,




Eugeniy sought establishing new law,




New order of some kind.




A sage of place at back of the beyond,




He substituted the corvee's old bond




With quit-rent easy to be paid;




The serf then started thanking fate.




But in his home at once got pauted




Perceiving awful harm in what Onegin did




A thrifty neighbor. Another one just hid




An archly smile observing what Eugeniy started.




But out loud decision t'which they all agreed:




Onegin's an eccentric, dang'rous kid.







IV




Один среди своих владений,




Чтоб только время проводить,




Сперва задумал наш Евгений




Порядок новый учредить.




В своей глуши мудрец пустынный,




Ярем он барщины старинной




Оброком легким заменил;




И раб судьбу благословил.




Зато в углу своем надулся,




Увидя в этом страшный вред,




Его расчетливый сосед.




Другой лукаво улыбнулся,




И в голос все решили так,




Что он опаснейший чудак.