V




At first all neighbours came to visit.




But once hoofs clattered down the road




Onegin had Don stallion exquisite




Sent up to back porch and was gone.




The neighbours soon got hurt, insulted




Amicability was halted




And word-to-mouth passed a notion




(and many shared this emotion):




Onegin's full of extravagance,




He's ignoramus, un mason,




With red wine has strong liason,




And never kisses ladies' hands




And never uses `nay' or `yes'




As only `nope' and `yeah' he says.





V




Сначала все к нему езжали;




Но так как с заднего крыльца




Обыкновенно подавали




Ему донского жеребца,




Лишь только вдоль большой дороги




Заслышит их домашни дроги,-




Поступком оскорбясь таким,




Все дружбу прекратили с ним.




"Сосед наш неуч, сумасбродит,




Он фармазон; он пьет одно




Стаканом красное вино;




Он дамам к ручке не подходит;




Все да да нет; не скажет да-с




Иль нет-с". Таков был общий глас.










VI




That very time to near-by estate




Arrived its new land-lord.




The neighbours rated him the same




And put him on the spot.




Vladimir Lensky was the name of man,




His soul coined in that German Gettingen,




Was handsome in the age of bloom




Kant's devotee, a poet of the gloom,




He brought from Germany a lot




Fruits of enlighted education:




Dreams vague about liberalization,




L'esprit of passion, l'esprit odd,




And burlesque manner of the speech




And curly darkish hair that his shoulders reach








VI




В свою деревню в ту же пору




Помещик новый прискакал




И столь же строгому разбору




В соседстве повод подавал.




По имени Владимир Ленский,




С душою прямо геттингенской,




Красавец, в полном цвете лет,




Поклонник Канта и поэт.




Он из Германии туманной




Привез учености плоды:




Вольнолюбивые мечты,




Дух пылкий и довольно странный,




Всегда восторженную речь




И кудри черные до плеч.







VII




He hasn't been yet burned and faded




With world's hypocrisy and lies




As soul was warmed and well protected




By friends and young shy ladies' smiles;




At heart he cutely knew a thing,




As rose of hope there grew within,




Yet captured was his avid mind




By shine of world, its glitter side.




With most enlighted visions, sweetest dreams




He pacified all doubts of his soul;




He searched for porpose of the life, its goal,




And tried to hack enigma of the realms.




In doing that he racked his brains,




Suspecting miracles and saints.





VII




От хладного разврата света




Еще увянуть не успев,




Его душа была согрета




Приветом друга, лаской дев.




Он сердцем милый был невежда,




Его лелеяла надежда,




И мира новый блеск и шум




Еще пленяли юный ум.




Он забавлял мечтою сладкой




Сомненья сердца своего;




Цель жизни нашей для него




Была заманчивой загадкой,




Над ней он голову ломал




И чудеса подозревал.










VIII




With all his heart Vladimir then believed




There's a mate soul with which he is to join.




Until that day the soul had to live




Without joy and crawing for the moment.




His friends, he thought, would go to prison




If thus defend his honor they had reason




And they would fight against insulting rumour




That him defames the way does cancer tumor.




He knew there were chosen guides,




Some chosen friends of the mankind.




One day, immortal, they, with brightest light




That passes far to all the sides,




Would gift the world salvation with its ray.




He knew - there had to be such day.





VIII




Он верил, что душа родная




Соединиться с ним должна,




Что, безотрадно изнывая,




Его вседневно ждет она;




Он верил, что друзья готовы




За честь его приять оковы,




И что не дрогнет их рука




Разбить сосуд клеветника;




Что есть избранные судьбами,




Людей священные друзья;




Что их бессмертная семья




Неотразимыми лучами,




Когда-нибудь, нас озарит




И мир блаженством одарит.










IX




From early days his blood was steaming




With fury, passion and regret,




He loved the good to which was leaning




As was to glory, sweet and sad.




He traveled world, rolled like a dice,




Beneath the Schiller-Goethe skies,




And with their poetic fire




His soul flamed as did his lyre.




He was no shame, -of lucky him! -




To airy muses of creative




In songs of his was pride of native




Pure snow-white virgin dream,




And songs to village versus city




And that cute simpli-city.








IX




Негодованье, сожаленье,




Ко благу чистая любовь




И славы сладкое мученье




В нем рано волновали кровь.




Он с лирой странствовал на свете;




Под небом Шиллера и Гете




Их поэтическим огнем




Душа воспламенилась в нем.




И муз возвышенных искусства,




Счастливец, он не постыдил;




Он в песнях гордо сохранил




Всегда возвышенные чувства,




Порывы девственной мечты




И прелесть важной простоты.







X




Its humble slave, he sang to love




His song - celestially clear




Like thoughts of virgin `bout a dove




Like dreams of infant, sweet and dear,




Like sailing goddess of the gloom,




Of mysteries and sighs - the Moon.




He sang of missed ones, storm del mar,




Of something, of the murky far




And of the roses of romance;




He sang of lands of far away,




Where had in silence cried by day,




Where tears fallen; hence,




Of faded colours of the world,




Not being 18 years old.








X




Он пел любовь, любви послушный,




И песнь его была ясна,




Как мысли девы простодушной,




Как сон младенца, как луна




В пустынях неба безмятежных,




Богиня тайн и вздохов нежных.




Он пел разлуку и печаль,




И нечто, и туманну даль,




И романтические розы;




Он пел те дальне страны,




Где долго в лоно тишины




Лились его живые слезы;




Он пел поблеклый жизни цвет




Без малого в осьмнадцать лет.







XI




In desert where Onegin only




Could value Lensky's gifts,




The latter couldn't stand the phony




Their neighbours' feasts and eats.




As in discussion covered topics




Were not the jewels of rhetorics,




But decent chat of harvest, kin,




Wine, dogs and dreams had seen.




Although it didn't provide the flame,




The passion of poetic strength,




It wasn't sharp or smart or tense,




But mostly mundane and the same




What their good wives chit-chatted `bout




Was much more worse and much more loud.








XI




В пустыне, где один Евгений




Мог оценить его дары,




Господ соседственных селений




Ему не нравились пиры;




Бежал он их беседы шумной.




Их разговор благоразумный




О сенокосе, о вине,




О псарне, о своей родне,




Конечно, не блистал ни чувством,




Ни поэтическим огнем,




Ни остротою, ни умом,




Ни общежития искусством;




Но разговор их милых жен




Гораздо меньше был умен.







XII




As rich and handsome, Lensky was received




In every house as perspective groom;




Such was tradition in the countryside perceived




And every neighbour's daughter in the bloom




Intended was for fellow semi-Russian;




If he comes over then at once discussion




By little, like the slightest tingle,




Turns to drawbacks of being single;




And then he's called to samovar




And Dunya serves the drink,




They wisper `Girl, observe!' and wink




Then bring to her guitar,




And good my Lord! she starts to squeek:




To golden palace come for me to seek!








XII




Богат, хорош собою, Ленский




Везде был принят как жених;




Таков обычай деревенский;




Все дочек прочили своих




За полурусского соседа;




Взойдет ли он, тотчас беседа




Заводит слово стороной




О скуке жизни холостой;




Зовут соседа к самовару,




А Дуня разливает чай,




Ей шепчут: "Дуня, примечай! "




Потом приносят и гитару:




И запищит она (бог мой!):




Приди в чертог ко мне златой!







XIII




But Lensky didn't want, of course,




To ties of marriage to be bound,




But sought becoming bit more close




With E.Onegin, which was found.




Made friends. But stone and waves,




The coldest ice and hottest flames




Have more in common, differ less;




At first, it bored them to death




Then came to liking one another,




And every day they side by side




Joined for a horseback-ride




Until became unseparatable rather.




So people (I'm first t'confess to you)




Make friends because of nothing else to do.





XIII




Но Ленский, не имев конечно




Охоты узы брака несть,




С Онегиным желал сердечно




Знакомство покороче свесть.




Они сошлись. Волна и камень,




Стихи и проза, лед и пламень




Не столь различны меж собой.




Сперва взаимной разнотой




Они друг другу были скучны;




Потом понравились; потом




Съезжались каждый день верхом,




И скоро стали неразлучны.




Так люди (первый каюсь я)




От делать нечего друзья.










XIV




Friendship like this exists no more.




As with the prejudice we're done,




We view the rest as round zero




Regarding ourselves as `one'.




We aim at Napoleon to be;




Bipedal creatures millions we see




As simple tools fulfilling our plans.




We view as alien and funny feelings, sense.




Evgeniy was bearable compared to the rest;




Though he knew well the human kind




And as a rule held it in contempt and out of sight




But (as exemption t'every rule or test)




He did distinguish rare, rare men,




And even he respected some of them.








XIV




Но дружбы нет и той меж нами.




Все предрассудки истребя,




Мы почитаем всех нулями,




А единицами - себя.




Мы все глядим в Наполеоны;




Двуногих тварей миллионы




Для нас орудие одно;




Нам чувство дико и смешно.




Сноснее многих был Евгений;




Хоть он людей конечно знал




И вообще их презирал , -




Но (правил нет без исключений)




Иных он очень отличал




И вчуже чувство уважал.










XV




He listened t'Lensky with a smile,




To poet's fervent, ardent speech,




Observed his mind in search for why,




Inspired sight and cheeks of peach.




Onegin found these were new for him;




While he did try to cool his steam




With words reserved prepared in advance




But thought: I'd be so stupid taking chance




To meddle in his temporary bliss; Oh, Lord!




Without me that time will come;




Let him be odd, be dreamy and be rum,




Believing in the perfect world;




Let us forgive youth's fever and illusion




As well as youth' excitement and delusion.





XV




Он слушал Ленского с улыбкой.




Поэта пылкий разговор,




И ум, еще в сужденьях зыбкой,




И вечно вдохновенный взор, -




Онегину вс? было ново;




Он охладительное слово




В устах старался удержать




И думал: глупо мне мешать




Его минутному блаженству;




И без меня пора придет;




Пускай покамест он живет




Да верит мира совершенству;




Простим горячке юных лет




И юный жар и юный бред.







XVI




Just everything could lead to verbal fights,




To meditation, revelation and upheaval:




Some treaties of some vanished tribes,




The fruits of science, the good and evil,




And superstitions ages old,




Enigmae of sepulchre deathly cold,




The fate and life in their turn




Their car'ful judgement undergone.




The poet in the ardour of discourse




En reverie read out-loud verses -




Of northern poets cited clauses.




Onegin, he, despite was used to prose,




Did heed him diligently though did not




Get words and issues he then heard





XVI.




Меж ими вс? рождало споры




И к размышлению влекло:




Племен минувших договоры,




Плоды наук, добро и зло,




И предрассудки вековые,




И гроба тайны роковые,




Судьба и жизнь в свою чреду,




Все подвергалось их суду.




Поэт в жару своих суждений




Читал, забывшись, между тем




Отрывки северных поэм,




И снисходительный Евгений,




Хоть их не много понимал,




Прилежно юноше внимал.










XVII




And often passions, hot and cool,




Preoccupied my hermits' minds.




Once freed of their restless rule,




Onegin spoke of them sometimes




With sigh of pity and regret.




Is blessed the one who passions had




But left them after all; a lot




More blessed the one who had them not,




Who cooled his love with distant journey,




His rivals cooled with irony and puns,




Who was not jealous even once




While with his friends and wife was yawning




Who did not trust the legacy he got




To cunning cards and fickle lot.





XVII.




Но чаще занимали страсти




Умы пустынников моих.




Ушед от их мятежной власти,




Онегин говорил об них




С невольным вздохом сожаленья.




Блажен, кто ведал их волненья




И наконец от них отстал;




Блаженней тот, кто их не знал,




Кто охлаждал любовь -- разлукой,




Вражду -- злословием; порой




Зевал с друзьями и с женой,




Ревнивой не тревожась мукой,




И дедов верный капитал




Коварной двойке не вверял.










XVIII




When all of us become allied




Around banner of judicious quiet




When flames of passion in the heart subside




We laugh at passion's willful riot,




Its gust and its belated comments




And passion's little acid torments. -




When we surrender having no concession,




Sometimes to others' tongue of passion




We love to listen, love to hear.-




It touches softly our heart.




Likewise forgotten in his hut




Old crippled man so gladly gives his ear




To stories brought him in rush




By some young men avec moustache





XVIII.




Когда прибегнем мы под знамя




Благоразумной тишины,




Когда страстей угаснет пламя




И нам становятся смешны




Их своевольство иль порывы




И запоздалые отзывы, --




Смиренные не без труда,




Мы любим слушать иногда




Страстей чужих язык мятежный,




И нам он сердце шевелит.




Так точно старый инвалид




Охотно клонит слух прилежный




Рассказам юных усачей,




Забытый в хижине своей.










XIX




Likewise cannot conceal a thing




That flashy and flamboyant youth.




They'll bring out their joy and grim




And love without a permission or excuse.




Considering himself a kind of love-impared,




Onegin listen'd thoughtfully as if he cared




To deepest secrets poet told -




He loved t'confess and have his heart unfold;




His candid conscience




He bared in a way naive.




Onegin easily archived




Access to poet story, wild like oceans,




About his love so turbulent and rich -




For us familiar for long. To it now let us switch.





XIX.




Зато и пламенная младость




Не может ничего скрывать.




Вражду, любовь, печаль и радость




Она готова разболтать.




В любви считаясь инвалидом,




Онегин слушал с важным видом,




Как, сердца исповедь любя,




Поэт высказывал себя;




Свою доверчивую совесть




Он простодушно обнажал.




Евгений без труда узнал




Его любви младую повесть,




Обильный чувствами рассказ,




Давно не новыми для нас.







XX




Oh, how he loved! He loved in such a way




Nobody does in our time.




To such a love is sentenced by to-day




Few poets fervent soul for an unmentioned crime:




Always and everywhere - dreaming, fever, fire,




And that familiar desire




And that familiar sad look.




And neither distant trip he took,




Nor years and years of separation,




Nor hours dedicated to the muse,




Nor to the fun (he tried himself t'amuse),




Nor foreign lands, nor to the studies dedication




Could him disperse, could alter poet's soul




Warmed by pure virgin fire on the whole





XX.




Ах, он любил, как в наши лета




Уже не любят; как одна




Безумная душа поэта




Еще любить осуждена:




Всегда, везде одно мечтанье,




Одно привычное желанье,




Одна привычная печаль.




Ни охлаждающая даль,




Ни долгие лета разлуки,




Ни музам данные часы,




Ни чужеземные красы,




Ни шум веселий, ни науки




Души не изменили в нем,




Согретой девственным огнем.










XXI.




When hardly into teens, by Olga captured,




Not knowing yet how heart may hurt,




He was a witness humble, yet enraptured,




Of games she played, of toys she got.




And in the shade of oak-wood




Together play the games they would.




And neighbours, parents, after all




Foretold them t'join under wedding toll.




Deep in the country under humble seal




Filled with innocence she grew,




And was in dear parents' view




A blooming secret lily, fair daffodil,




Concealed in high and wild field weed




Unknown to butterflies and bees it hid.








XXI.




Чуть отрок, Ольгою плененный,




Сердечных мук еще не знав,




Он был свидетель умиленный




Ее младенческих забав;




В тени хранительной дубравы




Он разделял ее забавы,




И детям прочили венцы




Друзья соседы, их отцы.




В глуши, под сению смиренной,




Невинной прелести полна,




В глазах родителей, она




Цвела как ландыш потаенный,




Не знаемый в траве глухой




Ни мотыльками, ни пчелой.










XXII




She was the first to gift the poet




With dream of passionate delight,




The thought she caused was first t'be followed




By moan of the poet's pipe.




Farewell, oh games of days of gold!




He fell in love with groves that old,




With solitude, with silence, gloom,




And night, and stars, and Moon.




The Moon - the heaven's icon-lamp




To which we used to dedicate




Walks in the dusk and in the shade




And tears - consolation of the ramp...




But now we see in it a mere substitute




For lanterns wan: too big, but cute.








XXII.




Она поэту подарила




Младых восторгов первый сон,




И мысль об ней одушевила




Его цевницы первый стон.




Простите, игры золотые!




Он рощи полюбил густые,




Уединенье, тишину,




И Ночь, и Звезды, и Луну,




Луну, небесную лампаду,




Которой посвящали мы




Прогулки средь вечерней тьмы,




И слезы, тайных мук отраду...




Но нынче видим только в ней




Замену тусклых фонарей.










XXIII.




She's always modest, always is agreeing,




And cheerful like the morning sun,




Like poet's life is open, not a thing concealing,




Nice like a kiss of love that's just begun.




Her eyes are blue like springtime skies;




The smile, and flaxen locks, again - the eyes




And movements, voice, slender waist-




These all you'll find in Olga... But don't waste




Your time, just open any of heart-braking books,




There must be her por-trait, I bet,




Once real love for such I had,




But now am tired of these standard looks;




Now let me, dear miss or mister,




Proceed with you to Olga's elder sister.








XXIII.




Всегда скромна, всегда послушна,




Всегда как утро весела,




Как жизнь поэта простодушна,




Как поцелуй любви мила,




Глаза как небо голубые;




Улыбка, локоны льняные,




Движенья, голос, легкий стан,




Вс? в Ольге... но любой роман




Возьмите и найдете верно




Ее портрет: он очень мил,




Я прежде сам его любил,




Но надоел он мне безмерно.




Позвольте мне, читатель мой,




Заняться старшею сестрой.










XXIV




The sister was baptized Tatyana...




We must be first a name like that




To put on tender pages of the piano




Novel, and there's nothing to be smiling at.




What's wrong with it? It's nice, it has the sound,




But, yes, I know this name's a sort of bound




To times long gone, to things now out of fashion,




To servant rooms! We all must make confession:




There isn't much of taste been left




In ourselves, in our names (and might




Be in the poetry we write):




For us enlightenment is time-theft,




All what we learn is questionable art




Of being finical and not too smart.





XXIV




Ее сестра звалась Татьяна...




Впервые именем таким




Страницы нежные романа




Мы своевольно освятим.




И что ж? оно приятно, звучно;




Но с ним, я знаю, неразлучно




Воспоминанье старины




Иль девичьей! Мы все должны




Признаться: вкусу очень мало




У нас и в наших именах




(Не говорим уж о стихах);




Нам просвещенье не пристало




И нам досталось от него




Жеманство, - больше ничего.










XXV




But, anyway, Tatyana was her name.




She had nom beauty of her sister,




Nor rosy freshness equally same,




T'attract of glances twister.




Wild, sad, and taciturn, not vivid,




Like forest dear timid,




She seemed a stranger in her home,




Among her family - alone.




She didn't know how to caress




Her father and her mother,




As kid she'd stand alone than with the other




Kids play in noise and in mess.




And often lonely all the day




By window silently she could there stay.





XXV




Итак, она звалась Татьяной.




Ни красотой сестры своей,




Ни свежестью ее румяной




Не привлекла б она очей.




Дика, печальна, молчалива,




Как лань лесная боязлива,




Она в семье своей родной




Казалась девочкой чужой.




Она ласкаться не умела




К отцу, ни к матери своей;




Дитя сама, в толпе детей




Играть и прыгать не хотела




И часто целый день одна




Сидела молча у окна.










XXVI




And pensiveness, her dear friend




From cradle days she was a baby




Filled up her spare-time content




With dreams as if a fairy, maybe.




Her softest fingers never touched a needle,




On tambour plate appeared no silk riddle,




Nor pattern did as neither did design,




However vivid was or fine.




A sign of future wish to rule,




With servile dolls a kid prepares




Through games to make no stupid errors




Along the traps of which the world is full.




And to the doll retells a daughter (or a son)




The lesson's just been taught by Mom.








XXVI




Задумчивость, ее подруга




От самых колыбельных дней,




Теченье сельского досуга




Мечтами украшала ей.




Ее изнеженные пальцы




Не знали игл; склонясь на пяльцы,




Узором шелковым она




Не оживляла полотна.




Охоты властвовать примета,




С послушной куклою дитя




Приготовляется шутя




К приличию, закону света,




И важно повторяет ей




Уроки маменьки своей.










XXVII




But even as a kid Tatyana never




Played with a doll or happened to discuss




With her new fashions what-so-ever




Or city news, its gossips or its fuss.




She didn't like t'engage in follies




Or other games with other kids; but horror stories




Were what did capture young girl's mind




In winter long and scary night.




When nanny gathered on wide lawn




For Olga little girls she had befriended,




To play with them Tatyana not intended




Preferring t'stay somewhere, be alone




For bored she was with pals' loud laughter




And noisy games that followed after.








XXVII




Но куклы даже в эти годы




Татьяна в руки не брала;




Про вести города, про моды




Беседы с нею не вела.




И были детские проказы




Ей чужды; страшные рассказы




Зимою в темноте ночей




Пленяли больше сердце ей.




Когда же няня собирала




Для Ольги на широкий луг




Всех маленьких ее подруг,




Она в горелки не играла,




Ей скучен был и звонкий смех,




И шум их ветреных утех.










XXVIII




To greet Aurora coming out,




She loved to stand on balcony before sunrise,




In time when stars seem just to be about




To fade away on getting pale high skies,




When edge of earth lights up so low




And wind, dawn's partner, starts to blow,




When day his power starts t'embark.




In winter, when the lightless dark




Possesses hemisphere longer,




And longer dreams the lazy East




In silence calm with Moon in mist




When cold grows faster stronger,




She woke in neither morning nor in night




And had the bedside candle light.





XXVIII




Она любила на балконе




Предупреждать зари восход,




Когда на бледном небосклоне




Звезд исчезает хоровод,




И тихо край земли светлеет,




И, вестник утра, ветер веет,




И всходит постепенно день.




Зимой, когда ночная тень




Полмиром доле обладает,




И доле в праздной тишине,




При отуманенной луне,




Восток ленивый почивает,




В привычный час пробуждена




Вставала при свечах она.










XXIX




Since days of childhood she was into books,




They substituted her the life itself.




She fell in love with stories of two crooks,




Rousseau and Richardson, in novels on her shelf.




Her father was good man, a decent one,




Left in the century just passed, its son,




No harm in books he ever could perceive




As never touched a single printed leaf.




He thought them be a trifle, kind of toy,




He never slightest care took




What was his daughter secret book




Laid under pillow, calm and coy.




His wife was woman kind of such




That loved old Richardson so much





XXIX




Ей рано нравились романы;




Они ей заменяли все;




Она влюблялася в обманы




И Ричардсона и Руссо.




Отец ее был добрый малый,




В прошедшем веке запоздалый;




Но в книгах не видал вреда;




Он, не читая никогда,




Их почитал пустой игрушкой




И не заботился о том,




Какой у дочки тайный том




Дремал до утра под подушкой.




Жена ж его была сама




От Ричардсона без ума.










XXX




She loved the books by Richardson




But not because them read, alas,




Nor due to fact that Grandison




She would prefer to old Lovlas.




But long ago princess Aline,




Her moscow cousin very fine,




Did talk a lot about them.




Was fiance her man back then,




But she longed for another person,




Who looked more handsome and refined,




Attracted her with more profound mind,




Who seemed to her a way more awesome:




This Grandison, who was that fine and smart,




Was quite a gambler and a sergeant in the guard.








XXX




Она любила Ричардсона




Не потому, чтобы прочла,




Не потому, чтоб Грандисона




Она Ловласу предпочла;




Но в старину княжна Алина,




Ее московская кузина,




Твердила часто ей об них.




В то время был еще жених




Ее супруг, но по неволе;




Она вздыхала о другом,




Который сердцем и умом




Ей нравился гораздо боле:




Сей Грандисон был славный франт,




Игрок и гвардии сержант.







XXXI




Like his outfits, her dresses were




Well-made and followed couture haut;




But there was none of her opinion to care




And to the altar girl was brought.




To make her sorrow gradually fade,




The clever husband too her to estate




That was quite far from city in the countryside




Where she amongst some strangers had t'reside.




At first she cried, smashed china - was enraged,




And even tried to seek divorce,




But things went smoothly not bit worse,




In household routine she got engaged -




Got used. The habit is God's gift, it's His tribute:




To happiness it's equal substitute.





XXXI




Как он, она была одета




Всегда по моде и к лицу;




Но, не спросясь ее совета,




Девицу повезли к венцу.




И, чтоб ее рассеять горе,




Разумный муж уехал вскоре




В свою деревню, где она,




Бог знает кем окружена,




Рвалась и плакала сначала,




С супругом чуть не развелась;




Потом хозяйством занялась,




Привыкла и довольна стала.




Привычка свыше нам дана:




Замена счастию она.










XXXII




The habit sweetened sorrow's pain




She'd thought she couldn't bear;




But soon she found out way




Placated her forever:




She by the way found out means




To rule husband unsuspecting this,




To govern him like autocrat -




And things went better after that.




She ran estate with iron hand,




Ran budget and conserved mush-rooms,




Shaved heads of servants, serves and grooms,




On Saturdays to banya went,




And beat her maids up when mad -




T'her husband not reporting that.








XXXII




Привычка усладила горе,




Неотразимое ничем;




Открытие большое вскоре




Ее утешило совсем:




Она меж делом и досугом




Открыла тайну, как супругом




Самодержавно управлять,




И вс? тогда пошло на стать.




Она езжала по работам,




Солила на зиму грибы,




Вела расходы, брила лбы,




Ходила в баню по субботам,




Служанок била осердясь -




Все это мужа не спросясь.







XXXIII




In albums of her friends and kin




She wrote with blood as ink in pen




And called Praskovia `Pauline'




And spoke as if she sang,




She wore a corset though too tight,




And Russian `N' t'pronounce liked




The nasal way French people do;




But soon got tired of these too;




And she forgot princess Aline




And corset, albums, poems she collected -




The touchy ones t'which girls so well reacted,




And called Akulka maid she used to call Seline,




And had remodeled a bonnet




And quilted housecoat she hidden had.








XXXIII




Бывало, писывала кровью




Она в альбомы нежных дев,




Звала Полиною Прасковью




И говорила нараспев,




Корсет носила очень узкий,




И русский Н как N французский




Произносить умела в нос;




Но скоро все перевелось;




Корсет, альбом, княжну Алину,




Стишков чувствительных тетрадь




Она забыла; стала звать




Акулькой прежнюю Селину




И обновила наконец




На вате шлафор и чепец.







XXXIV




Her husband's love was very tender -




He cared not of what she did,




He trusted her, in business did not enter,




In dressing gown came dawn to eat;




His life flowed smoothly at a stable pace;