Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.



XXVI

Obstacles of another kind I also can foretell:

Defending honor of homeland

I'll have to make as well

Translation t' letter by Tatyana's hand.

She Russian knew quite far from mere good,

Read our magazines she almost never would,

With quite an effort she herself expressed

In mother tongue though did her best.

She wrote the letter par la langue Francaise

What can I do? But stressing it once more

A lady's love's unable now and couldn't before

Itself in Russian dare to express.

Till now proud our tongue unable was to force

Itself to fall to using postal prose.




XXVII

Я знаю: дам хотят заставить

Читать по-русски. Право, страх!

Могу ли ах себе представить

С "Благонамеренным" в руках!

Я шлюсь на вас, мои поэты;

Не правда ль: милые предметы,

Которым, за свои грехи,

Писали втайне вы стихи,

Которым сердце посвящали,

Не все ли, русским языком

Владея слабо и с трудом,

Его так мило искажали,

И в их устах язык чужой

Не обратился ли в родной?



XXVII

I know: it has been circulating

To make the ladies read en Russe

But Gee! How can I just be waiting

To find a lady with 'The good-intentioned' used?

My poets, I appeal to you

Would it be terribly untrue

To say: sweet objects t' whom you poems wrote,

Redeeming sins, in front of whom unfold

You had your hearts, so, haven't they

In speaking Russian being bad

And looking stressed and kind of sad,

Blurred it in such a darling way,

And turned a language of another nation

Into a mother tongue of choice and occasion?



XXVIII

Не дай мне бог сойтись на бале

Иль при разъезде на крыльце

С семинаристом в желтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки;

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье;

Но я... какое дело мне?

Я верен буду старине.



XXVIII

And God forbids me meeting at a ball

Or have me by an entrance met

By scholar wearing shoes avec high sole

Or member of Academy in quilted hat!

Like seeing smileless lips of color of a peach

I do not like to listen to the Russian speech

Without a slight grammatical mistake.

Maybe, the newest beauties' make

Would teach us being used to grammar

For they had heard the plea

Of magazines -- this'd mean the end for me --

Thus making poetry an article of glamour;

But I... With me it doesn't have a thing to do,

To past I'll carry on allegiance due.



XXIX

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей

По-прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи.

Но полно. Мне пора заняться

Письмом красавицы моей;

Я слово дал, и что ж? ей-ей

Теперь готов уж отказаться.

Я знаю: нежного Парни

Перо не в моде в наши дни.



XXIX

Not right and careless way of talk,

And not correct pronunciation

Still make my heart to thrill and rock

In its chest-locked location.

I've got not strength to feel remorse,

So, French-originated words

Remain welcome deep inside,

Like poems Bogdanovich used to write.

But that's enough. Now I've got to proceed

To letter of young beautiful my lady,

You have my word, but looks like I am ready

To call it back. And nowadays, indeed,

A fruit of quill of tender old Parny

Can't seek much interest as far as I can see.



XXX

Певец Пиров и грусти томной,

Когда б еще ты был со мной,

Я стал бы просьбою нескромной

Тебя тревожить, милый мой:

Чтоб на волшебные напевы

Переложил ты страстной девы

Иноплеменные слова.

Где ты? приди: свои права

Передаю тебе с поклоном...

Но посреди печальных скал,

Отвыкнув сердцем от похвал,

Один, под финским небосклоном,

Он бродит, и душа его

Не слышит горя моего.



XXX

Oh, troubadour of Feasts and blissful lachrymose

If still you were standing by my hand

With impolite request you I would bother,

My utmost dear precious friend:

Would you translate to some enchanting chords

In foreign language written words

By girl in passion and delight?

Where are you? T' you I'll pass my right

For my respect to you is high...

But he, amidst those sad gray cliffs

Must've forgotten feeling an approval leaves

Alone, he walks beneath the Finnish sky,

His soul hears me no longer

My grief meanwhile is growing stronger



XXXI

Письмо Татьяны предо мною;

Его я свято берегу,

Читаю с тайною тоскою

И начитаться не могу.

Кто ей внушал и эту нежность,

И слов любезную небрежность?

Кто ей внушал умильный взор,

Безумный сердца разговор,

И увлекательный и вредный?

Я не могу понять. Но вот

Неполный, слабый перевод,

С живой картины список бледный,

Или разыгранный Фрейшиц

Перстами робких учениц:



XXXI

And treasured as a sacred one, Tatyana's letter

Lays right in front of me on table

With reading it I'm able not myself to cater

Rereading it to satisfy me is unable.

Who taught her all this tenderness,

With words this nicest carelessness,

Who showed her how to look so pleasing

To speak her heart this way so teasing,

So fascinating and with such a drive?

I can't get this. But you may find below

And incomplete translation, quality its -- low

Like copy's -- to a picture full of life,

Or school production of 'Free Shooter'

Deserving label 'couldn't be cuter'



Письмо Татьяны к Онегину



Я к вам пишу -- чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить, и потом

Все думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне все вам скучно,

А мы... ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.


Зачем вы посетили нас?

В глуши забытого селенья

Я никогда не знала б вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?),

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.


Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я!

То в вышнем суждено совете...

То воля неба: я твоя;

Вся жизнь моя была залогом

Свиданья верного с тобой;

Я знаю, ты мне послан богом,

До гроба ты хранитель мой...

Ты в сновиденьях мне являлся,

Незримый, ты мне был уж мил,

Твой чудный взгляд меня томил,

В душе твой голос раздавался

Давно... нет, это был не сон!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала,

Вся обомлела, запылала

И в мыслях молвила: вот он!

Не правда ль? я тебя слыхала:

Ты говорил со мной в тиши,

Когда я бедным помогала

Или молитвой услаждала

Тоску волнуемой души?

И в это самое мгновенье

Не ты ли, милое виденье,

В прозрачной темноте мелькнул,

Приникнул тихо к изголовью?

Не ты ль, с отрадой и любовью,

Слова надежды мне шепнул?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,

Или коварный искуситель:

Мои сомненья разреши.

Быть может, это все пустое,

Обман неопытной души!

И суждено совсем иное...

Но так и быть! Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью,

Твоей защиты умоляю...

Вообрази: я здесь одна,

Никто меня не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна.

Я жду тебя: единым взором

Надежды сердца оживи,

Иль сон тяжелый перерви,

Увы, заслуженным укором!


Кончаю! Страшно перечесть...

Стыдом и страхом замираю...

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю...



Tatyana's letter to Onegin



I write to you -- what can be more than this?

What else to say could I attempt?

And now, I know, you may if you would please,

To punish me with your contempt.

But you cannot abandon me at ease

If slightest pity has been left

T' my fate of happiness bereft.

T' not say a word at first I wanted

Believe: about my shameful fall

You would've never learnt at all

If I still was by hope haunted

To have you come just once a week,

To see you here, listen how you speak

A couple words to you to tweet,

About one thing to think and then

All night and day to think 'bout it again

Until next time when we will meet.

But people say you're not that out-going,

And here, in the countryside, you're bored

But we... we have no glitter brightly showing

And simply heartfelt welcome can afford.


Why did you come to our part of land?

I would've never met you nor I would've learnt

Such bitter torment in this settlement

By Lord forgotten in the back of the beyond.

And having pacified (who knows?) the Fronde,

Unrest of verdant soul as the time flies by,

I would've found a friend for heart, a mate,

A faithful wife I could've made,

A virtuous mother could be I.


Somebody else!.. I couldn't give my heart

To anyone except you on the Earth

The Supreme Judge decided way things art...

Tis' heaven's will that I am yours.

And all my life's been a tribute, a guarantee,

That we're to meet and this we couldn't deny;

I know you're sent by Lord to me,

You are my guardian till time for me to die...

You came to me in dreams deep in the night,

I liked you though you were yet unseen,

You made me pine with stare your so clean,

Your voice sounded inside

So long before...no! that was not a dream!

When you came in, I recognized you right away

I froze, I bursted into flame,

I said t' myself: now that is him!

Isn't it true? I've heard your voice for sure:

Weren't you the one who spoke to me in quiet

When I was helping poor

Or with a prayer tried to cure

My soul's anguish, my heart's riot?

And now, this moment in addition

Is it not you, sweet apparition,

Who's in translucent dark flashed by

And nestled calmly at the head of bed,

Who has with love and consolation said

These words of hope to ears my?

Are you my guardian angel or you are

A treacherous seducer who is me to char:

Please do resolve my doubts.

Maybe all this is pure idle talk in vain,

A verdant soul's illusions with no grounds

And something else for me is foreordain'd...

But, anyway, so let it be! My fate

From now on I to you entrust,

In front of you I into tears bust,

For your protection now I supplicate...

Imagine this: I'm here all alone,

There's no one me to understand

My mind is so much enervated and

In silence t' perish I am thrown.

I wait for you: hopes that my heart has borne

With single glance come and revive

Or cut my heavy dreams with knife

Of well-deserved reproach and scorn.


I close. Afraid to read it through...

I freeze in shame and fright...

And be my guarantee your honor t' which I do

Entrust so bravely myself this night...



XXXII.

Татьяна то вздохнет, то охнет;

Письмо дрожит в ее руке;

Облатка розовая сохнет

На воспаленном языке.

К плечу головушкой склонилась.

Сорочка легкая спустилась

С ее прелестного плеча...

Но вот уж лунного луча

Сиянье гаснет. Там долина

Сквозь пар яснеет. Там поток

Засеребрился; там рожок

Пастуший будит селянина.

Вот утро: встали все давно,

Моей Татьяне все равно.



XXXII

Tatyana moans and Tatyana sighs;

Is shaking letter in her hand;

On fevered tongue her lies and dries

A rosy sealing band.

Her head to shoulder has stooped down

Has fallen her so light night-gown

Off charming shoulder... And has died away

Already shine of the Moon's ray.

And over there valley lightens bright

Through mist. And there has silvered stream.

Down there the village folk wakes up from dream

To shepherd's pipe proclaiming end of night.

It's morning: everyone has risen long ago,

But my Tatyana doesn't care though.



XXXIII.

Она зари не замечает,

Сидит с поникшею главой

И на письмо не напирает

Своей печати вырезной.

Но, дверь тихонько отпирая,

Уж ей Филипьевна седая

Приносит на подносе чай.

"Пора, дитя мое, вставай:

Да ты, красавица, готова!

О пташка ранняя моя!

Вечор уж как боялась я!

Да, слава богу, ты здорова!

Тоски ночной и следу нет,

Лицо твое как маков цвет".



XXXIII

She hasn't noticed dawn to ramp,

She's sitting and her head's held low,

She hasn't yet decided t' stamp

The letter with engraved her seal though.

But quietly proceeding through the doorway

Grey-headed old Phillipyevna on tray

Brings to Tatyana her tea-cup:

Wake up, my child, it's time t' get up:

You're up and ready, what a day!

Oh, early birdie! But last night

I was afraid if you're all-right!

But, Lord all mighty, you're OK!

Your nightly yearn has gone without a trace

As poppy-flower fresh and nice's your face."




XXXIV.

-- Ах! няня, сделай одолженье. --

"Изволь, родная, прикажи". --

Не думай... право... подозренье...

Но видишь... ах! не откажи. --

"Мой друг, вот бог тебе порука". --

Итак, пошли тихонько внука

С запиской этой к О... к тому...

К соседу... да велеть ему --

Чтоб он не говорил ни слова,

Чтоб он не называл меня... --

"Кому же, милая моя?

Я нынче стала бестолкова.

Кругом соседей много есть;

Куда мне их и перечесть".



XXXIV

- Oh nanny! May I ask you t'undertake a mission?

"Go on, sweetheart, just tell what I can do"-

You shouldn't think...indeed... suspicion...

But see... oh, do not turn me down, not you. -

"My friend, I swear by the heavens high."-

So would you send your grandson on the sly

With this short letter to O... you know the one,

The neighbor. Tell him he to none

Would say a word however is inquired,

Would name me not...-

"Sweetheart, to whom, to what?

I have become slow-witted now and tired.

There're tons of neighbors all around; I am

Unable to remember all of them



XXXV.

- Как недогадлива ты, няня! --

"Сердечный друг, уж я стара,

Стара: тупеет разум, Таня;

А то, бывало, я востра,

Бывало, слово барской воли..." --

Ах, няня, няня! до того ли?

Что нужды мне в твоем уме?

Ты видишь, дело о письме

К Онегину. -- "Ну, дело, дело,

Не гневайся, душа моя,

Ты знаешь, непонятна я...

Да что ж ты снова побледнела?" --

Так, няня, право ничего.

Пошли же внука своего. --



XXXV

-- But, nanny, nanny, can't you guess? --

"But, dear friend, I'm growing old,

I'm old: my mind is in regress,

When I was sharp I got what told

Me lord or lady right away"

-- Oh, nanny, why do you this say?

I have no need your mind be better

You see, the matter's 'bout this letter

To Onegin -- "Now I see, the mail.

Do not be angry, sweetie-pie,

You know, how muddle-headed I...

But why do you again turn pale?"--

Oh, nothing, nanny, nothing's about it.

Now will you send your male grandkid with it?



XXXVI.

Но день протек, и нет ответа.

Другой настал: все нет, как нет.

Бледна как тень, с утра одета,

Татьяна ждет: когда ж ответ?

Приехал Ольгин обожатель.

"Скажите: где же ваш приятель?"

Ему вопрос хозяйки был.

"Он что-то нас совсем забыл".

Татьяна, вспыхнув, задрожала. --

Сегодня быть он обещал,

Старушке Ленской отвечал:

Да, видно, почта задержала. --

Татьяна потупила взор,

Как будто слыша злой укор.



XXXVI

A day passed by, and there was no response.

Another day: still there is none.

Tatiana's waiting, feigning nonchalance,

Though pale as shade: when will it come?

Then Olga's idolater arrived her to attend.

"Please tell us where is now your friend?" --

Asked him landlady to his face.

"It seems he has forgotten our place".

Tatyana, reddened, shook and shivered. --

He promised me to come to you today, -

But post must have delayed him on the way. --

Such answer Lensky to old lady then delivered -- Tatyana dropped her eyes and faded

As if she was maliciously upbraided



XXXVII.

Смеркалось; на столе блистая

Шипел вечерний самовар.

Китайский чайник нагревая;

Под ним клубился легкий пар.

Разлитый Ольгиной рукою,

По чашкам темною струею

Уже душистый чай бежал,

И сливки мальчик подавал;

Татьяна пред окном стояла,

На стекла хладные дыша,

Задумавшись, моя душа,

Прелестным пальчиком писала

На отуманенном стекле

Заветный вензель О да Е.



XXXVII

Was growing dark. The evening samovar on table

Was hissing, warming the Chinese teapot.

And over it were curling rings unstable

Of light pellucid stream that hot.

And being poured by Olga's hand

To cups as if it was a dark pearl strand

The fragrant tea was flowing,

And cream the boy was serving;

Tatyana then in front of window stood

On the cool glass she breathed,

And, as in thoughts she lost and sheathed,

With her fine finger write she would

On misted glass the 'E' and 'O' --

The letters that she cherished so.



XXXVIII

И между тем душа в ней ныла,

И слез был полон томный взор.

Вдруг топот!.. кровь ее застыла.

Вот ближе! Скачут... и на двор

Евгений! "Ах!" -- и легче тени

Татьяна прыг в другие сени,

С крыльца на двор, и прямо в сад,

Летит, летит; взглянуть назад

Не смеет; мигом обежала

Куртины, мостики, лужок,

Аллею к озеру, лесок,

Кусты сирен переломала,

По цветникам летя к ручью,

И задыхаясь на скамью



XXXVIII

And all this time her soul was aching,

Were full of tears her eyes and heart.

Hoof thud! -- her heart was breaking,

It's coming up! -- right to the yard!

Evgeniy! "Ah!" -- as shadow swift all of a sudden,

Tatyana jumps to other hall and runs to garden

Through the porch. She flies, flies,

Not daring to look back or to disguise.

In just a moment dashed across

The flower beds, the bridges and the lawn,

Took alley to the lake, to copse she then was gone

Broke through the lilac with tremendous force,

And, smashing flowers, flew to creek

Then, gasping, onto bench she sneaked.




XXXIX

Упала...

"Здесь он! Здесь Евгений!

О боже! что подумал он!"

В ней сердце, полное мучений,

Хранит надежды темный сон;

Она дрожит и жаром пышет,

И ждет: нейдет ли? Но не слышит.

В саду служанки, на грядах,

Сбирали ягоды в кустах

И хором по наказу пели

(Наказ, основанный на том,

Чтоб барской ягоды тайком

Уста лукавые не ели,

И пеньем были заняты:

Затея сельской остроты!).



XXXIX

Fell down...

"He's here! Here is Eugeniy!

Oh, Lord Almighty, what he could've thought!"

Her heart, of tortures straining,

Preserves dark dream of hope not yet distraught;

She's shivering, and burning in a stir,

And waiting: is he coming? Nothing can she hear.

As maids in garden berries then collected,

In doing that they were directed

To sing in chorus out-loud

(The order based on an assumption

That silent lips begin consumption

Their masters' berries non-allowed,

Unless these lips are forced to sing:

Idea rustically keen!)



Песня девушек


Девицы, красавицы,

Душеньки, подруженьки,

Разыграйтесь, девицы,

Разгуляйтесь, милые!

Затяните песенку,

Песенку заветную,

Заманите молодца

К хороводу нашему.

Как заманим молодца,

Как завидим издали,

Разбежимтесь, милые,

Закидаем вишеньем,

Вишеньем, малиною,

Красною смородиной.

Не ходи подслушивать

Песенки заветные,

Не ходи подсматривать

Игры наши девичьи.



The Song of the Girls


Girls, you, girls 'n' beauties,

Sweetie-hearts 'n' friends,

Get to play, you, girls so dear,

And get going, girls so nice!

And begin to sing a ditty

Secret ditty of the girls,

And entice a fellow

For our round dance.

When the fellow is attracted,

Seen from far away,

We should run away, sweet-hearts,

Throwing at him cherries

Cherries and raspberries,

And as well red currents

Do not come eavesdropping

On our secret ditties,

Do not come to spy on

Our girlish games.



XL

Они поют, и с небреженьем

Внимая звонкий голос их,

Ждала Татьяна с нетерпеньем,

Чтоб трепет сердца в ней затих,

Чтобы прошло ланит пыланье.

Но в персях то же трепетанье,

И не проходит жар ланит,

Но ярче, ярче лишь горит...

Так бедный мотылек и блещет

И бьется радужным крылом,

Плененный школьным шалуном

Так зайчик в озиме трепещет,

Увидя вдруг издалека

В кусты припадшего стрелка.



XL

And as they sang, Tatyana heeded

Their voice resonant with a slight,

The only thing impatiently she needed

Is her heart's trembling to subside,

To stifle fire of her lips,

And thrill in bosom and in hips,

Flame of her lips fades not although

Instead, it grows and raises over all...

Likewise a poor butterfly flops

With rainbow-colored wing when caught

By playful kid not many years old,

Likewise a hare palpitates in winter crops

When sees from pretty far away

A gunman hiding in the hay.



XLI

Но наконец она вздохнула

И встала со скамьи своей;

Пошла, но только повернула

В аллею, прямо перед ней,

Блистая взорами, Евгений

Стоит подобно грозной тени,

И, как огнем обожжена,

Остановилася она.

Но следствия нежданной встречи

Сегодня, милые друзья,

Пересказать не в силах я;

Мне должно после долгой речи

И погулять и отдохнуть:

Докончу после как-нибудь.



XLI

And finally she sighed

Stood up from bench and paced,

Then turned to alley, there -- right

In front of her -- she faced

Eugeniy, he was fire-eyed,

He stood like shadow spreading fright.

She stopped as if she was

Scorched from inside, and then she froze.

Describing aftermath, my friends,

To this encounter at alley

I just cannot go on today:

For this I have no strength.

I've got to take a break, to stroll:

I shall continue sometime after all.