— Я не могу не согласиться с вами, ваше превосходительство, нам придется рискнуть, — сказал Грейдер. — Личный состав ожидает увольнения, а обстановка лишает меня власти препятствовать ему. Подобную власть мне может дать только одно.
   — Что именно?
   — Факты, которые позволят мне классифицировать планету как враждебную в том смысле, как определено уставом.
   — Можно ли как-нибудь это устроить? — И, не дожидаясь ответа, посол продолжил: — В каждом экипаже всегда есть неисправимый бузотер. Найдите его, поднесите двойную чарку венерианского коньяка, обещайте немедленное увольнение на берег, но выскажите сомнение в том, что оно придется ему по душе: мол, эти ганды на нас смотрят как на отбросы. Потом выпихните его из корабля. Когда он вернется с подбитым глазом и будет хвастать, как он отделал того парня, объявите планету враждебной. — Посол сделан выразительный жест. — Что еще? Физическое насилие. Все согласно уставу.
   — Параграф 148а особо подчеркивает, что устав имеет в виду систематическоепротиводействие силой. Индивидуальные же стычки не рассматриваются уставом как факты, доказывающие враждебность планеты.
   Посол разгневанно обернулся к старшему гражданскому чиновнику:
   — Когда вернетесь на Терру, если вы вообще доберетесь обратно, можете сообщить руководству соответствующего ведомства, что космическая служба дезорганизована, парализована и не способна к выполнению своих функций благодаря составляющим уставы бюрократам.
   Прежде чем чиновник смог придумать ответ, достаточно благоприятный для себя, но и не противоречащий словам посла, раздался стук в дверь. Вошедший старший помощник Морган молодцевато откозырнул и протянул капитану Грейдеру лист бумаги.
   — Список первой группы увольняемых, сэр. Прошу утвердить.
 
   Четыреста двадцать матросов ринулись на город ранним утром. Как все моряки, истосковавшиеся по берегу, они горели надеждами и нетерпением.
   Глид примкнул к Гаррисону. Среди отпускников он был единственным сержантом, а Гаррисон — единственным десятым инженером. К тому же только они двое были в штатском. Без мундира Глид чувствовал себя не в своей тарелке, а Гаррисону не хватало велосипеда. Этих мелочей было достаточно, чтобы свести их вместе хотя бы на один день.
   — Лафа, ей-богу, — с энтузиазмом заявил Глид. — Немало было на моем веку приятных увольнений, но это просто лафа. На всех остальных планетах всегда возникала проблема, что брать с собой вместо денег. Ребята выкатывались из корабля, как батальон дедов-морозов, нагруженные всякой всячиной для меновой торговли. На девять десятых это барахло никому не было нужно, и приходилось потом переть все обратно.
   — На Персефоне, — сказал Гаррисон, — один длинноногий милик предлагал мне двадцатикаратовый бриллиант чистой воды в обмен на мой велосипед.
   — И ты отказался?
   — Конечно. Мне бы пришлось возвращаться за шестнадцать световых лет, чтобы достать другой велосипед.
   — Мог бы некоторое время и без велосипеда обойтись.
   — Я могу обойтись и без бриллианта.
   — Ну и балда же ты. За такой камень мог бы огрести тысяч двести, а то и двести пятьдесят кредитов. — Глид даже облизнулся, вообразив такую уйму денег. — Кредиты, и побольше! Это я уважаю! Потому и говорю, что здесь лафа! Обычно перед увольнением Грейдер нас накачивает насчет хорошего поведения, чтобы мы производили благоприятное впечатление и все такое прочее. А на этот раз он говорил о кредитах.
   — Это его посол настропалил.
   — Неважно кто, мне это все равно пришлось по душе, — сказал Глид. — Десять кредитов и внеочередное увольнение каждому, кто сумеет привести на корабль взрослого ганда, мужчину или женщину, согласных дать информацию.
   — Не так-то просто будет их заработать.
   — Сто кредитов тому, кто установит имя и адрес руководителя городской администрации. Тысячу кредитов за название и координаты столицы! — Сержант присвистнул и продолжал: — Кто-то огребет всю эту кучу денег!
   Он замолчал, заглядевшись на проходившую мимо высокую гибкую блондинку. Гаррисон дернул его за рукав.
   — Вот лавка Бэйнса, про которую я тебе говорил. Зайдем?
   — Давай. — Глид не очень охотно последовал за ним, не отрывая глаз от улицы.
   — Добрый день, — бодро сказал Гаррисон.
   — Вот уж нет, — возразил Джефф Бэйнс. — Торговля плохо идет. Сегодня полуфинальные игры, и добрая половина города смоталась туда. А о брюхе вспомнят, когда я уже закрою лавку. Значит, набегут завтра и навалят мне работенки.
   — Как может торговля идти плохо, если ты не берешь денег даже тогда, когда она идет хорошо? — поинтересовался Глид, выводя разумный вопрос из полученной ранее от Гаррисона информации.
   Джефф медленно обшарил его взглядом, потом повернулся к Гаррисону.
   — Еще один обормот с твоего корабля? О чем это он говорит?
   — Деньги, — сказал Гаррисон, — это то, что мы используем для упрощения торговли. Их печатают. Что-то вроде документированных обов различного достоинства в письменном виде.
   — Понятно. Отсюда можно сделать вывод, что людям, которые письменно документируют каждый об, доверять нельзя, потому что они сами себе не доверяют. — Добравшись до своего высокого табурета, Джефф плюхнулся на него. Дышал он хрипло и тяжело. — Это подтверждает все, чему нас учили в школе: антиганд надует и собственную мать.
   — В ваших школах учили неправильно, — заверил его Гаррисон.
   — Может, и неправильно. — Джефф не считал нужным спорить на эту тему. — Но мы будем осторожными, пока не убедимся в обратном. — Он еще раз окинул их взглядом. — Ну ладно, вам-то двоим чего надо?
   — Совета, — быстренько вклинился в разговор Глид. — ~ Где можно лучше всего поесть и повеселиться?
   — А времени у вас много?
   — До завтрашнего вечера.
   — Ничего не выйдет. — Джефф печально покачал головой. — За это время вы только и успеете заработать достаточное количество обов на то, что вас интересует. К тому же немного найдется желающих дать антигандам иметь на себя об.
   — Слушай, — сказал Гаррисон, — но можем мы заработать хоть на приличный обед?
   — Не знаю. — Джефф подумал над вопросом, потирая свои подбородки. — Может, вы и пристроитесь, но я вам на этот раз помочь не сумею. Мне от вас сейчас ничего не надо, так что ни один из обов, которые я имею на других, я вам передать не могу.
   — Посоветуй нам, как быть.
   — Если бы вы были местные — дело другое. Вы бы могли получить все, что вам нужно, прямо сейчас за долгосрочные обы, которые вы бы погасили в будущем при первой же возможности. Но кто же даст кредит антиганду, который сегодня здесь, а завтра весь вышел?
   — Полегче насчет «весь вышел», — посоветовал Глид. — Если сюда прибыл имперский посол, то это значит, что мы пришли на веки вечные.
   — Кто это сказал?
   — Империя. Ваша планета — часть Империи.
   — Нет, — сказал Джефф. — Не были мы ничьей частью и не будем. Более того, мы и не дадим никому сделать нас своей частью.
   Глид облокотился на прилавок и рассеянно уставился на большую банку свинины.
   — Поскольку я не в мундире и вне строя, я тебе сочувствую, хотя и не должен этого говорить. Мне и самому бы не понравилось, если бы мною стали править чужеземные чинуши. Но вам, ребята, от нас не отделаться. Такие вот дела.
   — Ты так говоришь, потому что не знаешь, чем мы располагаем. — Джефф казался очень уверенным в себе.
   — Да чем вы можете располагать? — фыркнул сержант Глид тоном скорее дружески-критическим, чем открыто презрительным. Он обернулся к Гаррисону. — Как ты думаешь?
   — Кажется, ничем.
   — Не судите поверхностно, — посоветовал Джефф. — До того, что у нас есть, вам никогда не додуматься.
   — Например?
   — Для начала могу тебе сказать, что мы обладаем самым могущественным оружием, изобретенным когда-либо. Мы — ганды, понял? Поэтому мы не нуждаемся в кораблях, пушках и прочих игрушках. Наше оружие эффективнее. От него нет никакой защиты.
   — Хотел бы я его увидеть, — бросил перчатку Глид. За сведения о новом сверхмощном оружии можно получить намного больше, чем за адрес мэра. Грейдер за такое дело отвалит тысяч пять, не меньше. Не без сарказма он добавил: — Но, конечно, ты не можешь выдать военную тайну.
   — Никакой тайны здесь нет, — спокойно ответил Джефф. — Можешь получить наше оружие за так, когда пожелаешь. Попроси только, тебе его любой ганд отдаст. Хочешь знать, почему?
   — Еще бы.
   — Потому что это оружие одностороннего действия. Против вас мы его использовать можем. А вы против нас — нет.
   — Такого не бывает. Невозможно изобрести оружие, которым человек не сможет воспользоваться, если заполучит его в руки и будет знать, как с ним обращаться.
   — Ты в этом уверен?
   — Абсолютно, — без всякого сомнения сказал сержант. — Я уже двадцать лет в десантных войсках, а в них какое только оружие не освоишь! От луков до водородных бомб. Тебе меня не провести. Оружия одностороннего действия просто не может быть в природе.
   — Не спорь с ним, — сказал Гаррисон Бэйнсу. — Он никогда ничему не верит, пока не убедится собственными глазами.
   — Оно и видно. — Лицо Джеффа расползлось в медленной ухмылке. — Я ведь тебе сказал, что ты можешь получить наше чудо-оружие, если попросишь. Что же ты не просишь его?
   — Хорошо, я прошу, — сказал Глид без особого энтузиазма. Оружие, которое демонстрировалось по первому требованию и за которое не приходилось отрабатывать даже самый пустяковый об, вряд ли уж было таким могучим. Воображаемые пять тысяч кредитов съежились до пяти, а потом до нуля. — Дай мне испытать его.
   Тяжело повернувшись вместе с табуретом, Джефф протянул руку, снял со стены маленькую сверкающую плашку и протянул ее через прилавок.
   — Можешь взять себе. Надеюсь, пойдет на пользу.
   Глид повертел плашку в пальцах. Всего-навсего продолговатый кусочек вещества, напоминающего слоновую кость. С одной стороны гладко полированный. На другой стороне выбиты три буквы: «С — Н. Т.».
   Глид спросил обескуражено:
   — И это ты называешь оружием?
   — Конечно.
   — Ничего не понимаю. — Сержант передал плашку Гаррисону. — А ты?
   — Я тоже, — Гаррисон внимательно осмотрел плашку и спросил Бэйнса: — Что означает «С — Н. Т.»?
   — Всеобщий лозунг. Вы его повсюду увидите, если не замечали еще.
   — Я его встречал несколько раз, но не придавал ему значения. Теперь припоминаю: эти буквы были написаны на стене в ресторанчике Сета и у входа в пожарное депо.
   — И на бортах автобуса, из которого мы не смогли вытряхнуть пассажиров, — добавил Глид. — Только мы не поняли, что это значит.
   — Это очень много значит, — ответил Джефф. — Это значит: «Свобода — Нет и Точка».
   — Я убит, — заявил ему Глид. — Убит наповал.
   Он посмотрел на Гаррисона, который с задумчивым видом засовывал плашку в карман.
   — Абракадабра какая-то. Тоже мне, оружие!
   — Блажен неведающий, — заметил уверенный в себе Бэйнс. — Особенно когда и не подозревает, что играет с детонатором бомбы неизвестного устройства.
   — Ладно, — поймал его на слове Глид. — Объясни нам, как она устроена.
   — Нет, и точка. — Лицо Бэйнса снова расплылось в ухмылке. Он явно был чем-то доволен.
   — Хорошая помощь. — Глид чувствовал себя обманутым, особенно из-за минутного упоения воображаемыми пятью тысячами. — Нахвастал каким-то оружием одностороннего действия, сунул кусок какого-то барахла с тремя буквами и замолк. Наболтать каждый может. А доказательства где?
   — Не будет доказательств, и точка, — сказал Бэйнс, ухмыляясь еще шире. Его жирная бровь многозначительно мигнула следящему за разговором Гаррисону.
   Гаррисона вдруг осенило. Раскрыв в изумлении рот, он вынул плашку из кармана и уставился на нее, как будто до этого вообще не видел.
   — Отдай мне ее обратно, — потребовал Бэйнс, наблюдая за ним.
   Засунув плашку обратно в карман, Гаррисон твердо ответил:
   — Нет, и точка.
   Бэйнс прищелкнул языком:
   — Одни соображают быстрее, чем другие.
   Глиду это замечание явно не понравилось. Он протянул руку к Гаррисону.
   — Дай-ка мне еще раз взглянуть.
   — Нет, и точка, — ответил Гаррисон, глядя ему прямо в глаза.
   — Слушай, так не… — Внезапно негодующие нотки исчезли из его голоса. Он замер на месте, по слегка остекленевшим глазам было видно, что голова у него идет кругом. Потом он прошептал: — Черт возьми.
   — Вот именно, — одобрительно буркнул Бэйнс. — Долго ты раскачивался.
   Ошеломленный потоком обрушившихся на него вольнодумных мыслей, Глид хрипло сказал Гаррисону:
   — Уйдем отсюда. Мне надо подумать. Давай найдем какое-нибудь спокойное местечко.
   Неподалеку они нашли скверик со скамейками, газончиками и цветами, в котором у фонтана играла ребятишки. Сев напротив лужайки с непривычно яркими для земного глаза цветами, оба погрузились в раздумья.
   Через некоторое время Глид сказал:
   — Если один человек будет так вести себя, ему обеспечен мученический венец, но если всем миром… — Голос его дрогнул, но он продолжал говорить: — Когда я думаю, к чему это может привести, у меня сердце екает.
   Гаррисон хранил молчание.
   — Вот тебе пример, — продолжал Глид. — Предположим, я возвращаюсь на корабль, и этот рыкающий носорог Бидворси отдает мне приказ. А я ему отвечаю, не моргнув глазом: «Нет, и точка». Тут либо его кондрашка хватит, либо он меня бросит в карцер.
   — То-то тебе будет здорово!
   — Да подожди, я же не кончил еще. Так вот, я сижу в карцере, но работа-то остается несделанной. Значит, Бидворси приказывает кому-то другому. А другой, будучи со мной заодно, смотрит на него ледяным взглядом и отвечает: «Нет, и точка». Его тоже бросают в карцер, и у меня появляется компания. Бидворси отдает приказ следующему. Повторяется та же история. В карцер влезает только двадцать человек. Значит, им придется теперь сажать арестованных в инженерскую столовую.
   — При чем здесь наша столовая? — запротестовал Гаррисон.
   — Именно в столовую, — стоял на своем Глид, преисполненный решимости покарать инженеров. — Скоро и она будет битком набита отказчиками. А Бидворси продолжает их сажать одного за другим, если только у него к этому времени сосуды не полопаются. Следующую партию придется запирать в инженерский кубрик.
   — Да чего ты привязался к инженерам?
   — Их там придется штабелями укладывать до самого потолка, — сказал не без садистского удовольствия Глид. — А кончится все это тем, что придется Бидворси самому взять ведро и швабру и драить медяшки, пока Грейдер, Шелтон и вся остальная братия будут караулить карцеры. А его пузатое превосходительство и его блюдолизы попрутся на камбуз стряпать арестантам обед. — Глид перевел дух и добавил: — Вот это да!
   К ногам его подкатился цветастый мяч. Глид наклонился и подобрал его. Тут же подбежал мальчишка лет семи.
   — Отдайте, пожалуйста, мой мяч.
   — Нет, и точка, — ответил Глид.
   Никакого протеста, никакого гнева, никаких слез. Мальчик просто разочарованно отвернулся и пошел прочь.
   — Эй, сынок, держи. — Глид бросил ему мяч.
   — Спасибо, — схватив мяч, мальчишка убежал.
   Гаррисон сказал:
   — Что произойдет, если каждый гражданин империи на всей ее территории от Прометея до Кальдора, на всех ее 1800 световых годах космического пространства разорвет полученное им извещение об уплате подоходного налога и скажет: «Нет, и точка!»? Что случится тогда?
   — Тогда правительству потребуется еще одна вселенная для карцера и другая для караульных.
   — Начнется хаос, — продолжал Гаррисон. Он кивнул на фонтан и на играющих около него детей. — Но непохоже, чтобы здесь у них был хаос. Я, во всяком случае, этого не замечаю. Отсюда можно сделать вывод, что они не перебарщивают с этим бескомпромиссным отказом. Они применяют его рассудительно, на основании какого-то общепринятого соглашения. Но что это за соглашение — не пойму, хоть убей.
   — И я тоже.
   Пожилой человек остановился у их скамейки, посмотрен на них, колеблясь, потом решил обратиться к проходившему мимо юноше:
   — Не скажете, где остановка роллера на Мартинстаун?
   — В конце Восьмой улицы. Отходит каждый час. Перед отъездом вам прикуют конечности.
   — Конечности? — Старик поднял недоуменно брови. — Это еще зачем?
   — Этот маршрут проходит мимо корабля антигандов. Они могут попытаться вытащить вас из машин.
   — Да-да, конечно, — проходя мимо Глида и Гаррисона, он окинул их взглядом и сказал: — Эти антиганды такие зануды!
   — Это уж точно, — поддержал его Глид. — Им говорят: «Убирайтесь», а они отвечают: «Нет, и точка».
   Пожилой джентльмен сбился с ноги, странно посмотрел на него и скрылся за углом.
   — Они все-таки замечают наш акцент, — сказал Гаррисон. — Хотя, когда я обедал в тот раз у Сета, никто на это внимания не обратил.
   — Где удалось поесть один раз, — неожиданно оживился Глид, — можно попробовать и другой. Что мы теряем?
   — Ничего, кроме терпения, — ответил Гаррисон и поднялся со скамейки. — Попытаем счастья у Сета. Не получится, пойдем куда-нибудь еще. А если нигде не получится, то успеем похудеть, прежде чем помрем голодной смертью.
   — Похоже, что именно до этого они нас и хотят довести, — ответил Глид. Потом проворчал: — Но они добьются своего только через мой труп.
   — Именно так, — согласился Гаррисон, — только через твой труп.
 
   С салфеткой через руку подошел Мэтт.
   — Антигандов я не обслуживаю.
   — Но в прошлый раз ты меня обслужил, — сказал Гаррисон.
   — Тогда я не знал, что ты с того корабля. Зато теперь знаю! — Он смахнул салфеткой крошки со стола. — Антигандов я не обслуживаю.
   — А нет другого места, где мы бы могли пообедать?
   — Если вам удастся обязать кого-нибудь. Никто, конечно, этого не сделает, если поймет, кто вы, разве что ошибется, как я ошибся в прошлый раз. Но я два раза подряд ошибок не делаю.
   — Как раз сейчас и делаешь, — сказал жестким командным голосом Глид. Он толкнул Гаррисона локтем. — Смотри. — И выхватил из кармана маленький бластер. Направив его Мэтту в живот, он продолжал: — В нормальной обстановке меня отдали бы за это под суд, но сейчас начальство вряд ли расположено поднимать шум из-за этих двуногих ослов. — Он значительно повел оружием. — Ну живо тащи нам две порции.
   — Нет, и точка, — выпятив челюсть и не обращая внимания на бластер, ответил Мэтт.
   Глид щелкнул предохранителем.
   — Учти, он сейчас от кашля сработать может. Шевелись!
   — Нет, и точка, — ответил Мэтт.
   Глид с отвращением сунул бластер обратно в карман.
   — Я просто тебя пугал. Он не заряжен.
   — Заряжен или незаряжен, значения не имеет. Антигандов я не обслуживаю, и точка.
   — А если бы я психанул и всадил в тебя полный заряд?
   — А как бы я тогда мог тебя обслужить? Что с мертвеца возьмешь? Пора бы вам, антигандам, поучиться логике.
   Выпустив эту последнюю стрелу, он ушел.
   — Что-то в этом есть, — сказал Гаррисон уныло. — Что ты сделаешь с мертвецом? Над ним ты не властен.
   — Не скажи. Вид нескольких трупов может привести остальных в чувство. Сразу забегают.
   — Ты рассуждаешь по-земному, — сказал Гаррисон. — Это неправильно. Как ни крути, они давно уже не земляне. Они — ганды, хоть я и не понимаю, что они под этим имеют в виду. — Он задумался, потом добавил: — Создание Империи привело к образу мышления, согласно которому Терра неизменно права, в то время как остальные шестнадцать тысяч сорок две планеты неизменно не правы.
   — От твоих разговорчиков мятежом попахивает.
   Гаррисон не ответил. Глид, заметив, что внимание собеседника отвлечено чем-то другим, оглядел комнату и увидел только что вошедшую брюнетку.
   — Хороша, — одобрил сержант. — Не слишком юна, не слишком стара. Не слишком толста, не слишком худа. В самый раз.
   — Я с ней уже знаком.
   Гаррисон помахал ей в знак приветствия. Она подошла легкой походкой и села за их стол. Гаррисон представил:
   — Мой друг сержант Глид.
   — Артур, — поправил его Глид, пожирая брюнетку взглядом.
   — Меня зовут Илисса. А что такое «сержант»?
   — Вроде шишки на ровном месте. Я только передаю парням приказы, кому что делать.
   Ее глаза широко раскрылись.
   — Неужели люди действительно позволяют другим людям указывать себе, что им делать и как?
   — Разумеется. Как же иначе?
   — Мне это кажется диким. — Девушка перевела взгляд на Гаррисона. — А твоего имени я так и не узнаю?
   — Джим.
   — Мэтт подходил к вам?
   — Да. И отказался нас обслуживать.
   Она передернула полными плечиками.
   — Это его право. Каждый человек имеет право отказаться. На то и свобода.
   — У нас такая свобода называется бунтом.
   — Не будь ребенком, — упрекнула девушка инженера и поднялась со стула. — Подождите здесь. Я пойду поговорю с Сетом.
   — Ничего не понимаю, — сказал Глид, когда Илисса отошла. — Судя по тому, что говорил толстяк в лавке, нас все должны игнорировать, пока мы не дадим деру с тоски. Но эта дамочка ведет себя дружелюбно. Она не ганд.
   — Ошибаешься, — возразил Гаррисон. — Она просто пользуется своим правом сказать: «Нет, и точка».
   — Верно! Я об этом и не подумал. Они могут его применить, как им нравится.
   — Конечно, — инженер снизил голос. — Тихо, она идет обратно.
   Сев снова за столик, девушка поправила прическу и сказала:
   — Сет лично вас обслужит.
   — Еще один предатель, — усмехнулся Глид.
   — Но с условием, — продолжала она, — что вы оба поговорите с ним перед уходом.
   — Цена подходящая, — решил Гаррисон. — Но это значит, что тебе придется погашать обед за нас троих своими обами?
   — Нет, только за себя.
   — Как так?
   — У Сета свои соображения. Он такого же мнения об антигандах, как и все остальные, но обладает склонностью к миссионерству. Он не согласен с тем, что всех антигандов нужно игнорировать. По его мнению, так можно относиться только к слишком глупым и упрямым, кого не перевоспитаешь. Сет уверен, что каждый разумный антиганд является потенциальным гандом.
   — Да что это такое «ганд»? — вопросил Гаррисон.
   — Обитатель нашего мира.
   — Но от чего происходит это слово?
   — От имени Ганди.
   Гаррисон наморщил лоб.
   — Это еще кто?
   — Человек, который изобрел Оружие.
   — Никогда о нем и не слышал.
   — Меня это не удивляет, — заметила Илисса.
   — Не удивляет? — Гаррисон почувствовал раздражение. — Позволь тебе заметить, что в наше время на Терре все получают такое образование…
   — Успокойся, Джим. Я просто хотела сказать, что это имя наверняка вычеркнуто из ваших учебников истории. Оно могла вызвать у вас нежелательные настроения. Поэтому меня и не удивляет, что ты о нем не слышал. Не можешь же ты знать того, чему тебя никогда не учили.
   — Если ты подразумеваешь, что на Терре история подвергается цензуре, то я в это не верю.
   — Это твое право, верить или нет. На то и свобода.
   — До известной степени. У человека есть обязанности, отказываться от которых он не имеет права.
   — Да? А кто определяет ему эти обязанности — он сам или другие?
   — По большей части люди, стоящие выше его.
   — Ни один человек не может стоять выше другого. Ни один человек не имеет права указывать другому, в чем состоят его обязанности. Если на Терре кто-то обладает подобной идиотской властью, то только потому, что идиоты это ему позволяют. Они боятся свободы. Они предпочитают получить указания. Они любят выполнять приказы. Ну и люди!
   — Мне бы не следовало тебя слушать, — вмешался в разговор Глид. Его дубленое лицо горело. — Ты настолько вредная, насколько хорошенькая.
   — Боишься своих собственных мыслей, — уколола она, подчеркнуто игнорируя комплимент.
   Глид покраснел еще больше.
   — Никогда в жизни. Но я…
   Он не договорил, потому что появился Сет и поставил на стол три полные тарелки.
   — После обеда поговорим, — напомнил Сет. — Мне вам надо кое-что сказать.
   Сет подсел к их столику, как только они кончили есть.
   — Что вы уже знаете?
   — Они уже знают достаточно, чтобы поспорить, — вставила Илисса. — Они беспокоятся об обязанностях, о том, кто их определяет и кто выполняет.
   — И не без оснований, — парировал Гаррисон. — Вы ведь тоже не можете этого избежать.
   — То есть? — спросил Сет.
   — Ваш мир держится на какой-то странной системе обмена обязательствами. Но что заставит человека гасить об, если он не будет это считать своим долгом?
   — Долг здесь ни при чем, — ответил Сет. — А если и возникает вопрос о долге, то каждый определяет его для себя сам. Было бы в высшей степени возмутительной наглостью со стороны одного человека напоминать об этом другому, а одному приказывать другому — просто неслыханно.
   — Так можно очень хорошо устроиться, — перебил его Глид. — Как вы справитесь с гражданином, у которого совсем нет совести?
   — Проще пареной репы.
   — Расскажи им сказочку о Ленивом Джеке, — предложила Илисса.
   — Это детская сказочка, — пояснил Сет. — Ее все детишки наизусть знают. Классика вроде как… как… — Он сморщил лоб. — Совсем забыл сказки, которые привезли пионеры.
   — Красная Шапочка, — подсказал Гаррисон.
   — Вот-вот, — благодарно кивнул Сет.