Страница:
Свиное Рыло стоял посреди комнаты и размышлял. Эта баба его достала. Пристрелить бы ее — и делу конец! Но тогда он не получит то, за чем охотится. Что ж, придется еще какое-то время терпеть горластую ведьму.
В нем кипела досада: сколько сил положено, и все без толку! Он выругался, вспомнив свою последнюю встречу с Терезой Фелпс и ее красавчиком. Эти двое преспокойно трахались в ванне, вместо того чтобы искать для него документы! Подумать только, какая наглость! Ну ничего, его пуля наверняка нагнала на них страху! Теперь-то они завертятся, голубчики!
А если нет, то у него в запасе есть веский аргумент — ее тетя. Интересно, как в подобных случаях поступают профессиональные бандиты? Любой уважающий себя мафиози отрезал бы у пленницы палец и послал его Терезе Фелпс по почте. Жаль, что он слишком брезглив для такого рода вещей.
Послышался шум спускаемой воды, и женщина вышла из ванной. Глаза ее злобно сверкали, лицо перекосилось. Фу, мерзкое зрелище! Передернувшись, он махнул револьвером в сторону кровати:
— Ложись и надевай наручники!
— Изверг! — объявила она.
— Советую тебе всегда помнить об этом.
Она легла, зацепила наручники за спинку кровати и пристегнула их к своим запястьям. Он подошел, проверил, хорошо ли они защелкнулись, и направился к двери.
— Подождите; — вскричала она. — Я хочу есть.
— Я уже кормил тебя завтраком, теперь подожди еще несколько часов.
— Несколько часов? А куда вы сейчас пойдете?
— Не твое собачье дело!
Она взглянула на него, подозрительно сощурившись:
— Скажите, вы любите итальянскую кухню?
Свиное Рыло усмехнулся и помахал револьвером у нее перед носом.
— Люблю. А еще я люблю убивать людей и выбрасывать их трупы на помойку, особенно таких надоедливых, как ты!
Лицо Лилиан сделалось серым.
— Ах ты… свинья! — с ненавистью выдохнула она.
Его так и подмывало ее придушить, но он заткнул револьвер за пояс, всунул ей в зубы кляп и закрепил его, повязав вокруг головы тряпку. Его пленница сделалась покорной и беспомощной, и он почувствовал мстительное удовольствие. Однако его передергивало при виде этой гренадерши в спортивном костюме, прикованной наручниками к кровати, яростно раздувающей ноздри и испепеляющей его взглядом.
А некоторым нравится играть в подобные игры! Странные люди… Ах, как же ему хотелось шлепнуть старую кикимору! Но пока он не мог себе этого позволить.
— До встречи, радость моя! — прорычал он и пошел к двери, сопровождаемый ее возмущенным мычанием.
Глава 24
Глава 25
В нем кипела досада: сколько сил положено, и все без толку! Он выругался, вспомнив свою последнюю встречу с Терезой Фелпс и ее красавчиком. Эти двое преспокойно трахались в ванне, вместо того чтобы искать для него документы! Подумать только, какая наглость! Ну ничего, его пуля наверняка нагнала на них страху! Теперь-то они завертятся, голубчики!
А если нет, то у него в запасе есть веский аргумент — ее тетя. Интересно, как в подобных случаях поступают профессиональные бандиты? Любой уважающий себя мафиози отрезал бы у пленницы палец и послал его Терезе Фелпс по почте. Жаль, что он слишком брезглив для такого рода вещей.
Послышался шум спускаемой воды, и женщина вышла из ванной. Глаза ее злобно сверкали, лицо перекосилось. Фу, мерзкое зрелище! Передернувшись, он махнул револьвером в сторону кровати:
— Ложись и надевай наручники!
— Изверг! — объявила она.
— Советую тебе всегда помнить об этом.
Она легла, зацепила наручники за спинку кровати и пристегнула их к своим запястьям. Он подошел, проверил, хорошо ли они защелкнулись, и направился к двери.
— Подождите; — вскричала она. — Я хочу есть.
— Я уже кормил тебя завтраком, теперь подожди еще несколько часов.
— Несколько часов? А куда вы сейчас пойдете?
— Не твое собачье дело!
Она взглянула на него, подозрительно сощурившись:
— Скажите, вы любите итальянскую кухню?
Свиное Рыло усмехнулся и помахал револьвером у нее перед носом.
— Люблю. А еще я люблю убивать людей и выбрасывать их трупы на помойку, особенно таких надоедливых, как ты!
Лицо Лилиан сделалось серым.
— Ах ты… свинья! — с ненавистью выдохнула она.
Его так и подмывало ее придушить, но он заткнул револьвер за пояс, всунул ей в зубы кляп и закрепил его, повязав вокруг головы тряпку. Его пленница сделалась покорной и беспомощной, и он почувствовал мстительное удовольствие. Однако его передергивало при виде этой гренадерши в спортивном костюме, прикованной наручниками к кровати, яростно раздувающей ноздри и испепеляющей его взглядом.
А некоторым нравится играть в подобные игры! Странные люди… Ах, как же ему хотелось шлепнуть старую кикимору! Но пока он не мог себе этого позволить.
— До встречи, радость моя! — прорычал он и пошел к двери, сопровождаемый ее возмущенным мычанием.
Глава 24
Подъехав к коттеджу, Тереза и Чарлз заметили во дворе знакомый пикап с огромным жуком на крыше.
— Билли Боб здесь, — сказала она. Чарлз скрипнул зубами:
— Опять путается под ногами!
Когда он открывал ей дверцу автомобиля, из дома вышел рыжий истребитель паразитов в зеленой спецовке. Он нес коричневый мешок с надписью: “ПРИМАНКА ДЛЯ ГРЫЗУНОВ”.
— Привет, ребята! А я уж думал, мы разминемся.
— Билли Боб, что ты здесь делаешь? — спросила Тереза. Он показал под дом:
— Да вот, разложил ядовитую приманку для крыс.
— Спасибо, ты очень любезен.
— Рад служить, мэм. К тому же с тех пор, как ваш дом обстреляли, я за вас беспокоюсь. Милейшая миссис Хэмбраш попросила меня заехать сюда и узнать, как дела.
— Эмбраш, — со смехом поправила Тереза.
— Да, мэм. Так что, можно сказать, я ваш добрый ангел-хранитель.
— Замечательно!
Он кивнул на коттедж:
— Я вижу, вы уже подремонтировали вашу хибару, мэм.
— Да, теперь в ней стало гораздо уютнее, — согласилась Тереза. — Но наши неприятности еще не закончились.
— Вот как? А что случилось?
Тереза наткнулась на предупреждающий взгляд Чарлза, но после короткой паузы все же объяснила:
— Видишь ли, к нам уже дважды наведывался какой-то маньяк в маске свиньи и с револьвером.
Билли Боб на мгновение онемел.
— Ничего себе!
— Он утверждает, что похитил мою тетю.
— Вашу тетю? — Билли Боб почесал в затылке. — Вы имеете в виду милейшую мисс Хэтч, вместе с которой мы на днях стояли под пулями? И которую потом я отвез к миссис Хэмбраш?
— Эмбраш, Билли. Да, ее самую.
— Черт возьми! Но сегодня утром, когда я приехал к миссис Хэм… э-э… миссис Эмбраш, она ничего об этом не сказала.
— Мы еще не говорили бабушке Мейзи про похищение, — призналась Тереза.
Билли Боб задумался.
— Боитесь, что в ее годы она не переживет такое известие?
— Вот именно. Она думает, что тетя Хэтч просто не вернулась с утренней пробежки.
Тот медленно покачал головой:
— Ну и ну! Бедная мисс Хэтч! Представляю, как ей сейчас не сладко.
Чарлз подозрительно взглянул на Билли Боба:
— А ты, случайно, не знаешь, где она?
Тот испуганно прижал руку к груди:
— Откуда мне знать?
— Прекрати! — одернула его Тереза. — Это же Билли Боб, наш добрый друг!
— Однако нам не следует терять бдительность, — сурово изрек Чарлз. — Преступником может оказаться любой.
Она ехидно усмехнулась:
— О, ты совершенно прав!
Он крякнул от досады.
— Тебе не кажется странным, что Билли Боб ходит за нами по пятам?
— Нет, не кажется, — отрезала Тереза. — Билли Боб из бригады “Жук”, а бригада “Жук” не сдается. — Она с улыбкой взглянула на паренька: — Верно, Билли?
Юный истребитель паразитов явно пропустил их разговор мимо ушей.
— Само собой, мэм. Ну ладно, ребята, мне надо ехать… Да, чуть не забыл: я же вам что-то привез!
Он поманил их к заднему борту своего грузовичка, бросил мешок с приманкой в кузов и, открыв дверцы, достал переносной холодильник, под крышкой которого, на льду, оказалось несколько крупных зеленовато-серых рыбин.
— Морской окунь, — объявил Чарлз. Билли Боб расплылся в довольной ухмылке:
— Ага. Сегодня днем у меня выдалось свободное время, и я немного порыбачил на отмели. Угощайтесь, ребята.
— Спасибо, — поблагодарил Чарлз. — Кстати, я неплохо готовлю рыбу. Насколько мне известно, самый лучший морской окунь водится в Португалии, но и из этого выйдет отличный ужин.
— Оставайся, поужинаем вместе, — предложила Тереза. Чарлз бросил на нее хмурый взгляд.
— С удовольствием, мэм, — просиял Билли Боб. — Нет ничего лучше домашней еды. Если, конечно, мое присутствие вас не обременит…
— Нисколько, — заверила его Тереза.
— Спасибо, мэм. Но сначала я пойду, умоюсь под вашим садовым шлангом.
— Конечно.
Билли Боб достал из кузова своего грузовичка кусок мыла, и подошел к крану у боковой стены дома. Чарлз приподнял бровь:
— Ты пригласила его на ужин, Тесс?
— Ну и что? Ведь он обеспечил нас ужином. И потом, у тебя появится прекрасная возможность устроить ему допрос с пристрастием.
— Ладно, — ухмыльнулся Чарлз и, взяв Терезу под руку, повел на крыльцо.
Приготовленная Чарлзом паровая рыба была очень вкусной, но после двух бокалов вина Терезу сморило. Она начала клевать носом, а потом извинилась и ушла к себе в спальню. Там, свернувшись калачиком и обняв Дорис Хуан, она крепко заснула…
Ее разбудил громкий стук, донесшийся со стороны окна. Она подскочила, испуганно охнув при виде темного мужского силуэта.
— Кто здесь?
— Это я, милая, — откликнулся Чарлз. — Не бойся, сегодня ночью у нас не будет незваных гостей. Я вставил в оконную раму штырь.
Тереза не удержалась от комментария.
— Иди сюда, милый, и сделай это еще раз, — проговорила она тихим, дразнящим голосом.
Чарлз весело усмехнулся.
— Маленькая распутница! — Сев на кровать, он убрал волосы с ее лба. — Я бы с удовольствием выполнил твою просьбу, но, боюсь, что ты выпила слишком много вина.
Она зевнула.
— Ты прав, ужасно хочется спать. Билли Боб ушел?
Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.
— Да, час назад. Я прибрал на кухне и покормил Дорис Хуан остатками рыбы. Теперь эта бесстыдница в экстазе катается по полу. Кажется, она наконец-то меня полюбила.
Тереза улыбнулась.
— Спасибо за заботу, — она погладила его мускулистую руку, — и за чудесный ужин. Прости, что не смогла досидеть до конца.
— У тебя был тяжелый день, детка.
— У тебя тоже. И все-таки ты зря подозреваешь Билли Боба.
Чарлз нахмурился.
— Не знаю, не знаю. Этот парень что-то вынюхивает. Сначала он заявился к твоей бабушке Мейзи, теперь сюда. Я уже говорил, что нам не следует терять бдительность.
Она засмеялась и провела пальцем по его подбородку.
— По правде говоря, Чарлз, мы с тобой совсем потеряли бдительность.
Он усмехнулся:
— Пожалуй, ты права.
— А вообще меня мучает совесть: тетя Хэтч в опасности, а мы тут развлекаемся. Этот маньяк грозился завтра ее убить!
Он поднес ее руку к губам.
— Не волнуйся, милая. Свиное Рыло не будет совершать опрометчивых поступков до тех пор, пока не получит желаемое.
— Ты так думаешь? Но что ему нужно?
— Если б я знал! В любом случае мисс Хэтч — его единственный козырь. Ему нет смысла ее убивать.
— Надеюсь, что ты прав. — Она вздрогнула. — Я чувствую себя такой беспомощной!
Чарлз крепко обнял ее.
— Успокойся, детка. Завтра мы продолжим наше расследование. Поедем в библиотеку и посмотрим дневник Лаффита, а потом еще раз попытаемся найти Суинсона или его мать.
— Да, конечно.
Он уткнулся носом в ее волосы.
— Дай я помогу тебе раздеться.
— Опять? — лукаво спросила она. Он уже расстегивал ее блузку.
— Кажется, ты только что попросила меня об интимной услуге. Ну что ж, я полностью в твоем распоряжении.
— Ах да. — Она обвила руками его шею. — Пожалуйста, можешь начинать.
Он снял с нее блузку и бюстгальтер.
— Забудь про все тревоги, Тесс, — прошептал он, целуя ее грудь.
Она застонала от удовольствия и запустила пальцы в его волосы.
— Постараюсь…
— Билли Боб здесь, — сказала она. Чарлз скрипнул зубами:
— Опять путается под ногами!
Когда он открывал ей дверцу автомобиля, из дома вышел рыжий истребитель паразитов в зеленой спецовке. Он нес коричневый мешок с надписью: “ПРИМАНКА ДЛЯ ГРЫЗУНОВ”.
— Привет, ребята! А я уж думал, мы разминемся.
— Билли Боб, что ты здесь делаешь? — спросила Тереза. Он показал под дом:
— Да вот, разложил ядовитую приманку для крыс.
— Спасибо, ты очень любезен.
— Рад служить, мэм. К тому же с тех пор, как ваш дом обстреляли, я за вас беспокоюсь. Милейшая миссис Хэмбраш попросила меня заехать сюда и узнать, как дела.
— Эмбраш, — со смехом поправила Тереза.
— Да, мэм. Так что, можно сказать, я ваш добрый ангел-хранитель.
— Замечательно!
Он кивнул на коттедж:
— Я вижу, вы уже подремонтировали вашу хибару, мэм.
— Да, теперь в ней стало гораздо уютнее, — согласилась Тереза. — Но наши неприятности еще не закончились.
— Вот как? А что случилось?
Тереза наткнулась на предупреждающий взгляд Чарлза, но после короткой паузы все же объяснила:
— Видишь ли, к нам уже дважды наведывался какой-то маньяк в маске свиньи и с револьвером.
Билли Боб на мгновение онемел.
— Ничего себе!
— Он утверждает, что похитил мою тетю.
— Вашу тетю? — Билли Боб почесал в затылке. — Вы имеете в виду милейшую мисс Хэтч, вместе с которой мы на днях стояли под пулями? И которую потом я отвез к миссис Хэмбраш?
— Эмбраш, Билли. Да, ее самую.
— Черт возьми! Но сегодня утром, когда я приехал к миссис Хэм… э-э… миссис Эмбраш, она ничего об этом не сказала.
— Мы еще не говорили бабушке Мейзи про похищение, — призналась Тереза.
Билли Боб задумался.
— Боитесь, что в ее годы она не переживет такое известие?
— Вот именно. Она думает, что тетя Хэтч просто не вернулась с утренней пробежки.
Тот медленно покачал головой:
— Ну и ну! Бедная мисс Хэтч! Представляю, как ей сейчас не сладко.
Чарлз подозрительно взглянул на Билли Боба:
— А ты, случайно, не знаешь, где она?
Тот испуганно прижал руку к груди:
— Откуда мне знать?
— Прекрати! — одернула его Тереза. — Это же Билли Боб, наш добрый друг!
— Однако нам не следует терять бдительность, — сурово изрек Чарлз. — Преступником может оказаться любой.
Она ехидно усмехнулась:
— О, ты совершенно прав!
Он крякнул от досады.
— Тебе не кажется странным, что Билли Боб ходит за нами по пятам?
— Нет, не кажется, — отрезала Тереза. — Билли Боб из бригады “Жук”, а бригада “Жук” не сдается. — Она с улыбкой взглянула на паренька: — Верно, Билли?
Юный истребитель паразитов явно пропустил их разговор мимо ушей.
— Само собой, мэм. Ну ладно, ребята, мне надо ехать… Да, чуть не забыл: я же вам что-то привез!
Он поманил их к заднему борту своего грузовичка, бросил мешок с приманкой в кузов и, открыв дверцы, достал переносной холодильник, под крышкой которого, на льду, оказалось несколько крупных зеленовато-серых рыбин.
— Морской окунь, — объявил Чарлз. Билли Боб расплылся в довольной ухмылке:
— Ага. Сегодня днем у меня выдалось свободное время, и я немного порыбачил на отмели. Угощайтесь, ребята.
— Спасибо, — поблагодарил Чарлз. — Кстати, я неплохо готовлю рыбу. Насколько мне известно, самый лучший морской окунь водится в Португалии, но и из этого выйдет отличный ужин.
— Оставайся, поужинаем вместе, — предложила Тереза. Чарлз бросил на нее хмурый взгляд.
— С удовольствием, мэм, — просиял Билли Боб. — Нет ничего лучше домашней еды. Если, конечно, мое присутствие вас не обременит…
— Нисколько, — заверила его Тереза.
— Спасибо, мэм. Но сначала я пойду, умоюсь под вашим садовым шлангом.
— Конечно.
Билли Боб достал из кузова своего грузовичка кусок мыла, и подошел к крану у боковой стены дома. Чарлз приподнял бровь:
— Ты пригласила его на ужин, Тесс?
— Ну и что? Ведь он обеспечил нас ужином. И потом, у тебя появится прекрасная возможность устроить ему допрос с пристрастием.
— Ладно, — ухмыльнулся Чарлз и, взяв Терезу под руку, повел на крыльцо.
* * *
Чарлз и впрямь приготовил чудесный ужин. За едой и белым вином Билли Боб развлекал их рассказами о своих многочисленных увлечениях: оказывается, он не только истреблял крыс, но и участвовал в парусных регатах, играл на бегах и охотился на опоссума. Чарлз как бы между делом расспрашивал его о прошлом, и молодой человек признался, что однажды был осужден за незначительное преступление — хулиганство в нетрезвом виде. Услышав это, Чарлз торжествующе взглянул на Терезу. По словам Билли Боба, судимость мешала ему устроиться на хорошую работу, потому-то он и подвизался в бригаде “Жук”.Приготовленная Чарлзом паровая рыба была очень вкусной, но после двух бокалов вина Терезу сморило. Она начала клевать носом, а потом извинилась и ушла к себе в спальню. Там, свернувшись калачиком и обняв Дорис Хуан, она крепко заснула…
Ее разбудил громкий стук, донесшийся со стороны окна. Она подскочила, испуганно охнув при виде темного мужского силуэта.
— Кто здесь?
— Это я, милая, — откликнулся Чарлз. — Не бойся, сегодня ночью у нас не будет незваных гостей. Я вставил в оконную раму штырь.
Тереза не удержалась от комментария.
— Иди сюда, милый, и сделай это еще раз, — проговорила она тихим, дразнящим голосом.
Чарлз весело усмехнулся.
— Маленькая распутница! — Сев на кровать, он убрал волосы с ее лба. — Я бы с удовольствием выполнил твою просьбу, но, боюсь, что ты выпила слишком много вина.
Она зевнула.
— Ты прав, ужасно хочется спать. Билли Боб ушел?
Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.
— Да, час назад. Я прибрал на кухне и покормил Дорис Хуан остатками рыбы. Теперь эта бесстыдница в экстазе катается по полу. Кажется, она наконец-то меня полюбила.
Тереза улыбнулась.
— Спасибо за заботу, — она погладила его мускулистую руку, — и за чудесный ужин. Прости, что не смогла досидеть до конца.
— У тебя был тяжелый день, детка.
— У тебя тоже. И все-таки ты зря подозреваешь Билли Боба.
Чарлз нахмурился.
— Не знаю, не знаю. Этот парень что-то вынюхивает. Сначала он заявился к твоей бабушке Мейзи, теперь сюда. Я уже говорил, что нам не следует терять бдительность.
Она засмеялась и провела пальцем по его подбородку.
— По правде говоря, Чарлз, мы с тобой совсем потеряли бдительность.
Он усмехнулся:
— Пожалуй, ты права.
— А вообще меня мучает совесть: тетя Хэтч в опасности, а мы тут развлекаемся. Этот маньяк грозился завтра ее убить!
Он поднес ее руку к губам.
— Не волнуйся, милая. Свиное Рыло не будет совершать опрометчивых поступков до тех пор, пока не получит желаемое.
— Ты так думаешь? Но что ему нужно?
— Если б я знал! В любом случае мисс Хэтч — его единственный козырь. Ему нет смысла ее убивать.
— Надеюсь, что ты прав. — Она вздрогнула. — Я чувствую себя такой беспомощной!
Чарлз крепко обнял ее.
— Успокойся, детка. Завтра мы продолжим наше расследование. Поедем в библиотеку и посмотрим дневник Лаффита, а потом еще раз попытаемся найти Суинсона или его мать.
— Да, конечно.
Он уткнулся носом в ее волосы.
— Дай я помогу тебе раздеться.
— Опять? — лукаво спросила она. Он уже расстегивал ее блузку.
— Кажется, ты только что попросила меня об интимной услуге. Ну что ж, я полностью в твоем распоряжении.
— Ах да. — Она обвила руками его шею. — Пожалуйста, можешь начинать.
Он снял с нее блузку и бюстгальтер.
— Забудь про все тревоги, Тесс, — прошептал он, целуя ее грудь.
Она застонала от удовольствия и запустила пальцы в его волосы.
— Постараюсь…
Глава 25
Слава Богу, утром не произошло очередного вторжения Свиного Рыла, но Терезу по-прежнему волновала судьба тети Хэтч. Перед уходом она позвонила бабушке Мейзи и в галвестонскую полицию, но никто не смог сообщить ей ничего нового.
Может быть, Чарлз прав и они найдут ключ к разгадке этой тайны в Либерти?
По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…
— Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.
— Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.
— Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.
— Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?
— Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.
— Конечно, — согласился он.
Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.
Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:
— Я могу вам чем-то помочь?
— Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?
Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:
— Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.
— Спасибо. Можно его полистать?
— К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.
Тереза подняла свою сумку:
— Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.
Женщина кивнула.
— Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.
Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.
— Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.
— Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.
Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.
— Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.
Женщина шагнула ближе.
— К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?
— Да.
— Можно взглянуть?
Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.
— Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.
Сотрудница библиотеки пролистала страницы.
— Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?
— Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.
— Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?
— Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.
— Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…
— Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.
— Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:
— Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?
Женщина засмеялась.
— Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.
— Замечательно, — сказала Тереза.
— А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.
— Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.
— Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?
Женщина покачала головой:
— Этих страниц нет и в оригинале, сэр.
— Вот как? — удивилась Тереза.
— Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.
— Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.
— Да, сэр, есть и такое мнение.
Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.
— Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?
— Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:
— Тогда идите за мной.
Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.
Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.
— Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.
Тереза кивнула.
— К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.
— Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.
— Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.
— Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.
— Мне тоже.
Чарлз взмахнул рукой:
— Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?
— Да. Вырезками из газет и прочим материалом.
— Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…
Тереза усмехнулась:
— Ты хочешь сказать, там была карта с указанием места, где зарыт клад?
Чарлз кивнул:
— Вот именно. В этом есть логика. Достаточно прочесть дневник, чтобы понять: Лаффит явно лукавил, говоря, что забыл место, где спрятал свои сокровища.
Она удивленно вскинула брови:
— Ты думаешь…
— Я думаю, что Кларк Суинсон нашел пропавшие страницы в тайнике старинного галвестонского дома и отдал их Фрэнку, чтобы тот их перевел, — воодушевлено продолжал Чарлз.
— Да! — подхватила Тереза. — Вот почему Фрэнк захотел изучить весь дневник. Ох, Чарлз, кажется, мы близки к разгадке тайны!
— Согласен. Но где эти страницы — вот в чем вопрос.
— Понятия не имею. Есть и еще один вопрос: не являются ли страницы, пропавшие из дневника Лаффита, теми самыми бумагами, которые требует от меня Свиное Рыло?
— Похоже, что так оно и есть, — мрачно изрек Чарлз.
— Значит, Свиное Рыло — это Кларк Суинсон, который пытается забрать свои бумаги?
— Не исключено, — отозвался Чарлз, сдвинув брови. — Но мы не должны сбрасывать со счетов других подозреваемых.
— Да, это было бы глупо.
— В любом случае нам надо немедленно поговорить со Суинсоном или его матерью. Скорее всего ключ к разгадке в руках у Кларка.
— Итак, назад, в Галвестон?
— И без промедления!
Чарлз разогнал машину, но мысли в голове у Терезы крутились быстрее, чем шестеренки двигателя. Наконец-то все прояснилось: Фрэнк действительно охотился за сокровищами Лаффита, о которых узнал через Кларка Суинсона, и за это его убили. Но кто? Суинсон? Свиное Рыло? Маноло и его дружки? Или кто-то еще?
А может, Чарлз? Тереза покосилась на своего спутника, сосредоточенно управлявшего автомобилем. Она успела привязаться к этому человеку, хотя по-прежнему сомневалась в искренности его намерений. Конечно, было непростительной глупостью так довериться незнакомцу, но она ничего не могла с собой поделать. Они с Чарлзом ввязались в очень опасную игру, и это единственное не вызывало сомнений.
Не успел Чарлз повернуть на южное шоссе, как сзади раздался громкий хлопок. Тереза вздрогнула и испуганно огляделась по сторонам.
— Что это было? Автомобильный выхлоп?
Чарлз посмотрел в зеркальце заднего обзора.
— Нет, милая. Это был выстрел.
— Что?! — Тереза вывернула шею и увидела знакомый приземистый автомобиль, ехавший вплотную к их бамперу. Из окна водителя высовывались мужская голова и рука. — О Боже! Это Маноло с дружками! У него пистолет!
Прозвучал еще один выстрел. Чарлз окинул быстрым взглядом плотный транспортный поток.
— Ложись на пол, Тесс, а я попытаюсь от них оторваться.
Тереза отстегнула ремень безопасности и поспешно сползла вниз. Чарлз выжал педаль газа и резко свернул влево. Судя по сердитому вою автомобильных гудков, он перестроился в другой ряд.
— Ты от них ушел?
— Нет. Эти мерзавцы все еще у меня на хвосте. — Прозвучал третий выстрел, а вслед за ним — легкий металлический удар.
— Господи, Чарлз, они в нас попали? — вскричала она.
— Проклятие! — выругался он. — Ну все, с меня хватит! — Машина метнулась вправо и встала, взвизгнув тормозами. Тереза съежилась под сиденьем.
— Что ты делаешь, Чарлз?
Он дернул ручник и заглушил двигатель.
— Сейчас поговорю с этими кретинами.
Она испуганно вскинула голову:
— Нет, Чарлз, не надо! Они тебя убьют!
Но он уже выходил из машины.
— Сиди на полу и не высовывайся, — предупредил он, погрозив ей пальцем.
— Чарлз!
Дверца захлопнулась — он ушел. Нарушив его приказ, Тереза перебралась на сиденье и оглянулась. Глаза ее округлились. Чарлз яростно размахивал руками и кричал на Маноло, который стоял ярдах в пяти от них, перед своей машиной, с пистолетом в руке.
— Ты, придурок, посмотри, что ты наделал! — орал Чарлз. — Пробил дыру в моем бензобаке!
— Мы хотим получить свою долю, парень! — крикнул Маноло в ответ, размахивая пистолетом.
— Если вы нас угрохаете, то не получите ни цента. Убирайся отсюда, идиот!
На глазах у ошеломленной Терезы Чарлз вернулся к машине, рывком распахнул дверцу и сел за руль.
— Ну что, ты доволен? — язвительно спросила она. Он включил зажигание.
— Помолчи, Тесс. На сегодня мне хватит разборок.
В ее дверцу постучали. Вздрогнув, она обернулась и увидела усмехающегося Маноло. Теперь его пистолет был заткнут за пояс.
— Чего тебе? — резко спросила Тереза, опуская стекло. Маноло ухмыльнулся:
— Прошу прощения, мэм: я пробил в вашей заднице дырку.
Щеки ее залились румянцем. Она указала большим пальцем на Чарлза:
— В его заднице.
Маноло медленно покачал головой:
— Ваш приятель не трус, мэм.
— А ты подонок! — выпалила она в ответ.
— Попридержи язык, женщина! — сказал он с гнусной усмешкой.
Но Тереза не вняла его предостережению.
— Где моя тетя?
— Какая еще тетя? — вскричал Маноло.
На этом месте их беседа прервалась, ибо Чарлз рванул машину с места, обдав юного бандита грязью и гравием. Тереза оглянулась. Маноло потрясал кулаком и что-то кричал им вслед.
— Ты спятил? — спросила она у Чарлза, который с мрачным видом вклинивался в транспортный поток. — Я хотела спросить его про тетю Хэтч!
Чарлз презрительно фыркнул:
— Ты думаешь, если она у него, он признается? И вообще, нечего тебе точить лясы с этим ублюдком. Он опасен.
— Опасен? — взвилась Тереза. — Но ты первый начал ругаться с ним на обочине, а ведь он мог убить и тебя, и меня!
Чарлз усмехнулся:
— У Маноло кишка тонка. Он и его дружки — обыкновенная уличная шпана, которая развлекается, стреляя по чужим бензобакам и устраивая погромы в прибрежных коттеджах. К тому же я не думаю, что это он похитил твою тетю.
Тереза сердито скрестила руки на груди.
— Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.
Он хмуро взглянул на нее.
— Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.
Она вздохнула при виде его напряженного профиля.
— Они сильно повредили твою машину?
— А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.
— Сочувствую тебе.
— Неужели? — ехидно спросил он.
— Конечно.
— Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?
Она виновато отвела глаза.
— Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.
Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.
— Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.
Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.
— Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.
— Что? Поподробнее, пожалуйста.
Она помолчала.
— Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.
Может быть, Чарлз прав и они найдут ключ к разгадке этой тайны в Либерти?
По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…
— Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.
— Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.
— Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.
— Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?
— Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.
— Конечно, — согласился он.
Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.
Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:
— Я могу вам чем-то помочь?
— Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?
Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:
— Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.
— Спасибо. Можно его полистать?
— К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.
Тереза подняла свою сумку:
— Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.
Женщина кивнула.
— Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.
Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.
— Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.
— Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.
Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.
— Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.
Женщина шагнула ближе.
— К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?
— Да.
— Можно взглянуть?
Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.
— Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.
Сотрудница библиотеки пролистала страницы.
— Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?
— Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.
— Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?
— Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.
— Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…
— Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.
— Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:
— Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?
Женщина засмеялась.
— Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.
— Замечательно, — сказала Тереза.
— А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.
— Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.
— Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?
Женщина покачала головой:
— Этих страниц нет и в оригинале, сэр.
— Вот как? — удивилась Тереза.
— Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.
— Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.
— Да, сэр, есть и такое мнение.
Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.
— Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?
— Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:
— Тогда идите за мной.
Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.
Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.
— Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.
Тереза кивнула.
— К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.
— Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.
— Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.
— Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.
— Мне тоже.
Чарлз взмахнул рукой:
— Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?
— Да. Вырезками из газет и прочим материалом.
— Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…
Тереза усмехнулась:
— Ты хочешь сказать, там была карта с указанием места, где зарыт клад?
Чарлз кивнул:
— Вот именно. В этом есть логика. Достаточно прочесть дневник, чтобы понять: Лаффит явно лукавил, говоря, что забыл место, где спрятал свои сокровища.
Она удивленно вскинула брови:
— Ты думаешь…
— Я думаю, что Кларк Суинсон нашел пропавшие страницы в тайнике старинного галвестонского дома и отдал их Фрэнку, чтобы тот их перевел, — воодушевлено продолжал Чарлз.
— Да! — подхватила Тереза. — Вот почему Фрэнк захотел изучить весь дневник. Ох, Чарлз, кажется, мы близки к разгадке тайны!
— Согласен. Но где эти страницы — вот в чем вопрос.
— Понятия не имею. Есть и еще один вопрос: не являются ли страницы, пропавшие из дневника Лаффита, теми самыми бумагами, которые требует от меня Свиное Рыло?
— Похоже, что так оно и есть, — мрачно изрек Чарлз.
— Значит, Свиное Рыло — это Кларк Суинсон, который пытается забрать свои бумаги?
— Не исключено, — отозвался Чарлз, сдвинув брови. — Но мы не должны сбрасывать со счетов других подозреваемых.
— Да, это было бы глупо.
— В любом случае нам надо немедленно поговорить со Суинсоном или его матерью. Скорее всего ключ к разгадке в руках у Кларка.
— Итак, назад, в Галвестон?
— И без промедления!
Чарлз разогнал машину, но мысли в голове у Терезы крутились быстрее, чем шестеренки двигателя. Наконец-то все прояснилось: Фрэнк действительно охотился за сокровищами Лаффита, о которых узнал через Кларка Суинсона, и за это его убили. Но кто? Суинсон? Свиное Рыло? Маноло и его дружки? Или кто-то еще?
А может, Чарлз? Тереза покосилась на своего спутника, сосредоточенно управлявшего автомобилем. Она успела привязаться к этому человеку, хотя по-прежнему сомневалась в искренности его намерений. Конечно, было непростительной глупостью так довериться незнакомцу, но она ничего не могла с собой поделать. Они с Чарлзом ввязались в очень опасную игру, и это единственное не вызывало сомнений.
Не успел Чарлз повернуть на южное шоссе, как сзади раздался громкий хлопок. Тереза вздрогнула и испуганно огляделась по сторонам.
— Что это было? Автомобильный выхлоп?
Чарлз посмотрел в зеркальце заднего обзора.
— Нет, милая. Это был выстрел.
— Что?! — Тереза вывернула шею и увидела знакомый приземистый автомобиль, ехавший вплотную к их бамперу. Из окна водителя высовывались мужская голова и рука. — О Боже! Это Маноло с дружками! У него пистолет!
Прозвучал еще один выстрел. Чарлз окинул быстрым взглядом плотный транспортный поток.
— Ложись на пол, Тесс, а я попытаюсь от них оторваться.
Тереза отстегнула ремень безопасности и поспешно сползла вниз. Чарлз выжал педаль газа и резко свернул влево. Судя по сердитому вою автомобильных гудков, он перестроился в другой ряд.
— Ты от них ушел?
— Нет. Эти мерзавцы все еще у меня на хвосте. — Прозвучал третий выстрел, а вслед за ним — легкий металлический удар.
— Господи, Чарлз, они в нас попали? — вскричала она.
— Проклятие! — выругался он. — Ну все, с меня хватит! — Машина метнулась вправо и встала, взвизгнув тормозами. Тереза съежилась под сиденьем.
— Что ты делаешь, Чарлз?
Он дернул ручник и заглушил двигатель.
— Сейчас поговорю с этими кретинами.
Она испуганно вскинула голову:
— Нет, Чарлз, не надо! Они тебя убьют!
Но он уже выходил из машины.
— Сиди на полу и не высовывайся, — предупредил он, погрозив ей пальцем.
— Чарлз!
Дверца захлопнулась — он ушел. Нарушив его приказ, Тереза перебралась на сиденье и оглянулась. Глаза ее округлились. Чарлз яростно размахивал руками и кричал на Маноло, который стоял ярдах в пяти от них, перед своей машиной, с пистолетом в руке.
— Ты, придурок, посмотри, что ты наделал! — орал Чарлз. — Пробил дыру в моем бензобаке!
— Мы хотим получить свою долю, парень! — крикнул Маноло в ответ, размахивая пистолетом.
— Если вы нас угрохаете, то не получите ни цента. Убирайся отсюда, идиот!
На глазах у ошеломленной Терезы Чарлз вернулся к машине, рывком распахнул дверцу и сел за руль.
— Ну что, ты доволен? — язвительно спросила она. Он включил зажигание.
— Помолчи, Тесс. На сегодня мне хватит разборок.
В ее дверцу постучали. Вздрогнув, она обернулась и увидела усмехающегося Маноло. Теперь его пистолет был заткнут за пояс.
— Чего тебе? — резко спросила Тереза, опуская стекло. Маноло ухмыльнулся:
— Прошу прощения, мэм: я пробил в вашей заднице дырку.
Щеки ее залились румянцем. Она указала большим пальцем на Чарлза:
— В его заднице.
Маноло медленно покачал головой:
— Ваш приятель не трус, мэм.
— А ты подонок! — выпалила она в ответ.
— Попридержи язык, женщина! — сказал он с гнусной усмешкой.
Но Тереза не вняла его предостережению.
— Где моя тетя?
— Какая еще тетя? — вскричал Маноло.
На этом месте их беседа прервалась, ибо Чарлз рванул машину с места, обдав юного бандита грязью и гравием. Тереза оглянулась. Маноло потрясал кулаком и что-то кричал им вслед.
— Ты спятил? — спросила она у Чарлза, который с мрачным видом вклинивался в транспортный поток. — Я хотела спросить его про тетю Хэтч!
Чарлз презрительно фыркнул:
— Ты думаешь, если она у него, он признается? И вообще, нечего тебе точить лясы с этим ублюдком. Он опасен.
— Опасен? — взвилась Тереза. — Но ты первый начал ругаться с ним на обочине, а ведь он мог убить и тебя, и меня!
Чарлз усмехнулся:
— У Маноло кишка тонка. Он и его дружки — обыкновенная уличная шпана, которая развлекается, стреляя по чужим бензобакам и устраивая погромы в прибрежных коттеджах. К тому же я не думаю, что это он похитил твою тетю.
Тереза сердито скрестила руки на груди.
— Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.
Он хмуро взглянул на нее.
— Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.
Она вздохнула при виде его напряженного профиля.
— Они сильно повредили твою машину?
— А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.
— Сочувствую тебе.
— Неужели? — ехидно спросил он.
— Конечно.
— Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?
Она виновато отвела глаза.
— Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.
Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.
— Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.
Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.
— Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.
— Что? Поподробнее, пожалуйста.
Она помолчала.
— Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.