Страница:
Он резко обернулся и сурово взглянул на нее:
— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.
— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.
— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.
— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.
— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая.
Она нахмурилась.
— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.
— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка.
Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.
— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко.
— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше.
Она покраснела.
— Прекрати, Чарлз!
Он ласково потрепал ее за подбородок.
— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.
Но Терезе было не до шуток.
— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.
Он прижал ее к себе.
— Мужайся, милая.
— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?
— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло.
— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.
— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.
— Когда вы меня отпустите?
Похититель зловеще усмехнулся:
— Скоро. Сегодня все решится… так или иначе.
Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного пончика.
Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится… так или иначе.
Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо действовать. Сейчас или никогда!
— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.
— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.
“Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или никогда”. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону…
Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй, такой артистизм вполне тянет на “Оскара”. С багрово-красным лицом и вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на свое горло.
— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень хочется отсюда сбежать!
Ответом ему были новые телодвижения на полу. “Во дает баба! ” — думал он, глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.
Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.
Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.
Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это и к лучшему.
Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.
И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки кверху, утробно рыча от ярости.
Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело, он обмяк и кулем свалился на пол…
Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и потянулась к щеколде.
Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие, удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.
— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.
Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал, пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица. Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не стоило.
Он бросился к ней, на ходу срывая маску.
— Прощайся с жизнью, женщина!
Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было перекошено от злобы и нервно подергивалось.
— О Боже! Это вы…
— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!
Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить, надо действовать, и немедленно. Только бы успеть… Похититель взвел курок револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и в тот же миг ее тело взметнулось в воздух…
Глава 28
Глава 29
— Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях.
— Пожалуй, ты прав, — грустно признала она.
— Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись.
— Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону.
— Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая.
Она нахмурилась.
— Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба.
— Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка.
Глянув на свой куцый подол, она засмеялась.
— Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко.
— А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше.
Она покраснела.
— Прекрати, Чарлз!
Он ласково потрепал ее за подбородок.
— Вот, ты уже улыбаешься. Я рад.
Но Терезе было не до шуток.
— Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться.
Он прижал ее к себе.
— Мужайся, милая.
* * *
Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи.— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?
— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло.
— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.
— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.
— Когда вы меня отпустите?
Похититель зловеще усмехнулся:
— Скоро. Сегодня все решится… так или иначе.
Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного пончика.
Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится… так или иначе.
Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо действовать. Сейчас или никогда!
— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.
— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.
“Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или никогда”. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону…
Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй, такой артистизм вполне тянет на “Оскара”. С багрово-красным лицом и вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на свое горло.
— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень хочется отсюда сбежать!
Ответом ему были новые телодвижения на полу. “Во дает баба! ” — думал он, глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.
Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.
Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.
Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это и к лучшему.
Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.
И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки кверху, утробно рыча от ярости.
Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело, он обмяк и кулем свалился на пол…
Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и потянулась к щеколде.
Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие, удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.
— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.
Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал, пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица. Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не стоило.
Он бросился к ней, на ходу срывая маску.
— Прощайся с жизнью, женщина!
Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было перекошено от злобы и нервно подергивалось.
— О Боже! Это вы…
— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!
Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить, надо действовать, и немедленно. Только бы успеть… Похититель взвел курок револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и в тот же миг ее тело взметнулось в воздух…
Глава 28
— У меня такое впечатление, Тесс, что когда-то этот дом был по-настоящему роскошным, — заметил Чарлз. — Но сейчас здесь требуется большой ремонт.
Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона. Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза. Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.
— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.
Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.
— Да, хотя это не сильно меняет дело.
Она ехидно прищурилась:
— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе этот дом в своем завещании?
— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.
Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.
Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.
— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.
— Видимо, так.
— Может, расспросим соседей?
— Давай попробуем.
Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.
Чарлз и Тереза устремились к женщине.
— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.
— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.
Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.
— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.
— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.
Женщина кивнула, но руки не подала.
— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно найти?
Кора явно удивилась:
— Вы что же, ничего не знаете?
— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да, на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.
Кора фыркнула.
— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?
Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.
— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, — вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом незадолго до того, как Фрэнк… мой брат… погиб. Около месяца назад с ним произошел несчастный случай.
Кора охнула и побледнела.
— Странно… Я сама только что вернулась из морга.
— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк…
— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.
Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут изучала своих гостей, потом медленно произнесла:
— Хотите пройти в дом?
По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью, плесенью и затхлостью.
Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков благодаря мастерству таксидермиста.
Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.
— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, — мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.
— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.
— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, — вставил Чарлз.
— Да, конечно… Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот, даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх…
Чарлз хлебнул чай и поморщился.
— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?
Кора фыркнула:
— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из домов.
— Какой ужас! — воскликнула Тереза.
— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали полицию… и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.
— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.
Кора равнодушно пожала плечами.
— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и позвонили мне. Я только что была на опознании… Весьма неприятное зрелище, скажу я вам…
Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.
Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к хозяйке дома:
— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?
Кора покачала головой.
— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он попал в ловушку.
— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-либо злого умысла?
Кора презрительно усмехнулась:
— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и, возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется, вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп сильно разложился.
Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.
— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата, представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных обстоятельствах.
— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим братом?
— Он утонул в лодке на Чистом озере.
— А-а, — протянула Кора. — Так вы говорите, Кларк с ним встречался?
— Да. Видите ли, мой брат был профессором французской словесности, и Кларк принес ему какие-то старинные французские документы, найденные им во время ремонта. Он надеялся, что Фрэнк их переведет.
Кора пренебрежительно отмахнулась:
— Ерунда! Кларк всегда собирал старые бумаги и разный хлам в домах, которые ремонтировал. Не думайте, будто он принес вашему брату что-то важное.
— Вообще… — начала Тереза, но Чарлз предостерегающе покачал головой, и она осеклась. — Я хочу сказать, что их обоих уже нет в живых, и мы все равно не узнаем, что же было в тех бумагах.
Кора, кажется, не заметила многозначительного взгляда, которым обменялись ее гости.
— Надеюсь, ваш брат оставил вас не в таком бедственном положении, как меня Кларк, — сказала она, взмахнув хрупкой старческой рукой.
— Простите? — не поняла Тереза.
В глазах хозяйки дома вспыхнуло негодование.
— Представьте себе, Кларк не застраховал свою жизнь! Сколько раз я просила его это сделать, но он меня не слушал. Вы же знаете, как беспечна нынешняя молодежь! И теперь по его вине я, старая больная женщина, осталась одна, без средств к существованию. Вы только взгляните на этот дом! Он же разваливается прямо на глазах! Крыша течет. — Она показала на полоток в разводах. — Много лет назад Кларк обещал мне покрасить стены, но так и не удосужился взять в руки кисть. Как говорится, сапожник без сапог.
Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.
— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.
Чарлз откашлялся.
— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.
— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.
— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.
Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.
— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.
— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).
— Хорошо, что мы мало выпили.
— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.
— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.
Тереза не сдержала язвительной усмешки:
— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?
Он ответил ей укоризненным взглядом.
— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?
— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.
— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?
Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:
— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.
— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.
— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.
Чарлз хмуро кивнул.
— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.
Тереза присвистнула:
— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?
Он покачал головой:
— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.
— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.
Чарлз похлопал ее по руке:
— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.
Она взглянула на него с неподдельной тревогой:
— Уже погибло столько людей, Чарлз!
— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.
— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.
— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.
— Ты прав. Но где их взять?
— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.
Она отмахнулась:
— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.
Он покачал головой:
— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.
— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.
— Ничего, попробуем еще раз.
Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями. Однако поиски опять не увенчались успехом. Через два часа, уставшие и вспотевшие, они уселись на диван со стаканами лимонада в руках. Кошка устроилась между ними и принялась вылизывать шкурку.
— Думай, Тереза, думай! — приказал Чарлз. — Может, Фрэнк присылал тебе бумаги почтой?
— Нет, он ничего мне не присылал.
— Точно? Вспомни все его звонки и письма за последние месяцы.
Тереза надолго задумалась.
— Нет, Чарлз. — Тут она сдвинула брови и медленно подняла руку, печально добавив: — Вот только этот дешевый браслет. Фрэнк прислал его мне на день рождения. Он был порядочным скрягой, упокой, Господи, его душу.
Чарлз взглянул на браслет.
— Дай-ка сюда!
— Но, Чарлз! Это же обычная безделушка. Какие-то жуткие монетки, покрытые черной и золотой краской. Такую ерунду можно купить в любой сувенирной лавке на пляже.
Он протянул руку:
— Дай мне браслет, Тереза.
— Ну хорошо. — Она расстегнула браслет и сунула его Чарлзу в руки.
Тщательно оглядев вещицу, Чарлз воскликнул:
— А ты знаешь, Тесс, что на твоей безделушке висят настоящие испанские дублоны?
— Не может быть! — поразилась она. — Я думала, что это дешевая имитация!
— Присмотрись получше.
Тереза взглянула на две монетки, которые он ей показывал, — маленькие, со странными готическими крестами и грубо просверленными дырочками для цепочки. Испуганно округлив глаза, она провела пальцами по их шероховатой поверхности.
— Черт возьми! В самом деле похожи на настоящие монеты! А я никогда не обращала на них внимания.
— Это потому, что кто-то покрыл их черной краской.
— Верно.
— Сосредоточься, пожалуйста, Тереза. Что сказал тебе Фрэнк, когда подарил этот браслет?
— Странно… — задумчиво протянула она. — Он прислал мне его вместе с поздравительной открыткой. В открытке он просил сохранить этот браслет как память, если с ним вдруг что-то случится.
— Тереза!
— Но я не придала этому значения! Фрэнк был склонен к депрессиям. Учитывая это, а также его прижимистую натуру, я подумала, что он потратил на меня два с половиной доллара и решил со спокойной совестью дожидаться, когда на него упадет кирпич или наедет грузовик.
— Тесс, ты знаешь, что на браслете есть ключ? — спросил Чарлз.
— Конечно, а еще сундук с сокровищами… — Она замолчала, озаренная внезапной догадкой. — О Боже…
— Некоторые подвески — и впрямь дешевая бижутерия, — взволнованно продолжал Чарлз, — но дублоны и ключ настоящие, их явно добавили на цепочку позже. Черт возьми, на ключе выбит номер! Что бы это значило?
Тереза уставилась на маленький старомодный ключ с широкой круглой головкой и двумя тонкими прорезями с двух сторон. Облупившаяся черная краска придавала ему еще более древний вид.
— Начнем с наиболее вероятного? — спросила она.
— Думаешь, это ключ от галвестонского почтового ящика?
— Возможно.
— Или от ячейки банковского депозитария в Галвестоне или в Хьюстоне, — угрюмо добавил Чарлз, — или от чего-нибудь еще.
Тереза покачала головой.
— Если клад зарыт в Галвестоне, то искать разгадку надо там же. Фрэнк был до крайности педантичен.
— Хорошо, Тесс, начнем с самого очевидного. Но если это действительно ключ от почтового ящика, значит, номер на нем — это шифр.
Она подозрительно сощурилась:
— С чего ты взял?
Он отвел глаза:
— Не важно. Но я знаю человека, который мог бы помочь нам в этом. Дай-ка мне телефон.
Тереза протянула руку за аппаратом, но в этот момент раздался громкий стук в дверь. Вздрогнув, она поднялась с дивана.
— Пойду посмотрю, кто пришел.
Чарлз вскочил и выхватил пистолет.
— Я с тобой.
Они вместе вышли в прихожую. Тереза заглянула в глазок, охнула и резко распахнула дверь.
— Тетя Хэтч! — вскричала она.
Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона. Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза. Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.
— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.
Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.
— Да, хотя это не сильно меняет дело.
Она ехидно прищурилась:
— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе этот дом в своем завещании?
— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.
Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.
Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.
— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.
— Видимо, так.
— Может, расспросим соседей?
— Давай попробуем.
Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.
Чарлз и Тереза устремились к женщине.
— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.
— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.
Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.
— Да, я Кора Суинсон. Я живу на первом этаже.
— Очень приятно, миссис Суинсон, — поприветствовал ее Чарлз. — Меня зовут Чарлз Эверетт, а это моя подруга Тереза Фелпс.
Женщина кивнула, но руки не подала.
— Миссис Суинсон, — сказала Тереза, заискивающе улыбнувшись, — мы хотели бы поговорить с вашим сыном. Где его можно найти?
Кора явно удивилась:
— Вы что же, ничего не знаете?
— Не знаем чего? — спросила Тереза. — Что ваш сын пропал? Да, на днях полицейские рассказали нам об этом. Сочувствуем вам, миссис Суинсон.
Кора фыркнула.
— Видимо, они вам не все рассказали. Что вам от меня нужно?
Терезу задела грубость Коры, но она не подала виду.
— Возможно, у мистера Суинсона есть интересующая нас информация, — вежливо объяснила она. — Видите ли, Кларк встречался с моим братом незадолго до того, как Фрэнк… мой брат… погиб. Около месяца назад с ним произошел несчастный случай.
Кора охнула и побледнела.
— Странно… Я сама только что вернулась из морга.
— О Боже! — вскричала Тереза. — Неужели Кларк…
— Мертв, — закончила за нее Кора, глаза ее блестели от слез.
Тереза и Чарлз потрясение переглянулись. Пожилая женщина несколько минут изучала своих гостей, потом медленно произнесла:
— Хотите пройти в дом?
* * *
Внутренним убранством дом миссис Суинсон напоминал викторианский склеп. Тереза сидела рядом с Чарлзом на черном диванчике, набитом конским волосом, и пила подозрительный на вкус горький чай из треснутой грязной фарфоровой чашки. Еще никогда в жизни она не видела такого обилия черного цвета. Стены были обтянуты черными парчовыми обоями, а старый ониксовый камин, закрытый прокопченной решеткой и украшенный похоронным венком из черного шелка, охраняли два больших чугунных пса со злобно оскаленными пастями.По всей комнате, на маленьких лакированных столиках, были расставлены черные урны, вазы и медные лампы с черными абажурами. На центральном столике валялись черные шелковые розы самых разных размеров. Пол был устлан черным персидским ковром с линялым цветочным рисунком. В воздухе пахло пылью, плесенью и затхлостью.
Миссис Суинсон сидела в черном кресле-качалке из гнутой древесины. Мертвенно-бледная морщинистая кожа старухи не вязалась с ее пастельно-розовым шелковым платьем. У ног хозяйки сидели два собачьих чучела — белый и черный пудели, у черного была приподнята лапа. Мысленно содрогнувшись, Тереза догадалась, что эти пудели — бывшие любимцы миссис Суинсон, сохраненные для потомков благодаря мастерству таксидермиста.
Она не решилась спросить, давно ли бедные животные отошли в мир иной.
— Миссис Суинсон, — начала Тереза, вымученно улыбнувшись, — мы с мистером Эвереттом сочувствуем вашему горю.
— Спасибо, — рассеянно отозвалась Кора.
— Наверное, сегодня утром вы пережили сильное потрясение, — вставил Чарлз.
— Да, конечно… Впрочем, нельзя сказать, что это было для меня большой неожиданностью, — произнесла Кора почти спокойным тоном. — Видите ли, Кларк пропал больше месяца назад, а исчезать из дома без предупреждения не в его правилах. Обычно он старался меня не волновать. Его заработок подрядчика был небольшим, но он, как мог, заботился обо мне, старухе. Вот, даже разрешил мне жить в его доме. У меня сильный артрит, и Кларк выделил мне комнаты на первом этаже, а сам перебрался наверх…
Чарлз хлебнул чай и поморщился.
— Миссис Суинсон, простите мой вопрос, но отчего умер ваш сын?
Кора фыркнула:
— Коронер утверждает, что это была нелепая случайность. Будто бы Кларк оказался запертым в кладовке под лестницей, когда делал ремонт в одном из домов.
— Какой ужас! — воскликнула Тереза.
— Да. Супруги, которые собирались купить этот дом, проходили сегодня утром по вестибюлю и обратили внимание на отвратительный запах. Они вызвали полицию… и вскоре был обнаружен сильно разложившийся труп Кларка.
— Соболезную вам, мэм, — сказал Чарлз, содрогнувшись.
Кора равнодушно пожала плечами.
— Полицейские нашли бумажник Кларка с его водительскими правами и позвонили мне. Я только что была на опознании… Весьма неприятное зрелище, скажу я вам…
Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. От разговора с Корой ей было не по себе. Казалось, эта женщина скорее раздражена, чем расстроена смертью сына.
Однако она скрыла свои истинные чувства и с участливой улыбкой обратилась к хозяйке дома:
— Еще раз простите, но что думают полицейские о причине трагедии?
Кора покачала головой.
— По их версии, Кларк работал в кладовке, и дверь сама захлопнулась. Он попал в ловушку.
— Кошмар, — пробормотал Чарлз. — Они не усматривают здесь чьего-либо злого умысла?
Кора презрительно усмехнулась:
— Нет. Они склонны усматривать в этом роковое стечение обстоятельств и, возможно, нерасторопность Кларка, но только не злой умысел. Разумеется, вскрытие выявит новые факты, но вряд ли стоит ожидать многого, ведь труп сильно разложился.
Услышав эти подробности, Тереза сдержала рвотный спазм.
— Однако смерть вашего сына, так же как и смерть моего брата, представляется довольно странной, — заметила она. — Оба мужчины были знакомы друг с другом, и оба погибли при весьма необычных обстоятельствах.
— Да, конечно, — согласилась Кора. — А что случилось с вашим братом?
— Он утонул в лодке на Чистом озере.
— А-а, — протянула Кора. — Так вы говорите, Кларк с ним встречался?
— Да. Видите ли, мой брат был профессором французской словесности, и Кларк принес ему какие-то старинные французские документы, найденные им во время ремонта. Он надеялся, что Фрэнк их переведет.
Кора пренебрежительно отмахнулась:
— Ерунда! Кларк всегда собирал старые бумаги и разный хлам в домах, которые ремонтировал. Не думайте, будто он принес вашему брату что-то важное.
— Вообще… — начала Тереза, но Чарлз предостерегающе покачал головой, и она осеклась. — Я хочу сказать, что их обоих уже нет в живых, и мы все равно не узнаем, что же было в тех бумагах.
Кора, кажется, не заметила многозначительного взгляда, которым обменялись ее гости.
— Надеюсь, ваш брат оставил вас не в таком бедственном положении, как меня Кларк, — сказала она, взмахнув хрупкой старческой рукой.
— Простите? — не поняла Тереза.
В глазах хозяйки дома вспыхнуло негодование.
— Представьте себе, Кларк не застраховал свою жизнь! Сколько раз я просила его это сделать, но он меня не слушал. Вы же знаете, как беспечна нынешняя молодежь! И теперь по его вине я, старая больная женщина, осталась одна, без средств к существованию. Вы только взгляните на этот дом! Он же разваливается прямо на глазах! Крыша течет. — Она показала на полоток в разводах. — Много лет назад Кларк обещал мне покрасить стены, но так и не удосужился взять в руки кисть. Как говорится, сапожник без сапог.
Меркантильность Коры повергла Терезу в шок.
— Я вам сочувствую, — выдавила она, старательно отводя глаза.
Чарлз откашлялся.
— Мэм, вы могли бы рассказать нам о Кларке что-нибудь еще? — спросил он.
— Нет, — буркнула она. — Но может быть, вы, молодой человек, расскажете мне, как расквитаться со всеми долгами Кларка и заплатить за похороны? Ведь, кроме пенсии, у меня нет других доходов. Мне наверняка придется бороться с кредиторами за этот дом, и кто знает, не окажусь ли я на улице в свои восемьдесят три года, да еще с прогрессирующим артритом.
— Примите мои искренние соболезнования, мэм, — пробормотал Чарлз и ткнул Терезу локтем в бок, давая понять, что пора уходить.
Они быстро закончили разговор, поблагодарили миссис Суинсон за гостеприимство и помощь и удалились.
— О Господи, что за чай она нам подала? — простонал Чарлз по пути к машине.
— Я побоялась спрашивать, — отозвалась Тереза, тоже скорчив гримасу. — От души надеюсь, что это не болиголов (Болиголов — ядовитое растение.).
— Хорошо, что мы мало выпили.
— Да, слава Богу. Какая ужасная женщина! Сын умер страшной смертью, она только что вернулась из морга… и ее волнуют лишь деньги.
— Вот здесь ты не права, Тесс. Кларк и впрямь оставил свою мать в довольно стесненных обстоятельствах, — заметил Чарлз.
Тереза не сдержала язвительной усмешки:
— Ну конечно. И ты с твоей меркантильностью сразу это понял. Вы с Корой, случайно, не родственники?
Он ответил ей укоризненным взглядом.
— Может, сообщим эту последнюю новость сержанту Варге?
— Давай, хотя он наверняка уже в курсе, что Суинсона нашли. Во всяком случае, теперь мы знаем, что твою тетю похитил не Кларк. Впрочем, это не меняет наших планов на вечер.
— Само собой, — согласился Чарлз. — Итак, звони в полицию. Мой сотовый у тебя?
Она порылась в своей сумке, потом вдруг нахмурилась:
— Черт! Прости меня, Чарлз, я забыла его в твоей машине, которую мы оставили в ремонтной мастерской.
— Замечательно! Ладно, позвоним из автомата. — Он открыл ей дверцу.
— Меня очень настораживают странные обстоятельства смерти Кларка и Фрэнка, — сказала Тереза.
Чарлз хмуро кивнул.
— Я начинаю подозревать, что обе трагедии не были случайными. Возможно, Кларк Суинсон обнаружил нечто ценное, и это открытие привело к гибели его самого и твоего брата.
Тереза присвистнула:
— Боже правый! Ты думаешь, Кора что-то недоговаривает?
Он покачал головой:
— Нет. Если бы эта алчная старушонка знала, что перед смертью Кларк вышел на след несметных сокровищ, она бы сейчас носом землю рыла, соперничая с кротами.
— Ты прав, эта миссис Суинсон — весьма неприятная особа. Под стать моей тетушке Хэтч. Свести бы их вместе — вот была бы парочка! — Тереза испуганно охнула, прикрыв рот ладонью. — О Господи, что я такое говорю? Бедная тетя Хэтч! Мы до сих пор не знаем, где она томится.
Чарлз похлопал ее по руке:
— Не волнуйся, милая, мы найдем ее.
Она взглянула на него с неподдельной тревогой:
— Уже погибло столько людей, Чарлз!
— Знаю, Тесс. Пора положить этому конец.
* * *
Остановившись на берегу, они поели сандвичей и позвонили сержанту Варге. Но полицейского не оказалось на месте: он ушел обедать. Чтобы как-то скоротать время, оставшееся до поездки в участок, они вернулись в коттедж Терезы.— И что теперь? — спросила она, плюхнувшись на диван. Чарлз решительно оглядел комнату.
— Знаешь, Тесс, у нас будет гораздо больше шансов поймать похитителя тети Хэтч, если мы достанем нужные ему бумаги.
— Ты прав. Но где их взять?
— Они должны быть у тебя, Тесс. Помнишь, Милтон сказал, будто Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”? Это значит, что бумаги твоего брата здесь.
Она отмахнулась:
— Бандиты перерыли весь дом и ничего не нашли.
Он покачал головой:
— Возможно, они что-то упустили. Давай поищем как следует.
— Глупости, Чарлз! Мы с тобой все просмотрели, когда наводили здесь порядок.
— Ничего, попробуем еще раз.
Тереза наконец поддалась его настойчивым уговорам, и они взялись за дело. Чарлз проверял каждую полочку, каждый ящик и шкафчик, заглядывал во все уголки и щели в гостиной и на кухне, а Тереза прочесывала свою спальню, ванную и кабинет. Дорис Хуан ходила за ними по пятам, с интересом наблюдая за их действиями. Однако поиски опять не увенчались успехом. Через два часа, уставшие и вспотевшие, они уселись на диван со стаканами лимонада в руках. Кошка устроилась между ними и принялась вылизывать шкурку.
— Думай, Тереза, думай! — приказал Чарлз. — Может, Фрэнк присылал тебе бумаги почтой?
— Нет, он ничего мне не присылал.
— Точно? Вспомни все его звонки и письма за последние месяцы.
Тереза надолго задумалась.
— Нет, Чарлз. — Тут она сдвинула брови и медленно подняла руку, печально добавив: — Вот только этот дешевый браслет. Фрэнк прислал его мне на день рождения. Он был порядочным скрягой, упокой, Господи, его душу.
Чарлз взглянул на браслет.
— Дай-ка сюда!
— Но, Чарлз! Это же обычная безделушка. Какие-то жуткие монетки, покрытые черной и золотой краской. Такую ерунду можно купить в любой сувенирной лавке на пляже.
Он протянул руку:
— Дай мне браслет, Тереза.
— Ну хорошо. — Она расстегнула браслет и сунула его Чарлзу в руки.
Тщательно оглядев вещицу, Чарлз воскликнул:
— А ты знаешь, Тесс, что на твоей безделушке висят настоящие испанские дублоны?
— Не может быть! — поразилась она. — Я думала, что это дешевая имитация!
— Присмотрись получше.
Тереза взглянула на две монетки, которые он ей показывал, — маленькие, со странными готическими крестами и грубо просверленными дырочками для цепочки. Испуганно округлив глаза, она провела пальцами по их шероховатой поверхности.
— Черт возьми! В самом деле похожи на настоящие монеты! А я никогда не обращала на них внимания.
— Это потому, что кто-то покрыл их черной краской.
— Верно.
— Сосредоточься, пожалуйста, Тереза. Что сказал тебе Фрэнк, когда подарил этот браслет?
— Странно… — задумчиво протянула она. — Он прислал мне его вместе с поздравительной открыткой. В открытке он просил сохранить этот браслет как память, если с ним вдруг что-то случится.
— Тереза!
— Но я не придала этому значения! Фрэнк был склонен к депрессиям. Учитывая это, а также его прижимистую натуру, я подумала, что он потратил на меня два с половиной доллара и решил со спокойной совестью дожидаться, когда на него упадет кирпич или наедет грузовик.
— Тесс, ты знаешь, что на браслете есть ключ? — спросил Чарлз.
— Конечно, а еще сундук с сокровищами… — Она замолчала, озаренная внезапной догадкой. — О Боже…
— Некоторые подвески — и впрямь дешевая бижутерия, — взволнованно продолжал Чарлз, — но дублоны и ключ настоящие, их явно добавили на цепочку позже. Черт возьми, на ключе выбит номер! Что бы это значило?
Тереза уставилась на маленький старомодный ключ с широкой круглой головкой и двумя тонкими прорезями с двух сторон. Облупившаяся черная краска придавала ему еще более древний вид.
— Начнем с наиболее вероятного? — спросила она.
— Думаешь, это ключ от галвестонского почтового ящика?
— Возможно.
— Или от ячейки банковского депозитария в Галвестоне или в Хьюстоне, — угрюмо добавил Чарлз, — или от чего-нибудь еще.
Тереза покачала головой.
— Если клад зарыт в Галвестоне, то искать разгадку надо там же. Фрэнк был до крайности педантичен.
— Хорошо, Тесс, начнем с самого очевидного. Но если это действительно ключ от почтового ящика, значит, номер на нем — это шифр.
Она подозрительно сощурилась:
— С чего ты взял?
Он отвел глаза:
— Не важно. Но я знаю человека, который мог бы помочь нам в этом. Дай-ка мне телефон.
Тереза протянула руку за аппаратом, но в этот момент раздался громкий стук в дверь. Вздрогнув, она поднялась с дивана.
— Пойду посмотрю, кто пришел.
Чарлз вскочил и выхватил пистолет.
— Я с тобой.
Они вместе вышли в прихожую. Тереза заглянула в глазок, охнула и резко распахнула дверь.
— Тетя Хэтч! — вскричала она.
Глава 29
Тереза ошеломленно смотрела на изможденную женщину в рваном и грязном лиловом спортивном костюме.
— Тетя Хэтч, неужели это ты? Живая?
Лилиан Хэтч, с растрепанными волосами и синяком под глазом, решительным шагом прошла в гостиную Терезы.
— Конечно, это я, Тереза. Я обещала сержанту Варге заехать к тебе и сообщить, что поскольку я уже на свободе, то встреча под мостом отменяется. Он хотел тебе позвонить, но я решила приехать сама.
Тереза никак не могла прийти в себя.
— Постой! А откуда ты знаешь сержанта Варгу?
— Глупый вопрос. Я только что из полицейского участка, — раздраженно откликнулась Лилиан. — Мне удалось бежать от бандита, который меня похитил. Я цела и невредима, хотя и не благодаря тебе. Сержант Варга сказал, что мой похититель требовал от тебя какие-то бумаги, которых у тебя будто бы нет.
— Да, это правда.
— Охотно верю. Ты связалась с преступниками, Тереза, с наркодельцами и бог весть с кем еще. — Бросив мрачный взгляд на Чарлза, Лилиан подошла к дивану и села прямо на кошачий хвост. Дорис Хуан негодующе взвизгнула и дала стрекача.
— Он тебя бил? — в ужасе спросила Тереза, разглядывая синяк под глазом тети.
Лилиан криво усмехнулась.
— Ты мне зубы не заговаривай! Из-за тебя я чуть не отправилась на тот свет, а ты даже палец о палец не ударила, чтобы меня спасти! Я жду твоих объяснений, Тереза.
— Неправда, тетя Хэтч, мы искали тебя повсюду, — возразила Тереза.
— Да, мисс Хэтч, — подтвердил Чарлз. — Как только мы узнали о вашем исчезновении, мы тут же заявили в полиции и вообще делали все возможное, чтобы вас найти.
— Все возможное? — презрительно переспросила Лилиан. — Не надо было якшаться с разным сбродом, Тереза, тогда бы ничего не случилось.
Тереза села рядом с тетей и робко улыбнулась.
— Прости меня, тетя Хэтч. Но где ты была, и кто тебя похитил?
— Это длинная история…
— Тетя Хэтч, неужели это ты? Живая?
Лилиан Хэтч, с растрепанными волосами и синяком под глазом, решительным шагом прошла в гостиную Терезы.
— Конечно, это я, Тереза. Я обещала сержанту Варге заехать к тебе и сообщить, что поскольку я уже на свободе, то встреча под мостом отменяется. Он хотел тебе позвонить, но я решила приехать сама.
Тереза никак не могла прийти в себя.
— Постой! А откуда ты знаешь сержанта Варгу?
— Глупый вопрос. Я только что из полицейского участка, — раздраженно откликнулась Лилиан. — Мне удалось бежать от бандита, который меня похитил. Я цела и невредима, хотя и не благодаря тебе. Сержант Варга сказал, что мой похититель требовал от тебя какие-то бумаги, которых у тебя будто бы нет.
— Да, это правда.
— Охотно верю. Ты связалась с преступниками, Тереза, с наркодельцами и бог весть с кем еще. — Бросив мрачный взгляд на Чарлза, Лилиан подошла к дивану и села прямо на кошачий хвост. Дорис Хуан негодующе взвизгнула и дала стрекача.
— Он тебя бил? — в ужасе спросила Тереза, разглядывая синяк под глазом тети.
Лилиан криво усмехнулась.
— Ты мне зубы не заговаривай! Из-за тебя я чуть не отправилась на тот свет, а ты даже палец о палец не ударила, чтобы меня спасти! Я жду твоих объяснений, Тереза.
— Неправда, тетя Хэтч, мы искали тебя повсюду, — возразила Тереза.
— Да, мисс Хэтч, — подтвердил Чарлз. — Как только мы узнали о вашем исчезновении, мы тут же заявили в полиции и вообще делали все возможное, чтобы вас найти.
— Все возможное? — презрительно переспросила Лилиан. — Не надо было якшаться с разным сбродом, Тереза, тогда бы ничего не случилось.
Тереза села рядом с тетей и робко улыбнулась.
— Прости меня, тетя Хэтч. Но где ты была, и кто тебя похитил?
— Это длинная история…