Руди засмеялся, схватил у них мороженое и поставил его на кофейный столик.
   — Осторожнее, дочки, не испачкайте мне форму!
   — Я хочу тебя поцеловать, папа! — объявила Сильвия. По подбородку ее текла белая сладкая масса.
   — Я тоже! — подхватила София, обхватив отца ручонками.
   Руди усмехнулся.
   — Идите на кухню и там ешьте мороженое, а потом ляжете спать. Я к вам зайду.
   — Хорошо, папа, — сказали девочки, схватили свои вазочки и убежали на кухню.
   Руди взял со столика две оставшиеся вазочки и протянул одну Джози:
   — Вот, они принесли нам печенье и мороженое.
   Джози с укором взглянула на брата:
   — Руди, девочки принесли вторую вазочку для Маноло.
   Руди пожал плечами, потом сел на диван, забросил ноги на кофейный столик и принялся за мороженое.
   — Ну и что? Он здесь не живет и по счетам не платит. Пусть сам себе покупает мороженое! Черт возьми, он скоро нас совсем объест!
   Джози протянула Маноло свою вазочку:
   — На, ешь мое.
   Маноло покосился на вазочку и приподнял бровь.
   — Давай есть вместе, дорогая. Так веселее.
   Но стоило Джози поднести ложку с мороженым ко рту Маноло, как Руди хватил кулаком по дивану, и они, вздрогнув, отпрянули друг от друга.
   — Джози, отодвинься от этого змея!
   Маноло метнул на Руди враждебный взгляд.
   — Маноло не змей! — возмутилась Джози.
   — Не змей? А ты посмотри на его татуировку! Разве это не знак его банды?
   Джози сердито посмотрела на брата, но, протянув Маноло вазочку с мороженым, послушно села рядом с Руди. Маноло отошел от дивана и опустился в кресло.
   — Ну что, парень, как дела на работе? — любезно спросил он у Руди.
   Тот сдвинул брови.
   — Пашешь как проклятый, а платят гроши. Впрочем, у меня ответственная должность — начальник полицейского отделения в частном университете. Я не какой-то там условно освобожденный и не могу целыми днями слоняться без дела и плевать в потолок.
   — Да, я классно развлекаюсь, — огрызнулся Маноло.
   — Ты не прав, Руди, — возразила Джози. — Маноло ищет работу. Будь с ним помягче. В конце концов, он получил среднее образование во время последней отсидки в Хантсвилле.
   — Вот именно, — поддакнул Маноло, взглянув на Джози с благодарной улыбкой.
   — Ну что ж, сестренка, поздравляю: ты отхватила себе настоящего героя, — усмехнулся Руди. — Подумать только: получил образование в тюрьме! Когда ты наконец повзрослеешь и поймешь, что твой ухажер — всего лишь дешевый неудачник? Я уж не говорю про его дружков-бандитов.
   Маноло скрипнул зубами.
   — Послушай, парень, ты прекрасно знаешь, что я завязал со Змеями, когда начал встречаться с Джози. Фредди и Гектор тоже.
   — Да этому парню надо медаль на грудь повесить! — засмеялся Руди. — И что же, позволь узнать, делают эти два придурка сегодня вечером? Грабят прохожих? Или промышляют старой доброй кражей со взломом?
   Маноло сдвинул брови.
   Руди махнул ложкой в сторону Джози:
   — И зачем ты связалась с этим подонком? Мария хочет познакомить тебя с одним из сотрудников юридической фирмы. У парня хорошее будущее.
   Джози с улыбкой взглянула на Маноло:
   — Не знаю… Может, ты прав, и Маноло плохой, но он по-своему мил.
   — Да, — подтвердил Маноло.
   Повисла напряженная пауза. Руди и Маноло таращились друг на друга, точно две дворняжки, готовые устроить драку за свою территорию. Руди первый отвел глаза, съел ложку мороженою и оглядел комнату. В следующее мгновение он со стуком поставил свою вазочку на кофейный столик.
   — Черт! Кто рылся в моем шкафу с оружием?
   — В каком шкафу? — испуганно спросил Маноло. Руди вскочил с дивана и подбежал к шкафу со стеклянными дверцами. Маноло вдруг побледнел.
   Джози растерянно смотрела на него.
   — Маноло?
   Криво улыбнувшись, Маноло встал с дивана и подошел к Руди:
   — В чем дело, парень?
   С негодующим видом Руди пошарил рукой по верху шкафа, нашел ключ и громко крикнул:
   — Девочки!
   — Что случилось, Руди? — спросила Джози, приблизившись к брату.
   Девочки вбежали в гостиную и испуганно посмотрели на отца.
   — Что, папа? — спросила Сильвия.
   — Девочки, вы играли с папиным оружием? — строго спросил Руди, потрясая ключом.
   — Нет, — ответила Сильвия, судорожно сглотнув.
   Руди угрожающе сдвинул брови:
   — Только честно! Я предупреждал вас, чтобы вы и близко не подходили к этому шкафу!
   — Мы и не подходили. Мы даже не знаем, где ты прячешь ключ, — заверила его София. Ее личико было бледным.
   — Точно? — упорствовал Руди. — Перекреститесь и помните: Господь жестоко карает обманщиков!
   Обе девочки с серьезным видом перекрестились.
   — Мы знаем, папа, что нам нельзя трогать твое оружие, и мы его не трогаем, — проговорила Сильвия, чуть не плача,
   Смягчившись, Руди ущипнул каждую девочку за подбородок.
   — Простите, дочки. Просто папа до смерти испугался, ведь вы могли пораниться.
   — Нет, папа, мы не прикасались к этому шкафу, — сказала София.
   Облегченно вздохнув, Руди быстро обнял девочек.
   — Я вам верю, малышки. Ложитесь спать, а я приду и почитаю вам сказку.
   — Ладно, папа! — Девочки вприпрыжку выбежали из гостиной.
   Джози обернулась к Руди, уперев руки в бока:
   — Руди Сарагоса, как ты смеешь так обращаться с девочками?
   — Это мои дочери, — прорычал Руди.
   — И мои племянницы! А ты на них накричал. — Джози кивнула на шкаф. — К тому же, насколько я вижу, все твое оружие на месте.
   — Да? — спросил Руди. Он отпер шкаф и открыл стеклянную дверцу. — Здесь кто-то рылся, это точно. Мой “винчестер” лежит там, где раньше лежал “браунинг”, а “беретта”… — Подозрительно сощурившись, он провел пальцами по дулу, потом понюхал. — Черт возьми, дуло грязное! Из него стреляли. — Он резко обернулся: — Маноло!
   Маноло задрал руки кверху и начал отступать.
   — Эй, парень, не надо так на меня смотреть!
   — А на кого еще мне смотреть? — взревел Руди, двинувшись к нему с оружием в руке. — Мои дочери не виноваты, значит, остаются Джози, мама и моя жена. Папа вне подозрений. Отвечай, мерзавец, зачем тебе понадобилось мое оружие?
   Испуганно взглянув на него, Маноло взмолился:
   — Слушай, парень, может, уберешь свою пушку?
   Руди помахал дулом “беретты” под носом у Маноло.
   — Говори, черт возьми!
   — Ладно, только не кипятись. — Маноло переминался с ноги на ногу. Он понял, что попался. — Я просто взял у тебя эти пистолеты на время.
   — Взял на время? — прорычал Руди, гневно сверкая глазами. — Ты хочешь сказать “украл”?
   — Мы никому не причинили вреда! — в отчаянии воскликнул Маноло. — Мы — Фредди, Гектор и я — стреляли в крыс на берегу. Забавлялись.
   — Дать бы тебе пинка, чтобы ты отлетел в Мексику! — бушевал Руди. — Ты бывший уголовник, тебе запрещено даже прикасаться к оружию! Я сообщу об этом твоему куратору-полицейскому.
   — Угомонись, парень, — жалобно попросил Маноло.
   — Да, Руди, оставь Маноло в покое, — с укоризной сказала Джози. — Если ты донесешь на него в полицию, я перестану с тобой разговаривать.
   Руди резко обернулся к сестре:
   — Ты что же, с ним заодно, как Бонн и Клайд?
   Джози тряхнула кудряшками:
   — Прекрати, Руди!
   Брат и сестра сверлили друг друга сердитыми взглядами, но тут скрипнула входная дверь, и в гостиную, тяжело ступая, вошла пожилая полная мексиканка с молитвенником и четками в руках.
   — Ох, мои больные ноги, — пробормотала она, потом увидела остальных и застыла на месте. — Руди, зачем ты достал ружье? Мои внучки уже спят?
   — Ложатся, мама, — ответил Руди. Он поспешно положил оружие в шкаф и запер стеклянные дверцы. — Я только что ругал Маноло: он украл у меня “беретту”.
   — Просто взял на время, черт побери! — воскликнул Маноло, размахивая руками.
   Услышав грубую речь, мать охнула и перекрестилась.
   — Джози, зачем ты водишься с этим сквернословом?
   — Отстань, мама, — взмолилась Джози. — Маноло и так несладко. Руди уже устроил ему выволочку, вместо того чтобы помочь.
   — По-твоему, я ему не помогал? — огрызнулся Руди. — А кто нашел твоему дружку работу?
   Маноло засмеялся,
   — Да, что и говорить, шикарную ты мне подыскал работенку, Сарагоса! Махать лопатой на берегу!
   — Так было нужно одному из лучших профессоров нашего колледжа, — сказал Руди.
   Маноло угрожающе пошел к нему:
   — Вот как? И где же теперь этот лучший профессор? В могиле!
   Услышав это, мать округлила глаза и схватилась за сердце. На лице Руди появилось подозрительное выражение.
   — Да, я как раз собирался тебя об этом спросить, Хуарес. Ты что-нибудь знаешь о смерти профессора?
   — Я? — вскричал Маноло, — При чем здесь я? Мы с Фредди и Гектором пришли работать, черт возьми! Даже купили на свои деньги проклятые лопаты! Но этот тип так и не появился, а потом и вовсе отдал концы.
   — Правдоподобная история, — буркнул Руди.
   — О Боже, ну что ты ко мне прицепился? — не выдержал Маноло.
   Услышав это богохульство, мать взвизгнула и перекрестилась, У нее начали подгибаться колени. Руди подхватил ее под руку и усадил в кресло. Обмахивая ладонью румяное лицо, она бросила на Маноло уничтожающий взгляд и с мольбой обратилась к сыну:
   — Руди, прошу тебя, сделай с ним что-нибудь! Я больше не могу это терпеть! Теперь он произносит имя Господа всуе!
   — В самом деле хватит! — согласился Руди, с отвращением взглянув на Маноло. — Убирайся ко всем чертям, бандит и подонок!
   — Руди! — возмутилась Джози. Маноло обернулся к Руди:
   — Давай, Сарагоса, гони меня! Это же твоя работа, черт бы тебя побрал!
   — Руди! — Мать закатила глаза и судорожно вцепилась в свой молитвенник. — Он опять ругается!
   Руди подошел к Маноло, схватил его за воротник и, подтащив к двери, спустил с лестницы.
   — Скатертью дорожка!
   Завывая от боли, Маноло покатился по ступенькам, подпрыгивая и ударяясь об острые края. Наконец он приземлился на тротуар и с трудом поднялся на ноги. Где-то поблизости лаяли собаки, а в доме кричали друг на друга Руди и Джози.
   Маноло погрозил кулаком закрытой двери.
   — Чертов придурок, — проворчал он и, прихрамывая, поплелся прочь. Милая Джози превратилась в далекое и мучительное воспоминание…

Глава 8

   Тереза проснулась от шипения Дорис Хуан. Сонно моргая, она оглядела комнату, залитую солнечным светом, и заметила Дорис в изножье своей кровати. Кошка сердито рычала на стоявшую рядом фигуру.
   Фигуру?
   Тереза резко подняла голову и округлила глаза при виде жуткого свиного рыла. Да-да, на нее взирала, мерзко осклабившись, большая розовая свинья с длинными заостренными ушами и огромными желтыми клыками, торчащими изо рта! В следующую секунду Тереза поняла, что это не настоящая свинья, а человек в маске свиньи с капюшоном, но легче ей от этого не стало, ибо непрошеный гость целился в нее из револьвера.
   Дорис Хуан прошипела в последний раз, нарушив тем самым звенящую тишину, и со злобным рыком бросилась наутек. Но Тереза была слишком напугана, чтобы обращать внимание на свою кошку. С бешено бьющимся сердцем она потрясенно смотрела на человека в маске, молясь про себя, чтобы это оказалось просто кошмарным сном. Тем не менее она сумела разглядеть мужчину среднего телосложения, в джинсах, темно-зеленой ветровке и черной футболке. Его облик казался ей смутно знакомым.
   Но кто он? И чего от нее хочет?
   — Ч-что вам нужно? — пролепетала она.
   — Сорок восемь часов, леди, — рявкнула свинья низким угрожающим голосом, приглушенным маской.
   — Сорок восемь часов? — испуганно переспросила Тереза.
   — У тебя есть сорок восемь часов на размышление. Если по истечении этого срока ты не отдашь мне бумаги, я выпущу тебе мозги.
   — Бумаги? Какие бумаги? — взвизгнула она.
   — Не юли, гадина! — прорычал он, размахивая револьвером у нее под носом. — Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Бумаги, которые дал тебе на хранение твой любимый братец Фрэнки. — Он прижал дуло револьвера к ее виску и взвел курок. Тереза замерла от страха. — Через сорок восемь часов я вернусь.
   Он медленно отошел к окну и неуклюже вылез на улицу.
   Несколько секунд Тереза не могла пошевелиться, потом глубоко вздохнула и заорала во все горло.
   Тут же в комнату влетел Чарлз. Он был в одних трусах — боксерских, в красно-зеленую клетку, — с пистолетом в руке и Дорис Хуан под мышкой.
   — Что случилось, Тереза?
   Тереза натянула простыню до самого подбородка и истерически захохотала. Кошка и пистолет были весьма комичным дополнением к голому Чарлзу с всклокоченными волосами и растерянным спросонья лицом. Впрочем, Дорис Хуан выглядела еще нелепее: шерсть дыбом, морда злобно оскалена.
   И все же, несмотря на свой испуг, она не могла оторвать глаз от Чарлза, от его великолепного тела — стройного, гибкого и загорелого, с литыми мускулами и темно-каштановыми волосками на груди и ногах. И этот обнаженный атлет стоял не где-нибудь, а в ее спальне, в то время как сама она лежала в постели, тоже едва одетая.
   — Ч-Чарлз, ты неприлично выглядишь, — наконец пролепетала она, заикаясь. — И зачем ты взял мою кошку?
   Нахмурившись, он поставил животное на пол. Дорис Хуан зашипела и быстро юркнула под кровать.
   — Она влетела в гостиную и разбудила меня, нахально запрыгнув мне на живот. А вскоре мы услышали твой крик, и я бросился тебя спасать, прихватив с собой Дорис. — Он подошел ближе и встревожено посмотрел на Терезу. — В чем дело? Тебе приснился кошмар? Или ты увидела мышь?
   Тереза продолжала бесцеремонно его разглядывать.
   — Ну что ж, по крайней мере теперь мне не придется ломать голову над тем, какие трусы ты носишь — “боксеры” или плавки, — сказала она с усмешкой. — Но почему в клеточку, Чарлз? Это что, последний крик моды тайного агента?
   Его губы сложились в легкую улыбку.
   — Будучи человеком жизнерадостным, я предпочитаю веселенькие расцветки, милая. А теперь, Тесс, пожалуйста, избавь меня от своего неуместного юмора и скажи наконец, что тебя так напугало.
   Она пожала плечами:
   — Ладно. Только что ко мне приходила… свинья.
   Он засмеялся:
   — Ты шутишь? Думаю, это была кошка.
   — Говорю тебе, свинья, да еще с револьвером! — объявила она.
   Чарлз сдержал ухмылку.
   — А я и не знал, что свиньи носят оружие.
   — Прекрати смеяться! — вскричала она. — Это действительно было, Чарлз. В мою спальню пробрался какой-то мужчина…
   Чарлз выпучил глаза:
   — Ты серьезно?
   — Черт возьми, конечно, серьезно! У него был настоящий револьвер — огромный, как пушка.
   — Ты хочешь сказать, сорок пятого калибра?
   — Откуда я знаю? Он приставил его к моему виску, прорычал какие-то угрозы и ушел.
   — О Боже! — Побледнев, Чарлз подошел к Терезе и через простыню дотронулся до ее плеча. — С тобой все в порядке, детка?
   Согретая его прикосновением и опьяненная тем серьезным участием, которое угадывалось в его взгляде, она слабо кивнула.
   — Как видишь, я цела и невредима.
   — Ты узнала этого человека?
   — Чарлз, как я могла его узнать? На нем была маска с капюшоном.
   — Это мог быть один из тех бандитов, которые вчера громили твой дом?
   — Да. Такое вполне вероятно.
   Чарлз беспокойно огляделся:
   — Ты думаешь, он сейчас где-то поблизости?
   Она махнула в сторону окна:
   — Он вылез в окно.
   Чарлз бросился к окну и выглянул во двор. Тереза невольно обратила внимание на его крепкие, упругие ягодицы, обтянутые трусами, и громко застонала. Черт, да у этого парня просто шикарная задница!
   — Ага, я понял, как он сюда забрался, — пробормотал Чарлз, навалившись на подоконник. — Он снял оконную сетку. — Установив сетку на место, он закрыл окно и запер его на щеколду, потом выпрямился и обернулся к Терезе. — Но во дворе никого не видно.
   — Слава Богу.
   — Он сказал, зачем приходил?
   — Да, он высказал несколько требований, целясь мне в голову из револьвера.
   Чарлз быстро подошел к кровати, сел и ласково погладил Терезу по щеке, сочувственно глядя ей в глаза.
   — Бедняжка! Ты, наверное, здорово испугалась?
   — Да, — проговорила она чуть слышно, взволнованная его близостью.
   — Иди сюда, — шепнул он и притянул ее к себе.
   — Чарлз!
   Простыня упала, открыв ее легкую, без рукавов, атласную ночную рубашку. Тереза прильнула к теплой твердой груди Чарлза, ощущая своим лицом его небритую щеку. Она понимала, что надо возмутиться, оттолкнуть его, но не могла: в его объятиях было так приятно, так хорошо! Завороженная его запахом и теплом, она почувствовала, как напрягаются ее соски, прижатые к его мускулистому торсу. Она нуждалась в его утешении… нуждалась в нем самом, хотя и боялась себе в этом признаться.
   Дорис Хуан запрыгнула на кровать и начала громко мурлыкать и бесстыдно тереться боками об их тела.
   Чарлз целовал волосы Терезы, а она млела от его нежности.
   — Э… Чарлз, — наконец выдавила она, — тебе не приходило в голову, что мы с тобой полуголые?
   — О да, дорогая, — прохрипел он, — и, сказать по правде, мне это нравится.
   Он приподнял лицо Терезы и ласково поцеловал ее в губы. Дорис Хуан замурлыкала громче. Тереза забыла про все: про опасность, про свой страх. В это мгновение она думала только о Чарлзе. Она прижалась к нему всем телом, обвив руками его шею. Он застонал от страсти, его рука скользнула по ночной рубашке, лаская ее грудь и живот, потом остановилась на обнаженном бедре.
   Столь смелый натиск вернул Терезу к реальности. Она отпрянула, тяжело дыша, и увидела, что он улыбается.
   — Ты пугливая, да? — весело спросил он.
   — У меня есть причина.
   — А я умею успокаивать пугливых дамочек, — прошептал он в ответ, уверенно привлек ее к себе и медленно, дразняще провел губами по ее теплой щеке.
   От этой ласки и жаркого дыхания Терезу бросило в дрожь. Откуда у него такая власть над ней? Надо быть осторожнее: он угадывает сигналы, которые подает ее тело!
   — Успокойся, милая, ты в безопасности, — проговорил Чарлз. — Даже кошка меня одобряет — ты только ее послушай!
   Дорис, казалось, и впрямь пребывала в экстазе. С важным видом расхаживая по постели, она терлась о них и тарахтела, как гоночный автомобиль, набирающий обороты.
   — Это потому, что у нее мораль уличной кошки.
   Он усмехнулся и пригладил ее растрепанные волосы.
   — Ты так сексуально выглядишь! Мне нравятся женщины по утрам, когда они только просыпаются.
   Она подалась назад и пригвоздила его суровым взглядом.
   — Женщины? Ты что же, проводишь исследование?
   Он притянул ее к себе:
   — Иди сюда, и я тщательно тебя изучу.
   Она нашла в себе силы вырваться.
   — Не надо, Чарлз. Или ты забыл, что сейчас произошло?
   Он со вздохом сдался:
   — Ладно, милая. Расскажи мне, что говорил этот нехороший человек.
   Все еще остро сознавая его близость, Тереза откашлялась.
   — Теперь, когда опасность миновала, я полагаю, нам следует одеться, прежде чем обсуждать подробности.
   — Да, конечно. Я оставлю тебя одну, чтобы ты могла одеться, а сам…
   — Оденешься тоже?
   — Вот именно. А заодно приготовлю чай… или кофе.
   — Лучше чай. Хорошо, иди.
   — Иду.
   Но когда он встал, Тереза кинула взгляд на его трусы и не удержалась от смеха.
   — Что это, Чарлз, салют королю и державе?
   Он обернулся. На лице его не было и тени смущения. Напротив, оно лучилось от восторга.
   — А ты шалунья!
   — Так что же?
   Он подмигнул.
   — Это салют тебе, милая. Желаешь получить все почести сполна?
   — Убирайся!
   Он послал ей воздушный поцелуй и вышел. Тереза со стоном откинулась на подушку. Дорис Хуан потянулась и лизнула ее лицо.
   — Подглядывала, бессовестная? — укоризненно спросила Тереза, гладя кошку. — Впрочем, мы обе хороши.
   Судя по гортанным звукам, которые издавала Дорис Хуан, она была согласна с хозяйкой.
   Тереза улыбнулась. Просто невероятно: в этот момент она не испытывала ни тревоги, ни страха. А ведь совсем недавно в ее спальню проник вооруженный незнакомец и грозился ее убить!
   Все ее мысли были заняты другим мужчиной, который только что вышел из ее спальни. Она вспоминала волшебный поцелуй Чарлза и упивалась сознанием того, что смогла завести такого красавца. Впрочем, ее немного пугало столь сильное влечение к человеку, которому абсолютно нельзя доверять.
   Двадцать минут спустя Тереза и Чарлз сидели в кухне, пили чай, ели блинчики с бананово-ореховой начинкой и обсуждали ужасное происшествие. Чарлз был в зеленой рубашке и брюках цвета хаки. Тереза надела голубую блузку с короткими рукавами, белые слаксы и босоножки.
   Радуясь, что после скандальных объятий в спальне они наконец-то вернулись к делам, она задумалась над его вопросом.
   — Все это довольно странно. Он сказал, что ему нужны бумаги, которые дал мне на хранение мой брат Фрэнк.
   — Что это за бумаги?
   Она пожала плечами:
   — Понятия не имею. Единственное, что приходит на ум, — это рукопись из его сейфовой ячейки, которую я вчера получила у адвоката.
   — Можно мне на нее взглянуть?
   — Конечно. После завтрака. Она в моей сумке.
   Чарлз молча встал, прошел в гостиную и вернулся, протягивая ей большую сумку:
   — Ты имеешь в виду эту?
   Тереза удивилась.
   — Ты слишком услужлив.
   — Чтобы тебе помочь, Тереза, мне надо посмотреть рукопись.
   В сердце ее закралось подозрение.
   — А кто сказал, что я хочу твоей помощи?
   Чарлз посмотрел на нее с укором и снова сел за стол.
   — Послушай, Тесс, не будь такой упрямой. Двадцать минут назад, когда я прибежал тебя спасать, ты, кажется, не возражала.
   Она расхохоталась.
   — О да, сэр Ланселот в модных подштанниках победил всех врагов!
   — Дай, пожалуйста, рукопись, — спокойно попросил он.
   Она застонала, открыла сумку и нахмурилась, глядя на ее содержимое, которое было уложено чересчур аккуратно.
   — Ты что, рылся в моей сумке? — спросила она, внимательно посмотрев на Чарлза.
   Тот побледнел.
   — Ты о чем? Я всего две секунды назад взял ее в руки.
   Она смотрела на него с недоверием.
   — Да, но она всю ночь пролежала в гостиной. Я вижу, что кто-то пристегнул на место мою цепочку.
   Он с отсутствующим видом помешивал чай.
   — Ты хочешь сказать, что раньше она не была пристегнута?
   — Я не настолько педантична.
   На его лице появилось смущенное выражение.
   — Ладно, признаюсь. Когда вчера вечером я убирал с дивана твою сумку, из нее выпали кое-какие мелочи. Разумеется, я уложил все на место и пристегнул цепочку.
   — Подумать только, какая забота! — насмешливо проговорила она.
   — Ты мне не веришь?
   — Нет, почему же? Верю…
   Она хотела продолжить, но он поднял руку:
   — Клянусь, больше я ничего не смотрел.
   — Конечно.
   Чарлз отхлебнул чаю.
   — Так ты дашь мне рукопись?
   Бросив на него сердитый взгляд, она достала из сумки большой конверт и протянула его Чарлзу. Он вынул исписанные страницы и принялся сосредоточенно просматривать их.
   — Не понимаю, почему ты придаешь этим записям такое большое значение. Я уже смотрела их в кабинете у адвоката. Это всего лишь фотокопия дневника, написанного Жаном Лаффитом.
   Он резко вскинул на нее глаза:
   — В ней нет ничего существенного?
   — Фрэнк недавно говорил мне, что занялся переводом этого дневника. Как видно по штампу, оригинал хранится в архиве Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона в Либерти.
   — Хм-м, — пробормотал Чарлз, листая рукопись, — похоже на то.
   — Итак, человек в маске охотится не за этим дневником.
   — Почему?
   — Но это же очевидно! — воскликнула Тереза. — Зачем ему пускаться во все тяжкие, влезать ко мне в дом и с оружием в руках требовать у меня фотокопию, когда можно спокойно прийти в библиотеку и посмотреть оригинал?
   Чарлз вздохнул:
   — Да, верно. А твой брат не говорил тебе, зачем он переводит этот дневник? Его попросили об этом библиотечные работники?
   — Нет. Помнится, Фрэнк рассказывал, что уже существуют другие английские переводы этого текста. Но, будучи профессором, специалистом по французскому языку, Фрэнк наверняка захотел перевести его самостоятельно. Тем более что Лаффит — интересная личность. В начале девятнадцатого века здесь, на острове Галвестон, располагалась его штаб-квартира.
   Чарлз нахмурился.
   — Насколько я помню из истории Америки, он оставил после себя клад с сокровищами.
   — Да. Во всяком случае, так полагают ученые.
   Чарлз сузил глаза:
   — А может, Фрэнк взялся переводить этот дневник в надежде найти клад Лаффита?
   Тереза засмеялась.
   — Нет, Чарлз. Как я уже сказала, этот дневник переводили и до него. — Она постучала пальцем по фотокопии. — Если бы здесь содержалась какая-нибудь ценная информация относительно месторасположения клада, то он уже давно был бы найден.
   — Наверное, ты права. — Чарлз уложил рукопись в конверт и отодвинул его в сторону. — И ты ничего не знаешь про другие бумаги, которые могли бы заинтересовать твоего непрошеного гостя?
   — Ровным счетом ничего.
   Он выглядел озадаченным.
   — Разумеется, мы должны сообщить в полицию о том, что случилось сегодня утром. А еще нам надо съездить в Либерти и попытаться что-нибудь выяснить насчет этого дневника. Однако сначала я бы отправился в Хьюстон, поговорил с друзьями и коллегами Фрэнка. Возможно, бумаги, которые нужны человеку в маске, находятся в квартире твоего брата.
   Тереза сразу заподозрила неладное: