— Да вот Тереза собиралась рассказать, как она познакомилась с нашим сыном.
   — Ох, простите, — пробормотала Тереза, отложив свою булочку. — Мы с Чарлзом… познакомились в хьюстонском универмаге. Это было несколько дней назад. С тех пор мы встречаемся.
   — Хочу заметить, что Тереза не обычная девушка, — с гордостью вставила Мейзи. — Моя внучатая племянница хорошо образованна. Она пишет диссертацию по современной седиментологии.
   — Вот как?! — воскликнул пастор Эверетт.
   — Мы очень рады, что у Чаки такая умная подруга, — добавила миссис Эверетт. — Знаете, мы редко видим Чарлза, а он, мошенник, не рассказывает нам про своих женщин.
   — В последние дни у меня была возможность понаблюдать за вашим сыном, и я должна с вами согласиться: он действительно мошенник, — язвительно заметила Лилиан.
   Эверетты недоуменно переглянулись.
   — Что ты говоришь, тетя Хэтч? — укорила ее Тереза и с улыбкой обратилась к родителям Чарлза: — Простите мою тетю. Она, должно быть, слегка повредилась в уме, пока сидела в плену. — Глаза Лилиан вспыхнули гневом, но Тереза подняла руку и быстро продолжила: — Позвольте спросить, что привело вас в Штаты?
   Пастор посмотрел на нее с благодарностью.
   — Мы приехали в Америку в рамках летней программы обмена опытом, которую финансирует методистская церковь, — объяснил он. — Я временно замещаю галвестонского пастора, духовного наставника вашей бабушки Мейзи, пока он работает в нашем приходе в Англии.
   — Замечательно, — одобрила Тереза.
   — Нам здесь нравится, — добавила Одри. — Конечно, местную жизнь не сравнить с жизнью в нашей английской деревушке, где главными событиями года по-прежнему считаются овощная ярмарка и парусная регата на Темзе. В Америке много суеты. Но Галвестон — чудесный старинный город, а наши прихожане — очень милые люди. И что самое приятное, мы имеем возможность навещать наших родственников — брата Кингсли и его семью в Остине, ну и, конечно, нашего дорогого и единственного ребенка Чарлза.
   — Легок на помине, — буркнула Тереза, увидев, что он возвращается в гостиную.
   Мрачный и сосредоточенный, Чарлз подошел к Терезе и протянул ей браслет — как она заметила, уже без ключа.
   — Миссис Эмбраш, — сказал он с сокрушенным видом, — я приношу свои извинения, но нам с Терезой нужно идти.
   — А как же чай? — спохватилась старушка.
   — Послушай, Чаки, — одернула его мать, — неужели мы так и не сумели привить тебе хорошие манеры? Ты ведь только что пришел!
   — Прости, мама, но дело крайне срочное. Можно даже сказать, вопрос жизни и смерти, — отозвался Чарлз.
   — Ремонт браслета — вопрос жизни и смерти? — охнул отец.
   — Что? — не понял Чарлз.
   Видя, что он решительно настроен уехать, Тереза поставила свою тарелку и поднялась с кресла.
   — Прошу прощения, нам действительно пора.
   Чарлз подхватил ее под руку.
   — До свидания, — бросил он и буквально выволок Терезу из гостиной, не обращая внимания на изумленный ропот присутствующих.
   — Ну? — спросила она, когда они вышли на крыльцо. — Что случилось? Зачем надо было так бесцеремонно вытаскивать меня из-за стола?
   Он сердито взглянул на нее:
   — Мой друг нашел почтовый ящик, Тесс. Мы попали в точку. Ящик здесь, в Галвестоне, и записан на имя Фрэнка.
   — О Боже! Я и не знала, что у Фрэнка здесь есть почтовый ящик. Он никогда мне об этом не говорил.
   — Но это так.
   — А ключ от ящика он прислал мне, — с волнением продолжила она. — Значит, по логике вещей, там должно быть что-то для меня.
   Они подошли к ее машине. Он распахнул перед ней дверцу.
   — Да, похоже на то.
   Всю дорогу до маленького почтового отделения Тереза сидела с каменным лицом и молчала, не в силах прийти в себя после встречи с родителями Чарлза. Каков наглец! Придумал, что она крутит шашни с его отцом, добропорядочным английским священником! У этого человека совсем нет совести! Ей хотелось отругать его за столь чудовищный обман, но она чувствовала, что это бесполезно. Если он до сих пор не открыл ей всей правды, то не откроет ее и сейчас.
   Несколько раз она ловила на себе его смущенный, вопросительный взгляд, но тут же отводила глаза и задумчиво смотрела в окно.
   Чарлз с горечью видел, что Тереза замкнулась. Сегодня у нее было немало потрясений: чудесное избавление тети, страшная правда об убийстве брата, разговор с убийцей и в довершение всего — встреча с его родителями, доказавшая его обман. Он понимал, почему она сердится. Ему хотелось обнять ее, перекинуть мост через ту пропасть, что их разделила. Но он по-прежнему не мог рассказать ей правду. Ее прекрасное лицо, исполненное горького разочарования, говорило о том, что спасти их отношения может лишь полная откровенность. Но увы, откровенность была для него сейчас недоступной роскошью.
   Они оставили машину в тенистом переулке и поспешили на почту. Чарлз быстро нашел нужный ящик, отпер его и достал оттуда большой бумажный конверт.
   — О Боже! — пробормотала Тереза. Чарлз внимательно оглядел конверт:
   — Кажется, это тебе. От Фрэнка.
   — Здесь те самые таинственные бумаги, которые требовал Милтон? — усмехнулась она.
   — Вполне вероятно.
   Тереза с трепетом взяла конверт в руки.
   — Да, почерк Фрэнка и его обратный адрес. — Она взглянула на почтовую марку: — Отправлено месяц назад, всего за несколько дней до… — Она содрогнулась.
   Чарлз тронул ее за руку и сочувственно улыбнулся.
   — Скорее всего здесь лежат страницы, которых недостает в дневнике Лаффита, и в них указано место хранения клада.
   — Может быть, — отозвалась она.
   Он нетерпеливо выдохнул:
   — Ну что, Тесс, будешь открывать?
   Она сердито вскинула голову:
   — Нет.
   — Нет? — удивился он.
   Она смотрела на него сквозь слезы ярости.
   — Пора тебе уйти с моей дороги, Чарлз.
   — Что?
   Она сглотнула ком в горле.
   — Я сыта по горло тобой и твоей ложью, Чарлз Эверетт! Прощай. Я поеду домой одна.
   Он схватил ее за руку и умоляюще заглянул в глаза:
   — Пожалуйста, Тесс, не гони меня! Я знаю, ты сердишься, и это понятно. Я сочинил глупую историю про тебя и моего отца. Но мне надо было как-то подобраться к тебе, чтобы тебя защитить…
   — А потом забрать вот это, — печально закончила она, помахивая конвертом.
   На скулах Чарлза заходили желваки, но, к разочарованию Терезы, он не опроверг ее обвинение.
   — Что ты собираешься делать с конвертом, Тесс?
   — Это тебя не касается, — ответила она сдавленным голосом. — Однажды ты сказал, что в этом деле замешаны две враждующие группировки. Ты и тогда солгал. Группировок три: Маноло с дружками, Милтон Пиви и ты. Ты тоже охотишься за сокровищами, не так ли, Чарлз?
   Оставив этот выпад без комментариев, он повторил свой вопрос:
   — Что ты сделаешь с конвертом?
   — Сожгу, — объявила она. — Что?
   — Я сожгу этот проклятый конверт! Он принес нашей семье слишком много горя.
   — Но, Тесс! — воскликнул Чарлз. — Может быть, там есть информация, доказывающая, что Фрэнк невиновен в убийстве Кларка Суинсона.
   Она опять помахала конвертом у него перед носом.
   — А тебе что за дело? Может быть, там есть информация, доказывающая его виновность! В любом случае я больше ничего не желаю знать.
   Она отвернулась от Чарлза и зашагала прочь.

Глава 32

   Дома Тереза села на диван и долго смотрела на большой конверт, лежащий у нее на коленях. К горлу подкатывал ком, глаза обжигали невыплаканные слезы. Она не хотела знать, что лежит в этом конверте… Она боялась узнать правду.
   Но в конце концов любопытство взяло верх. Дрожащими пальцами она вскрыла бумажный конверт…
   И извлекла на свет его содержимое: адресованное ей рукописное письмо Фрэнка; упакованный в пластик большой старинный лист, состоящий из двух страниц с выцветшей картой на одной стороне и таким же тусклым французским манускриптом на другой; заметки, сделанные рукой Фрэнка, — очевидно, перевод текста.
   Прежде всего она прочла письмо Фрэнка:
 
   Дорогая Тереза!
   Боюсь, что ты получила это письмо при трагических обстоятельствах. Прости, милая сестренка, если я втянул тебя в ту драму, которой обернулась моя жизнь.
   Здесь же ты найдешь двойной лист из исторического документа — дневника, предположительно написанного капером Жаном Лаффитом. Ты, конечно, знаешь, что в начале девятнадцатого века Лаффит какое-то время жил в Галвестоне и якобы закопал большую часть своих сокровищ на берегу залива. Оригинал его дневника хранится в Региональной библиотеке и Исследовательском центре имени Сэма Хьюстона в Либерти, штат Техас. Однако в документе не хватает двух страниц… Я абсолютно уверен, что именно их ты сейчас держишь в своих руках.
 
   Тереза перечитала последнюю фразу, и сердце ее подпрыгнуло. Дрожащими пальцами она взяла желтый лист дневника и внимательно осмотрела блеклую карту галвестонского побережья с аккуратным крестиком возле небольшой бухточки. Записи на обратной стороне были сделаны уверенной рукой Жана Лаффита. Его каллиграфический почерк был ей уже хорошо знаком. Мысль о том, что у нее в руках столь важный исторический документ, вселяла в Терезу священный трепет. Подумать только: сам Жан Лаффит вычертил эту карту и написал к ней инструкцию!
   Немного успокоившись, она продолжила чтение:
 
   Объясню, каким образом попали ко мне эти страницы. Один строительный подрядчик из Галвестона, по имени Кларк Суинсон, обратился сначала к моему соседу по дому, Милтону Пиви, а потом ко мне. Ему надо было перевести двойной листок из старинного французского дневника, который он нашел, ремонтируя чей-то коттедж. Суинсон подозревал, что эти страницы принадлежат перу Жана Лаффита, и умолял меня никому не рассказывать о его находке. Он даже предложил поделиться со мной возможной прибылью.
   Разумеется, я согласился и начал утомительное изучение рукописи. Для начала я сделал лабораторный анализ маленького фрагмента пергамента, определив возраст бумаги и чернил. Потом я отправился в Либерти, заказал копию дневника и тайком сравнил страницы, которые дал мне Суинсон, с оригиналом документа. Вскоре я пришел к выводу, что это те самые страницы, которых не хватает в дневнике Лаффита. Я сделал перевод инструкции и таким образом узнал, где зарыты сокровища. В конверте лежит текст перевода с подробным описанием этого места.
   Тереза, я от души надеюсь, что мои изыскания не подвергли твою жизнь опасности. Дело в том, что Кларк Суинсон таинственным образом исчез, и это меня очень тревожит. Я чувствую себя слегка виноватым, продолжая поиски сокровищ без него. Но если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы ты, Тесс, получила мою долю. К сожалению, у меня мало времени, и я не могу объяснить тебе все. Возможно, мне придется на время уехать из страны и дождаться, когда все уляжется. Милтон рвет и мечет: он догадывается о наших с Кларком делах и злится, что мы не желаем брать его в долю. Он возненавидел меня еще и за то, что я увел у него Келли. Но, узнав, что он закатывал ей жуткие скандалы и даже бил ее в приступе ревности, я решил оградить ее от этого чудовища: по моей просьбе она уехала за границу. А что касается этого подлеца Милтона, то он не заслуживает даже сотой доли сокровищ…
   Тереза, если ты будешь читать эти строки после моей смерти, пожалуйста, постарайся найти клад Лаффита и отдай половину Кларку Суинсону или его матери. Береги наших родителей.
   С любовью, Фрэнк.
 
   Смахнув с глаз слезы грусти и облегчения, Тереза сложила письмо и еще раз просмотрела страницы старого дневника, а потом прочла перевод Фрэнка, который оказался последовательной и подробной инструкцией к поиску галвестонских сокровищ, зарытых на западном берегу.
   По крайней мере теперь она знала точно, что Фрэнк не убивал Кларка Суинсона, и главное, что ей надлежало сделать, — это показать письмо полиции. Тем самым она разгласит тайну сокровищ, и правительство наверняка заберет их себе, но сокровища и раньше ее не интересовали, а сейчас и подавно. Главное — Фрэнк… и Чарлз, человек, который предал ее доверие.
   Мысли Терезы прервал шум распахнувшейся входной двери. Она в страхе закричала, увидев, что в ее дом вломилась банда Маноло. Лица всех троих были решительны и свирепы. Маноло держал в руке нож, у Фредди из-за пояса торчал револьвер.
   Испуганная Тереза вскочила с дивана и бросилась к черному ходу. Но Маноло оказался проворнее. Он нагнал ее и схватил за волосы, намотав их себе на кулак. Она завизжала от боли и ужаса.
   — Привет, крошка! — ухмыльнулся мексиканец, помахивая у нее перед носом ножом.
   Тереза попыталась вырваться.
   — Черт возьми, что ты делаешь? Отпусти меня и убирайся вон!
   Не обращая внимания на ее возмущенные крики, он выволок ее на середину комнаты.
   — Нет, женщина, сначала мы уладим кое-какие дела. — Он повел ножом в сторону Фредди: — Закрой дверь, живо!
   Фредди с усмешкой захлопнул дверь и подпер ее креслом. Тем временем Маноло заметил на кофейном столике конверт. Он оттолкнул Терезу и схватил его.
   — Я вижу, Фрэнки прислал тебе привет? — торжествующе спросил он.
   — Отдай! — крикнула она, потирая голову. Маноло толкнул ее на диван.
   — Заткнись, женщина! Могла бы и догадаться, что мы так просто от тебя не отстанем. Мы следили за тобой и твоим любовничком и видели, как вы выходили с почты.
   Тереза съежилась на диване. Маноло порылся в конверте и достал перевод Фрэнка.
   — Смотри-ка, — обратился он к Фредди, — старина Фрэнки оставил нам карту с указанием места, где зарыт клад.
   — Классно! — обрадовался Фредди.
   — Ну что, парни, рванем за сокровищами? — предложил Гектор, потирая руки.
   — Не спеши. — Отложив бумаги, Маноло рывком поднял Терезу на ноги и опять помахал у нее перед носом ножом. — Сначала я поквитаюсь с этой дамочкой — пусть знает, как распускать язык! Впрочем, может быть, она захочет расплатиться со мной более приятным способом? — добавил он с гнусной ухмылкой.
   Приятели Маноло весело заржали.
   — Я скорее утоплюсь, — прошипела Тереза.
   — Мы можем удовлетворить ваше желание, леди, — издевательски предложил Маноло.
   Внезапно что-то ударило во входную дверь, и все четверо обернулись на звук. Человек на крыльце пытался сдвинуть кресло. Маноло дал знак Фредди, тот быстро отошел в угол и выхватил из-за пояса револьвер. В следующую секунду дверь распахнулась, и в комнату влетел Чарлз с пистолетом на изготовку. Тереза пыталась привлечь его внимание, дергая головой в сторону Фредди, который стоял у него за спиной.
   — Знаешь, милая, мне уже надоело тебя спасать! — объявил Чарлз, к несчастью, не успевший заметить ее отчаянных сигналов.
   Пока он говорил, Фредди рванулся вперед и ткнул Чарлза в спину дулом револьвера.
   — Брось пушку! — приказал он.
   Чарлз помедлил, на лице его отразилась растерянность. Маноло встряхнул Терезу за плечи и приставил нож к ее горлу.
   — Брось пушку, парень, или я перережу горло этой сучке! — крикнул он.
   Но Чарлз все еще колебался, не зная, на что решиться.
   — Я не шучу, парень! — рявкнул Маноло и царапнул Терезу лезвием. Она поморщилась.
   Чарлз шагнул вперед, побледнев от гнева.
   — Отпусти ее! — прорычал он.
   — Брось пушку, тебе говорят! — повторил Маноло.
   Чарлз бросил оружие на пол.
   Фредди подхватил пистолет Чарлза, и бандитская троица издала дружный победный вопль.
   — Идемте копать клад! — опять предложил Гектор. Маноло все еще держал нож у горла Терезы.
   — Сначала разберемся с этой парочкой. Их нельзя так оставлять: они настучат копам.
   — Разбирайся скорее, — бросил Фредди скучающим тоном.
   Маноло нерешительно перевел взгляд с Терезы на Чарлза.
   — Не хотелось бы вешать на себя мокруху… — протянул он.
   Его дружки презрительно фыркнули.
   — Ты мужик или баба? — спросил Фредди.
   — Что, струсил? — ухмыльнулся Гектор.
   — Ничего я не струсил! — возмутился Маноло. — Но если мы застрелим или прирежем этих двоих, у нас могут быть крупные неприятности.
   — И что ты предлагаешь? — спросил Фредди.
   — Придумал! — весело воскликнул Гектор. — Отведем их на берег и утопим — по просьбе дамочки.
   Чарлз и Тереза в ужасе переглянулись.
   — Точно, — подхватил Фредди, потирая руки. — У меня в багажнике есть крепкая веревка. Мы свяжем их и бросим в воду.
   — А что, это мысль! — Маноло подтолкнул Терезу к двери и прорычал: — Во двор, живо!
   — Ты шутишь? — возмутился Чарлз. Маноло взмахнул ножом:
   — Разве это похоже на шутки?
   — Вы проведете остаток жизни за решеткой! — пообещал Чарлз.
   — Не проведем, если не будет свидетелей, — отозвался Маноло. — Во двор, я сказал!
   Подгоняемые оружием, Тереза и Чарлз побрели к двери.
* * *
   — Слушай, как мы будем их топить? — спросил Фредди у Маноло.
   — А я знаю? — ответил Маноло. — Привяжем к бревнам да скинем в воду.
   Тереза в страхе покосилась на Чарлза. Он храбро улыбнулся, но она видела по его глазам, что он испуган не меньше ее. Они стояли шагах в десяти от кромки воды. Гектор деловито связал им руки и ноги, а неподалеку Фредди и Маноло оживленно обсуждали, каким способом их лучше утопить. Тереза в отчаянии оглядела берег, но, к несчастью, вокруг не было ни души, только морские птицы с криками носились над волнами и ныряли за рыбой.
   Гектор стянул ей руки за спиной.
   — Эй, полегче! — вскричала она. — Больно ведь!
   — Не волнуйтесь, мэм, терпеть придется недолго, — отозвался бандит, зловеще усмехнувшись.
   Тем временем Фредди заметил в нескольких ярдах от берега брошенную гребную шлюпку и решил ее осмотреть.
   — Эй, Маноло, здесь, в лодке, большая дыра. Давай посадим их в нее и спустим на воду, а прилив сделает за нас всю грязную работу.
   — Проклятие, — пробормотала Тереза. — И почему я не отремонтировала эту шлюпку?
   — Так она твоя? — Чарлз закатил глаза.
   Маноло небрежной походкой приблизился к лодке, заглянул в нее и усмехнулся:
   — Классно! Теперь им точно крышка. А ну, взяли!
   Трое бандитов подтащили шлюпку к воде и повернулись к своим пленникам.
   — Джентльмены, не делайте этого, иначе потом пожалеете! — предупредил их Чарлз.
   — Молчи, парень, или мы заткнем вам обоим рты кляпами, — прорычал Маноло в ответ.
   Он схватил Терезу и поволок к шлюпке. Фредди и Гектор тащили Чарлза, который отчаянно вырывался и ругался. Их обоих бесцеремонно бросили в лодку: сначала Терезу — спиной на скамейку, потом Чарлза — лицом вниз. Придавленная тяжестью его тела, она чувствовала, как жесткое сиденье больно врезается в поясницу. Им стало еще хуже, когда Фредди обмотал их веревкой и привязал к металлической скамье.
   — Какая сексуальная поза! — воскликнул Гектор.
   — Ну что ж, может быть, они успеют заняться сексом, прежде чем отправятся к праотцам, — сострил Фредди.
   — Прошу вас, не бросайте нас! — взмолилась Тереза.
   — Заткнись! — прикрикнул Гектор. — Скажи спасибо, что мы вас не пристрелили.
   — Это очень благородно с вашей стороны, — буркнул Чарлз, вывернув шею и злобно взглянув на своих мучителей.
   — Пока, ребята! — Маноло шутливо отсалютовал.
   Бандиты зашагали прочь, гогоча во все горло. Несчастных пленников обдало прохладной волной. Лодка пугающе накренилась в сторону залива. Тереза поежилась и уныло взглянула на Чарлза.
   — И этих головорезов ты назвал обыкновенной уличной шпаной?
   — Да, кажется, я их недооценил, — согласился он хмуро. У нее жутко болела спина.
   — Ты не мог бы с меня слезть?
   — Попробую. — Он чуть-чуть отодвинулся. — Так лучше?
   Их окатило новой волной, и Тереза нахлебалась воды. Скорчив гримасу, она выплюнула попавший в рот песок.
   — Замечательно! Мы в любой момент можем утонуть. Стоит ли беспокоиться о временных неудобствах?
   Чарлз застонал.
   — Знаешь, милая, раз уж мы попали в такой переплет, я, пожалуй, нарушу инструкцию и расскажу тебе, кто я на самом деле, — на тот случай, если нам не удастся выбраться отсюда живыми.
   По лодке прокатилась очередная волна, увлекая ее в залив.
   — По-моему, ты несколько опоздал.
   Он посмотрел на нее, его голубые глаза были полны страдания.
   — Выслушай меня, Тереза, прошу тебя! У нас мало времени.
   — Ну ладно, валяй.
   — Я агент министерства финансов…
   — Агент министерства финансов? — вскричала она.
   — И старый друг твоего покойного брата. Как я тебе и говорил, мы познакомились в колледже. Шесть недель назад Фрэнк пришел ко мне очень взволнованный и спросил, какие государственные законы регулируют обнаружение золота, зарытого на территории США. Я ответил, что в Техасе даже раскопки такого клада являются преступлением, и что все найденные сокровища немедленно изымаются местными или федеральными властями. Тогда Фрэнк замкнулся и больше не заикался о кладе, но мы с ним немножко поболтали, вспомнили старые времена. О тебе он отзывался с большой теплотой. Даже сказал, что ты единственный человек на свете, которому он по-настоящему доверяет.
   — Он так сказал? — Голос Терезы дрожал от волнения.
   — Да, милая. Потом он поблагодарил меня и ушел. Больше мы не общались. Однако когда он умер, я, разумеется, доложил о случившемся моему начальству. Обстоятельства гибели Фрэнка показались нам крайне подозрительными. Мы решили, что он говорил о вполне реальных сокровищах. Меня направили сюда с тайным заданием: найти убийцу Фрэнка, отыскать клад и защитить тебя от опасности. Из моего последнего разговора с Фрэнком мы заключили, что посвятить во все подробности он мог лишь тебя одну.
   Тереза была потрясена этими откровениями.
   — Черт возьми! Почему же ты раньше молчал, Чарлз?
   Он виновато посмотрел на нее:
   — Видишь ли, Тереза, отправляя меня на это задание, мой начальник дал мне полный карт-бланш, но запретил говорить тебе или кому-то еще, кем я работаю. Если честно, мы думали, ты знаешь место, где зарыты сокровища, и не рассчитывали на твое бескорыстие. Мне не следовало говорить тебе даже о том, что мы с Фрэнком были знакомы.
   Тереза горько усмехнулась:
   — Вы напрасно беспокоились: меня никогда не интересовали сокровища. Так, значит, ты правительственный агент, Чарлз Эверетт? А я-то удивлялась, как быстро тебе удалось сегодня все уладить на почте.
   — Я знал, что это тебя удивит, так же как и многое другое.
   Тут она до конца осознала смысл его слов, и сердце ее болезненно сжалось.
   — А наши с тобой отношения? — сдавленно спросила она. — Ты спал со мной, чтобы втереться ко мне в доверие и поскорее добраться до сокровищ? Это была всего лишь часть твоего задания?
   В его глазах вспыхнула обида.
   — Нет, Тереза, милая! Как ты могла подумать…
   Но ее крик не дал ему договорить: очередная волна накрыла их с головой, и шлюпка угрожающе закачалась. Они в отчаянии переглянулись.
   — Прости, Тереза, что я втянул тебя в эту историю, — сказал Чарлз.
   — Не ты ее начал.
   — Но я чувствую себя виноватым, ведь я не сумел тебя защитить.
   Он казался таким расстроенным, что ей не хватило духу его упрекать.
   — Ты сделал все, что мог.
   Он робко улыбнулся:
   — Милая… я хочу, чтобы ты знала: мой романтический интерес к тебе никак не связан с моей работой. Я действительно увлекся тобой — не потому, что хотел получить от тебя информацию. Кстати, меня могут даже уволить за то, что в ходе расследования я вступил в близкие отношения с объектом.
   — Значит, я объект? — Она повысила голос.
   — Дай мне договорить! — взмолился он. — Конечно, сначала мы подозревали всех подряд.
   — Да, я помню, — язвительно отозвалась она.
   — Но я полюбил тебя вопреки всем служебным предписаниям!
   — Ты… полюбил меня, Чарлз? — спросила она срывающимся голосом.
   В его глазах светилась невыразимая нежность.
   — Всем сердцем. Ты очаровала меня с первого взгляда.
   — О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.
   — Правда? Тогда поцелуй меня.
   — Перед смертью? — спросила Тереза с печальной усмешкой.
   — За твой поцелуй не жалко и умереть, — галантно ответил он.
   Они сомкнули губы в долгом страстном поцелуе. Лодка закачалась от новой волны, и Тереза содрогнулась.
   — Ну что, будем прощаться?
   Его грустное лицо вдруг озарилось улыбкой.
   — Постой, милая, у меня есть идея! Попытайся перевернуться.
   — Что?! Ты в своем уме, Чарлз?
   — Не бойся, я не собираюсь насиловать тебя в шлюпке. Перевернись, а я постараюсь развязать веревку зубами.
   — Какое заманчивое предложение!
   — Быстрее, Тереза. Неизвестно, сколько еще волн мы сумеем выдержать.
   — Это верно.
   Веревка была туго затянута вокруг ее талии, но Тереза все же изловчилась и перевернулась животом на скамейку. Короткая юбка задралась, явив взору Чарлза все ее прелести.
   — Ну, ты доволен?
   Он тихо присвистнул:
   — Отличная поза!
   — Развязывай веревку и помалкивай!
   Ухмыльнувшись, он налег на Терезу и впился зубами в ее запястья.
   — Ой!
   — Прости, милая, очень тугой узел.
   — Пожалуйста, поскорее.
   — И так тороплюсь.
   Тереза услышала хлопанье крыльев и громкий птичий крик.
   — Проклятие! — простонал Чарлз. — Мне на задницу села птица.
   — А мне на задницу навалился мужчина. — Тереза вывернула шею. — Это чайка-хохотунья.
   — Она хохочет над нами. Не дергайся, пожалуйста.
   Еще несколько минут Чарлз вгрызался зубами в веревку, а Тереза выла от боли. Потом на лодку обрушилась мощная волна, и их отнесло от берега.