— Теперь поняла.
   — Кроме того, Шарль — непревзойденный специалист по оркестровке. Он делает все наши аранжировки. Учился в Парижской консерватории.
   — Вот это да! — восхитилась Стефани. — А вы скучаете по Франции?
   — К сожалению, мадам, у меня там не осталось почти никого из родных. Наши мужчины предпочитают служить во Французском иностранном легионе, а потом пропадают где-то на просторах Алжира.
   — Это ужасно! — воскликнула Стефани.
   — Но Шарль совсем другой, — не без гордости заявила Эбби. — Он более цивилизованный.
   Фортье хмыкнул.
   Наконец Эбби повернулась к маленькому человечку в пенсне, с курчавыми черными волосами, изящными ручками и глазками-бусинками.
   — Наш альтист, мистер Уолтер Уистер.
   Стефани протянула ему руку, и мужчина с жаром пожал ее. Говорил он с легким британским акцентом.
   — Счастлив с вами познакомиться, мадам.
   — Уолтер не имеет себе равных в искусстве аппликатуры, настройке инструментов и исполнении гамм, — перечислила Эбби достоинства альтиста.
   Разве это не замечательно, что каждый из вас наделен талантом? — вежливо произнесла Стефани.
   — Ваша правда, мадам, — согласился Уолтер.
   — Мистер Трамбл принес нам оркестровку нового струнного квартета господина Чайковского, — сообщила Эбби. — Это для нас большая радость. — Она устремила на Трамбла исполненный благодарности взгляд. — В 76-м году, когда Эбнер был в Нью-Йорке, ему посчастливилось послушать игру самого маэстро.
   — И еще побывать на выступлении мистера Сэмюэля Клеменса[5], — добавил Трамбл, подкручивая усы.
   — Мы так ему завидуем, — вздохнула Эбби.
   — Мисс Эбби, если бы вы отправились со мной в путешествие, то тоже услышали бы Чайковского.
   — Мистер Трамбл! Что за нескромное предложение! — Эбби зарделась, но видно было, что она польщена.
   — В этом не было бы ничего нескромного, будь мы женаты, моя милая девочка.
   Стефани едва не прыснула.
   — Эбнер, ну что ты, в самом деле! — возмутилась Эбби. — Ты сущий плут. Боюсь, мы теряем драгоценное время.
   — А вы, мадам Сарджент, — Трамбл, посмеиваясь, скосил на Стефани озорные глаза, — играете на чем-нибудь?
   — Только на фортепиано, и то очень плохо.
   — Мы сочли бы за честь, если бы вы к нам присоединились, мадам, — сказал Уистер. — В квинтете Шуберта есть партия фортепиано. Я не ошибаюсь, Шарль? — Он перевел взгляд на Фортье.
   — Разумеется, Уолтер, — кивнул Шарль.
   — Вы оба очень любезны, — ответила Стефани, — но, поверьте, мой отказ сослужит вам добрую службу.
   Мужчины рассмеялись.
   — Простите, а теперь мне пора к детям. Уверена, я еще услышу вашу чудесную музыку.
   Шумно откланявшись, музыканты двинулись в гостиную и скрылись за двустворчатыми дверьми. Вскоре оттуда по всему дому разнеслись звуки музыки. Стефани на минуту задержалась в холле, чтобы послушать. Знакомство с эксцентричной компанией произвело на девушку сильное впечатление. Трамбл, похоже, был без ума от Эбби, в то время как последняя была без ума от музыки. Что же до Стефани, то термины «оркестровка», «аранжировка» и прочие почему-то не вызвали у нее в памяти образ Моцарта.
   Хваленые музыканты играли просто безобразно — как говорится, кто в лес, кто по дрова. Безжалостно расправились с Шубертом, а затем с Брамсом. Слушать было невозможно, и Стефани поднялась наверх. Заглянула к детям и обнаружила, что пропала Эми!
   Обыскала все верхние комнаты и, спустившись вниз, прошла в холл.
   И тут до нее донесся тихий, жалобный плач малышки. Стефани нашла ее под лестницей. В ночной кружевной рубашечке, с игрушечным медвежонком в руках. Малышка заливалась слезами.
   — Дорогая, что случилось? — Стефани опустилась рядом.
   Эми повернула к ней заплаканное личико.
   — У меня от музыки болят ушки, — всхлипывая, ответила Эми.
   — Бедное, бедное дитя!
   Стефани взяла девочку на руки и присела на ступеньку. Вытерла Эми слезы и попыталась утешить.
   — Милая, они не виноваты, что так плохо играют. Лучше не умеют.
   — Мне грустно, — захныкала малышка.
   — Мне тоже.
   — Я скучаю по мамочке.
   Стефани прижала девочку к себе, и ее захлестнула волна нежности.
   Эми обвила шею Стефани своими тонкими ручками, заглянула ей в глаза.
   — Будешь моей мамой?
   У Стефани сжалось сердце. Что могла она ответить? Если верить старой Магнолии, миссия, с которой она прибыла сюда, когда-нибудь кончится.
   — Будешь? — настойчиво повторила малышка.
   — Я… я постараюсь быть с вами как можно дольше, дорогая.
   Эми еще крепче обняла Стефани, и девушка живо представила себе то счастливое время, когда они с Джимом страстно мечтали о ребенке. А что, если бы у нее была такая славная девчушка? Эта мысль наполнила сердце Стефани безысходной тоской.
   В следующее мгновение парадная дверь распахнулась и на пороге появился Андре Годдар. Стефани замерла от неожиданности.
   — Что случилось? — Андре приподнял личико девочки. — Почему ты плачешь?
   — Ей не нравится музыка, — объяснила Стефани.
   — Еще бы, — проговорил он, когда из гостиной в очередной раз донесся визгливый стон расстроенной скрипки. — Странно, что еще не звенят хрустальные подвески на люстре. — Он смахнул со щеки дочки слезу. — Ты не хочешь улыбнуться папочке, лапушка?
   — Да, папочка. — Малышка одарила отца ангельской улыбкой.
   — Вот и хорошо, — произнес Андре. — Мадам, я просил вас быть особенно внимательной к Эми и рад, что вы вняли моей просьбе.
   Под благодарным, но чересчур пристальным взглядом Андре Стефани стало не по себе.
   — Мистер Годдар, Эми — прелестная девочка, и я с удовольствием занимаюсь ею, независимо от того, просили вы меня об этом или нет, — проговорила она с подчеркнутой холодностью.
   — Правда? — Он подмигнул Эми. — Похоже, лапушка, ты завоевала сердце мадам Сарджент. — Он наклонился и поцеловал девочку в щеку.
   — А вы, мадам? — Он повернулся к Стефани. Его губы замерли на опасно близком расстоянии от ее собственных. — Вы не хотите, чтобы вас тоже поцеловали?
   Стефани повела плечами и напряглась. Она ощущала на губах его горячее дыхание, ощущала исходивший от него аромат и тонула в бездонной глубине его пронзительных голубых глаз.
   — Почему бы вам не оставить нас в покое? — жестко произнесла Стефани.
   Андре поморщился как от удара и отпрянул.
   — Разумеется, — произнес он ледяным тоном и поспешил уйти.
   Глядя ему вслед, Стефани едва не расплакалась. Не следовало вести себя столь грубо. Но это была своего рода самооборона. Андре оказывал на нее магическое действие, лишал воли. Она теряла голову от одного лишь его жгучего взгляда, от звука его голоса.
   Стефани отнесла девочку наверх и оставила на попечение старой Марты. Чувство вины ее не покидало, и она торопливо спустилась вниз, чтобы извиниться перед Андре.
   Дверь его кабинета оказалась закрытой. Не долго думая, девушка распахнула ее.
   — Простите, — выпалила она.
   — Вас не учили, мадам, что нужно стучаться? — спросил Андре недовольным тоном.
   Стефани попятилась было, но тут же заставила себя шагнуть вперед.
   — Давайте не будем играть в игры. Я была грубой и должна принести извинения.
   Андре слегка опешил, поднялся из-за стола и подошел к ней.
   — Итак, совершенная мадам Сарджент пришла извиняться?
   — Да, но ваша язвительность не очень-то способствует этому.
   Он подбоченился и смерил ее высокомерным взглядом.
   — Вы не заслуживаете снисхождения.
   — Это верно, — согласилась она.
   — Какое похвальное смирение со стороны бойкой мадам! — Андре усмехнулся. — Хотелось бы знать, чем вызвана ваша грубость?
   — Я-а… — начала Стефани запинаясь, — вы вторглись в самый неподходящий момент. Между мной и Эми…
   — Я вторгся? — перебил он. От его вкрадчивого голоса у нее по спине побежали мурашки. — Вы, случайно, не забыли, мадам, что Эми — мой ребенок? И что ее благополучие касается в первую очередь меня?
   — Это верно. Но я говорю не об Эми, а о себе. Я думала о другом, когда… ответила вам не совсем учтиво.
   — Почему мое присутствие вывело вас из себя? — спросил Андре после продолжительного молчания.
   — Я предпочла бы об этом не говорить. — Она отвела глаза. — Разве моих извинений недостаточно?
   — Нет, вы должны мне все объяснить. — Андре взял девушку за локоть и повернул к себе.
   — А без объяснений нельзя? — вздохнула она.
   — Мне казалось, мы об этом уже договорились. — Его глаза удовлетворенно сверкнули.
   — Хорошо. Объясню. Вы застали меня врасплох. — Ком подступил к горлу. Стефани трудно было говорить.
   — Врасплох?
   — Я уже говорила, что была замужем. У нас не было детей, хотя мы очень хотели. Эми разбудила во мне материнские чувства. Потом пришли вы и… и все испортили.
   — Потому что хотел вас поцеловать? — В его голосе зазвучали металлические нотки.
   — Я этого не говорила. — Стефани опустила глаза.
   — Но вы так подумали, да? — Он положил девушке руки на плечи. — А вам не кажется, что я в тот момент тоже был тронут до глубины души? Или вы думаете, я не способен на тонкие переживания? — Голос его дрогнул.
   — Я… Нет. Вы любите своих детей… — Его близость обезоруживала девушку.
   Андре заглянул ей в глаза.
   — Что еще, Стефани?
   Она судорожно сглотнула. Его пронзительный взгляд и теплое прикосновение лишали ее воли. Нестерпимо захотелось убежать.
   — Что еще? — повторил Андре вкрадчиво.
   — А еще вы готовы волочиться в Натчезе за каждой юбкой, — произнесла она дрожащим голосом.
   — В любом моем поступке вы усматриваете нечистые помыслы, — заметил Андре холодно и опустил руку.
   — А что я могла подумать, когда вы хотели поцеловать меня? — спросила Стефани.
   — А вы в тот момент ко мне ничего не чувствовали? — Андре принялся играть с кружевом воротника девушки, еще больше распаляя ее. — Если вы честны перед собой, Стефани, то не можете не признавать того, что происходит между нами. И поэтому злитесь. Я действительно застал вас врасплох. Увидев меня, вы потеряли над собой контроль, не в силах сдержать эмоции.
   — Вы невоспитанный, напыщенный грубиян! — выпалила Стефани.
   Он приподнял ее лицо.
   — Вы жаждали моего поцелуя, — продолжал Андре.
   — Неправда, — учащенно дыша, проговорила Стефани. Андре поймал ее руку и добавил:
   — Вы нагрубили мне, тщетно стремясь побороть нахлынувшие чувства. Настала пора платить по счетам.
   — Вы ошибаетесь! Я ничего подобного не испытывала! — вызывающе заявила Стефани.
   — Вот как?
   Андре привлек девушку к себе и жадно приник к ее губам. Брызнувшие из глаз слезы подтвердили, что она солгала. Стефани оказалась в водовороте безумных желаний, в жилах забурлила кровь. Она хотела Андре. Эпизод с Эми оказал на нее такое же воздействие, как и на него. Она хотела прижаться к Андре, ощутить прикосновение его теплых, сильных рук.
   Стефани изо всех сил сопротивлялась. Но стон, вырвавшийся из ее груди, выдал девушку с головой. Андре еще крепче прижал ее к себе, ласкал ее бедра. Жар его желания захватил ее, и она потеряла голову.
   Горячая волна захлестнула Стефани и понесла в неизвестность.
   Стефани прильнула к нему, вбирая желанное тепло и все больше распаляясь. Кончиком языка он коснулся ее губ, и Стефани застонала от удовольствия. Как было бы чудесно поддаться искушению и позволить ему делать с ней все, что ему заблагорассудится! Но тут Стефани обуял страх. Андре понял ее слабость и ловко этим воспользовался.
   Наконец он отпустил ее.
   — Стефани… — прошептал он с мольбой в голосе.
   Не имея сил взглянуть на него, девушка, пошатываясь, вышла из кабинета.
   Андре, все еще охваченный эмоциями, пытался понять, почему тогда разозлился на Стефани. Горькая правда состояла в том, что девушка обошлась с ним как с последним подонком, и это было несправедливо.
   Увидев девушку с Эми на руках, он испытал неизъяснимую нежность. И ее грубость обожгла неожиданной болью.
   Это было так жестоко с ее стороны. И когда Стефани пришла с извинениями, он решил проучить ее.
   Эта женщина всколыхнула в его душе целую бурю чувств. Его прежняя любовница, маленькая Дафна, была милой плутовкой, весьма умелой в искусстве обольщения. Их связь носила чисто плотский характер. Им было хорошо вместе. Но влечение к Стефани — это совсем другое. Все в ней интриговало и дразнило Андре. Она по-настоящему волновала его. Взгляд ее прекрасных глаз мог растопить его сердце, а грубое слово — нанести глубокую рану.
   Внезапная резкость Стефани ошарашила Андре. Но еще больше поразили ее извинения. Не столько поразили, сколько тронули. Значит, он ей не безразличен. Она тоже не может сдерживать эмоции. Они оба потеряли контроль над собой. Ничего подобного с ним раньше не происходило.
   Эта женщина будоражит его воображение. Он хочет знать о ней все, раскрыть ее тайну. Сгорает от желания ласкать ее гибкое, податливое тело, покрывать его поцелуями, войти в ее лоно. А потом заглянуть ей в глаза и узнать, что она уже ничего не скрывает. Ничего.
   Может, это дурно с его стороны — думать так о Стефани? Но Андре ничего не мог с этим поделать. Женщина сводила его с ума, и он сознавал, что не успокоится, пока не узнает о ней все…

Глава 17

   В полном смятении чувств Стефани бросилась к себе. Необходимо взять себя в руки. Второй раз Андре Годдар пробьет брешь в ее обороне. Стефани изнывала от неутоленной страсти.
   «Вы не можете не признавать того, что происходит между нами», — сказал Андре. И это была чистая правда. Стефани не подозревала, что нечто подобное может случиться. Ведь они с Андре совершенно разные. К тому же едва знакомы. Даже к Джиму она не испытывала такого влечения.
   Милый Джим! В памяти Стефани всплыло красивое лицо покойного мужа, его милая улыбка. К горлу подступил комок, и ее захлестнуло острое чувство вины. Знал бы он, что ее влечет к другому мужчине! Эту тему они никогда не обсуждали. Им и в голову не могло прийти, что он погибнет на войне. С другой стороны, Джим был добрым, великодушным и вряд ли ему понравилось бы, что она живет затворницей, тоскуя о нем, вместо того чтобы вновь обрести любовь и счастье. Правда, не с таким негодяем, как Андре.
   Ей казалось, что она никогда больше не влюбится. Просто не встретит второго такого, как Джим. То, что ее влечет к такому распутнику, как Андре, — ирония судьбы. Нужно взять себя в руки, иначе она не выполнит свою миссию. Как она сможет помочь Эбби, если сама будет сохнуть по Андре?
   Стефани нервно прохаживалась по комнате, пока взгляд ее не упал на кучу коробок с одеждой, купленной для нее Эбби. Она стала их распаковывать и нашла там старомодные туфли с пуговками, шелковые чулки и тугие подвязки, отороченные кружевом панталоны, сорочки и нижние юбки, а также два повседневных платья из фуксина и синей шелковой ткани в рубчик, сшитые по моде того времени — узкие в талии. Еще Эбби купила ей дурацкую соломенную шляпку с перьями белой цапли и жесткий корсет из китового уса, напомнивший Стефани эпоху испанской инквизиции. Девушка решила, что не станет себя мучить, если сумеет втиснуться в платье без него. Платья были закрытыми и с длинными рукавами. Стефани надеялась, что это оградит ее от посягательств Андре. В течение недели миссис Ходж обещала сшить ей еще три платья.
   Стефани навела у себя порядок и пошла взглянуть на Детей. Вернувшись, она легла прикорнуть и проснулась от смеха малышей, доносившегося из сада. Поскольку звуки музыки больше не раздавались, девушка решила, что Эбби вывела ребят на прогулку.
   Надев новое белье, чулки, туфли и синее платье, девушка вышла на крыльцо. Каково же было ее удивление, когда она увидела во дворе Андре! Он обучал старших детишек и их приятелей, живших по соседству, верховой езде на шотландском пони. Темно-желтого цвета лошадка с пушистой шерсткой, густой серой гривой и таким же хвостиком была прелестной. Бо горделиво восседал на шотландце, а Андре водил животное по кругу.
   Мужчина явно наслаждался обществом малышни, и Стефани невольно им залюбовалась. Прокатив еще двоих ребят, он велел мальчикам принести воды и овса, а девочкам — щетки и скребницы и показал им, как расседлать, почистить и накормить животное.
   Андре — хороший отец, этого отрицать не станешь. Вообще у него масса достоинств и талантов.
   Внизу Эбби не оказалось, и Стефани отправилась на ее поиски. Нашла она Эбби в ее комнате.
   Девушка сидела за туалетным столиком, поправляя прическу. Вспомнив об Андре, Стефани почувствовала укол совести. Чувство вины придало ей решимости во что бы то ни стало помочь Эбби.
   — Стефани, не скучаешь? — спросила Эбби.
   — По правде говоря, — Стефани рассмеялась, — я немного вздремнула. А Андре занялся детьми.
   — Да, ему нравится с ними играть, — кивнула Эбби.
   — Мило с его стороны. Как прошла репетиция?
   — Обычно мы собираемся раз в две недели, но с приближением сезона нужно встречаться по крайней мере два раза в неделю. Но и этим дело не ограничивается. Мистер Фортье и мистер Уистер репетируют чаще, поскольку живут по соседству в Старом квартале испанских офицеров рядом с площадью.
   — Что ж, удобно, — согласилась Стефани.
   — А мистер Трамбл придет ко мне завтра на частный урок. Ему требуется кое-какая помощь в технике.
   — В технике и кое в чем другом, — заметила Стефани.
   — Прошу прощения? — переспросила Эбби смущенно.
   — Мне кажется, ты ему нравишься. — Стефани подмигнула подруге.
   — О, Эбнер — неисправимый ловелас. — Эбби сделала неопределенный жест рукой. — Кроме того, у меня… другие обязательства. — Девушка замолчала.
   Заметив ее смущение, Стефани решила действовать в открытую.
   — Обязательства по отношению к Андре?
   — Конечно, нет! — Эбби покраснела. — Ухаживать за ним и его детьми — для меня одно удовольствие.
   — Скорее работа, и к тому же нелегкая, — заметила Стефани.
   — Не вижу в этом ничего особенного. — Эбби смущенно улыбнулась.
   Стефани, стоя за спиной подруги, рассматривала ее отражение в зеркале.
   — Знаешь, вы могли бы пожениться с Андре, но для этого ты должна выглядеть немного эффектнее.
   — Эффектнее?
   — Почему ты не заказала себе ничего нового из одежды, когда мы ездили в город?
   — Но я ношу траур…
   — Срок траура кончился. Мы об этом уже говорили. Ты нарочно одеваешься так, чтобы не привлекать внимания?
   — Не пристало девушке выставлять себя напоказ! — возразила Эбби, покраснев от негодования.
   — Разве я предлагаю тебе носить все красное и ко всему прицеплять перья?
   — Конечно, нет. — На губах Эбби мелькнула улыбка. — Но без траура я буду чувствовать себя голой.
   — Хм-м, — задумалась Стефани. — Давай попробуем делать это постепенно.
   — Что ты имеешь в виду?
   Стефани подошла к шкафу.
   — Можно взглянуть?
   Эбби кивнула. Стефани стала перебирать одежду в гардеробе. Цвета преобладали мрачные, в основном черный. И вдруг Стефани заметила вишневую шаль.
   — Посмотри, какая красота! — Она вынула шаль из гардероба.
   — Эта? — удивилась Эбби. — Мне ее связала Кэти Бэнкс, но я ни разу не рискнула ее надеть.
   — Она тебе очень пойдет. — Стефани пересекла комнату и набросила шаль девушке на плечи. — Взгляни, ты сразу преобразилась!
   — Пожалуй, — согласилась Эбби, очень довольная.
   — А где драгоценности и бижутерия? — поинтересовалась Стефани, бросив взгляд на туалетный столик.
   — Я рассовала все по ящикам.
   — Давай-ка посмотрим твое богатство.
   Эбби выложила перед Стефани все свои украшения, и та долго в них рылась, пока наконец не выудила нитку жемчуга и несколько шелковых цветочков для прически, в тон шали. Надела на Эбби ожерелье, приколола к волосам цветы и спросила:
   — Ну, как?
   — Красиво. — Однако, поглядевшись в зеркало, Эбби тут же добавила: — Чересчур ярко…
   — А что в этом плохого? — удивилась Стефани. — Поверь, это улучшит твои отношения с ребятишками.
   — Сомневаюсь.
   — В своем родном городе я работала в библиотеке и могу с уверенностью утверждать, что дети лучше реагируют на яркие краски. Более юный и привлекательный вид поможет тебе завоевать их авторитет.
   — О, Стефани. — Эбби простодушно рассмеялась. — Я никогда не смогу справляться с ними так, как ты.
   — Сможешь, уверяю тебя. Все дело в умении держать себя и соответствующим образом выглядеть. — С этими словами Стефани коснулась ее локтя. — Ну-ка распрями плечи.
   — Да, мэм! — послушно отозвалась Эбби.
   — А теперь сделай перед зеркалом строгое лицо.
   После нескольких попыток Эбби покатилась со смеху.
   — Эбби! — недовольно одернула ее Стефани.
   — Слушаюсь!
   Эбби попыталась придать лицу сердитое выражение, но из этого ничего не вышло.
   — Ладно, это только начало, — вздохнула Стефани. — Теперь повторяй за мной; — Молодые люди, сейчас же прекратите!
   — Молодые люди, сейчас же прекратите, — пробормотала Эбби.
   — Эбби! — взмолилась подруга. — Тебе не хватает твердости!
   — Потому что я — не ты, — заявила Эбби с несчастным видом.
   — Но я не оставлю тебя в покое, — заявила Стефани. — Мы будем повторять это снова и снова… пока у тебя не получится!

Глава 18

   Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».
   В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?
   Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.
   Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!
   На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.
   Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.
   — Мистер Робийяр, где наши гостинцы?
   Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.
   Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.
   — Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.
   — Спасибо, Андре. — Девушка вспыхнула. — Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.
   — Рад это слышать, — удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. — О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! — похвалил он. — Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.
   — Спасибо, мистер Годдар, — поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.
   — Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.
   — Разумеется. Генри — всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, — ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.
   — Как это любезно со стороны мистера Трамбла.
   — Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, — строго приказала Эбби.
   Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.
   — Эбби права, — объявил он, бросив взгляд на Стефани. — Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?
   Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.
   — Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, — вступил в разговор гость, — обещаю после ужина дать вам еще конфет.
   Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.
   — Благодарю вас, джентльмены, — с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. — Только не надо так баловать детей, Генри.
   — Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, — сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.
   — По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.
   — Так оно и есть, — подтвердил Андре. — Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.
   — Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? — Стефани протянула гостю руку.
   — Отлично, спасибо, мадам, — ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.
   — Ну-с, — подала голос Эбби, — приступим к еде?
   — Конечно, мэм! — согласился Генри.
   Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби — устричный суп.
   — Как ваша драгоценная тетушка? — спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.
   — Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, — ответил он.