Ей не нужен муж, который будет презирать ее за обман. Осмелится ли она рискнуть быть честной? Вначале ей надо больше узнать о мистере Монтегю.
   – Мы с братом росли в Челси. Вам известно, где в Челси находится дом?
   Он поморщился и потер затылок.
   – Мне не хочется разрушать нашу приятную прогулку неприятной правдой.
   – Это, сэр, требует объяснения. – Она прищурилась, наблюдая за ним с нервным комом в желудке. Неужели это какая-то лачуга и он боится об этом сказать?
   Словно почувствовав, что она испугалась, он поспешил исправить созданное впечатление:
   – Мне сказали, что это прекрасный дом в прекрасном месте, иначе мне в голову бы не пришло привести туда жену. Надеюсь, вам известно, в каком он состоянии, лучше, чем мне. Отец говорит, что это Каррингтон-Хаус. Я не знал, известно ли вам, что ваш брат… продал его.
   Каррингтон-Хаус! Ее дом. Дом Ричарда. Тот самый, из которого ужасный Гарольд выгнал их шесть лет назад. Ей это не снится, но неужели же он на самом деле продал дом? Продал Монтегю? Джослин не могла до конца постичь это потрясающее, чудесное открытие.
   Дабы скрыть свое потрясение, она сосредоточилась на обматывании тряпочки вокруг кошачьей лапы. Как ей реагировать на новость, что у Блейка Монтегю ключ к ее счастью?
   Он сел с ней рядом, высокий, крепкий и излучающий силу. Эта его мужская стать и сила слегка пугали, особенно после такого ошеломляющего сюрприза. Она привыкла реагировать на потрясение и крах пресной напускной невинностью, но в этот раз ее реакция была слишком запутанной для притворства. Взмахами веера ее не скрыть.
   Несмотря на попытку мистера Монтегю утаить неприятную правду, у нее не было сомнений насчет того, как дом сменил хозяев. Гарольд – плохой игрок и никогда не любил Челси. Наверняка он рад был отдать слишком большой и дорогой дом, дабы покрыть свои карточные долги. Ей следовало раньше об этом догадаться. Она сделала глубокий вдох и окунулась в неизведанные воды честности.
   – Вы, конечно же, понимаете, что я рассматриваю ваше предложение с единственной целью – приобрести дом для моего младшего брата? – спросила она. – И что зимний сад станет птичником? – Зимний сад! Ричард будет на седьмом небе от счастья. Она с трудом переводила дух от наполнявшего ее восторга.
   Мистер Монтегю ни минуты не колебался.
   – Я ни в коей мере не считаю ни птичник, ни вашего брата проблемой. Мои родные, с другой стороны, станут обивать наш порог, если мы им позволим. Они-то как раз будут досаждать гораздо больше, чем птицы.
   Джослин думала, что сейчас расплачется от облегчения. Возможно, он не знает о странностях Ричарда, но теперь уже не сможет сказать, что она его не предупреждала, что он будет жить с ними. Не то чтобы она способна была объяснить то, чего не могут объяснить доктора. И насколько Ричарду будет лучше в знакомой обстановке!
   Позволит ли он и ее матери жить с ними? Принимая во внимание его мнение о своей семье, лучше пока этот вопрос не поднимать.
   – А мне очень нравятся леди Монтегю и ваша сестра. Они гораздо заботливее моих родные. – Ну по крайней мере со стороны Гарольда.
   – Означает ли это, что вы серьезно обдумываете предложение, которого я еще не сделал? – Мистер Монтегю вскинул свои выразительные брови, ямочка на щеке появилась и тут же исчезла, когда он поневоле улыбнулся.
   Джослин подумала, что, возможно, птицы на деревьях поют специально для них, и почувствовала странную нехватку воздуха и головокружение. Каррингтон-Хаус! Как же она может сказать «нет»?
   – Да, полагаю. Обдумываю то есть. Еще несколько встреч – и, я уверена, мы выработаем условия, которые удовлетворят нас обоих, – ответила Джослин.
   – Не сомневаюсь, мисс Каррингтон, – сказал он, взглянув на ее губы. – И поскольку рядом никого нет, возможно, мы могли бы начать прямо сейчас.
   Он лукаво улыбнулся, наклонился и прижался губами к ее губам.

Глава 9

   Блейк не собирался целовать мисс Каррингтон. Он разработал логичный план действий, который включал в себя доказательство того, что он не вспыльчивый человек, засим шло уведомление ее в том, что в случае, если они поженятся, каждый сохранит свою независимость. Он оставит за собой меблированные комнаты, а она будет жить в деревне до тех пор, пока ему не придет срок отправляться на континент. В конце концов, он может сделать только практическое предложение, поскольку никто из них по-настоящему не заинтересован в браке.
   Но он пленился белокурыми локонами и фиалково-голубыми глазами, и это его погубило. Ее глаза загорелись как у ребенка, когда она услышала, что сможет снова жить в Каррингтон-Хаусе, и она выглядела так восхитительно, обсуждая брак, словно они на равных, и ему не удалось побороть желание напомнить ей, что он мужчина, а она женщина.
   Очень, очень большая ошибка.
   После того как он поцеловал ее и она ответила на его поцелуй, трудно было остановиться. Это все равно что есть мороженое Гантера. Блейк и не знал, что умирает с голоду, пока чуть-чуть не попробовал. Нырнув в предлагаемую ему сладость, он не желал останавливаться, пока тарелка не опустеет. Если бы не корзинка с котенком между ними, он бы совсем потерял голову, потому что глупая девчонка не останавливала его.
   В отличие от мороженого Гантера ее поцелуй был теплым и разгорячил кровь до самых кончиков пальцев. Блейк попытался обратить ее страсть в отрицательное качество, но вместо этого ему отчаянно захотелось прижать ее к себе и наслаждаться прикосновением к ее твердым округлым грудям…
   Он сделал глубокий вдох и отстранился, поскольку это лакомство он пока не собирался есть.
   Мисс Каррингтон взирала на него так, словно он только что одарил ее всеми сокровищами мира.
   А он, идиот несчастный, готов был завопить от радости, что вызвал это восторженное выражение на лице прелестной кокетливой мисс Каррингтон. В удовольствии, которое переполняло его, он винил новизну поцелуя с благородной леди. Но это ни в коей мере не меняло существа дела, которое заключается в приданом мисс Каррингтон и необходимости его получить.
   – Думаю, мне следовало бы извиниться за свое неподобающее поведение, но боюсь, если мы хотим поладить, вам придется узнать, что я не тот вежливый джентльмен, к которым вы, возможно, привыкли, – чопорно проговорил он.
   Она улыбнулась, и Блейк заметил, что нижняя губа мисс Каррингтон чуть полнее верхней, как раз для легкого покусывания…
   Он потер подбородок, бросил взгляд на ветки деревьев и подумал о государственном флаге и листке с кодом, мнущимся в его кармане.
   – Вполне справедливо, потому что и я не та вежливая леди, которую вы, возможно, ожидаете, – дерзко заявила мисс Каррингтон, поднимаясь прежде, чем он помог ей встать. – Как Перси? – спросила она, меняя тему.
   Щеки ее порозовели, поэтому не такой уж она была безразличной, как ей хотелось казаться. Будь на месте Блейка кто-то другой, он счел бы ее румянец очаровательным, но стоит ли унижаться до глупых ухаживаний? Блейк взял корзинку с котенком, стараясь не смотреть на пышные груди, которые ему хотелось стиснуть.
   Как, черт побери, заводят разговор об осуществлении супружеских отношений в браке по расчету? Знает ли она вообще, что это значит? И следует ли ему на это рассчитывать?
   Разумеется, следует. С какой стати ему соглашаться на эти кандалы без некоторой компенсации? Кроме того, будет чертовски трудно устоять перед соблазном. Вот вам и логика, вот вам и благоразумие. Ему пришла в голову ужасная мысль, что подтверждение брака приходит с узами, которые связывают слишком крепко, но это не та тема, которую прилично обсуждать с незамужней леди. Он сам должен это решить.
   – Перси распевает как моряк, и при этом, как ни странно, его все равно осыпают вниманием и пичкают всевозможными лакомствами. Однако его язык не годится для дома, где полно детей. – Ну вот, теперь он вновь такой, как обычно.
   Да вот только слово «дети» повисло между ними. Брак означает детей. Он не может себе их позволить; даже не уверен, что хочет их. Он никогда не задумывался о потомстве. У него есть старший женатый брат, который унаследует отцовский титул и имение, и еще один брат, как запасной наследник. Смеет ли он надеяться, что мисс Каррингтон испытывает желание выращивать только птиц?
   Она слегка зарделась, потом взглянула на него из-под длинных ресниц.
   – А где вы оставили Перси?
   – Он в целости и сохранности в имении Дэнкрофтов.
   – Спасибо. – Она сжала руку Блейка, явно не замечая, что ему не по себе. – Вы не представляете, как я вам благодарна. Леди Белл наверняка отправила бы меня домой, привези я к ней Перси.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента