Страница:
С момента их встречи с Морганом прошел почти год. Казалось, минула целая вечность, но Фейт ничего не забыла. Наступил ноябрь, и возвращение в пустую хижину превратилось для Фейт в настоящее испытание. Вначале она спешила домой, надеясь вопреки здравому смыслу увидеть Моргана. Но по прошествии двух месяцев даже ей стало ясно, что он не собирается возвращаться. Когда погода ухудшилась, Фейт стала ездить в гостиницу верхом на Долли, хотя проще было бы занять одну из комнат и не возвращаться в лесную хижину. Возможно, она так и поступит, как только похолодает.
Скрипнула передняя дверь, и эхо разнесло этот звук по пустым коридорам гостиницы. Уайтхед отправился в деревню, его жена находилась на кухне вместе с кухаркой и новой горничной. Молли уехала в Лондон вскоре после того, как продала своего ребенка бездетной паре. Это означало, что встретить клиентов некому, кроме Тоби и Фейт, но Фейт по возможности избегала общения с посетителями.
Нахмурившись, Тоби кивнул в сторону каморки позади стойки, где хранились бочонки с элем.
— Иди туда. Я узнаю, что им нужно, и в случае чего позову миссис Уайтхед.
Помедлив, Фейт скрылась в каморке. За последние несколько месяцев она научилась осторожности и подозревала, что для этого имеются хоть и неведомые ей, но веские основания. Притаившись в кладовке, она прислушалась к разговору, доносившемуся из зала.
— Где Уайтхед? — произнес властный голос, хотя в нем явственно слышался выговор, характерный для лондонской улицы.
— Уехал в город. Если вам нужна комната, я позову хозяйку.
— Не стоит. Лучше плесни мне эля. Ты местный?
Фейт улыбнулась настороженному тону Тоби и его уклончивым ответам. Она часто слышала этот тон в «Свирепом быке». Завсегдатаи таверны не любили расспросов и давали это понять, не тратя лишних слов. В отличие от своих лондонских собратьев они не имели обыкновения продавать информацию блюстителям закона. Последний визитер, пытавшийся что-то выведать, таинственно исчез, и никто о нем больше не слышал.
— Да вроде бы, — неопределенно отозвался Тоби и загремел кружками, наливая эль.
— Помнишь девчонку из благородных, что здесь работала не так давно? Как ее звали?
Сердце Фейт ухнуло вниз, а необычная резкость Тоби свидетельствовала о его нервозности.
— Что-то вы путаете, здесь сроду не было благородных. Это сколько ж нужно выпить, чтобы принять Молли за благородную даму?
— Молли? Нет, ту девчонку звали по-другому. Элис! Точно, теперь я вспомнил. Она еще с Черным Джеком путалась, если не ошибаюсь. Симпатичная штучка, верно?
Фейт, затаившаяся в темноте кладовки, ощутила приступ дурноты. Зачем кому-то понадобилось разыскивать ее? Да еще под чужим именем? Вряд ли ее родственникам. Но зачем представителям закона разыскивать Элис Хенвуд? Только одна причина пришла ей в голову, и перед мысленным взором Фейт возникла темная ночь и сраженный выстрелом мужчина. Она пыталась вычеркнуть то роковое событие из памяти, запрещала себе думать о нем. Морган тоже не упоминал об этом, но оно никуда не исчезло. И не исчезнет. Она убила человека, и закон пришел за ней. Голова закружилась, и она рухнула на ближайший бочонок.
Тоби отделался от посетителя, но, когда Фейт так и не появилась из кладовки, зашел за стойку, чтобы выяснить, в чем дело. Она сидела на бочонке, держась за голову с таким видом, будто ее только что огрели чем-то тяжелым. Тоби присел на корточки и заглянул ей в лицо.
— Фейт? Он ушел. Все в порядке.
Она подняла на него затравленный взгляд и уронила руку на колени, обхватив живот, словно ее тошнило. Тоби не на шутку испугался, но, когда Фейт заговорила, ее слова прозвучали спокойно и осмысленно.
— Джек не вернется?
Тоби хотелось взять ее за руку, но он не осмелился и крепко стиснул кулаки, так что ногти впились в ладони.
— По всей видимости, нет. Это лучшее, что он мог сделать, Фейт. Те типы, с которыми он связался, пустили бы тебя по рукам. Такая жизнь не для тебя.
И не для ребенка. Фейт вздернула подбородок и стиснула зубы, чтобы не зарыдать. Бог уже наказал ее однажды за жизнь в грехе. И наказал Моргана — за его преступную жизнь. Она усвоила свой урок. Фейт не знала, замужем она теперь или нет в глазах Бога, но она сделала все, что от нее зависело. У нее есть клочок бумаги, где черным по белому указано имя ребенка, которого она носит в своем чреве. Морган неплохо потрудился. Если бы его отправили на виселицу, его частичка осталась бы жить. Впрочем, он еще может оказаться там, если не бросит свое преступное занятие. Но ее сын никогда не узнает об этом. Она расскажет ему о гордом человеке, который лишился своего дома и погиб, пытаясь его вернуть. У него будет такой отец, каким Морган мог бы стать, сложись все иначе.
— Ты не знаешь, Тоби, корабли часто отплывают в Виргинию?
Тоби уставился на нее с облегчением, смешанным с досадой. Путешествие пугало его, но ради Фейт он согласился бы переплыть семь морей. Он выпрямился и поднял Фейт.
— Постараюсь узнать. А ты отправляйся домой и жди меня.
Майлз Гоулден выдал Тоби банковский чек на имя Фейт и кошелек с наличными для оплаты проезда, но Фейт не притронулась к этим деньгам. Настояв на том, чтобы оплачивать свои расходы, она оседлала Долли и пустилась в путь, прихватив свои скромные сбережения, заработанные тяжелым трудом. Жаль, что она не отказалась от кобылы и платьев, приобретенных на воровские доходы. В Новом Свете она начнет новую жизнь на честно заработанные деньги. Она не желает иметь ничего общего с неправедно нажитым золотом Моргана, даже если это необходимо, чтобы облегчить его совесть.
Тоби лишь покачал головой, воздержавшись от комментариев, когда в Портсмуте Фейт затеяла спор с капитаном корабля, уговаривая его взять кобылу в счет оплаты за проезд. Не имея представления о стоимости путешествия, Тоби не мог решить, насколько справедлив такой обмен, но слезы в глазах Фейт, когда она прощалась с лошадью, могли тронуть до глубины души.
Фейт застонала и позеленела, когда корабль взлетел на очередную волну. Даже появление Тоби, сообщившего ей, что показалась земля, не смогло утихомирить ее бунтующий желудок. Скудного тепла жаровни, купленной Тоби накануне отплытия, не хватало, чтобы обогреть крохотную каюту, а при одной лишь мысли об изъеденных долгоносиком галетах и водянистом супе из солонины, которые служили им пищей все последние недели, ей становилось дурно. Кутаясь в одеяло, Фейт склонилась над ночным горшком и исторгла содержимое желудка, мечтая только об одном: чтобы Тоби и весь остальной мир провалились в ад. Бог, видимо, считает, что она недостаточно наказана.
Наверное, ей не следовало брать кобылу и платья, а уйти из хижины с тем, с чем она туда явилась. Очередной приступ тошноты напомнил Фейт, что едва ли это было возможно. Она уже не та, какой была, когда встретилась с Морганом, и никогда не будет такой. В ней растет ребенок. Ребенок Моргана. Она должна дать ему все, что в ее силах.
Потерять его — все равно, что потерять себя. Она не вынесет еще одной потери.
Ошибкой было уже то, что они пустились в путь в декабре. Путешествие по зимнему морю оказалось настоящим мучением. Прикованная к койке, Фейт не появлялась на палубе с самого отплытия, а сырость, вонь и духота, царившие в каюте, усугубляли ее страдания. Так что если она и наказана, то только за свою глупость.
Когда тошнота поутихла, Фейт села на койке и откинула с лица растрепавшиеся волосы. Тоби нерешительно стоял на пороге, засунув руки в карманы и не сводя с нее озабоченного взгляда. Щеки его слегка зарделись, когда взгляд остановился на заметно округлившемся животе Фейт. Они избегали говорить об этом зримом напоминании о Моргане, но пришло время нарушить молчание.
— Не смотри так, Тоби. От этого не умирают. Как только мы высадимся на берег, со мной все будет в порядке. Женщины постоянно рожают детей. Чем стоять здесь, лучше поговори с капитаном и узнай, где бы мы могли остановиться, когда прибудем на место. Не хотелось бы жить в каком-нибудь клоповнике, пока я буду искать работу, а ты — своего брата.
Румянец Тоби стал гуще, но он запустил пальцы в волосы и отозвался довольно уверенным тоном:
— Я уже разговаривал с капитаном. До Уильямсберга несколько миль. Придется нанять повозку. Капитан сказал, что это один из самых больших городов в колониях и там полно мест, где можно остановиться. Правда, сейчас февраль, время сессии законодательного собрания, и гостиницы могут быть переполнены, но он дал мне несколько адресов. Не волнуйся, как-нибудь устроимся. — Он покусал губу, затем нерешительно предложил: — Может, попытаешься что-нибудь съесть? По-моему, ребенка нужно чаще кормить.
Ребенка, может, и нужно, но Фейт тошнило при одной мысли о еде. Она покачала головой.
— У нас еще осталось немного чая. Если ты выпросишь у кока кипятка, мы могли бы выпить по чашечке.
Может, ей удастся проглотить кусочек сухаря с чаем. Тоби кивнул и вышел.
Ее мысли вернулись в хижину, где она обрела покой, пусть и ненадолго. Пока Тоби покупал билеты и все необходимое для морского путешествия, Фейт чистила, скоблила и убирала. Она закончила рубашку, которую шила для Моргана, и положила ее на сундук с чувством законной гордости. Кружевная отделка выглядела ничуть не хуже, чем если бы вышла из рук настоящей швеи. Если Морган вернется, у него будет нарядная рубашка в обмен на те платья, что он ей купил, Да и хижина осталась в лучшем состоянии, чем была до ее появления, хотя Морган едва ли заметит разницу.
Фейт старалась не думать об одиноких, тоскливых ночах, которые она провела после возвращения из Лондона. Если она не будет думать о том, как хорошо ей было в объятиях Моргана, как нравилось смотреть на него по утрам, когда он вставал и потягивался, и о том, что она чувствовала, глядя на мускулы, перекатывающиеся на его спине и груди, она сможет забыть о пустоте, разъедающей ее изнутри. Но если она не будет думать о Моргане, в ее мозгу возникнет пустота, которую нечем заполнить.
Она оставила ему записку. Глупо, конечно, но в последнюю минуту Фейт не смогла уехать, не попрощавшись с Морганом. Ничего особенного, всего лишь несколько слов благодарности и заверение, что она больше его не побеспокоит, но она заливалась слезами, когда писала их. А поскольку она не хотела, чтобы Морган знал, что она плакала, Фейт чуть не бросила злосчастную бумажку в очаг, но огонь погас, а Тоби начал проявлять признаки нетерпения… и она оставила записку вместе с последними цветами, которые нашла в саду. Пожалуй, не стоило подписывать ее. Моргану это доставит несколько неприятных минут, а она не хотела его огорчать. Но как еще подписать записку, если не собственным именем? И потом, может, он поймет, что она уехала без горечи и ожесточения.
Наверное, ей следовало ожесточиться, но этого не произошло. Тоби и Майлз не в состоянии понять, что она никогда ничего не ждала от Моргана. Он ни разу не дал ей повода надеяться, что она чего-то заслуживает. Они были партнерами, только и всего. А когда партнерство перестало приносить взаимную выгоду, Морган расторг его. И имел на это полное право. В конце концов, она сама сказала ему, что никогда не выйдет замуж за разбойника. Правда, она сочеталась с ним браком, но лишь в силу необходимости. Морган это понимал. Он вообще понимал ее лучше, чем кто-либо другой. Жаль, что понимание и любовь — не одно и то же.
И незачем проливать по этому поводу слезы. Она и так слишком много плакала. С Божьей помощью она начнет в колониях новую жизнь, и ее ребенок вырастет достойным человеком, каким мог стать Морган, если бы не превратности судьбы.
К тому времени, как они пристали к берегу, Фейт готова была распрощаться с прошлым. Завернувшись в купленную в Лондоне накидку и натянув на голову капюшон, чтобы скрыть следы слез, она стояла на палубе, ожидая, пока Тоби найдет повозку и погрузит их багаж. Хотя небо хмурилось и дул ветер, было довольно тепло. Кое-где на берегу даже зеленела травка. Пели птицы, создавая ощущение близкой весны, и губы Фейт изогнулись в слабой улыбке. Весной Морган впервые уложил ее в постель. И весной должен родиться его ребенок. Она коснулась рукой выпуклости, скрытой под складками накидки, и почувствовала легкое движение, говорившее о том, что все в порядке. Это дитя она не потеряет.
Извозчик после недолгих препирательств согласился отвезти их в гостиницу, которую порекомендовал капитан, а, не в ту, где ему приплачивали за доставку клиентов. Когда хозяин с извинениями сообщил, что свободных мест нет, возница буркнул: «Я же говорил» — и тронул лошадь, собираясь направиться по своему обычному маршруту. Тоби попробовал настоять на том, чтобы они попытали счастья по следующему адресу, указанному в его списке, но извозчик бросил на него хмурый взгляд.
— Они закрылись. Нидем помер в прошлом месяце, и его вдова решила продать заведение. Ну что, еще будут предложения, или вы позволите мне отвезти вас, куда надо?
Раздраженная наглостью мужчины и заинтересовавшись выставленной на продажу гостиницей, Фейт заговорила — впервые с того момента, как они сошли на берег:
— Отвезите нас туда, пожалуйста, или мы сойдем. Я хочу поговорить с вдовой.
Тоби бросил на нее удивленный взгляд, но решительные нотки, которые он уловил в ее голосе, были предпочтительнее, чем безразличие, звучавшее в нем до сих пор. К тому же Фейт была бледна как смерть и всю дорогу опиралась на его руку. Им срочно требовалась гостиница, и Тоби сомневался, что этот подозрительный тип доставит их в приличное место.
Здание, к которому они подъехали, располагалось на окраине города, вдалеке от главной улицы. Это было небольшое, но основательное строение из кирпича с деревянными ставнями на случай дождя или холодов. Дом выглядел заброшенным, но Фейт распорядилась выгрузить багаж и отпустила извозчика. Она слишком устала, чтобы ехать дальше. Придется как-то убедить вдову дать им приют. Ей понравился внешний вид этой крохотной гостиницы.
Подергав дверь, Тоби обнаружил, что она открыта, но внутри их никто не встретил. В ответ на громкое: «Есть здесь кто-нибудь?» — наверху послышались торопливые шаги, и на лестничной площадке показался белый передник, повязанный поверх черной шерстяной юбки. Вскоре перед их взором предстала седовласая женщина в украшенном оборками домашнем чепце, обеспокоенно щурившаяся сквозь очки в металлической оправе.
— Кто здесь?
При виде молодой пары, стоявшей в холле с грудой вещей, хозяйка сцепила перед собой руки, подозрительно разглядывая нежданных гостей. Молодая женщина едва держалась на ногах, цепляясь за руку мужа, наблюдавшего за ней с такой тревогой, что миссис Нидем не могла не проникнуться к ним симпатией.
— Мне очень жаль, но гостиница закрыта. У меня нет прислуги. Может, леди присядет, пока вы поищете что-нибудь другое, сэр?
Смирившись, Тоби помог Фейт опуститься на деревянный стул поблизости от двери.
— Я был бы премного благодарен, мэм, за чашку чая или что-нибудь съестное. Она всю дорогу болела, да и теперь неважно себя чувствует. Путешествие было долгим.
Фейт развязала капюшон, и он соскользнул ей на плечи. По контрасту с непокорными рыжеватыми завитками щеки ее казались особенно бледными, но ей удалось выдавить слабую улыбку.
— Надеюсь, вы извините нас за вторжение, миссис… Нидем?
Хозяйка выглядела слегка озадаченной. У молодого человека был выговор, характерный для обитателей лондонских задворок, с легким акцентом, который указывал на ирландскую кровь, как и цвет его волос. Но у девушки были манеры настоящей леди… Женщина почтительно присела.
— Бесс Нидем, к вашим услугам, миледи. Позвольте вашему другу заняться делом, пока мы выпьем по чашечке чая. Вы выглядите совершенно измученной. У вас здесь родные?
Фейт сделала жест в сторону своего смущенного спутника.
— Нет, но у мистера О'Райли здесь брат. Он великодушно согласился помочь мне устроиться. Меня зовут Элис О'Нил. Приятно познакомиться, миссис Нидем.
К тому времени, когда Тоби вернулся, Фейт успела выслушать историю жизни хозяйки и длинный список ее горестей, ни словом не обмолвившись о собственных проблемах. До того, как выйти замуж и перебраться в колонии, Бесс Нидем служила у герцога и обладала достаточным жизненным опытом, чтобы узнавать и аристократов, и проходимцев, встречавшихся на ее пути. Она устремила проницательный взор на Тоби, когда он появился в гостиной, где они беседовали за чаем.
— Сядьте и выпейте чайку, мистер О'Райли. Я как раз говорила миссис О'Нил, что она может оставаться здесь, пока не найдет подходящего жилья. В ее деликатном положении не может быть и речи о том, чтобы бродить по улицам в такую погоду. Я позабочусь о вашей спутнице. Вам незачем о ней тревожиться.
При этом недвусмысленном заявлении Тоби бросил на Фейт обеспокоенный взгляд. Она сняла накидку и слегка разрумянилась от тепла очага и выпитого чая. Хотя в глазах у нее не было прежнего блеска, Фейт казалась вполне довольной. Улыбнувшись, она коснулась его загрубевшей руки.
— Я пытаюсь убедить миссис Нидем, что в ее интересах снова открыть гостиницу. Я очень благодарна тебе, Тоби, но ты не должен считать себя обязанным присматривать за мной. Уверена, брат обрадуется твоему приезду, и ты всегда будешь желанным гостем здесь. Так что у тебя будет два дома, пока ты не обзаведешься собственным.
Расстроенное выражение на лице парня смягчило доброе сердце хозяйки. Может, он не такой уж мошенник. В конце концов, он неплохо присматривал за юной леди. Бесс налила чашку чая и поставила перед ним вместе с блюдом сладких лепешек.
— Сегодня мы вас никуда не отпустим. Переночуете здесь, а утром начнете поиски своего брата. Если он не нуждается в ваших услугах, найдем для вас дело здесь. Возможно, мы снова откроем гостиницу, тогда нам понадобятся мужские руки.
Тоби перевел изумленный взгляд с невозмутимого лица Фейт на улыбающуюся хозяйку. Не прошло и часа, а Фейт уже нашла кров и работу для них обоих и убедила пожилую вдову взяться за такую неподъемную задачу, как управление гостиницей без мужской помощи.
«Если Фейт могла заставить Черного Джека ходить по струнке, она способна двигать горы», — подумал Тоби.
Глава 28
Скрипнула передняя дверь, и эхо разнесло этот звук по пустым коридорам гостиницы. Уайтхед отправился в деревню, его жена находилась на кухне вместе с кухаркой и новой горничной. Молли уехала в Лондон вскоре после того, как продала своего ребенка бездетной паре. Это означало, что встретить клиентов некому, кроме Тоби и Фейт, но Фейт по возможности избегала общения с посетителями.
Нахмурившись, Тоби кивнул в сторону каморки позади стойки, где хранились бочонки с элем.
— Иди туда. Я узнаю, что им нужно, и в случае чего позову миссис Уайтхед.
Помедлив, Фейт скрылась в каморке. За последние несколько месяцев она научилась осторожности и подозревала, что для этого имеются хоть и неведомые ей, но веские основания. Притаившись в кладовке, она прислушалась к разговору, доносившемуся из зала.
— Где Уайтхед? — произнес властный голос, хотя в нем явственно слышался выговор, характерный для лондонской улицы.
— Уехал в город. Если вам нужна комната, я позову хозяйку.
— Не стоит. Лучше плесни мне эля. Ты местный?
Фейт улыбнулась настороженному тону Тоби и его уклончивым ответам. Она часто слышала этот тон в «Свирепом быке». Завсегдатаи таверны не любили расспросов и давали это понять, не тратя лишних слов. В отличие от своих лондонских собратьев они не имели обыкновения продавать информацию блюстителям закона. Последний визитер, пытавшийся что-то выведать, таинственно исчез, и никто о нем больше не слышал.
— Да вроде бы, — неопределенно отозвался Тоби и загремел кружками, наливая эль.
— Помнишь девчонку из благородных, что здесь работала не так давно? Как ее звали?
Сердце Фейт ухнуло вниз, а необычная резкость Тоби свидетельствовала о его нервозности.
— Что-то вы путаете, здесь сроду не было благородных. Это сколько ж нужно выпить, чтобы принять Молли за благородную даму?
— Молли? Нет, ту девчонку звали по-другому. Элис! Точно, теперь я вспомнил. Она еще с Черным Джеком путалась, если не ошибаюсь. Симпатичная штучка, верно?
Фейт, затаившаяся в темноте кладовки, ощутила приступ дурноты. Зачем кому-то понадобилось разыскивать ее? Да еще под чужим именем? Вряд ли ее родственникам. Но зачем представителям закона разыскивать Элис Хенвуд? Только одна причина пришла ей в голову, и перед мысленным взором Фейт возникла темная ночь и сраженный выстрелом мужчина. Она пыталась вычеркнуть то роковое событие из памяти, запрещала себе думать о нем. Морган тоже не упоминал об этом, но оно никуда не исчезло. И не исчезнет. Она убила человека, и закон пришел за ней. Голова закружилась, и она рухнула на ближайший бочонок.
Тоби отделался от посетителя, но, когда Фейт так и не появилась из кладовки, зашел за стойку, чтобы выяснить, в чем дело. Она сидела на бочонке, держась за голову с таким видом, будто ее только что огрели чем-то тяжелым. Тоби присел на корточки и заглянул ей в лицо.
— Фейт? Он ушел. Все в порядке.
Она подняла на него затравленный взгляд и уронила руку на колени, обхватив живот, словно ее тошнило. Тоби не на шутку испугался, но, когда Фейт заговорила, ее слова прозвучали спокойно и осмысленно.
— Джек не вернется?
Тоби хотелось взять ее за руку, но он не осмелился и крепко стиснул кулаки, так что ногти впились в ладони.
— По всей видимости, нет. Это лучшее, что он мог сделать, Фейт. Те типы, с которыми он связался, пустили бы тебя по рукам. Такая жизнь не для тебя.
И не для ребенка. Фейт вздернула подбородок и стиснула зубы, чтобы не зарыдать. Бог уже наказал ее однажды за жизнь в грехе. И наказал Моргана — за его преступную жизнь. Она усвоила свой урок. Фейт не знала, замужем она теперь или нет в глазах Бога, но она сделала все, что от нее зависело. У нее есть клочок бумаги, где черным по белому указано имя ребенка, которого она носит в своем чреве. Морган неплохо потрудился. Если бы его отправили на виселицу, его частичка осталась бы жить. Впрочем, он еще может оказаться там, если не бросит свое преступное занятие. Но ее сын никогда не узнает об этом. Она расскажет ему о гордом человеке, который лишился своего дома и погиб, пытаясь его вернуть. У него будет такой отец, каким Морган мог бы стать, сложись все иначе.
— Ты не знаешь, Тоби, корабли часто отплывают в Виргинию?
Тоби уставился на нее с облегчением, смешанным с досадой. Путешествие пугало его, но ради Фейт он согласился бы переплыть семь морей. Он выпрямился и поднял Фейт.
— Постараюсь узнать. А ты отправляйся домой и жди меня.
Майлз Гоулден выдал Тоби банковский чек на имя Фейт и кошелек с наличными для оплаты проезда, но Фейт не притронулась к этим деньгам. Настояв на том, чтобы оплачивать свои расходы, она оседлала Долли и пустилась в путь, прихватив свои скромные сбережения, заработанные тяжелым трудом. Жаль, что она не отказалась от кобылы и платьев, приобретенных на воровские доходы. В Новом Свете она начнет новую жизнь на честно заработанные деньги. Она не желает иметь ничего общего с неправедно нажитым золотом Моргана, даже если это необходимо, чтобы облегчить его совесть.
Тоби лишь покачал головой, воздержавшись от комментариев, когда в Портсмуте Фейт затеяла спор с капитаном корабля, уговаривая его взять кобылу в счет оплаты за проезд. Не имея представления о стоимости путешествия, Тоби не мог решить, насколько справедлив такой обмен, но слезы в глазах Фейт, когда она прощалась с лошадью, могли тронуть до глубины души.
Фейт застонала и позеленела, когда корабль взлетел на очередную волну. Даже появление Тоби, сообщившего ей, что показалась земля, не смогло утихомирить ее бунтующий желудок. Скудного тепла жаровни, купленной Тоби накануне отплытия, не хватало, чтобы обогреть крохотную каюту, а при одной лишь мысли об изъеденных долгоносиком галетах и водянистом супе из солонины, которые служили им пищей все последние недели, ей становилось дурно. Кутаясь в одеяло, Фейт склонилась над ночным горшком и исторгла содержимое желудка, мечтая только об одном: чтобы Тоби и весь остальной мир провалились в ад. Бог, видимо, считает, что она недостаточно наказана.
Наверное, ей не следовало брать кобылу и платья, а уйти из хижины с тем, с чем она туда явилась. Очередной приступ тошноты напомнил Фейт, что едва ли это было возможно. Она уже не та, какой была, когда встретилась с Морганом, и никогда не будет такой. В ней растет ребенок. Ребенок Моргана. Она должна дать ему все, что в ее силах.
Потерять его — все равно, что потерять себя. Она не вынесет еще одной потери.
Ошибкой было уже то, что они пустились в путь в декабре. Путешествие по зимнему морю оказалось настоящим мучением. Прикованная к койке, Фейт не появлялась на палубе с самого отплытия, а сырость, вонь и духота, царившие в каюте, усугубляли ее страдания. Так что если она и наказана, то только за свою глупость.
Когда тошнота поутихла, Фейт села на койке и откинула с лица растрепавшиеся волосы. Тоби нерешительно стоял на пороге, засунув руки в карманы и не сводя с нее озабоченного взгляда. Щеки его слегка зарделись, когда взгляд остановился на заметно округлившемся животе Фейт. Они избегали говорить об этом зримом напоминании о Моргане, но пришло время нарушить молчание.
— Не смотри так, Тоби. От этого не умирают. Как только мы высадимся на берег, со мной все будет в порядке. Женщины постоянно рожают детей. Чем стоять здесь, лучше поговори с капитаном и узнай, где бы мы могли остановиться, когда прибудем на место. Не хотелось бы жить в каком-нибудь клоповнике, пока я буду искать работу, а ты — своего брата.
Румянец Тоби стал гуще, но он запустил пальцы в волосы и отозвался довольно уверенным тоном:
— Я уже разговаривал с капитаном. До Уильямсберга несколько миль. Придется нанять повозку. Капитан сказал, что это один из самых больших городов в колониях и там полно мест, где можно остановиться. Правда, сейчас февраль, время сессии законодательного собрания, и гостиницы могут быть переполнены, но он дал мне несколько адресов. Не волнуйся, как-нибудь устроимся. — Он покусал губу, затем нерешительно предложил: — Может, попытаешься что-нибудь съесть? По-моему, ребенка нужно чаще кормить.
Ребенка, может, и нужно, но Фейт тошнило при одной мысли о еде. Она покачала головой.
— У нас еще осталось немного чая. Если ты выпросишь у кока кипятка, мы могли бы выпить по чашечке.
Может, ей удастся проглотить кусочек сухаря с чаем. Тоби кивнул и вышел.
Ее мысли вернулись в хижину, где она обрела покой, пусть и ненадолго. Пока Тоби покупал билеты и все необходимое для морского путешествия, Фейт чистила, скоблила и убирала. Она закончила рубашку, которую шила для Моргана, и положила ее на сундук с чувством законной гордости. Кружевная отделка выглядела ничуть не хуже, чем если бы вышла из рук настоящей швеи. Если Морган вернется, у него будет нарядная рубашка в обмен на те платья, что он ей купил, Да и хижина осталась в лучшем состоянии, чем была до ее появления, хотя Морган едва ли заметит разницу.
Фейт старалась не думать об одиноких, тоскливых ночах, которые она провела после возвращения из Лондона. Если она не будет думать о том, как хорошо ей было в объятиях Моргана, как нравилось смотреть на него по утрам, когда он вставал и потягивался, и о том, что она чувствовала, глядя на мускулы, перекатывающиеся на его спине и груди, она сможет забыть о пустоте, разъедающей ее изнутри. Но если она не будет думать о Моргане, в ее мозгу возникнет пустота, которую нечем заполнить.
Она оставила ему записку. Глупо, конечно, но в последнюю минуту Фейт не смогла уехать, не попрощавшись с Морганом. Ничего особенного, всего лишь несколько слов благодарности и заверение, что она больше его не побеспокоит, но она заливалась слезами, когда писала их. А поскольку она не хотела, чтобы Морган знал, что она плакала, Фейт чуть не бросила злосчастную бумажку в очаг, но огонь погас, а Тоби начал проявлять признаки нетерпения… и она оставила записку вместе с последними цветами, которые нашла в саду. Пожалуй, не стоило подписывать ее. Моргану это доставит несколько неприятных минут, а она не хотела его огорчать. Но как еще подписать записку, если не собственным именем? И потом, может, он поймет, что она уехала без горечи и ожесточения.
Наверное, ей следовало ожесточиться, но этого не произошло. Тоби и Майлз не в состоянии понять, что она никогда ничего не ждала от Моргана. Он ни разу не дал ей повода надеяться, что она чего-то заслуживает. Они были партнерами, только и всего. А когда партнерство перестало приносить взаимную выгоду, Морган расторг его. И имел на это полное право. В конце концов, она сама сказала ему, что никогда не выйдет замуж за разбойника. Правда, она сочеталась с ним браком, но лишь в силу необходимости. Морган это понимал. Он вообще понимал ее лучше, чем кто-либо другой. Жаль, что понимание и любовь — не одно и то же.
И незачем проливать по этому поводу слезы. Она и так слишком много плакала. С Божьей помощью она начнет в колониях новую жизнь, и ее ребенок вырастет достойным человеком, каким мог стать Морган, если бы не превратности судьбы.
К тому времени, как они пристали к берегу, Фейт готова была распрощаться с прошлым. Завернувшись в купленную в Лондоне накидку и натянув на голову капюшон, чтобы скрыть следы слез, она стояла на палубе, ожидая, пока Тоби найдет повозку и погрузит их багаж. Хотя небо хмурилось и дул ветер, было довольно тепло. Кое-где на берегу даже зеленела травка. Пели птицы, создавая ощущение близкой весны, и губы Фейт изогнулись в слабой улыбке. Весной Морган впервые уложил ее в постель. И весной должен родиться его ребенок. Она коснулась рукой выпуклости, скрытой под складками накидки, и почувствовала легкое движение, говорившее о том, что все в порядке. Это дитя она не потеряет.
Извозчик после недолгих препирательств согласился отвезти их в гостиницу, которую порекомендовал капитан, а, не в ту, где ему приплачивали за доставку клиентов. Когда хозяин с извинениями сообщил, что свободных мест нет, возница буркнул: «Я же говорил» — и тронул лошадь, собираясь направиться по своему обычному маршруту. Тоби попробовал настоять на том, чтобы они попытали счастья по следующему адресу, указанному в его списке, но извозчик бросил на него хмурый взгляд.
— Они закрылись. Нидем помер в прошлом месяце, и его вдова решила продать заведение. Ну что, еще будут предложения, или вы позволите мне отвезти вас, куда надо?
Раздраженная наглостью мужчины и заинтересовавшись выставленной на продажу гостиницей, Фейт заговорила — впервые с того момента, как они сошли на берег:
— Отвезите нас туда, пожалуйста, или мы сойдем. Я хочу поговорить с вдовой.
Тоби бросил на нее удивленный взгляд, но решительные нотки, которые он уловил в ее голосе, были предпочтительнее, чем безразличие, звучавшее в нем до сих пор. К тому же Фейт была бледна как смерть и всю дорогу опиралась на его руку. Им срочно требовалась гостиница, и Тоби сомневался, что этот подозрительный тип доставит их в приличное место.
Здание, к которому они подъехали, располагалось на окраине города, вдалеке от главной улицы. Это было небольшое, но основательное строение из кирпича с деревянными ставнями на случай дождя или холодов. Дом выглядел заброшенным, но Фейт распорядилась выгрузить багаж и отпустила извозчика. Она слишком устала, чтобы ехать дальше. Придется как-то убедить вдову дать им приют. Ей понравился внешний вид этой крохотной гостиницы.
Подергав дверь, Тоби обнаружил, что она открыта, но внутри их никто не встретил. В ответ на громкое: «Есть здесь кто-нибудь?» — наверху послышались торопливые шаги, и на лестничной площадке показался белый передник, повязанный поверх черной шерстяной юбки. Вскоре перед их взором предстала седовласая женщина в украшенном оборками домашнем чепце, обеспокоенно щурившаяся сквозь очки в металлической оправе.
— Кто здесь?
При виде молодой пары, стоявшей в холле с грудой вещей, хозяйка сцепила перед собой руки, подозрительно разглядывая нежданных гостей. Молодая женщина едва держалась на ногах, цепляясь за руку мужа, наблюдавшего за ней с такой тревогой, что миссис Нидем не могла не проникнуться к ним симпатией.
— Мне очень жаль, но гостиница закрыта. У меня нет прислуги. Может, леди присядет, пока вы поищете что-нибудь другое, сэр?
Смирившись, Тоби помог Фейт опуститься на деревянный стул поблизости от двери.
— Я был бы премного благодарен, мэм, за чашку чая или что-нибудь съестное. Она всю дорогу болела, да и теперь неважно себя чувствует. Путешествие было долгим.
Фейт развязала капюшон, и он соскользнул ей на плечи. По контрасту с непокорными рыжеватыми завитками щеки ее казались особенно бледными, но ей удалось выдавить слабую улыбку.
— Надеюсь, вы извините нас за вторжение, миссис… Нидем?
Хозяйка выглядела слегка озадаченной. У молодого человека был выговор, характерный для обитателей лондонских задворок, с легким акцентом, который указывал на ирландскую кровь, как и цвет его волос. Но у девушки были манеры настоящей леди… Женщина почтительно присела.
— Бесс Нидем, к вашим услугам, миледи. Позвольте вашему другу заняться делом, пока мы выпьем по чашечке чая. Вы выглядите совершенно измученной. У вас здесь родные?
Фейт сделала жест в сторону своего смущенного спутника.
— Нет, но у мистера О'Райли здесь брат. Он великодушно согласился помочь мне устроиться. Меня зовут Элис О'Нил. Приятно познакомиться, миссис Нидем.
К тому времени, когда Тоби вернулся, Фейт успела выслушать историю жизни хозяйки и длинный список ее горестей, ни словом не обмолвившись о собственных проблемах. До того, как выйти замуж и перебраться в колонии, Бесс Нидем служила у герцога и обладала достаточным жизненным опытом, чтобы узнавать и аристократов, и проходимцев, встречавшихся на ее пути. Она устремила проницательный взор на Тоби, когда он появился в гостиной, где они беседовали за чаем.
— Сядьте и выпейте чайку, мистер О'Райли. Я как раз говорила миссис О'Нил, что она может оставаться здесь, пока не найдет подходящего жилья. В ее деликатном положении не может быть и речи о том, чтобы бродить по улицам в такую погоду. Я позабочусь о вашей спутнице. Вам незачем о ней тревожиться.
При этом недвусмысленном заявлении Тоби бросил на Фейт обеспокоенный взгляд. Она сняла накидку и слегка разрумянилась от тепла очага и выпитого чая. Хотя в глазах у нее не было прежнего блеска, Фейт казалась вполне довольной. Улыбнувшись, она коснулась его загрубевшей руки.
— Я пытаюсь убедить миссис Нидем, что в ее интересах снова открыть гостиницу. Я очень благодарна тебе, Тоби, но ты не должен считать себя обязанным присматривать за мной. Уверена, брат обрадуется твоему приезду, и ты всегда будешь желанным гостем здесь. Так что у тебя будет два дома, пока ты не обзаведешься собственным.
Расстроенное выражение на лице парня смягчило доброе сердце хозяйки. Может, он не такой уж мошенник. В конце концов, он неплохо присматривал за юной леди. Бесс налила чашку чая и поставила перед ним вместе с блюдом сладких лепешек.
— Сегодня мы вас никуда не отпустим. Переночуете здесь, а утром начнете поиски своего брата. Если он не нуждается в ваших услугах, найдем для вас дело здесь. Возможно, мы снова откроем гостиницу, тогда нам понадобятся мужские руки.
Тоби перевел изумленный взгляд с невозмутимого лица Фейт на улыбающуюся хозяйку. Не прошло и часа, а Фейт уже нашла кров и работу для них обоих и убедила пожилую вдову взяться за такую неподъемную задачу, как управление гостиницей без мужской помощи.
«Если Фейт могла заставить Черного Джека ходить по струнке, она способна двигать горы», — подумал Тоби.
Глава 28
Несмотря на холодную мартовскую ночь, в бальном зале было душно, и Морган тоскливо поглядывал в сторону закрытых балконных дверей. От жара тысяч горящих свечей, запахов разгоряченной человеческой плоти и резких ароматов духов у него разболелась голова, а при взгляде на густо напудренную прическу партнерши по танцу к горлу подступила тошнота. Он готов был поклясться, что она не мыла это сооружение с тех пор, как он видел ее в последний раз, на прошлой неделе. От этой мысли у Моргана самого зачесалась голова.
Как обычно, подобные наблюдения заставили его вспомнить о Фейт. Она всегда благоухала чистотой и свежестью, ее волосы не знали пудры, переливаясь здоровым блеском. От нее исходили столь восхитительные ароматы, что он так и не понял, духи это или ее собственный запах. Фейт обладала очарованием, какого Морган еще не видел и вряд ли когда-нибудь увидит. Непонятно, с чего он взял, что ее место в этих душных залах, заполненных разряженной толпой с грязными душонками. Возможно, среди этой толпы имеются такие же чистые создания, как Фейт, но ему не довелось их встретить.
Он взглянул на раскрашенную красотку, повисшую на его руке, и одарил ее улыбкой, которую она ожидала. Женщина жеманно захлопала ресницами, и Морган с трудом удержался, чтобы не оттолкнуть ее и не уйти, не оглядываясь. Позже он проводит ее домой и даст ей то, чего она хочет, а утром расскажет генералу, как проникнуть в ее покои и где она хранит свои драгоценности. Она была замужней дамой, бесстыдно изменявшей мужу, и заслужила, чтобы у нее украли то, что она приобрела, торгуя своим телом, но Морган хоть убей, не мог вспомнить, почему решил, что таким образом сможет уравнять свой счет с англичанами. Должно быть, он сошел с ума и, если продолжит в том же духе, превратится в такого же мерзавца, как они.
На верху лестницы, ведущей в переполненный зал, появился лакей и объявил об очередной группе гостей. Морган едва ли обратил бы внимание на их прибытие, но в этот момент танец кончился, и музыка смолкла.
— Маркиз Монтджой, граф Степни, леди Петиция Карлайл, мисс Фейт Генриетта Монтегю и мистер Томас Монтегю, — отчетливо прозвучало в наступившей тишине, и Морган в изумлении уставился на вновь прибывших.
Сердце его бешено забилось, но среди элегантной публики, спускавшейся по ступенькам, он не обнаружил Фейт и впился взглядом в хрупкую женщину, опиравшуюся на руку пожилого джентльмена. Но даже издали было видно, что ее молодость давно миновала. Черное кружево покрывало тонкие старческие руки, не по возрасту прямую спину и гордо поднятую голову. Это была та самая дама, которую Морган видел возле резиденции Монтегю.
Взгляд Моргана переместился на вторую женщину, входившую в группу родственников Фейт, и застыл. Его глаза могли испепелить самозванку даже издалека, но, поглощенная своей ролью, она не заметила его в разряженной толпе. Недобро прищурившись, Морган наблюдал, как она улыбается своему спутнику, в котором он легко узнал мужчину, заплатившего ему десять тысяч фунтов, чтобы избавиться от Фейт, и он начал понимать, каковы ставки в этой игре.
Девушка имела не больше сходства с Фейт Генриеттой Монтегю, чем сам Морган с Господом Богом. Проклятие, да ее следовало бы распять за подобное святотатство! Они что, слепые? Эта самозванка — обычная шлюха. Ее раскрашенное лицо, покрытое толстым слоем пудры и усеянное модными мушками, казалось грубой пародией на изысканную красоту Фейт. Пышную грудь, давно потерявшую упругость, поддерживал тесный корсет. Декольте платья из золотистого крепа имело такой глубокий вырез, что ее прелести грозили вывалиться наружу, Неужели это дурачье думает, что девушка, воспитанная методистами, станет так выставляться? С ума, что ли, они посходили?
Морган перевел взгляд на последнего представителя семейства Монтегю, графа Степни. Он грабил Эдварда под покровом ночи, но не забыл его грузной фигуры. Впечатляющие габариты графа не обманули Моргана ни тогда, ни сейчас. Тем не менее, Эдвард двигался с проворством атлета. Он был опасен, и его следовало всячески избегать.
Но допустить, чтобы этот маскарад безнаказанно продолжался, Морган не мог. Его кровь вскипела. Чего они добиваются, выдавая эту лондонскую потаскушку за Фейт?
Задумчивый взгляд Моргана вернулся к пожилой даме и джентльмену, которые обменивались приветствиями с хозяевами. Стряхнув взбешенную женщину, цеплявшуюся за его рукав, он двинулся в сторону лестницы, размышляя над неожиданным поворотом событий, который вытеснил из его головы все прежние планы на вечер. Маркиз, имевший двух наследников, без малейшего колебания отрекся от младшего сына. И теперь тот, кто задумал это мошенничество, пытается навязать ему самозванку.
Морган переключил внимание на леди Летицию Карлайл. Никто бы не усомнился в происхождении Фейт, взглянув на гордую осанку этой хрупкой женщины. Увидев печаль в глубине ее глаз, Морган понял, кому отведена роль жертвы в этой истории. Он остановился неподалеку, наблюдая, как «вновь обретенную» родственницу представляют хозяевам. Раскрашенная до ушей «Фейт», повиснув на руке Томаса, кривлялась и жеманничала в меру своих талантов. Морган презрительно усмехнулся. Поделом этому болвану. Он не испытывал сочувствия к молодому Монтегю, имевшему глупость связаться с вульгарной потаскушкой. Но ради Фейт хотел знать, заинтересована ли леди Карлайл в том, чтобы найти свою настоящую внучку.
Приблизиться к ней оказалось настолько легко, что Морган даже удивился. Он просто отрезал пожилую даму от спутников, вклинившись между ними и оттеснив ее в закуток за одной из статуй, где их никто не мог видеть. Если бы Эдвард Монтегю заметил этот маневр, Моргану пришлось бы туго, но он рассчитывал на тесноту и внезапность.
При виде элегантного джентльмена, преградившего ей путь, леди Карлайл тревожно огляделась по сторонам, но его небрежные слова заставили ее забыть о страхе.
— Вы тоже участвуете в этом заговоре или действительно хотите найти свою внучку?
Она вскинула голову, вглядываясь в резкие черты молодого человека.
— Не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Моя внучка нашлась, и у нее есть документы, подтверждающие этот факт.
Зеленые глаза незнакомца блеснули.
— Вот как? Она предъявила вам оригиналы? — В глазах женщины отразилось сомнение. Она была не глупа, но гордость не позволяла ей так легко сдаться.
— Нет, конечно, но после того, что ей пришлось пережить… — Она замялась при виде насмешливой ухмылки собеседника.
— Ваша внучка прошла через все круги ада, миледи, но сохранила брачное свидетельство родителей и запись о своем рождении. Между прочим, она очень похожа на вас. — Морган никак не ожидал, что пустится в откровения с этой хрупкой женщиной. Но она была так похожа на Фейт, что у него возникло инстинктивное желание ее защитить.
В глазах леди Карлайл вспыхнуло нетерпение.
— Вы знаете ее? Встречались с ней? Где? Прошу вас, вы должны мне рассказать. Она здорова? Ведь она жива, да? Пожалуйста, кто бы вы ни были, расскажите мне правду.
Морган растерялся. Он не мог оставаться равнодушным к ее мольбам, хотя и понимал, что она не способна позаботиться о себе и не в состоянии защитить Фейт. В сущности, он и сам хотел бы знать, где находится Фейт. Увы, он не мог предложить взволнованной женщине ничего, кроме устаревших новостей.
Как обычно, подобные наблюдения заставили его вспомнить о Фейт. Она всегда благоухала чистотой и свежестью, ее волосы не знали пудры, переливаясь здоровым блеском. От нее исходили столь восхитительные ароматы, что он так и не понял, духи это или ее собственный запах. Фейт обладала очарованием, какого Морган еще не видел и вряд ли когда-нибудь увидит. Непонятно, с чего он взял, что ее место в этих душных залах, заполненных разряженной толпой с грязными душонками. Возможно, среди этой толпы имеются такие же чистые создания, как Фейт, но ему не довелось их встретить.
Он взглянул на раскрашенную красотку, повисшую на его руке, и одарил ее улыбкой, которую она ожидала. Женщина жеманно захлопала ресницами, и Морган с трудом удержался, чтобы не оттолкнуть ее и не уйти, не оглядываясь. Позже он проводит ее домой и даст ей то, чего она хочет, а утром расскажет генералу, как проникнуть в ее покои и где она хранит свои драгоценности. Она была замужней дамой, бесстыдно изменявшей мужу, и заслужила, чтобы у нее украли то, что она приобрела, торгуя своим телом, но Морган хоть убей, не мог вспомнить, почему решил, что таким образом сможет уравнять свой счет с англичанами. Должно быть, он сошел с ума и, если продолжит в том же духе, превратится в такого же мерзавца, как они.
На верху лестницы, ведущей в переполненный зал, появился лакей и объявил об очередной группе гостей. Морган едва ли обратил бы внимание на их прибытие, но в этот момент танец кончился, и музыка смолкла.
— Маркиз Монтджой, граф Степни, леди Петиция Карлайл, мисс Фейт Генриетта Монтегю и мистер Томас Монтегю, — отчетливо прозвучало в наступившей тишине, и Морган в изумлении уставился на вновь прибывших.
Сердце его бешено забилось, но среди элегантной публики, спускавшейся по ступенькам, он не обнаружил Фейт и впился взглядом в хрупкую женщину, опиравшуюся на руку пожилого джентльмена. Но даже издали было видно, что ее молодость давно миновала. Черное кружево покрывало тонкие старческие руки, не по возрасту прямую спину и гордо поднятую голову. Это была та самая дама, которую Морган видел возле резиденции Монтегю.
Взгляд Моргана переместился на вторую женщину, входившую в группу родственников Фейт, и застыл. Его глаза могли испепелить самозванку даже издалека, но, поглощенная своей ролью, она не заметила его в разряженной толпе. Недобро прищурившись, Морган наблюдал, как она улыбается своему спутнику, в котором он легко узнал мужчину, заплатившего ему десять тысяч фунтов, чтобы избавиться от Фейт, и он начал понимать, каковы ставки в этой игре.
Девушка имела не больше сходства с Фейт Генриеттой Монтегю, чем сам Морган с Господом Богом. Проклятие, да ее следовало бы распять за подобное святотатство! Они что, слепые? Эта самозванка — обычная шлюха. Ее раскрашенное лицо, покрытое толстым слоем пудры и усеянное модными мушками, казалось грубой пародией на изысканную красоту Фейт. Пышную грудь, давно потерявшую упругость, поддерживал тесный корсет. Декольте платья из золотистого крепа имело такой глубокий вырез, что ее прелести грозили вывалиться наружу, Неужели это дурачье думает, что девушка, воспитанная методистами, станет так выставляться? С ума, что ли, они посходили?
Морган перевел взгляд на последнего представителя семейства Монтегю, графа Степни. Он грабил Эдварда под покровом ночи, но не забыл его грузной фигуры. Впечатляющие габариты графа не обманули Моргана ни тогда, ни сейчас. Тем не менее, Эдвард двигался с проворством атлета. Он был опасен, и его следовало всячески избегать.
Но допустить, чтобы этот маскарад безнаказанно продолжался, Морган не мог. Его кровь вскипела. Чего они добиваются, выдавая эту лондонскую потаскушку за Фейт?
Задумчивый взгляд Моргана вернулся к пожилой даме и джентльмену, которые обменивались приветствиями с хозяевами. Стряхнув взбешенную женщину, цеплявшуюся за его рукав, он двинулся в сторону лестницы, размышляя над неожиданным поворотом событий, который вытеснил из его головы все прежние планы на вечер. Маркиз, имевший двух наследников, без малейшего колебания отрекся от младшего сына. И теперь тот, кто задумал это мошенничество, пытается навязать ему самозванку.
Морган переключил внимание на леди Летицию Карлайл. Никто бы не усомнился в происхождении Фейт, взглянув на гордую осанку этой хрупкой женщины. Увидев печаль в глубине ее глаз, Морган понял, кому отведена роль жертвы в этой истории. Он остановился неподалеку, наблюдая, как «вновь обретенную» родственницу представляют хозяевам. Раскрашенная до ушей «Фейт», повиснув на руке Томаса, кривлялась и жеманничала в меру своих талантов. Морган презрительно усмехнулся. Поделом этому болвану. Он не испытывал сочувствия к молодому Монтегю, имевшему глупость связаться с вульгарной потаскушкой. Но ради Фейт хотел знать, заинтересована ли леди Карлайл в том, чтобы найти свою настоящую внучку.
Приблизиться к ней оказалось настолько легко, что Морган даже удивился. Он просто отрезал пожилую даму от спутников, вклинившись между ними и оттеснив ее в закуток за одной из статуй, где их никто не мог видеть. Если бы Эдвард Монтегю заметил этот маневр, Моргану пришлось бы туго, но он рассчитывал на тесноту и внезапность.
При виде элегантного джентльмена, преградившего ей путь, леди Карлайл тревожно огляделась по сторонам, но его небрежные слова заставили ее забыть о страхе.
— Вы тоже участвуете в этом заговоре или действительно хотите найти свою внучку?
Она вскинула голову, вглядываясь в резкие черты молодого человека.
— Не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Моя внучка нашлась, и у нее есть документы, подтверждающие этот факт.
Зеленые глаза незнакомца блеснули.
— Вот как? Она предъявила вам оригиналы? — В глазах женщины отразилось сомнение. Она была не глупа, но гордость не позволяла ей так легко сдаться.
— Нет, конечно, но после того, что ей пришлось пережить… — Она замялась при виде насмешливой ухмылки собеседника.
— Ваша внучка прошла через все круги ада, миледи, но сохранила брачное свидетельство родителей и запись о своем рождении. Между прочим, она очень похожа на вас. — Морган никак не ожидал, что пустится в откровения с этой хрупкой женщиной. Но она была так похожа на Фейт, что у него возникло инстинктивное желание ее защитить.
В глазах леди Карлайл вспыхнуло нетерпение.
— Вы знаете ее? Встречались с ней? Где? Прошу вас, вы должны мне рассказать. Она здорова? Ведь она жива, да? Пожалуйста, кто бы вы ни были, расскажите мне правду.
Морган растерялся. Он не мог оставаться равнодушным к ее мольбам, хотя и понимал, что она не способна позаботиться о себе и не в состоянии защитить Фейт. В сущности, он и сам хотел бы знать, где находится Фейт. Увы, он не мог предложить взволнованной женщине ничего, кроме устаревших новостей.