Страница:
Телефон он положил на кухне, поставив на подзарядку. Когда раздался звонок, решил не брать трубку. Еще ложка риса и подъем со скрипом: поднос пришлось поставить на пол. Телефон замолчал прежде, чем Малькольм добрался до него. На экране светились два пропущенных вызова: “ТК” – значит, Тони Кай. Фокс отсоединил мобильный от зарядного устройства, набрал номер и плюхнулся обратно на диван.
– Ты где? – с ходу спросил Кай.
– Я сегодня не в тусовочном настроении, – предупредил Фокс. В трубке слышался шум на заднем плане. Наверняка “Минтерс” или что-то в этом духе.
– А по-моему, в самом что ни на есть, – возразил Кай. – У нас проблемы. Через сколько ты будешь?
– Какие еще проблемы?
– Твой приятель Брек жаждет общения.
– Скажи ему, чтобы позвонил мне.
– Я бы с удовольствием. Только ему нужен не ты, а я.
Фокс воткнул вилку в чили, но после этих слов там она и осталась.
– В каком смысле?
– Вот приезжай и разберись, Фокси. Брек будет здесь к концу часа.
Фокс отнял телефон от уха и взглянул на часы. Семнадцать минут.
– Буду через двадцать, – сказал он, поднимаясь с дивана и выключив телевизор. – Что ему от тебя нужно?
– Ему не терпится узнать, зачем я пробивал Винса Фолкнера по базе НКП.
Фокс выругался про себя.
– Двадцать, – повторил он, хватая пальто и ключи от машины. – Без меня ничего ему не говори. “Минтерс”?
– Так точно.
Повторно выругавшись, Фокс дал отбой и, хлопнув дверью, ринулся на улицу.
За барной стойкой сидели те же самые два посетителя и обсуждали с хозяином какой-то вопрос – видимо, из очередной телевикторины. Джейми Брек узнал Фокса и приветливо кивнул ему. Он сидел за любимым столиком Тони Кая. Сам Кай, с видом суровым и непроницаемым, расположился напротив.
– Заказать вам что-нибудь? – осведомился Брек. Фокс помотал головой и сел. Он заметил, что у Кая в стакане томатный сок, а у Брека – полпинты апельсинового лимонада.
– Как ваша сестра?
Фокс только кивнул и пожал плечами.
– Давайте ближе к делу.
Брек внимательно посмотрел на него.
– Я надеюсь, вы понимаете, – начал он, – что этот разговор – своего рода поблажка с моей стороны.
– Поблажка? – недоверчиво переспросил Тони.
– Ну или предупреждение. Давайте начистоту, сержант Кай. Мы же не полные идиоты. Первая задача следователя – это всесторонняя проверка. НКП содержит архив поисков. Так мы вышли на вашего приятеля в Халле.
– Да уж, хорош приятель, – пробормотал Кай, складывая руки на груди.
– Не спешите с выводами. Он выдал вас весьма неохотно – я понимаю, это слабое утешение, но все же. Пришлось привлечь его начальника – применить, так сказать, жесткие меры.
– Каковы результаты вскрытия? – прервал его Фокс.
Брек обернулся к нему.
– Травмы, нанесенные тупым предметом, внутренние повреждения… Можно с уверенностью сказать, что, когда его выбросили, он был уже мертв.
– И как долго?
– Часов двенадцать-восемнадцать. – Брек помолчал, покручивая свой бокал на подставке. – Поиск по базе был произведен накануне. В тот самый день, когда вы узнали, что ваша сестра сломала руку. Не так ли?
– Да, – подтвердил Фокс.
– После того разговора вы отправились разыскивать Фолкнера?
– Нет.
Брек приподнял бровь, не отрывая взгляда от стоящего перед ним бокала.
– Но этот человек сломал руку вашей сестре – неужели вам не хотелось вызвать его на пару слов?
– Хотелось. Но я не искал его.
– А вы, сержант Кай?
Не успел Кай открыть рот, как Фокс жестом заставил его молчать.
– Сержант Кай здесь ни при чем, – заявил он. – Это я попросил его проверить Фолкнера.
– Зачем?
– Жест отчаяния. Я надеялся, что если бы на него что-то нашлось, это подействовало бы на Джуд отрезвляюще – может, тогда она смогла бы решиться..
– Расстаться с ним?
Фокс кивнул.
– Вы сообщили ей о том, что узнали?
– Не успел – ведь к тому моменту Фолкнер был уже мертв… так ведь?
Брек не удосужился ответить. Фокс поймал взгляд Тони Кая, посылая ему еле заметный кивок в знак того, что пока все идет отлично. Даже если теперь Брек пустит в ход тяжелую артиллерию, Фокс возьмет огонь на себя.
– Помните, я спросил вас, не желаете ли вы сообщить мне какие-нибудь сведения об убитом? – Брек в упор смотрел на Малькольма Фокса. – Почему вы не упомянули об этом?
– Даже не знаю. – Фокс смущенно пожал плечами.
– Что вы еще выяснили?
– Ничего.
– Но вы обнаружили, что у Фолкнера были проблемы с законом?
– С тех пор как он перебрался на север – вроде бы вел себя прилично.
– Ну, это ничего не значит. Может, он хотел сначала освоиться на новом месте. Давно он переехал сюда?
– Год или полтора назад, – ответил Фокс. Его обоняния коснулся аромат солода: в баре только что разлили две порции свежайшего пива.
– Как он познакомился с вашей сестрой?
– Понятия не имею. Спросите у нее.
– Не премину. – Брек взглянул на часы. – Я говорил, что делаю вам предупреждение, но ваше время подходит к концу.
– Что вы имеете в виду?
Брек сцепился глазами с Фоксом.
– Скажу только одно: ваша главная проблема – это не я, – ответил он.
Все трое повернулись к двери, которая распахнулась так, что едва не слетела с петель. В паб вошел человек, почти столь же огромный в ширину, как и в высоту. Несмотря на холод снаружи, он был одет всего лишь в спортивную куртку поверх легкой рубашки с открытым воротом. Фокс узнал его, разумеется. Это был старший инспектор Уильям Джайлз – “Злобный Билли” Джайлз. Его черные волнистые волосы, похоже, не обходились без краски, но никто бы не посмел заикнуться об этом в присутствии их обладателя. Маленькие глазки светились голубоватым льдом.
– Пинту вон того, – заказал Джайлз, подходя к столику. Брек встал, уступая место начальнику, и замешкался в порыве представить их друг другу.
– Я знаю, кто это, – прорычал ему Джайлз через плечо, – они меня три часа мурыжили на допросе – три чертовых часа моей жизни, которых уже не вернуть.
– Глен Хитон не заслуживал такого упорства, – заметил Фокс.
– Смешивайте людей с грязью, сколько хотите, – процедил Джайлз, – но с некоторыми этот номер не проходит, и Глен Хитон – не из тех, кто будет стелиться перед вами.
Стул, на котором прежде сидел Брек, со скрипом принял вес старшего инспектора. Взгляд ледяных глаз перебегал с Тони Кая на Малькольма Фокса и обратно.
– Но теперь вы – мои, – заключил он с садистским удовлетворением.
Билли Джайлз был главой всего торфиченского департамента, а не просто боссом Брека – и Хитона, кстати, тоже. Кроме того, он был закадычным другом Хитона. Фокс вспомнил трехчасовой допрос, о котором упомянул Джайлз. И обо всех препонах, которые этот человек чинил по ходу расследования.
– Теперь вы – мои, – повторил Джайлз чуть менее свирепо. Малькольм Фокс поймал взгляд Брека от барной стойки. Ваша главная проблема – это не я… Фокс снова еле заметно кивнул Тони Каю. Потом повернулся к Джайлзу.
– Пока еще не совсем, – сказал он, четко выговаривая каждое слово. И решительно поднялся на ноги, подав Каю знак сделать то же самое. – Если мы вам понадобимся – вы знаете, где нас найти.
– А по-моему, сейчас вполне подходящий момент.
Но Фокс покачал головой и стал застегивать пальто.
– Вы знаете, где нас найти, – повторил он, – только предупреждайте заранее. У нас сейчас много работы.
– Да вы – просто слизняки.
Даже стоя Фокс был не намного выше сидящего Джайлза. Но, несмотря на это, он наклонился вперед и проговорил:
– Мы – не слизняки. Как вы сами только что сказали, мы – те, кто накрыл вашего приятеля Хитона. В последний раз, когда я его видел, он был все еще под следствием.
Выпрямившись, он развернулся и вышел на улицу. Через несколько секунд к нему присоединился Тони Кай. Завязывая на ходу свой шотландский клетчатый шарф, он спросил:
– И какого черта нам теперь делать?
– Не надо ничего делать. Пускай все идет своим чередом.
– По крайней мере, предупредим Макьюэна.
Фокс кивнул в знак согласия.
– Джайлз вызовет нас на допрос в Торфичен. Будем придерживаться моей версии. Максимум – я получу выговор. Но не думаю, что до этого дойдет.
Поразмыслив над его словами, Кай медленно покачал головой.
– Джайлз на этом не остановится. Он уверен, что настал час расплаты.
– Все, что он получит, – немного мелочи, Тони.
Кай снова задумался.
– Ох уж мне этот ублюдок в Халле!
– Мы сами виноваты. Следовало быть поосторожнее. Ты же знаешь, что все оставляют следы, даже в компьютере.
Кай презрительно шмыгнул носом.
– Ну и что с того?
Фокс пожал плечами.
– Подбросить тебя? А то я что-то не вижу твоего “ниссана”.
– Сегодня я припарковался по всем правилам. Для разнообразия. За две улицы отсюда.
– Испугался, что Торфичен пришьет тебе еще и это?
Кай покачал головой:
– Как тебе удается сохранять спокойствие, Фокси?
– Просто не выдумываю всяких ужасов – а вдруг то, а вдруг се… Я же сказал – чему быть, того не миновать.
Кай посмотрел на дверь “Минтерса”.
– Надо бы убраться отсюда, пока он не вышел.
– Он еще будет пить свою пинту пива – и, возможно, не единственную. Кстати, что ты думаешь о Джейми Бреке?
Кай за словом в карман не полез:
– Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд.
Фокс кивнул, соглашаясь. Вот именно – на первый взгляд…
Среда, 11 февраля 2009
6
– Ты где? – с ходу спросил Кай.
– Я сегодня не в тусовочном настроении, – предупредил Фокс. В трубке слышался шум на заднем плане. Наверняка “Минтерс” или что-то в этом духе.
– А по-моему, в самом что ни на есть, – возразил Кай. – У нас проблемы. Через сколько ты будешь?
– Какие еще проблемы?
– Твой приятель Брек жаждет общения.
– Скажи ему, чтобы позвонил мне.
– Я бы с удовольствием. Только ему нужен не ты, а я.
Фокс воткнул вилку в чили, но после этих слов там она и осталась.
– В каком смысле?
– Вот приезжай и разберись, Фокси. Брек будет здесь к концу часа.
Фокс отнял телефон от уха и взглянул на часы. Семнадцать минут.
– Буду через двадцать, – сказал он, поднимаясь с дивана и выключив телевизор. – Что ему от тебя нужно?
– Ему не терпится узнать, зачем я пробивал Винса Фолкнера по базе НКП.
Фокс выругался про себя.
– Двадцать, – повторил он, хватая пальто и ключи от машины. – Без меня ничего ему не говори. “Минтерс”?
– Так точно.
Повторно выругавшись, Фокс дал отбой и, хлопнув дверью, ринулся на улицу.
За барной стойкой сидели те же самые два посетителя и обсуждали с хозяином какой-то вопрос – видимо, из очередной телевикторины. Джейми Брек узнал Фокса и приветливо кивнул ему. Он сидел за любимым столиком Тони Кая. Сам Кай, с видом суровым и непроницаемым, расположился напротив.
– Заказать вам что-нибудь? – осведомился Брек. Фокс помотал головой и сел. Он заметил, что у Кая в стакане томатный сок, а у Брека – полпинты апельсинового лимонада.
– Как ваша сестра?
Фокс только кивнул и пожал плечами.
– Давайте ближе к делу.
Брек внимательно посмотрел на него.
– Я надеюсь, вы понимаете, – начал он, – что этот разговор – своего рода поблажка с моей стороны.
– Поблажка? – недоверчиво переспросил Тони.
– Ну или предупреждение. Давайте начистоту, сержант Кай. Мы же не полные идиоты. Первая задача следователя – это всесторонняя проверка. НКП содержит архив поисков. Так мы вышли на вашего приятеля в Халле.
– Да уж, хорош приятель, – пробормотал Кай, складывая руки на груди.
– Не спешите с выводами. Он выдал вас весьма неохотно – я понимаю, это слабое утешение, но все же. Пришлось привлечь его начальника – применить, так сказать, жесткие меры.
– Каковы результаты вскрытия? – прервал его Фокс.
Брек обернулся к нему.
– Травмы, нанесенные тупым предметом, внутренние повреждения… Можно с уверенностью сказать, что, когда его выбросили, он был уже мертв.
– И как долго?
– Часов двенадцать-восемнадцать. – Брек помолчал, покручивая свой бокал на подставке. – Поиск по базе был произведен накануне. В тот самый день, когда вы узнали, что ваша сестра сломала руку. Не так ли?
– Да, – подтвердил Фокс.
– После того разговора вы отправились разыскивать Фолкнера?
– Нет.
Брек приподнял бровь, не отрывая взгляда от стоящего перед ним бокала.
– Но этот человек сломал руку вашей сестре – неужели вам не хотелось вызвать его на пару слов?
– Хотелось. Но я не искал его.
– А вы, сержант Кай?
Не успел Кай открыть рот, как Фокс жестом заставил его молчать.
– Сержант Кай здесь ни при чем, – заявил он. – Это я попросил его проверить Фолкнера.
– Зачем?
– Жест отчаяния. Я надеялся, что если бы на него что-то нашлось, это подействовало бы на Джуд отрезвляюще – может, тогда она смогла бы решиться..
– Расстаться с ним?
Фокс кивнул.
– Вы сообщили ей о том, что узнали?
– Не успел – ведь к тому моменту Фолкнер был уже мертв… так ведь?
Брек не удосужился ответить. Фокс поймал взгляд Тони Кая, посылая ему еле заметный кивок в знак того, что пока все идет отлично. Даже если теперь Брек пустит в ход тяжелую артиллерию, Фокс возьмет огонь на себя.
– Помните, я спросил вас, не желаете ли вы сообщить мне какие-нибудь сведения об убитом? – Брек в упор смотрел на Малькольма Фокса. – Почему вы не упомянули об этом?
– Даже не знаю. – Фокс смущенно пожал плечами.
– Что вы еще выяснили?
– Ничего.
– Но вы обнаружили, что у Фолкнера были проблемы с законом?
– С тех пор как он перебрался на север – вроде бы вел себя прилично.
– Ну, это ничего не значит. Может, он хотел сначала освоиться на новом месте. Давно он переехал сюда?
– Год или полтора назад, – ответил Фокс. Его обоняния коснулся аромат солода: в баре только что разлили две порции свежайшего пива.
– Как он познакомился с вашей сестрой?
– Понятия не имею. Спросите у нее.
– Не премину. – Брек взглянул на часы. – Я говорил, что делаю вам предупреждение, но ваше время подходит к концу.
– Что вы имеете в виду?
Брек сцепился глазами с Фоксом.
– Скажу только одно: ваша главная проблема – это не я, – ответил он.
Все трое повернулись к двери, которая распахнулась так, что едва не слетела с петель. В паб вошел человек, почти столь же огромный в ширину, как и в высоту. Несмотря на холод снаружи, он был одет всего лишь в спортивную куртку поверх легкой рубашки с открытым воротом. Фокс узнал его, разумеется. Это был старший инспектор Уильям Джайлз – “Злобный Билли” Джайлз. Его черные волнистые волосы, похоже, не обходились без краски, но никто бы не посмел заикнуться об этом в присутствии их обладателя. Маленькие глазки светились голубоватым льдом.
– Пинту вон того, – заказал Джайлз, подходя к столику. Брек встал, уступая место начальнику, и замешкался в порыве представить их друг другу.
– Я знаю, кто это, – прорычал ему Джайлз через плечо, – они меня три часа мурыжили на допросе – три чертовых часа моей жизни, которых уже не вернуть.
– Глен Хитон не заслуживал такого упорства, – заметил Фокс.
– Смешивайте людей с грязью, сколько хотите, – процедил Джайлз, – но с некоторыми этот номер не проходит, и Глен Хитон – не из тех, кто будет стелиться перед вами.
Стул, на котором прежде сидел Брек, со скрипом принял вес старшего инспектора. Взгляд ледяных глаз перебегал с Тони Кая на Малькольма Фокса и обратно.
– Но теперь вы – мои, – заключил он с садистским удовлетворением.
Билли Джайлз был главой всего торфиченского департамента, а не просто боссом Брека – и Хитона, кстати, тоже. Кроме того, он был закадычным другом Хитона. Фокс вспомнил трехчасовой допрос, о котором упомянул Джайлз. И обо всех препонах, которые этот человек чинил по ходу расследования.
– Теперь вы – мои, – повторил Джайлз чуть менее свирепо. Малькольм Фокс поймал взгляд Брека от барной стойки. Ваша главная проблема – это не я… Фокс снова еле заметно кивнул Тони Каю. Потом повернулся к Джайлзу.
– Пока еще не совсем, – сказал он, четко выговаривая каждое слово. И решительно поднялся на ноги, подав Каю знак сделать то же самое. – Если мы вам понадобимся – вы знаете, где нас найти.
– А по-моему, сейчас вполне подходящий момент.
Но Фокс покачал головой и стал застегивать пальто.
– Вы знаете, где нас найти, – повторил он, – только предупреждайте заранее. У нас сейчас много работы.
– Да вы – просто слизняки.
Даже стоя Фокс был не намного выше сидящего Джайлза. Но, несмотря на это, он наклонился вперед и проговорил:
– Мы – не слизняки. Как вы сами только что сказали, мы – те, кто накрыл вашего приятеля Хитона. В последний раз, когда я его видел, он был все еще под следствием.
Выпрямившись, он развернулся и вышел на улицу. Через несколько секунд к нему присоединился Тони Кай. Завязывая на ходу свой шотландский клетчатый шарф, он спросил:
– И какого черта нам теперь делать?
– Не надо ничего делать. Пускай все идет своим чередом.
– По крайней мере, предупредим Макьюэна.
Фокс кивнул в знак согласия.
– Джайлз вызовет нас на допрос в Торфичен. Будем придерживаться моей версии. Максимум – я получу выговор. Но не думаю, что до этого дойдет.
Поразмыслив над его словами, Кай медленно покачал головой.
– Джайлз на этом не остановится. Он уверен, что настал час расплаты.
– Все, что он получит, – немного мелочи, Тони.
Кай снова задумался.
– Ох уж мне этот ублюдок в Халле!
– Мы сами виноваты. Следовало быть поосторожнее. Ты же знаешь, что все оставляют следы, даже в компьютере.
Кай презрительно шмыгнул носом.
– Ну и что с того?
Фокс пожал плечами.
– Подбросить тебя? А то я что-то не вижу твоего “ниссана”.
– Сегодня я припарковался по всем правилам. Для разнообразия. За две улицы отсюда.
– Испугался, что Торфичен пришьет тебе еще и это?
Кай покачал головой:
– Как тебе удается сохранять спокойствие, Фокси?
– Просто не выдумываю всяких ужасов – а вдруг то, а вдруг се… Я же сказал – чему быть, того не миновать.
Кай посмотрел на дверь “Минтерса”.
– Надо бы убраться отсюда, пока он не вышел.
– Он еще будет пить свою пинту пива – и, возможно, не единственную. Кстати, что ты думаешь о Джейми Бреке?
Кай за словом в карман не полез:
– Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд.
Фокс кивнул, соглашаясь. Вот именно – на первый взгляд…
Среда, 11 февраля 2009
6
В среду утром Фокс чистил зубы, когда вдруг раздался звонок домашнего телефона. Аппарат на втором этаже был почти разряжен, а до гостиной было слишком далеко идти – вряд ли на том конце провода стали бы столько ждать. Поэтому Малькольм остался на месте. Сегодня он проснулся рано, в голове со вчерашнего вечера вертелись слова Тони Кая: “Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд”. Кай имел в виду, что Брек способен помочь тому, кто попал в трудную ситуацию. Но это не значило, что он не способен на другие вещи… Прополоскав рот, Малькольм вытирался полотенцем, когда до него донеслось пиликанье мобильного. Тот лежал на комоде в спальне, и Фокс двинулся туда, бросив полотенце на только что застеленную кровать.
– Фокс, – представился он, взяв трубку.
– Мистер Фокс, это Элисон Пэттифер, – произнес взволнованный голос.
У Фокса все внутри сжалось.
– У Джуд все в порядке?
– Они ее забрали, мистер Фокс.
– Кто? – Можно было и не спрашивать, он и так знал.
– Полиция. Они сказали – из третьего подразделения.
Значит, Торфичен. Фокс взглянул на часы – полседьмого.
– Это обычная процедура, – начал было объяснять Малькольм.
– Да, они так и сказали – ничего особенного. Но все равно я подумала, что нужно сообщить вам.
– Спасибо, вы так добры.
– Как вы считаете, мое присутствие необходимо? – Он не сразу понял, о чем говорит соседка: неужели она тоже собралась ехать в Торфичен? – Ну, чтобы присматривать за ними.
Фокс отнял телефон от уха и взглянул на дисплей: она звонила из дома Джуд.
– Они что, все еще там? – спросил он.
– Кое-кто – да.
– У них что, ордер на обыск?
– Наверное. Джуд подписала какую-то бумагу, – подтвердила соседка.
– Где вы сейчас находитесь, миссис Пэттифер?
– Внизу, на лестнице. – Он услышал, как она извинилась – видимо, кто-то задел ее, проходя мимо. Тяжелые шаги застучали вверх по ступенькам. – Они не очень-то рады, что я здесь торчу.
– А где подруги Джуд – те, что обещали побыть с ней?
– Джойс ночевала здесь, но ей к шести тридцати надо было на работу. А полиция приехала сразу после этого, так что я оделась и…
– Благодарю за беспокойство, миссис Пэттифер. Думаю, вы можете идти домой.
– Тут еще вчера парочка репортеров приходила – но я дала им от ворот поворот.
– И за это – отдельное спасибо.
– Ну ладно, пойду я тогда, раз вы считаете, что так лучше.
Фокс закончил разговор, достал с полки свежую рубашку и решил, что вчерашний галстук не годится. На полпути вниз по лестнице его вновь застиг звонок домашнего телефона.
– Фокс.
– Это Макьюэн.
– Доброе утро, сэр.
– У тебя странный голос. Что-то случилось?
– Да нет, просто собираюсь, выхожу из дома…
– Значит, сможешь быть здесь через полчасика?
– Честно говоря, я собирался кое-куда заехать по пути…
– Не советую, Малькольм.
– Сэр?
– Торфичен сообщил мне, что у тебя проблемы. Они звонили полчаса назад. Из-за этого вашего фокуса с НКП мы вляпались в порядочное дерьмо, и надо постараться как можно аккуратнее из него выбраться.
– Я хотел сказать вам, сэр… – Фокс замялся. – Они забрали мою сестру на допрос. И… кто-то должен быть с ней рядом.
– Не ты, Малькольм. Ты мне нужен здесь.
– Да, сэр, но они знают, что Джуд – моя сестра. И им очень не нравится, как я обошелся с их приятелем Хитоном…
– Я знаю ребят из Торфичена, Малькольм. И прослежу, чтобы все было чисто.
– Хорошо, сэр.
– Все, у тебя есть полчаса. Ты, я и Тони Кай – сообразим на троих с утра пораньше.
Телефон в руке у Фокса замолчал.
Но поездка заняла больше получаса. Дежурное оправдание – пробки из-за ремонта трамвайных путей. Всегда срабатывает. На самом деле Фокс направился в Сотонхолл, к дому Джуд. Входная дверь была открыта. У обочины возле “места преступления” стоял полицейский фургон. Видимо, кто-то уже сбегал в магазинчик на углу: в кабине хрустели чипсами с печеньем и запивали чем-то из пластиковых стаканчиков. Фокс увидел двоих копов в штатском. Лица казались смутно знакомыми – по визитам в Торфичен. Однако ни Билли Джайлза, ни Джейми Брека. Из окна напротив, скрестив руки на груди, наблюдала соседка. Фокс не стал глушить мотор, понимая, что внутрь заходить смысла нет. За ним образовалась небольшая пробка. В конце концов, он включил поворотник, чтобы отъехать, и машины тут же затормозили, пропуская его. Водители вдруг стали удивительно вежливы – в угоду своему любопытству.
– Там повсюду мои отпечатки, – сообщил Фокс Макьюэну. Они были не у себя в кабинете. Шеф выбрал для разговора пустую комнату для совещаний с овальным столом посередине, вокруг которого стояли восемь или девять стульев. Имелась даже пластиковая трехногая доска, по которой пишут маркерами. На ней кто-то нацарапал: “ПРОЗРАЧНОСТЬ НАДЕЖНОСТЬ ГИБКОСТЬ”.
Тони Кай выбрал себе единственный стул на колесиках и теперь катался на нем туда-сюда вдоль края стола.
– Это меня раздражает, – предупредил Макьюэн.
– Как быть со Злобным Билли? – спросил Кай, невозмутимо продолжая свои упражнения.
– Для тебя он – старший инспектор Джайлз, сержант Кай. И мы позволим ему сделать его работу. – Макьюэн повернулся к Фоксу. – Правильно я говорю, Малькольм?
Фокс кивнул:
– У нас нет выбора. К тому же они почувствуют себя отмщенными, дав нам пинка под зад.
Макьюэн вздохнул.
– Сколько раз можно повторять одно и то же? ОПК должен быть выше всех этих склок.
– Как я уже говорил, сэр, проверить Фолкнера по базе была моя идея.
Макьюэн кинул на него быстрый взгляд.
– Полная чушь, и ты это знаешь не хуже меня. Тони сам скажет, чье имя нам указать в протоколе, верно, сержант?
– Да, сэр, – признался Кай.
– Но вчера вечером мы сообщили Джайлзу совсем другое, – предупредил Фокс.
– Тогда этого и придерживайтесь. Если он найдет одну дырку в ваших показаниях, то начнет искать и другие… – Боб сделал многозначительную паузу. – А кстати, есть ли они?
– Нет, сэр! – хором сказали оба.
На мгновение Макьюэн задумался.
– Билли Джайлз – просто напыщенный индюк. Копни чуть глубже – и бояться будет нечего. Но, – он поднял указательный палец, – это не значит, что его можно недооценивать.
Малькольм Фокс достал платок и высморкался.
– Они считают дом Джуд местом преступления?
– Возможным местом преступления.
– Они ничего не найдут.
– Кажется, ты только что сказал, что они найдут там твои отпечатки.
– Я был там в понедельник, а потом еще раз – вчера.
– Лучше скажи им об этом. И как можно скорее.
Фокс задумчиво кивнул. Внимание Макьюэна переключилось на Кая.
– Богом клянусь, Тони, если ты сейчас же не перестанешь ездить на этом чертовом стуле…
Кай так резко вскочил на ноги, что стул буквально отлетел назад, к трехногой доске. Смутившись, он быстро подошел к окну и принялся изучать машины на стоянке.
– Что-то тут нечисто, – пробормотал он, качая головой, – Фокси берет на мушку Джейми Брека, и тут оказывается, что третье подразделение уже обнюхивает наши задницы. Что, если Злобный Билли решил, что потерял достаточно гнилых яблок за один сезон?
– И что он сделал, по-твоему? – возразил Макьюэн. – Убил человека? Ты это серьезно?
– Я же не говорю, что он… – Кай не смог закончить фразу, и она перешла в невразумительное мычание.
– Мне нужно будет явиться к ним на допрос? – спокойно спросил Фокс.
– Они тебя уже ждут не дождутся.
– И когда?
– Как только мы тут закончим, – сказал Макьюэн.
Фокс уставился на него:
– И что?
– А то, что вы – парочка идиотов! Никому не разрешается пользоваться НКП без серьезной причины!
– Но у нас как раз была такая причина! – с напором возразил Кай.
– Причина личного характера, Тони, а это совсем другое дело.
– Он был уличен в домашнем насилии, – не унимался Кай. – И мы хотели найти доказательства уголовного прошлого…
– Расскажи это своей бабушке, – с усталой улыбкой посоветовал шеф.
– Сэр? – вмешался Фокс, ожидая дальнейших указаний.
– Свободны! – распорядился Боб Макьюэн.
– С моей сестрой все в порядке?
– Хотите ее увидеть? – с легкой издевкой спросил Джайлз. Он был одет так же, как и вчера вечером. Плюс галстук. Воротник рубашки не вмещал его шею, и в проеме галстучного узла виднелась расстегнутая пуговица.
– Где она сейчас?
– Здесь, недалеко.
Они сидели в одной из многочисленных торфиченских комнат для допроса. Обстановка вокруг напоминала Тринадцатый квартал[17]: ветхий райончик – сплошные пустыри и дорожные работы. Туристы никогда не забредали сюда – к востоку от Принсес-стрит и Лотиан-роуд. По узкой дороге с односторонним движением тащились автобусы, такси и грузовики, но и ходить здесь пешком было делом неблагодарным. Внутри здания витал застарелый запах плесени и отчаяния. Комната носила следы боевого прошлого – исцарапанные стены, обглоданный стол, дверь, сплошь покрытая рисунками и надписями.
Сначала Фоксу довольно долго пришлось ждать в вестибюле, под любопытными взглядами офицеров в штатском и констеблей в униформе. Когда Джайлз наконец-то появился и повел его на допрос, из-за приоткрытых дверей офисов им вслед летели шепот и тихая брань.
– Значит, она в порядке? – переспросил Фокс. Впервые после того, как они вошли в комнату, Джайлз посмотрел ему в глаза.
– Пытать ее мы еще не начинали, если вы об этом. Чай с бисквитами и женщина-офицер для компании – так обстояли дела в последний раз, когда я заглядывал. – Джайлз наклонился вперед, поставив локти на стол. – Дело дрянь, – сообщил он.
Фокс ограничился кивком.
– Когда вы в последний раз видели мистера Фолкнера?
– До Рождества – кажется, в ноябре.
– Вы с ним не очень-то ладили, так ведь?
– Да.
– Трудно вас в этом упрекнуть. Вы знали, что он использует вашу сестру в качестве боксерской груши?
Фокс молча смотрел на него.
– Знаете ли, если бы такое происходило в моей семье, я бы устроил этому ублюдку веселую жизнь.
– Я говорил с ней. Она сказала, что это был несчастный случай.
– Только не врите, что поверили. – Джайлз снова откинулся назад, засовывая руки в карманы пиджака. – Так как же вышло, что вы с ним не повстречались?
– Я не успел.
– Или струсил. – Джайлз позволил обвинению повиснуть в воздухе между ними. Не дождавшись реакции Фокса, он ощерился, обнажив зубы. – Рука была сломана в субботу, верно?
– Так она говорит.
– А когда об этом узнали вы?
Внезапно из коридора донесся шум. Судя по всему, какой-то молодой человек яростно протестовал, когда его вели то ли в камеру, то ли из нее.
– Моллисон, наверное, – объяснил Джайлз, – ссыкун-истеричка, из тех, что работают в одиночку. Сразу после вас займусь им.
– Он как-то связан с?..
Джайлз покачал головой.
– Моллисон может взломать машину или дом, но забить человека дубинкой до смерти – это не по его части. Тут нужна ярость. Та, что черпает силы из ненависти.
– Я не видел Фолкнера с ноября.
– Но вы знали об этом?
– О чем?
– Что он избивал жену.
– Джуд не была его женой.
– И все-таки? – Маленькие глазки на массивном лице Джайлза буквально сверлили Фокса. Сам того не желая, Малькольм начал ерзать на стуле.
– Я знал, что у них бурные отношения.
Джайлз возмущенно фыркнул.
– Мы здесь не бульварные романы пишем, черт подери!
– Джуд всякий раз говорила, что сама тоже в долгу не осталась.
– Не очень-то складно у вас выходит, инспектор. Сдается мне, вы не могли ему и слова сказать поперек. Вы никогда не делали этому Фолкнеру… так сказать, внушения?
– На этот раз – сделал бы. Но не успел.
– Тогда вернемся к моему вопросу – когда вы узнали о сломанной руке?
– В понедельник после обеда. Мне позвонила соседка.
Джайлз медленно кивнул.
– Миссис Пэттифер, – уточнил он. Видимо, они уже успели ее допросить… – И после этого вы отправились разыскивать его?
– Нет. – Фокс уставился вниз, на свои руки, сцепленные на коленях.
– Нет? – недоверчиво переспросил Джайлз.
– Да какая разница – все равно он к тому моменту был уже мертв, ведь так?
– Бросьте, Фокс. Вы же прекрасно знаете, что точное время смерти установить невозможно. Всегда существует вероятность ошибки – плюс-минус несколько часов…
– Он не вышел на работу в понедельник?
Прежде чем ответить, Джайлз сделал паузу. Видимо, прикидывал, что можно сообщить Фоксу, а о чем лучше умолчать. Наконец он покачал головой.
– Тогда где он был? Неужели никто не видел его с субботнего вечера?
– Его видел убийца.
– Но вы же не думаете, что это Джуд!
Джайлз скривил губы и, вынув руки из карманов, сцепил их на затылке. Ткань рубашки натянулась, и в проемах между пуговицами забелело исподнее.
В комнате было жарко. Скорее всего, они нарочно поддерживали здесь такую температуру – чтобы подозреваемые не расслаблялись. Фокс запарился, кожа на голове зудела от выступившего пота. Но он не мог позволить себе вытереться или почесаться – Джайлз расценил бы это как проявление слабости.
– Я видел Фолкнера на вскрытии, – произнес следователь, – над ним здорово поработали. Вряд ли это под силу однорукой спиртуозной девушке весом едва ли в пятьдесят кило. – Джайлз помедлил, ожидая реакции. – Но, возможно, у нее был помощник.
– В доме вы ничего не найдете.
Где-то снаружи хлопнула дверь. С улицы несся шум работающего вхолостую мотора – видимо, там стоял под парами грузовик или автобус, отчего замерзшее стекло гулко вибрировало в оконной раме.
– Мы нашли там все признаки беспорядочного образа жизни, – продолжил Джайлз, – несмотря на то, что кто-то пытался там прибраться.
– Наверное, соседка: она очень добрая женщина.
– Я не утверждаю, что этот человек хотел замести следы, – с холодной улыбкой ответил Джайлз. – Кстати, как там у вас продвигается дело Глена Хитона?
– Думал, вы никогда не спросите.
– Он-то теперь как сыр в масле катается – сидит себе дома на полном пайке, а мы каждое утро мерзнем и обдираем лед с ветровых стекол… – Мясистые пальцы уперлись в стол, а сам Джайлз навис над ним. – Но в итоге его все равно оправдают, не так ли, инспектор?
– Я отпускаю Хитона, а вы за это оставляете в покое мою сестру?
Джайлз попытался изобразить фальшивое возмущение.
– Я ничего подобного не говорил. Но согласитесь, трудно не усмотреть в этом… как бы сказать… руку судьбы? Вам это не кажется забавным?
– Убит человек, если вы не забыли.
– Я помню, инспектор, не беспокойтесь. Мои люди подробнейшим образом изучат всю жизнь Фолкнера. Вашей сестре предстоит ответить на много вопросов. Дело вызывает общественный интерес, так что в скором времени она, вероятно, перестанет отвечать на телефонные звонки и открывать дверь…
– Смотрите не переусердствуйте, – тихо произнес Фокс.
– Или – что? Вы подадите жалобу? – осклабившись, спросил Джайлз. – Это уж точно будет вишенкой на торте.
– Мы закончили? – Фокс поднялся со стула.
– На данный момент да – до тех пор, пока вы не захотите что-нибудь сообщить мне.
Фокс подумал сразу о нескольких вещах, но в итоге просто покачал головой.
Очутившись на воле, он заглянул в несколько соседних комнат. Ни в одной из них Джуд не оказалось. В дальнем конце коридора была дверь, ведущая в тесный вестибюль и дальше – во внешний мир. Едва вынырнув наружу, Малькольм увидел знакомое лицо.
– Прогуляемся? – предложил Джейми Брек, прерывая разговор по мобильному.
– У меня здесь машина. – Фокс кивнул в сторону.
– Вернетесь за ней чуть позже. – Брек сделал приглашающий жест и медленно двинулся под уклон, в сторону трассы. – Как прошла беседа с Джайлзом?
– Фокс, – представился он, взяв трубку.
– Мистер Фокс, это Элисон Пэттифер, – произнес взволнованный голос.
У Фокса все внутри сжалось.
– У Джуд все в порядке?
– Они ее забрали, мистер Фокс.
– Кто? – Можно было и не спрашивать, он и так знал.
– Полиция. Они сказали – из третьего подразделения.
Значит, Торфичен. Фокс взглянул на часы – полседьмого.
– Это обычная процедура, – начал было объяснять Малькольм.
– Да, они так и сказали – ничего особенного. Но все равно я подумала, что нужно сообщить вам.
– Спасибо, вы так добры.
– Как вы считаете, мое присутствие необходимо? – Он не сразу понял, о чем говорит соседка: неужели она тоже собралась ехать в Торфичен? – Ну, чтобы присматривать за ними.
Фокс отнял телефон от уха и взглянул на дисплей: она звонила из дома Джуд.
– Они что, все еще там? – спросил он.
– Кое-кто – да.
– У них что, ордер на обыск?
– Наверное. Джуд подписала какую-то бумагу, – подтвердила соседка.
– Где вы сейчас находитесь, миссис Пэттифер?
– Внизу, на лестнице. – Он услышал, как она извинилась – видимо, кто-то задел ее, проходя мимо. Тяжелые шаги застучали вверх по ступенькам. – Они не очень-то рады, что я здесь торчу.
– А где подруги Джуд – те, что обещали побыть с ней?
– Джойс ночевала здесь, но ей к шести тридцати надо было на работу. А полиция приехала сразу после этого, так что я оделась и…
– Благодарю за беспокойство, миссис Пэттифер. Думаю, вы можете идти домой.
– Тут еще вчера парочка репортеров приходила – но я дала им от ворот поворот.
– И за это – отдельное спасибо.
– Ну ладно, пойду я тогда, раз вы считаете, что так лучше.
Фокс закончил разговор, достал с полки свежую рубашку и решил, что вчерашний галстук не годится. На полпути вниз по лестнице его вновь застиг звонок домашнего телефона.
– Фокс.
– Это Макьюэн.
– Доброе утро, сэр.
– У тебя странный голос. Что-то случилось?
– Да нет, просто собираюсь, выхожу из дома…
– Значит, сможешь быть здесь через полчасика?
– Честно говоря, я собирался кое-куда заехать по пути…
– Не советую, Малькольм.
– Сэр?
– Торфичен сообщил мне, что у тебя проблемы. Они звонили полчаса назад. Из-за этого вашего фокуса с НКП мы вляпались в порядочное дерьмо, и надо постараться как можно аккуратнее из него выбраться.
– Я хотел сказать вам, сэр… – Фокс замялся. – Они забрали мою сестру на допрос. И… кто-то должен быть с ней рядом.
– Не ты, Малькольм. Ты мне нужен здесь.
– Да, сэр, но они знают, что Джуд – моя сестра. И им очень не нравится, как я обошелся с их приятелем Хитоном…
– Я знаю ребят из Торфичена, Малькольм. И прослежу, чтобы все было чисто.
– Хорошо, сэр.
– Все, у тебя есть полчаса. Ты, я и Тони Кай – сообразим на троих с утра пораньше.
Телефон в руке у Фокса замолчал.
Но поездка заняла больше получаса. Дежурное оправдание – пробки из-за ремонта трамвайных путей. Всегда срабатывает. На самом деле Фокс направился в Сотонхолл, к дому Джуд. Входная дверь была открыта. У обочины возле “места преступления” стоял полицейский фургон. Видимо, кто-то уже сбегал в магазинчик на углу: в кабине хрустели чипсами с печеньем и запивали чем-то из пластиковых стаканчиков. Фокс увидел двоих копов в штатском. Лица казались смутно знакомыми – по визитам в Торфичен. Однако ни Билли Джайлза, ни Джейми Брека. Из окна напротив, скрестив руки на груди, наблюдала соседка. Фокс не стал глушить мотор, понимая, что внутрь заходить смысла нет. За ним образовалась небольшая пробка. В конце концов, он включил поворотник, чтобы отъехать, и машины тут же затормозили, пропуская его. Водители вдруг стали удивительно вежливы – в угоду своему любопытству.
– Там повсюду мои отпечатки, – сообщил Фокс Макьюэну. Они были не у себя в кабинете. Шеф выбрал для разговора пустую комнату для совещаний с овальным столом посередине, вокруг которого стояли восемь или девять стульев. Имелась даже пластиковая трехногая доска, по которой пишут маркерами. На ней кто-то нацарапал: “ПРОЗРАЧНОСТЬ НАДЕЖНОСТЬ ГИБКОСТЬ”.
Тони Кай выбрал себе единственный стул на колесиках и теперь катался на нем туда-сюда вдоль края стола.
– Это меня раздражает, – предупредил Макьюэн.
– Как быть со Злобным Билли? – спросил Кай, невозмутимо продолжая свои упражнения.
– Для тебя он – старший инспектор Джайлз, сержант Кай. И мы позволим ему сделать его работу. – Макьюэн повернулся к Фоксу. – Правильно я говорю, Малькольм?
Фокс кивнул:
– У нас нет выбора. К тому же они почувствуют себя отмщенными, дав нам пинка под зад.
Макьюэн вздохнул.
– Сколько раз можно повторять одно и то же? ОПК должен быть выше всех этих склок.
– Как я уже говорил, сэр, проверить Фолкнера по базе была моя идея.
Макьюэн кинул на него быстрый взгляд.
– Полная чушь, и ты это знаешь не хуже меня. Тони сам скажет, чье имя нам указать в протоколе, верно, сержант?
– Да, сэр, – признался Кай.
– Но вчера вечером мы сообщили Джайлзу совсем другое, – предупредил Фокс.
– Тогда этого и придерживайтесь. Если он найдет одну дырку в ваших показаниях, то начнет искать и другие… – Боб сделал многозначительную паузу. – А кстати, есть ли они?
– Нет, сэр! – хором сказали оба.
На мгновение Макьюэн задумался.
– Билли Джайлз – просто напыщенный индюк. Копни чуть глубже – и бояться будет нечего. Но, – он поднял указательный палец, – это не значит, что его можно недооценивать.
Малькольм Фокс достал платок и высморкался.
– Они считают дом Джуд местом преступления?
– Возможным местом преступления.
– Они ничего не найдут.
– Кажется, ты только что сказал, что они найдут там твои отпечатки.
– Я был там в понедельник, а потом еще раз – вчера.
– Лучше скажи им об этом. И как можно скорее.
Фокс задумчиво кивнул. Внимание Макьюэна переключилось на Кая.
– Богом клянусь, Тони, если ты сейчас же не перестанешь ездить на этом чертовом стуле…
Кай так резко вскочил на ноги, что стул буквально отлетел назад, к трехногой доске. Смутившись, он быстро подошел к окну и принялся изучать машины на стоянке.
– Что-то тут нечисто, – пробормотал он, качая головой, – Фокси берет на мушку Джейми Брека, и тут оказывается, что третье подразделение уже обнюхивает наши задницы. Что, если Злобный Билли решил, что потерял достаточно гнилых яблок за один сезон?
– И что он сделал, по-твоему? – возразил Макьюэн. – Убил человека? Ты это серьезно?
– Я же не говорю, что он… – Кай не смог закончить фразу, и она перешла в невразумительное мычание.
– Мне нужно будет явиться к ним на допрос? – спокойно спросил Фокс.
– Они тебя уже ждут не дождутся.
– И когда?
– Как только мы тут закончим, – сказал Макьюэн.
Фокс уставился на него:
– И что?
– А то, что вы – парочка идиотов! Никому не разрешается пользоваться НКП без серьезной причины!
– Но у нас как раз была такая причина! – с напором возразил Кай.
– Причина личного характера, Тони, а это совсем другое дело.
– Он был уличен в домашнем насилии, – не унимался Кай. – И мы хотели найти доказательства уголовного прошлого…
– Расскажи это своей бабушке, – с усталой улыбкой посоветовал шеф.
– Сэр? – вмешался Фокс, ожидая дальнейших указаний.
– Свободны! – распорядился Боб Макьюэн.
– С моей сестрой все в порядке?
– Хотите ее увидеть? – с легкой издевкой спросил Джайлз. Он был одет так же, как и вчера вечером. Плюс галстук. Воротник рубашки не вмещал его шею, и в проеме галстучного узла виднелась расстегнутая пуговица.
– Где она сейчас?
– Здесь, недалеко.
Они сидели в одной из многочисленных торфиченских комнат для допроса. Обстановка вокруг напоминала Тринадцатый квартал[17]: ветхий райончик – сплошные пустыри и дорожные работы. Туристы никогда не забредали сюда – к востоку от Принсес-стрит и Лотиан-роуд. По узкой дороге с односторонним движением тащились автобусы, такси и грузовики, но и ходить здесь пешком было делом неблагодарным. Внутри здания витал застарелый запах плесени и отчаяния. Комната носила следы боевого прошлого – исцарапанные стены, обглоданный стол, дверь, сплошь покрытая рисунками и надписями.
Сначала Фоксу довольно долго пришлось ждать в вестибюле, под любопытными взглядами офицеров в штатском и констеблей в униформе. Когда Джайлз наконец-то появился и повел его на допрос, из-за приоткрытых дверей офисов им вслед летели шепот и тихая брань.
– Значит, она в порядке? – переспросил Фокс. Впервые после того, как они вошли в комнату, Джайлз посмотрел ему в глаза.
– Пытать ее мы еще не начинали, если вы об этом. Чай с бисквитами и женщина-офицер для компании – так обстояли дела в последний раз, когда я заглядывал. – Джайлз наклонился вперед, поставив локти на стол. – Дело дрянь, – сообщил он.
Фокс ограничился кивком.
– Когда вы в последний раз видели мистера Фолкнера?
– До Рождества – кажется, в ноябре.
– Вы с ним не очень-то ладили, так ведь?
– Да.
– Трудно вас в этом упрекнуть. Вы знали, что он использует вашу сестру в качестве боксерской груши?
Фокс молча смотрел на него.
– Знаете ли, если бы такое происходило в моей семье, я бы устроил этому ублюдку веселую жизнь.
– Я говорил с ней. Она сказала, что это был несчастный случай.
– Только не врите, что поверили. – Джайлз снова откинулся назад, засовывая руки в карманы пиджака. – Так как же вышло, что вы с ним не повстречались?
– Я не успел.
– Или струсил. – Джайлз позволил обвинению повиснуть в воздухе между ними. Не дождавшись реакции Фокса, он ощерился, обнажив зубы. – Рука была сломана в субботу, верно?
– Так она говорит.
– А когда об этом узнали вы?
Внезапно из коридора донесся шум. Судя по всему, какой-то молодой человек яростно протестовал, когда его вели то ли в камеру, то ли из нее.
– Моллисон, наверное, – объяснил Джайлз, – ссыкун-истеричка, из тех, что работают в одиночку. Сразу после вас займусь им.
– Он как-то связан с?..
Джайлз покачал головой.
– Моллисон может взломать машину или дом, но забить человека дубинкой до смерти – это не по его части. Тут нужна ярость. Та, что черпает силы из ненависти.
– Я не видел Фолкнера с ноября.
– Но вы знали об этом?
– О чем?
– Что он избивал жену.
– Джуд не была его женой.
– И все-таки? – Маленькие глазки на массивном лице Джайлза буквально сверлили Фокса. Сам того не желая, Малькольм начал ерзать на стуле.
– Я знал, что у них бурные отношения.
Джайлз возмущенно фыркнул.
– Мы здесь не бульварные романы пишем, черт подери!
– Джуд всякий раз говорила, что сама тоже в долгу не осталась.
– Не очень-то складно у вас выходит, инспектор. Сдается мне, вы не могли ему и слова сказать поперек. Вы никогда не делали этому Фолкнеру… так сказать, внушения?
– На этот раз – сделал бы. Но не успел.
– Тогда вернемся к моему вопросу – когда вы узнали о сломанной руке?
– В понедельник после обеда. Мне позвонила соседка.
Джайлз медленно кивнул.
– Миссис Пэттифер, – уточнил он. Видимо, они уже успели ее допросить… – И после этого вы отправились разыскивать его?
– Нет. – Фокс уставился вниз, на свои руки, сцепленные на коленях.
– Нет? – недоверчиво переспросил Джайлз.
– Да какая разница – все равно он к тому моменту был уже мертв, ведь так?
– Бросьте, Фокс. Вы же прекрасно знаете, что точное время смерти установить невозможно. Всегда существует вероятность ошибки – плюс-минус несколько часов…
– Он не вышел на работу в понедельник?
Прежде чем ответить, Джайлз сделал паузу. Видимо, прикидывал, что можно сообщить Фоксу, а о чем лучше умолчать. Наконец он покачал головой.
– Тогда где он был? Неужели никто не видел его с субботнего вечера?
– Его видел убийца.
– Но вы же не думаете, что это Джуд!
Джайлз скривил губы и, вынув руки из карманов, сцепил их на затылке. Ткань рубашки натянулась, и в проемах между пуговицами забелело исподнее.
В комнате было жарко. Скорее всего, они нарочно поддерживали здесь такую температуру – чтобы подозреваемые не расслаблялись. Фокс запарился, кожа на голове зудела от выступившего пота. Но он не мог позволить себе вытереться или почесаться – Джайлз расценил бы это как проявление слабости.
– Я видел Фолкнера на вскрытии, – произнес следователь, – над ним здорово поработали. Вряд ли это под силу однорукой спиртуозной девушке весом едва ли в пятьдесят кило. – Джайлз помедлил, ожидая реакции. – Но, возможно, у нее был помощник.
– В доме вы ничего не найдете.
Где-то снаружи хлопнула дверь. С улицы несся шум работающего вхолостую мотора – видимо, там стоял под парами грузовик или автобус, отчего замерзшее стекло гулко вибрировало в оконной раме.
– Мы нашли там все признаки беспорядочного образа жизни, – продолжил Джайлз, – несмотря на то, что кто-то пытался там прибраться.
– Наверное, соседка: она очень добрая женщина.
– Я не утверждаю, что этот человек хотел замести следы, – с холодной улыбкой ответил Джайлз. – Кстати, как там у вас продвигается дело Глена Хитона?
– Думал, вы никогда не спросите.
– Он-то теперь как сыр в масле катается – сидит себе дома на полном пайке, а мы каждое утро мерзнем и обдираем лед с ветровых стекол… – Мясистые пальцы уперлись в стол, а сам Джайлз навис над ним. – Но в итоге его все равно оправдают, не так ли, инспектор?
– Я отпускаю Хитона, а вы за это оставляете в покое мою сестру?
Джайлз попытался изобразить фальшивое возмущение.
– Я ничего подобного не говорил. Но согласитесь, трудно не усмотреть в этом… как бы сказать… руку судьбы? Вам это не кажется забавным?
– Убит человек, если вы не забыли.
– Я помню, инспектор, не беспокойтесь. Мои люди подробнейшим образом изучат всю жизнь Фолкнера. Вашей сестре предстоит ответить на много вопросов. Дело вызывает общественный интерес, так что в скором времени она, вероятно, перестанет отвечать на телефонные звонки и открывать дверь…
– Смотрите не переусердствуйте, – тихо произнес Фокс.
– Или – что? Вы подадите жалобу? – осклабившись, спросил Джайлз. – Это уж точно будет вишенкой на торте.
– Мы закончили? – Фокс поднялся со стула.
– На данный момент да – до тех пор, пока вы не захотите что-нибудь сообщить мне.
Фокс подумал сразу о нескольких вещах, но в итоге просто покачал головой.
Очутившись на воле, он заглянул в несколько соседних комнат. Ни в одной из них Джуд не оказалось. В дальнем конце коридора была дверь, ведущая в тесный вестибюль и дальше – во внешний мир. Едва вынырнув наружу, Малькольм увидел знакомое лицо.
– Прогуляемся? – предложил Джейми Брек, прерывая разговор по мобильному.
– У меня здесь машина. – Фокс кивнул в сторону.
– Вернетесь за ней чуть позже. – Брек сделал приглашающий жест и медленно двинулся под уклон, в сторону трассы. – Как прошла беседа с Джайлзом?