Страница:
Имело ли это какое-нибудь значение для них? Мужчин судят по иным критериям, чем женщин, и часто на них не распространяются никакие ограничения. А вот ее поведение сочли бы постыдным.
– Назовите, пожалуйста, ваш адрес, – обратился к ней незнакомец.
– Вы не должны провожать меня домой. Если вы это сделаете, кто-нибудь увидит.
– Я не хотел спасать вас, – сказал он. – Но уж раз это сделал, доведу все до конца. Вы не поедете домой одна.
В его голосе прозвучало нечто такое, что возбудило ее любопытство, которое лежало в основе всех ее несчастий.
Она закрыла глаза, направила свой «дар» на человека, сидевшего напротив, и замерла, очищая свое сознание.
Да, незнакомец был раздражен и нетерпелив, но под этими эмоциями, накатывавшими волнами, Вероника ощутила страдание, столь острое, что ее саму будто полоснуло ножом.
И в этот момент она чуть было не спросила его, чем он так удручен, а удержало ее только воспоминание о дяде Бертране. Сколько раз он читал ей нотации?
– Вероника, ты не должна сообщать людям обо всем, что чувствуешь. Иначе они сочтут тебя готовой для Бедлама. Я должен заботиться о своем положении и поддерживать его. Мне не принесет пользы, если о моей племяннице пойдет слава как о сумасшедшей.
– Я не сумасшедшая, дядя Бертран, – отвечала Вероника. – Однако не могу не знать, что чувствуют люди.
– Твоя мать слишком потакала тебе, девочка. Нет такой вещи, как «дар».
Она отвечала, что не хочет слышать о своих родителях ничего дурного. Или просто отмалчивалась, понимая, что неповиновение не стоит усилий.
Вне всякого сомнения, ей повезло в том, что ее не заперли где-нибудь на чердаке или не отослали в какое-нибудь захолустье, приклеив к ней ярлык слегка слабоумной особы, способной распознавать мысли и чувства других.
Вероника открыла глаза, медленно повернула голову, чтобы видеть мужчину, который, как она поняла, испытывал внутреннее беспокойство.
– Если я скажу свой адрес, – спросила она, – дадите ли вы мне слово, что просто позволите мне выйти из экипажа? И не сочтете необходимым провожать меня до двери, и не дадите знать моим хозяевам, что произошло?
Незнакомец снова посмотрел на нее так, что Вероника заерзала под его неодобрительным взглядом.
– Если сочту, что вы в безопасности.
Смирившись, она назвала ему адрес дяди Бертрана, моля Бога о том, чтобы и дядя, и вся его семья уже спали, когда они окажутся на месте.
Незнакомец сообщил адрес кучеру, потом снова сел на место.
Через несколько минут они подъехали к дому дяди. Перед тем как уйти из дома нынче вечером, Вероника уже приготовила рассказ на случай, если кто-нибудь еще будет бодрствовать, когда она возвратится. Скажет, что ей захотелось глотнуть свежего воздуха. Что скучает по просторам и тишине Шотландии. Ведь это было правдой. Разве не так?
Единственно, что оказалось хорошего в положении бедной родственницы, – это то, что она не дебютировала в обществе и не собиралась появляться там, да и выбираться из дома отваживалась редко. Выходила только по поручению тети Лилли или дяди Бертрана. Причем поблизости от их дома не было лавок. Поэтому маловероятно, что кто-нибудь из их владельцев увидит и узнает ее.
Когда карета замедлила движение, потом остановилась, Вероника потянулась к дверце. Но прежде чем она вышла из кареты, ее спаситель подался вперед.
– Обещайте мне, что в будущем станете проявлять больше здравого смысла, чем сегодня вечером. Не знаю, сколько они вам заплатили, но никакие деньги не окупят подобного унижения.
– Они мне не заплатили, – сказала она.
– Тогда почему вы оказались там?
– Из любопытства, – ответила Вероника.
Это было единственным объяснением, которое она смогла озвучить.
– Чертовски опасное место, чтобы проявлять любопытство.
Вероника кивнула и открыла дверцу кареты. Придерживая слишком длинный балахон обеими руками, она ступила на мостовую, чувствуя, как холод охватывает босые ноги. Что случилось с ее башмаками?
Трудно будет объяснить потерю платья, ибо у нее их было всего три, и каждое из них из одинаковой синей ткани, которая, по словам тетки, считалась ноской.
Все служанки в доме одевались в платья из такой же прочной синей саржи, и она это знала. Но всегда могла сказать, что испортила платье, посадив на него пятно. Правда, тетка поднимет шум из-за расходов и спросит ее, почему она не пустила испорченное платье на тряпки.
Но как она сможет объяснить потерю башмаков?
– Вы колеблетесь, потому что боитесь, что ваше отсутствие откроется?
Вероника повернулась, испуганная тем, что незнакомец вышел из кареты и стоял за ее спиной.
Он представлял собой впечатляющую фигуру – высокий человек, обладающий неброской элегантностью и повадками хищника. Осторожность заставила ее сделать шаг назад.
– Вы его убили?
Его улыбка была острой и тонкой, как лезвие бритвы.
– Так вы помните?
– Выстрел, – ответила она. – Вы его застрелили?
– Нет, хотя он и заслуживал этого. Единственно, что пострадало, – это потолок.
Ночь была совершенно безмолвной, очень красивой и нежной. Слышалось только, как резвые лошади беспокойно перебирают копытами, топчась на месте. Туман был густым, и от этого уличные фонари казались маленькими лунами. В нос ударил слабый запах серы и вызвал раздражение в горле, напомнив, что желудок все еще бунтует.
Балахон был тонким, а влажный весенний воздух холодным. Ей пора было идти, но она сжала руки, набрала полную грудь воздуха и повернулась к нему лицом.
– Знаете, эта вещь волшебная, – сказала Вероника.
– Что? Зеркало?
Незнакомец бросил нетерпеливый взгляд через плечо на карету.
– Отдайте его мне? – спросила она. – Совершенно ясно, что вам оно ни к чему.
– Оно не мое, – ответил он. – Его принесли к моей двери в сундуке с женской одеждой. Похоже, оно принадлежит прежней владелице дома, который я купил.
– Вы его вернете?
– Если бы знал ее местонахождение, вернул бы.
Он сложил руки на груди и изучал ее лицо.
– И ваш внезапный интерес к зеркалу не имеет ничего общего с золотом и алмазами, которыми оно украшено?
– Нет, – ответила Вероника, удивленная и несколько обиженная.
– Тогда зачем оно вам?
Ему она могла сказать. Конечно, в этом случае он счел бы ее еще более странной, чем уже считал. Но не все ли ей равно? Будучи бедной родственницей, она как будто не имела материальной оболочки. Она могла оставаться тенью в углу, кем-то, кого не замечают и о ком не думают.
«О да, это Вероника, она живет у нас уже много лет. У бедняжки нет собственных денег. Это, если угодно, акт благотворительности».
Зеркало посеяло в ней ростки надежды, какой она не чувствовала давным-давно.
– Я попыталась бы найти настоящую владелицу.
– Нет.
Она уже собралась поспорить с ним, но заподозрила, что этот человек, раз приняв решение, не откажется от него.
– Благодарю вас, – повторила Вероника и повернулась к нему спиной, – за то, что спасли меня.
Он не ответил, но взгляд его говорил больше слов. Если бы она не вела себя так глупо, это не понадобилось бы.
Дом стоял довольно далеко от улицы, и перед его фасадом располагался огороженный газон. Скоро тетя Лилли распорядится посадить там цветы. Ничего слишком яркого, кричащего, привлекающего ненужное внимание, но все же такое, что оттенило бы белый фасад.
Дядя Бертран был чудовищно бережливым. Никому из слуг не дозволялось бодрствовать после десяти вечера и вставать раньше шести утра. Таким образом он экономил деньги на освещении и угле. Сейчас все уже давно должны были спать.
Но прежде чем Вероника успела подумать это, в ночи прозвучал голос:
– О, отец, это хуже, чем я думала. Вероника раздета.
Она повернулась и увидела Аманду, свою кузину, золотые волосы которой освещались белым светом фонарей, размытым туманом.
На лице Аманды было выражение нарочитого ужаса. Ключ к пониманию ее характера был в том, что глаза Аманды выражали больше, чем лицо в целом. И в этот момент они светились, как у кошки, когда в них попадает хоть немного света и они ярко вспыхивают.
Аманду все это явно веселило. А когда Аманде бывало весело, то Веронике обычно приходилось туго. За последние два года она отлично выучила этот урок.
Рядом с Амандой стояла тетя Лилли и молотила руками по воздуху, будто в этой сложной ситуации хотела установить равновесие. Тетя Лилли терпеть не могла обстоятельства, способные лишить ее контроля над окружающим.
Глава 3
Глава 4
– Назовите, пожалуйста, ваш адрес, – обратился к ней незнакомец.
– Вы не должны провожать меня домой. Если вы это сделаете, кто-нибудь увидит.
– Я не хотел спасать вас, – сказал он. – Но уж раз это сделал, доведу все до конца. Вы не поедете домой одна.
В его голосе прозвучало нечто такое, что возбудило ее любопытство, которое лежало в основе всех ее несчастий.
Она закрыла глаза, направила свой «дар» на человека, сидевшего напротив, и замерла, очищая свое сознание.
Да, незнакомец был раздражен и нетерпелив, но под этими эмоциями, накатывавшими волнами, Вероника ощутила страдание, столь острое, что ее саму будто полоснуло ножом.
И в этот момент она чуть было не спросила его, чем он так удручен, а удержало ее только воспоминание о дяде Бертране. Сколько раз он читал ей нотации?
– Вероника, ты не должна сообщать людям обо всем, что чувствуешь. Иначе они сочтут тебя готовой для Бедлама. Я должен заботиться о своем положении и поддерживать его. Мне не принесет пользы, если о моей племяннице пойдет слава как о сумасшедшей.
– Я не сумасшедшая, дядя Бертран, – отвечала Вероника. – Однако не могу не знать, что чувствуют люди.
– Твоя мать слишком потакала тебе, девочка. Нет такой вещи, как «дар».
Она отвечала, что не хочет слышать о своих родителях ничего дурного. Или просто отмалчивалась, понимая, что неповиновение не стоит усилий.
Вне всякого сомнения, ей повезло в том, что ее не заперли где-нибудь на чердаке или не отослали в какое-нибудь захолустье, приклеив к ней ярлык слегка слабоумной особы, способной распознавать мысли и чувства других.
Вероника открыла глаза, медленно повернула голову, чтобы видеть мужчину, который, как она поняла, испытывал внутреннее беспокойство.
– Если я скажу свой адрес, – спросила она, – дадите ли вы мне слово, что просто позволите мне выйти из экипажа? И не сочтете необходимым провожать меня до двери, и не дадите знать моим хозяевам, что произошло?
Незнакомец снова посмотрел на нее так, что Вероника заерзала под его неодобрительным взглядом.
– Если сочту, что вы в безопасности.
Смирившись, она назвала ему адрес дяди Бертрана, моля Бога о том, чтобы и дядя, и вся его семья уже спали, когда они окажутся на месте.
Незнакомец сообщил адрес кучеру, потом снова сел на место.
Через несколько минут они подъехали к дому дяди. Перед тем как уйти из дома нынче вечером, Вероника уже приготовила рассказ на случай, если кто-нибудь еще будет бодрствовать, когда она возвратится. Скажет, что ей захотелось глотнуть свежего воздуха. Что скучает по просторам и тишине Шотландии. Ведь это было правдой. Разве не так?
Единственно, что оказалось хорошего в положении бедной родственницы, – это то, что она не дебютировала в обществе и не собиралась появляться там, да и выбираться из дома отваживалась редко. Выходила только по поручению тети Лилли или дяди Бертрана. Причем поблизости от их дома не было лавок. Поэтому маловероятно, что кто-нибудь из их владельцев увидит и узнает ее.
Когда карета замедлила движение, потом остановилась, Вероника потянулась к дверце. Но прежде чем она вышла из кареты, ее спаситель подался вперед.
– Обещайте мне, что в будущем станете проявлять больше здравого смысла, чем сегодня вечером. Не знаю, сколько они вам заплатили, но никакие деньги не окупят подобного унижения.
– Они мне не заплатили, – сказала она.
– Тогда почему вы оказались там?
– Из любопытства, – ответила Вероника.
Это было единственным объяснением, которое она смогла озвучить.
– Чертовски опасное место, чтобы проявлять любопытство.
Вероника кивнула и открыла дверцу кареты. Придерживая слишком длинный балахон обеими руками, она ступила на мостовую, чувствуя, как холод охватывает босые ноги. Что случилось с ее башмаками?
Трудно будет объяснить потерю платья, ибо у нее их было всего три, и каждое из них из одинаковой синей ткани, которая, по словам тетки, считалась ноской.
Все служанки в доме одевались в платья из такой же прочной синей саржи, и она это знала. Но всегда могла сказать, что испортила платье, посадив на него пятно. Правда, тетка поднимет шум из-за расходов и спросит ее, почему она не пустила испорченное платье на тряпки.
Но как она сможет объяснить потерю башмаков?
– Вы колеблетесь, потому что боитесь, что ваше отсутствие откроется?
Вероника повернулась, испуганная тем, что незнакомец вышел из кареты и стоял за ее спиной.
Он представлял собой впечатляющую фигуру – высокий человек, обладающий неброской элегантностью и повадками хищника. Осторожность заставила ее сделать шаг назад.
– Вы его убили?
Его улыбка была острой и тонкой, как лезвие бритвы.
– Так вы помните?
– Выстрел, – ответила она. – Вы его застрелили?
– Нет, хотя он и заслуживал этого. Единственно, что пострадало, – это потолок.
Ночь была совершенно безмолвной, очень красивой и нежной. Слышалось только, как резвые лошади беспокойно перебирают копытами, топчась на месте. Туман был густым, и от этого уличные фонари казались маленькими лунами. В нос ударил слабый запах серы и вызвал раздражение в горле, напомнив, что желудок все еще бунтует.
Балахон был тонким, а влажный весенний воздух холодным. Ей пора было идти, но она сжала руки, набрала полную грудь воздуха и повернулась к нему лицом.
– Знаете, эта вещь волшебная, – сказала Вероника.
– Что? Зеркало?
Незнакомец бросил нетерпеливый взгляд через плечо на карету.
– Отдайте его мне? – спросила она. – Совершенно ясно, что вам оно ни к чему.
– Оно не мое, – ответил он. – Его принесли к моей двери в сундуке с женской одеждой. Похоже, оно принадлежит прежней владелице дома, который я купил.
– Вы его вернете?
– Если бы знал ее местонахождение, вернул бы.
Он сложил руки на груди и изучал ее лицо.
– И ваш внезапный интерес к зеркалу не имеет ничего общего с золотом и алмазами, которыми оно украшено?
– Нет, – ответила Вероника, удивленная и несколько обиженная.
– Тогда зачем оно вам?
Ему она могла сказать. Конечно, в этом случае он счел бы ее еще более странной, чем уже считал. Но не все ли ей равно? Будучи бедной родственницей, она как будто не имела материальной оболочки. Она могла оставаться тенью в углу, кем-то, кого не замечают и о ком не думают.
«О да, это Вероника, она живет у нас уже много лет. У бедняжки нет собственных денег. Это, если угодно, акт благотворительности».
Зеркало посеяло в ней ростки надежды, какой она не чувствовала давным-давно.
– Я попыталась бы найти настоящую владелицу.
– Нет.
Она уже собралась поспорить с ним, но заподозрила, что этот человек, раз приняв решение, не откажется от него.
– Благодарю вас, – повторила Вероника и повернулась к нему спиной, – за то, что спасли меня.
Он не ответил, но взгляд его говорил больше слов. Если бы она не вела себя так глупо, это не понадобилось бы.
Дом стоял довольно далеко от улицы, и перед его фасадом располагался огороженный газон. Скоро тетя Лилли распорядится посадить там цветы. Ничего слишком яркого, кричащего, привлекающего ненужное внимание, но все же такое, что оттенило бы белый фасад.
Дядя Бертран был чудовищно бережливым. Никому из слуг не дозволялось бодрствовать после десяти вечера и вставать раньше шести утра. Таким образом он экономил деньги на освещении и угле. Сейчас все уже давно должны были спать.
Но прежде чем Вероника успела подумать это, в ночи прозвучал голос:
– О, отец, это хуже, чем я думала. Вероника раздета.
Она повернулась и увидела Аманду, свою кузину, золотые волосы которой освещались белым светом фонарей, размытым туманом.
На лице Аманды было выражение нарочитого ужаса. Ключ к пониманию ее характера был в том, что глаза Аманды выражали больше, чем лицо в целом. И в этот момент они светились, как у кошки, когда в них попадает хоть немного света и они ярко вспыхивают.
Аманду все это явно веселило. А когда Аманде бывало весело, то Веронике обычно приходилось туго. За последние два года она отлично выучила этот урок.
Рядом с Амандой стояла тетя Лилли и молотила руками по воздуху, будто в этой сложной ситуации хотела установить равновесие. Тетя Лилли терпеть не могла обстоятельства, способные лишить ее контроля над окружающим.
Глава 3
– Негодная! Что ты наделала? Что натворила?
Тетя Лилли сделала шаг вперед и отвесила ей затрещину. Вероника не успела увернуться, и один из обрушившихся на нее ударов угодил по щеке. Она отпрянула, и обе они пришли в ужас. Как ни гневалась на нее тетя Лилли в прошлом, прежде она никогда не прибегала к рукоприкладству. Особенно прилюдно. На улице! При свидетелях!
Тетя Лилли покачала головой, будто отрицала и свой выпад, и ярость, приведшую к ней.
– Видишь, что ты вынудила меня сделать, дитя? Никогда в жизни я не испытывала подобного унижения.
Она обернулась и посмотрела назад: у нее был вызывающий вид.
Никто из ее кузин и кузенов не упустил момента, и они потянулись вслед за матерью, как утята за уткой к пруду.
На верхней ступеньке крыльца тетя Лилли обернулась и посмотрела вниз на Веронику. Должно быть, гнев взял верх над приличиями.
– Я приняла тебя, потому что ты принадлежишь к нашей семье, – сказала она. – И потому что твой дядя – добрый и благородный человек. Ты единственное дитя его покойной сестры. Но если бы я знала, что ты навлечешь на нас позор, я бы оставила тебя умирать с голоду в Шотландии.
– Лилли, – одернул ее дядя Бертран, заставив замолчать одним этим словом.
По лицу тети Лилли было видно, что в ней происходит борьба между чувством гнева и привычкой повиноваться. И это был редкий случай, когда дядя Бертран проиграл.
– Я отказываюсь держать в доме эту потаскуху, – сказала тетя Лилли, царственным жестом тыча в нее пальцем.
Во взгляде тети Лилли была такая кипучая ненависть, что Вероника невольно отступила на шаг назад. Она всегда знала: семья для тети Лилли превыше всего. Своим детям она была готова простить любой недостаток и любую оплошность. Однако по-видимому, эта терпимость не распространялась на племянницу, родство с которой не было кровным.
– Ты оскорбила нас самым постыдным образом, – заявила она, слегка понижая голос, будто осознав, что ее могут услышать соседи. – Ты не только улизнула из дома среди ночи и возвращаешься домой раздетой! Обнаженной!
По-видимому, гнев пересилил чувство приличия.
– Ты поставила под удар будущее твоих кузин! Если ты не в состоянии поразмыслить над собственным бедственным положением, неужели у тебя не хватает христианского сострадания пощадить тех, кто не причинил тебе никакого зла? Ведь в этом доме тебя приняли гостеприимно и радушно в тот самый момент, как ты стала сиротой. Ты никогда не бывала одинока. Тебя никогда не оставляли с твоей скорбью и печалью. Ты была окружена любовью с той минуты, как вступила под наш кров, Вероника Маклауд. И чем ты отплатила за нашу великую любовь?
Тетя Лилли выпрямилась, грудь ее вздымалась, а раскрасневшееся лицо от нахлынувших чувств дрожало, как желе.
– Ты навлекла на всех нас позор!
Она и дети исчезли в доме, оставив их троих стоять на пропитанном туманом воздухе.
– Вы не служанка, – сказал незнакомец, стоявший рядом с Вероникой.
– Я и не говорила, что я служанка. Вы сами так решили.
– Конечно, – возразил он сухим тоном. – Не естественнее ли было представить леди на собрании Братства Меркайи?
– Что это было за собрание? – спросил дядя Бертран.
Незнакомец посвятил его в детали:
– Они увлечены изучением всего необычного, что существует в природе, всего сверхъестественного. Вне всякого сомнения, они изучают привидения, гоблинов и тому подобное.
Дядя повернул голову и с презрением посмотрел на племянницу:
– Опять речь о твоем «даре», Вероника?
Она сжала руки, чувствуя, как холод поднимается от ее босых ног и распространяется по всему телу. А возможно, душа ее превратилась в кусок льда.
– Я всего лишь хотела получить ответ, дядя.
– И для этого потребовалось снять одежду?
Вероника никогда не слышала, чтобы дядя говорил так громко. Должно быть, соседи получали истинное наслаждение от такого спектакля.
Она и представить не могла, что ее будут отчитывать на пороге дядиного дома, ибо не думала, что ей придется возвращаться домой совсем обнаженной или полуголой.
Господи, что она наделала! Любая критика ее поведения была заслуженной. Она поступила хуже, чем идиотка.
Дядя начал подниматься на крыльцо, а когда Вероника попыталась последовать за ним, он предостерегающе поднял руку.
– Ты полагаешь, что можешь войти в этот дом, невзирая на последствия своих действий, Вероника? Больше тебя не хотят здесь видеть.
– Хоть я и готов согласиться, что действия вашей племянницы заслуживают осуждения, – сказал незнакомец, – но не слишком ли вы сурово поступаете, обрекая ее на изгнание?
Дядя Бертран не обратил внимания на его слова и снова повернулся к ней:
– Ты решила жить по-своему, Вероника. Можешь идти своим путем. – Он посмотрел на мужчину рядом с ней: – По крайней мере ты нашла себе титулованного покровителя.
– Вы знаете, кто я?
– Монтгомери Фэрфакс, – сказал дядя Бертран, – американец, недавно приехавший в Англию предъявить права на титул одиннадцатого лорда Фэрфакса-Донкастера. Я граф Конли, член Комитета по привилегиям при палате лордов, сэр. И я рассматривал ваше прошение.
– Мне следует вас поблагодарить за ваше решение, сэр?
– Оно было справедливым. Это старинный титул, и линия наследования и право на титул были обоснованно доказаны при всем том, что вы американец.
Дядя Бертран оглядел Монтгомери с головы до ног, вне всякого сомнения, стараясь придать этому разглядыванию оскорбительный характер.
Человек, стоявший рядом с Вероникой, замер.
– И этот факт вполне объясняет ваше сегодняшнее участие в подобном несчастье. Все же поведение моей племянницы не следствие ее невежества. Она имеет представление о достойном поведении.
Вероника сделала шаг вперед, гадая, что сказать, чтобы смягчить гнев дяди.
Ведь она не сама разделась. Она не могла вспомнить точно, что случилось, и это вызывало беспокойство, но неужели легковерие достойно столь сурового наказания? Конечно, дядя не мог говорить этого всерьез. Неужели он собирался выкинуть ее, обнаженную, на улицу?
– Пожалуйста, дядя! Я не собиралась причинять вред ни вам, ни тете Лилли, никому из моих кузенов и кузин. Я только хотела понять образ их мыслей.
Дядя Бертран повернулся и направился вверх по ступенькам, не обращая внимания на ее слова, и открыл дверь.
Веронику пробрала дрожь. Она сжала руки на груди, стараясь заставить себя не упасть. Она не должна была упасть в обморок, не должна была умолять и просить.
Но что ей оставалось?
Вероника поднялась на две ступеньки:
– Я хотела узнать, действительно ли обладаю «даром». Мои родители всегда говорили, что это так, но после приезда в Англию я усомнилась в нем.
Дядя приостановился у двери.
– Вы всегда говорили, что с моей стороны глупо им верить, верить в мой «дар». Но я хотела узнать правду.
– И это объяснение, по-твоему, извиняет твое поведение? Думаешь, мне станет спокойнее, если в обществе тебя сочтут слабоумной или распутной?
Вероника не собиралась рассказывать ему другую причину, почему решила посетить собрание Братства. Если бы рассказала, возможно, это ужесточило бы наказание. Но уж что могло быть хуже, чем оказаться на улице?
Дядя посмотрел на нее, вне всякого сомнения, осуждающе и презрительно и захлопнул дверь у нее перед носом.
На поле боя Монтгомери случалось видеть людей, парализованных страхом. Казалось, они не сознают реальности войны и того, что она влечет за собой смерть. Они просто стояли, ожидая, когда их сразит пуля или разорвет в клочья снаряд, выпущенный из пушки.
Но только сейчас он понял, что они чувствовали. Этого не могло случиться.
– Черт возьми! – сказал Монтгомери, делая шаг к двери.
Потом посмотрел на женщину на крыльце.
– Не усугубляйте неприятности плачем, – сказал он. – Я этого не потерплю.
Минутой позже он снова посмотрел на Веронику.
– Я не шучу, – добавил он, прежде чем повернуться и забарабанить в дверь.
На стук никто не ответил, и Монтгомери повернулся и хмуро посмотрел на нее:
– И что теперь делать?
– Вы возьмете меня с собой? – спросила Вероника.
Монтгомери не ответил, не смог ответить, и она улыбнулась неуверенной, трепетной улыбкой:
– По-видимому, моя репутация безвозвратно погублена. Разве имеет значение, если я останусь с вами?
– Для меня имеет. У меня нет намерения брать на себя заботы о женщине. Глупой женщине. Женщине, в которой нет ни унции здравого смысла.
– Почему вы так сердитесь? Ведь из дома вышвырнули меня. Не вас!
Монтгомери посмотрел на нее сверху вниз.
– Почему-то я испытал побуждение спасти вас нынче вечером. Но не осознал, что мне еще придется подыскивать для вас место жительства.
И тут вдруг в ней взыграл гнев, как ни странно и ни обоснованно это было. Вероника вскинула подбородок и посмотрела на него с яростью.
– Я не просила вас спасать меня.
– Нет, – согласился он, отчеканивая каждое слово, и тон его был убийственно колючим. – Вы предпочли бы, чтобы вас изнасиловали в присутствии нескольких десятков мужчин.
Она тотчас же замолкла. Какого черта он с ней возится?
Монтгомери не мог недооценивать упрямства графа Конли, особенно теперь, когда тот сообщил о своей принадлежности к аристократии, перед представителями которой Монтгомери пришлось появиться на прошлой неделе. Они весьма пеклись о своем положении в жизни и обществе и своей исключительности.
Граф Конли был вполне способен обречь свою племянницу на голодную смерть.
А униженное пребывание перед дверью дядиного дома никак не помогло бы Веронике восстановить свою репутацию.
– Не смотрите на меня так неприязненно, – сказала она, и слова ее прозвучали так, будто она пыталась заглушить готовый вырваться плач.
– Не сказал бы, что поступил бы иначе, будь вы моей племянницей, – ответил Монтгомери, с трудом сдерживая гнев. – Вы полная идиотка.
Вероника повернулась и, не говоря больше ни слова, спустилась по ступенькам и пошла дальше по дорожке, ведущей на улицу. Монтгомери решил, что она направляется к его карете, но Вероника продолжала идти дальше, не обращая внимания на коляску.
И в самом деле идиотка.
Наконец он нагнал ее, схватил за руку и повернул лицом к себе:
– И что вы собираетесь делать?
– Уходить.
– У вас есть друзья, у которых вы могли бы жить? Или другие родственники?
– В Лондоне я никого больше не знаю, – ответила Вероника, и из-за непривычного для него акцента ее слова прозвучали почти трагически.
– В таком случае куда вы собрались идти?
– Прочь отсюда, – ответила Вероника, поднимая на него глаза. – Куда угодно. Совершенно ясно, что ни вы, ни мой дядя не хотите меня принять.
Туман начал рассеиваться, и свет фонаря теперь напоминал желтый блеск луны.
Монтгомери провел рукой по волосам и высказал ей неприкрытую правду:
– Понятия не имею, что мне делать.
– Я тоже, – ответила она холодно.
– Ступайте в карету, – сказал он.
Вероника покачала головой.
– Почему нет?
– Это непристойно.
Монтгомери не смог удержаться от смеха. Вероятно, время для веселья было неподходящим, но ее высказывание застало его врасплох.
– После сегодняшнего вечера? Вас беспокоит благопристойность, в то время как вы бродите по улице почти нагая. Садитесь в карету, Вероника.
– Вам следовало бы называть меня мисс Маклауд, – напомнила она, и, тотчас же осознав всю глупость этой просьбы, на губах ее на секунду промелькнула улыбка.
Потом Вероника повернулась и направилась к карете. Он не спеша следовал за ней. Монтгомери не мог оставить ее на улице, убедившись в том, что дядя не пустит ее в свой дом. Не мог он взять ее и к себе домой. Это только усугубило бы скандал.
Надо сказать, что в связи с войной в последние несколько лет стандарты поведения снизились. Если бы в Виргинии Монтгомери застали в его карете с полуголой девушкой, то поставили бы перед выбором – жениться на ней или решать, где он будет похоронен.
Если бы он знал в Лондоне кого-нибудь настолько близко, чтобы оставить Веронику у его дверей, он бы так и поступил. К несчастью, пробыв в городе всего несколько недель, Монтгомери не успел обзавестись друзьями. К тому же держался он намеренно отчужденно. Ему не нравился Лондон и не слишком нравились англичане. А после сегодняшней ночи он в этом уверился окончательно.
«Соверши правильный поступок». Он настолько ясно слышал слова Кэролайн, будто она нашептывала их ему на ухо. Черт возьми! Он как раз это и сделал, и немедленно последовало наказание.
Вероника остановилась возле кареты.
– Куда мы едем?
– Ко мне домой, – сказал он, чувствуя, как петля ответственности затягивается у него на шее.
Вероника повернула голову, когда карета тронулась, но увидела только улицы, окутанные туманом. В таком освещении площадь казалась аккуратной и красивой. Все на ней было упорядочено и точно выверено. Железным воротам никогда не позволяли просесть или покрыться ржавчиной. Деревья были подстрижены так, что их вид радовал глаз.
На этой площади, на Дорчестер-сквер, не было ничего случайного. Кроме нее.
Одна она – некое неуместное явление на Дорчестер-сквер.
Вероника не такая, как ее кузины. Она не обладает их белокурой миловидностью. Ее каштановые волосы ничем не замечательны. Глаза у нее того же цвета, что и у матери, – нежно-зеленого, а иногда приобретают коричневатый оттенок. Вокруг радужек странное темное обрамление, и потому на ее глаза обращают внимание, какого бы цвета они ни предпочли быть в этот день. Вероника не обладает светскими манерами, ибо выросла на отдаленном острове Шотландии. И потому искренне удивлена жизнью Лондона, и ей хочется разгадать тысячи тайн и получить ответы на тысячи вопросов.
Несмотря на то что она на четыре года старше Аманды, старшей из кузин, иногда Вероника чувствует себя совсем юной и наивной по сравнению со всеми ими. По словам Аманды, она ничего не смыслит в лондонских сезонах. По словам Элис, не умеет достаточно хорошо танцевать, чтобы достойно появиться в бальном зале. И как ей любезно сообщил Алджернон, она не такая девушка, чтобы привлечь внимание достойного кавалера.
Вероника ответила, что и не стремится привлечь чье-нибудь внимание.
Адам встретил это заявление ободряющей улыбкой, но по большей части он проводил время, уткнувшись носом в книгу, и его не особенно беспокоило происходившее вокруг.
Энн казалась милейшей девушкой. И то только потом у, что была уже обручена и целиком поглощена собственными делами. За последние семь месяцев Энн претерпела удивительное превращение. Из прежней ветреной особы в солидную матрону. Элис утверждала, что теперь она чувствует превосходство над ними, так как собирается выйти замуж и уехать со своим баронетом в Корнуолл.
Однажды Энн призналась Веронике, что уже придумывает имена для будущих детей.
Вероника не ответила. Она не могла бы объяснить, что видела в Энн: растущее смятение, нечто похожее на черный ужас, распространявшийся, как чернила по воде. И чем дольше тянулось время, тем больше они расплывались, покрывая поверхность воды серой, почти непрозрачной пленкой.
Однажды несколько недель назад, когда ей захотелось помочь Энн, Вероника положила руку на руку девушки и спросила ее, в чем дело.
Но Энн, не имевшая привычки откровенничать с ней, как и остальные кузины, только весело рассмеялась и отпустила колкое замечание: «Ты снова испытываешь ощущение обреченности. Это твоя шотландская склонность все драматизировать».
Иногда впечатления Вероники бывали настолько сильными, что ей приходилось делать усилие, чтобы отгородиться ото всех. А иначе она не могла бы различить собственные противоречивые чувства. Самым худшим в этом было то, что порой она воспринимала их страдания, радости и страхи как собственные.
Когда всего этого оказывалось слишком много для нее, единственным средством было закрыть дверь в свою комнату и искать уединения и тишины.
Тетя Лилли сделала шаг вперед и отвесила ей затрещину. Вероника не успела увернуться, и один из обрушившихся на нее ударов угодил по щеке. Она отпрянула, и обе они пришли в ужас. Как ни гневалась на нее тетя Лилли в прошлом, прежде она никогда не прибегала к рукоприкладству. Особенно прилюдно. На улице! При свидетелях!
Тетя Лилли покачала головой, будто отрицала и свой выпад, и ярость, приведшую к ней.
– Видишь, что ты вынудила меня сделать, дитя? Никогда в жизни я не испытывала подобного унижения.
Она обернулась и посмотрела назад: у нее был вызывающий вид.
Никто из ее кузин и кузенов не упустил момента, и они потянулись вслед за матерью, как утята за уткой к пруду.
На верхней ступеньке крыльца тетя Лилли обернулась и посмотрела вниз на Веронику. Должно быть, гнев взял верх над приличиями.
– Я приняла тебя, потому что ты принадлежишь к нашей семье, – сказала она. – И потому что твой дядя – добрый и благородный человек. Ты единственное дитя его покойной сестры. Но если бы я знала, что ты навлечешь на нас позор, я бы оставила тебя умирать с голоду в Шотландии.
– Лилли, – одернул ее дядя Бертран, заставив замолчать одним этим словом.
По лицу тети Лилли было видно, что в ней происходит борьба между чувством гнева и привычкой повиноваться. И это был редкий случай, когда дядя Бертран проиграл.
– Я отказываюсь держать в доме эту потаскуху, – сказала тетя Лилли, царственным жестом тыча в нее пальцем.
Во взгляде тети Лилли была такая кипучая ненависть, что Вероника невольно отступила на шаг назад. Она всегда знала: семья для тети Лилли превыше всего. Своим детям она была готова простить любой недостаток и любую оплошность. Однако по-видимому, эта терпимость не распространялась на племянницу, родство с которой не было кровным.
– Ты оскорбила нас самым постыдным образом, – заявила она, слегка понижая голос, будто осознав, что ее могут услышать соседи. – Ты не только улизнула из дома среди ночи и возвращаешься домой раздетой! Обнаженной!
По-видимому, гнев пересилил чувство приличия.
– Ты поставила под удар будущее твоих кузин! Если ты не в состоянии поразмыслить над собственным бедственным положением, неужели у тебя не хватает христианского сострадания пощадить тех, кто не причинил тебе никакого зла? Ведь в этом доме тебя приняли гостеприимно и радушно в тот самый момент, как ты стала сиротой. Ты никогда не бывала одинока. Тебя никогда не оставляли с твоей скорбью и печалью. Ты была окружена любовью с той минуты, как вступила под наш кров, Вероника Маклауд. И чем ты отплатила за нашу великую любовь?
Тетя Лилли выпрямилась, грудь ее вздымалась, а раскрасневшееся лицо от нахлынувших чувств дрожало, как желе.
– Ты навлекла на всех нас позор!
Она и дети исчезли в доме, оставив их троих стоять на пропитанном туманом воздухе.
– Вы не служанка, – сказал незнакомец, стоявший рядом с Вероникой.
– Я и не говорила, что я служанка. Вы сами так решили.
– Конечно, – возразил он сухим тоном. – Не естественнее ли было представить леди на собрании Братства Меркайи?
– Что это было за собрание? – спросил дядя Бертран.
Незнакомец посвятил его в детали:
– Они увлечены изучением всего необычного, что существует в природе, всего сверхъестественного. Вне всякого сомнения, они изучают привидения, гоблинов и тому подобное.
Дядя повернул голову и с презрением посмотрел на племянницу:
– Опять речь о твоем «даре», Вероника?
Она сжала руки, чувствуя, как холод поднимается от ее босых ног и распространяется по всему телу. А возможно, душа ее превратилась в кусок льда.
– Я всего лишь хотела получить ответ, дядя.
– И для этого потребовалось снять одежду?
Вероника никогда не слышала, чтобы дядя говорил так громко. Должно быть, соседи получали истинное наслаждение от такого спектакля.
Она и представить не могла, что ее будут отчитывать на пороге дядиного дома, ибо не думала, что ей придется возвращаться домой совсем обнаженной или полуголой.
Господи, что она наделала! Любая критика ее поведения была заслуженной. Она поступила хуже, чем идиотка.
Дядя начал подниматься на крыльцо, а когда Вероника попыталась последовать за ним, он предостерегающе поднял руку.
– Ты полагаешь, что можешь войти в этот дом, невзирая на последствия своих действий, Вероника? Больше тебя не хотят здесь видеть.
– Хоть я и готов согласиться, что действия вашей племянницы заслуживают осуждения, – сказал незнакомец, – но не слишком ли вы сурово поступаете, обрекая ее на изгнание?
Дядя Бертран не обратил внимания на его слова и снова повернулся к ней:
– Ты решила жить по-своему, Вероника. Можешь идти своим путем. – Он посмотрел на мужчину рядом с ней: – По крайней мере ты нашла себе титулованного покровителя.
– Вы знаете, кто я?
– Монтгомери Фэрфакс, – сказал дядя Бертран, – американец, недавно приехавший в Англию предъявить права на титул одиннадцатого лорда Фэрфакса-Донкастера. Я граф Конли, член Комитета по привилегиям при палате лордов, сэр. И я рассматривал ваше прошение.
– Мне следует вас поблагодарить за ваше решение, сэр?
– Оно было справедливым. Это старинный титул, и линия наследования и право на титул были обоснованно доказаны при всем том, что вы американец.
Дядя Бертран оглядел Монтгомери с головы до ног, вне всякого сомнения, стараясь придать этому разглядыванию оскорбительный характер.
Человек, стоявший рядом с Вероникой, замер.
– И этот факт вполне объясняет ваше сегодняшнее участие в подобном несчастье. Все же поведение моей племянницы не следствие ее невежества. Она имеет представление о достойном поведении.
Вероника сделала шаг вперед, гадая, что сказать, чтобы смягчить гнев дяди.
Ведь она не сама разделась. Она не могла вспомнить точно, что случилось, и это вызывало беспокойство, но неужели легковерие достойно столь сурового наказания? Конечно, дядя не мог говорить этого всерьез. Неужели он собирался выкинуть ее, обнаженную, на улицу?
– Пожалуйста, дядя! Я не собиралась причинять вред ни вам, ни тете Лилли, никому из моих кузенов и кузин. Я только хотела понять образ их мыслей.
Дядя Бертран повернулся и направился вверх по ступенькам, не обращая внимания на ее слова, и открыл дверь.
Веронику пробрала дрожь. Она сжала руки на груди, стараясь заставить себя не упасть. Она не должна была упасть в обморок, не должна была умолять и просить.
Но что ей оставалось?
Вероника поднялась на две ступеньки:
– Я хотела узнать, действительно ли обладаю «даром». Мои родители всегда говорили, что это так, но после приезда в Англию я усомнилась в нем.
Дядя приостановился у двери.
– Вы всегда говорили, что с моей стороны глупо им верить, верить в мой «дар». Но я хотела узнать правду.
– И это объяснение, по-твоему, извиняет твое поведение? Думаешь, мне станет спокойнее, если в обществе тебя сочтут слабоумной или распутной?
Вероника не собиралась рассказывать ему другую причину, почему решила посетить собрание Братства. Если бы рассказала, возможно, это ужесточило бы наказание. Но уж что могло быть хуже, чем оказаться на улице?
Дядя посмотрел на нее, вне всякого сомнения, осуждающе и презрительно и захлопнул дверь у нее перед носом.
На поле боя Монтгомери случалось видеть людей, парализованных страхом. Казалось, они не сознают реальности войны и того, что она влечет за собой смерть. Они просто стояли, ожидая, когда их сразит пуля или разорвет в клочья снаряд, выпущенный из пушки.
Но только сейчас он понял, что они чувствовали. Этого не могло случиться.
– Черт возьми! – сказал Монтгомери, делая шаг к двери.
Потом посмотрел на женщину на крыльце.
– Не усугубляйте неприятности плачем, – сказал он. – Я этого не потерплю.
Минутой позже он снова посмотрел на Веронику.
– Я не шучу, – добавил он, прежде чем повернуться и забарабанить в дверь.
На стук никто не ответил, и Монтгомери повернулся и хмуро посмотрел на нее:
– И что теперь делать?
– Вы возьмете меня с собой? – спросила Вероника.
Монтгомери не ответил, не смог ответить, и она улыбнулась неуверенной, трепетной улыбкой:
– По-видимому, моя репутация безвозвратно погублена. Разве имеет значение, если я останусь с вами?
– Для меня имеет. У меня нет намерения брать на себя заботы о женщине. Глупой женщине. Женщине, в которой нет ни унции здравого смысла.
– Почему вы так сердитесь? Ведь из дома вышвырнули меня. Не вас!
Монтгомери посмотрел на нее сверху вниз.
– Почему-то я испытал побуждение спасти вас нынче вечером. Но не осознал, что мне еще придется подыскивать для вас место жительства.
И тут вдруг в ней взыграл гнев, как ни странно и ни обоснованно это было. Вероника вскинула подбородок и посмотрела на него с яростью.
– Я не просила вас спасать меня.
– Нет, – согласился он, отчеканивая каждое слово, и тон его был убийственно колючим. – Вы предпочли бы, чтобы вас изнасиловали в присутствии нескольких десятков мужчин.
Она тотчас же замолкла. Какого черта он с ней возится?
Монтгомери не мог недооценивать упрямства графа Конли, особенно теперь, когда тот сообщил о своей принадлежности к аристократии, перед представителями которой Монтгомери пришлось появиться на прошлой неделе. Они весьма пеклись о своем положении в жизни и обществе и своей исключительности.
Граф Конли был вполне способен обречь свою племянницу на голодную смерть.
А униженное пребывание перед дверью дядиного дома никак не помогло бы Веронике восстановить свою репутацию.
– Не смотрите на меня так неприязненно, – сказала она, и слова ее прозвучали так, будто она пыталась заглушить готовый вырваться плач.
– Не сказал бы, что поступил бы иначе, будь вы моей племянницей, – ответил Монтгомери, с трудом сдерживая гнев. – Вы полная идиотка.
Вероника повернулась и, не говоря больше ни слова, спустилась по ступенькам и пошла дальше по дорожке, ведущей на улицу. Монтгомери решил, что она направляется к его карете, но Вероника продолжала идти дальше, не обращая внимания на коляску.
И в самом деле идиотка.
Наконец он нагнал ее, схватил за руку и повернул лицом к себе:
– И что вы собираетесь делать?
– Уходить.
– У вас есть друзья, у которых вы могли бы жить? Или другие родственники?
– В Лондоне я никого больше не знаю, – ответила Вероника, и из-за непривычного для него акцента ее слова прозвучали почти трагически.
– В таком случае куда вы собрались идти?
– Прочь отсюда, – ответила Вероника, поднимая на него глаза. – Куда угодно. Совершенно ясно, что ни вы, ни мой дядя не хотите меня принять.
Туман начал рассеиваться, и свет фонаря теперь напоминал желтый блеск луны.
Монтгомери провел рукой по волосам и высказал ей неприкрытую правду:
– Понятия не имею, что мне делать.
– Я тоже, – ответила она холодно.
– Ступайте в карету, – сказал он.
Вероника покачала головой.
– Почему нет?
– Это непристойно.
Монтгомери не смог удержаться от смеха. Вероятно, время для веселья было неподходящим, но ее высказывание застало его врасплох.
– После сегодняшнего вечера? Вас беспокоит благопристойность, в то время как вы бродите по улице почти нагая. Садитесь в карету, Вероника.
– Вам следовало бы называть меня мисс Маклауд, – напомнила она, и, тотчас же осознав всю глупость этой просьбы, на губах ее на секунду промелькнула улыбка.
Потом Вероника повернулась и направилась к карете. Он не спеша следовал за ней. Монтгомери не мог оставить ее на улице, убедившись в том, что дядя не пустит ее в свой дом. Не мог он взять ее и к себе домой. Это только усугубило бы скандал.
Надо сказать, что в связи с войной в последние несколько лет стандарты поведения снизились. Если бы в Виргинии Монтгомери застали в его карете с полуголой девушкой, то поставили бы перед выбором – жениться на ней или решать, где он будет похоронен.
Если бы он знал в Лондоне кого-нибудь настолько близко, чтобы оставить Веронику у его дверей, он бы так и поступил. К несчастью, пробыв в городе всего несколько недель, Монтгомери не успел обзавестись друзьями. К тому же держался он намеренно отчужденно. Ему не нравился Лондон и не слишком нравились англичане. А после сегодняшней ночи он в этом уверился окончательно.
«Соверши правильный поступок». Он настолько ясно слышал слова Кэролайн, будто она нашептывала их ему на ухо. Черт возьми! Он как раз это и сделал, и немедленно последовало наказание.
Вероника остановилась возле кареты.
– Куда мы едем?
– Ко мне домой, – сказал он, чувствуя, как петля ответственности затягивается у него на шее.
Вероника повернула голову, когда карета тронулась, но увидела только улицы, окутанные туманом. В таком освещении площадь казалась аккуратной и красивой. Все на ней было упорядочено и точно выверено. Железным воротам никогда не позволяли просесть или покрыться ржавчиной. Деревья были подстрижены так, что их вид радовал глаз.
На этой площади, на Дорчестер-сквер, не было ничего случайного. Кроме нее.
Одна она – некое неуместное явление на Дорчестер-сквер.
Вероника не такая, как ее кузины. Она не обладает их белокурой миловидностью. Ее каштановые волосы ничем не замечательны. Глаза у нее того же цвета, что и у матери, – нежно-зеленого, а иногда приобретают коричневатый оттенок. Вокруг радужек странное темное обрамление, и потому на ее глаза обращают внимание, какого бы цвета они ни предпочли быть в этот день. Вероника не обладает светскими манерами, ибо выросла на отдаленном острове Шотландии. И потому искренне удивлена жизнью Лондона, и ей хочется разгадать тысячи тайн и получить ответы на тысячи вопросов.
Несмотря на то что она на четыре года старше Аманды, старшей из кузин, иногда Вероника чувствует себя совсем юной и наивной по сравнению со всеми ими. По словам Аманды, она ничего не смыслит в лондонских сезонах. По словам Элис, не умеет достаточно хорошо танцевать, чтобы достойно появиться в бальном зале. И как ей любезно сообщил Алджернон, она не такая девушка, чтобы привлечь внимание достойного кавалера.
Вероника ответила, что и не стремится привлечь чье-нибудь внимание.
Адам встретил это заявление ободряющей улыбкой, но по большей части он проводил время, уткнувшись носом в книгу, и его не особенно беспокоило происходившее вокруг.
Энн казалась милейшей девушкой. И то только потом у, что была уже обручена и целиком поглощена собственными делами. За последние семь месяцев Энн претерпела удивительное превращение. Из прежней ветреной особы в солидную матрону. Элис утверждала, что теперь она чувствует превосходство над ними, так как собирается выйти замуж и уехать со своим баронетом в Корнуолл.
Однажды Энн призналась Веронике, что уже придумывает имена для будущих детей.
Вероника не ответила. Она не могла бы объяснить, что видела в Энн: растущее смятение, нечто похожее на черный ужас, распространявшийся, как чернила по воде. И чем дольше тянулось время, тем больше они расплывались, покрывая поверхность воды серой, почти непрозрачной пленкой.
Однажды несколько недель назад, когда ей захотелось помочь Энн, Вероника положила руку на руку девушки и спросила ее, в чем дело.
Но Энн, не имевшая привычки откровенничать с ней, как и остальные кузины, только весело рассмеялась и отпустила колкое замечание: «Ты снова испытываешь ощущение обреченности. Это твоя шотландская склонность все драматизировать».
Иногда впечатления Вероники бывали настолько сильными, что ей приходилось делать усилие, чтобы отгородиться ото всех. А иначе она не могла бы различить собственные противоречивые чувства. Самым худшим в этом было то, что порой она воспринимала их страдания, радости и страхи как собственные.
Когда всего этого оказывалось слишком много для нее, единственным средством было закрыть дверь в свою комнату и искать уединения и тишины.
Глава 4
Городской дом Монтгомери Фэрфакса мало чем отличался от дома дяди Бертрана. Конечно, он был меньше, потому что его теснили другие дома в этом же ряду, но место, где он находился, выглядело таким же аккуратным и респектабельным.
Вероника успела только заметить длинный коридор и крутые ступеньки лестницы, когда Монтгомери схватил ее за руку, едва она вышла из кареты, и потащил на третий этаж, почти волоча за собой.
Едва ли у него на уме было вожделение, и Вероника была обрадована этим фактом. И все же не очень-то было приятно, что с ней обращаются так, как если бы она оказалась посылкой, адресованной другому человеку и врученной Монтгомери по ошибке.
Он постучал в дверь в конце коридора и, когда ее открыла старая женщина, протолкнул Веронику вперед.
– Миссис Гардинер, не спускайте глаз с мисс Маклауд. Ясно?
Вероника успела только заметить длинный коридор и крутые ступеньки лестницы, когда Монтгомери схватил ее за руку, едва она вышла из кареты, и потащил на третий этаж, почти волоча за собой.
Едва ли у него на уме было вожделение, и Вероника была обрадована этим фактом. И все же не очень-то было приятно, что с ней обращаются так, как если бы она оказалась посылкой, адресованной другому человеку и врученной Монтгомери по ошибке.
Он постучал в дверь в конце коридора и, когда ее открыла старая женщина, протолкнул Веронику вперед.
– Миссис Гардинер, не спускайте глаз с мисс Маклауд. Ясно?