- Со мной... все в порядке. Ничего. Сейчас станет лучше.
Но это усилие исчерпало его силы, и Макки, владельцу похоронного бюро и детективу пришлось перенести его и устроить на заднем сидении автомашины. Губы его посинели, он едва дышал.
Остальные участники похорон неподвижно стояли в стороне. Лица их на фоне темнеющего неба были почти неразличимы. На западе полыхали молнии и гремел гром.
Бэрон пошарил в кармане.
- Лекарство, - прошептал он.
Шотландец нашел маленькую бутылочку и открыл её. Она была наполнена маленькими белыми таблетками, похожими на аспирин, но это был не аспирин. На бутылочке был приклеен рецепт. Макки попытался прочесть его, но не смог. Он немного поколебался, но внешне все выглядело нормально, а Бэрон срочно нуждался в лекарстве. Он не был похож на человека, собирающегося покончить жизнь самоубийством на могиле своей дочери. Решительно это было не в его духе. Он слишком владел собой, был слишком благоразумен и отношения между ними не давали оснований для этого.
Макки решительно отбросил охватившие его было опасения, достал одну таблетку и дал её Бэрону, а чтобы запить, протянул изящную серебряную фляжку, поданную владельцем похоронного бюро. Через минуту лекарство начало действовать. Шотландец отодвинулся, выпрямился, оглядел присутствующих - и замер. Найрн Инглиш не было видно. Когда они несли Бэрона к машине, она была прямо позади него. А теперь исчезла.
Ну-ну. Все случилось очень просто. Она воспользовалась суматохой и исчезла.
Со всех сторон их окружали могильные плиты, обелиски и скорбящие ангелы. Буря уже придвинулась вплотную. Но неожиданно его лицо просветлело. Если исчезла Найрн, то исчез и Пирсон. Отличный работник. Десять к одному, что она попытается встретиться или как-то связаться с Монтаном.
Затевать преследование казалось совершенно безнадежным. Холм спускался на три стороны. Десяти секунд было вполне достаточно, чтобы фигура беглеца исчезла в темноте среди кустов, деревьев и могильных камней самых разных форм и размеров.
Макки сказал Бэрону, уже почти пришедшему в себя и беспокойно вглядывавшемуся в темноту, что Найрн Инглиш решила пройтись пешком, и когда три автомашины тронулись, сел в свой "кадиллак" и поехал в ближайший полицейский участок дожидаться новостей от Пирсона.
Глава 21
Капитан Пирсон был прекрасным полицейским офицером. Возможный недостаток сообразительности он восполнял храбростью, тщательностью и упорством. Именно это качество и позволило ему продолжать присматривать за Найрн Инглиш, когда Хью Бэрону стало плохо. Как слон, он никогда ничего не забывал. У них уже были неприятности с этой девушкой. Похоже, она готова была в любой момент от них избавиться. Что же касается его, он испытал истинное удовольствие, когда она попыталась это сделать.
Среди возникшего переполоха он заметил, как она скользнула мимо открытой палатки над незасыпанной могилой Барбары Бэрон. Инспектор был не виден за группой людей, столпившихся возле открытых дверец машины Бэрона. Капитан не стал терять драгоценные секунды, чтобы с ним связаться, а просто побежал вокруг палатки, следуя за убегающей девушкой.
В странную игру играли Пирсон и Найрн Инглиш на большом пустынном кладбище, под раскаты грозы, при все густевшей темноте. Вот вы меня видите, а теперь нет. За первые три-четыре минуты они намного удалились от участка Бэрона. Девушка стремилась на восток, а спуск в ту сторону был довольно крут. То тут, то там между бесконечными могильными плитами, мраморными и гранитными надгробьями мелькала стройная темная фигурка, и капитан настойчиво топал следом за ней.
У неё не могло возникнуть никаких сомнений, что её преследуют. Пирсон производил столько же шума, как целая армия. А между ударами грома и длинными раскатами, уносившимися за горизонт, до того, как дождь ещё не усилился, тишина была глубокой и жуткой, буквально осязаемой, словно мертвые, беспомощно лежащие у них под ногами, посылали волны враждебности тем, кто тщетно суетился наверху.
Пирсону никогда в жизни не приходилось видеть такого количества ангелов, ангелов с арфами, ангелов с мечами и без них, с покрытой и непокрытой головой, одиноких и собравшихся целыми группами. Гонка начала сказываться. Он весил двести восемнадцать фунтов и ему было уже почти сорок; Найрн Инглиш было двадцать три года, весила она сто пятнадцать фунтов и явно знала дорогу: здесь же был похоронен её отец. Если бы она не слишком перемудрила, её стало бы просто невозможно поймать. А так её собственное хитроумие её и подвело. Но до этого произошло несколько неприятных инцидентов.
Огибая какой-то греческий храм, Пирсон кувырком полетел в открытую могилу, приготовленную на завтра. К счастью, могила осталась недокопанной, и ему удалось выбраться, вытащив полтонны грязи на ногах и на одежде.
К этому происшествию капитан отнеся добродушно, тогда как другой инцидент оказался более серьезным. Он схватил не ту женщину. Обогнув большую урну на двойной могиле, он практически наткнулся на горько рыдавшую склоненную темную фигуру, и только когда крепко схватил её и попытался поставить на ноги, то обнаружил, что перед ним пожилая седая женщина, рванувшаяся прочь с диким криком, словно он был воплощением самого дьявола.
С трудом переведя дыхание и извинившись, Пирсон помчался дальше. Девушка была где-то впереди в северо-восточном углу кладбища. Он внимательно осмотрел склон холма и участок кладбища к югу.
Девушка исчезла из виду.
Сверкнула молния, раздался удар грома. Он напряженно вглядывался. Кажется, что-то темное шевелится возле белой мраморной арки?
Пирсон осторожно продвинулся вперед.
Да, она была там, на участке, окруженном высокой изгородью из мирта. Она стояла к нему спиной, и видел он над изгородью только голову и одно плечо. Но он узнал её шляпку. Снова сверкнула молния и осветила высунувшуюся этот момент из листвы красную птичку. Найрн, видимо, думала, что будет здесь в безопасности.
Пот катился по лицу Пирсона, грязь на башмаках тянула его вниз. Несмотря на дождь, нечем было дышать. Он подождал следующего удара грома и метнулся вперед.
Добравшись до изгороди, Пирсон вытянул вперед руки и крепко ухватился за плечо, выступающее над изгородью. Только в этот момент он понял, что фигура, которую он держит, вовсе не из плоти и крови. Это был мраморный серафим, на склоненную голову которого Найрн Инглиш пристроила свою шляпку, украшенную маленькой красной птичкой.
Он швырнул шляпку на землю, поддал её ногой и выругался. И когда он остановился, чтобы перевести дух, а гроза на какое-то мгновение стихла, выше и левее послышался какой-то слабый звук. Ошибиться было невозможно, звук постукивания металла по металлу.
Теперь он не сомневался, что Найрн Инглиш пытается скрыться не через главные ворота, а через боковую калитку, выходившую на Ганхилл роуд.
После этого у Пирсона все пошло как по маслу.
Он оказался прав. Выбравшись наконец на широкую темную улицу, заполненную мчавшимися в обе стороны автомашинами, он увидел её на дальнем склоне холма, почти добравшейся до вершины. А четверть часа спустя стоял под деревьями возле ограды Ван-Картленд парка и смотрел на слабо освещенный большой старомодный дом, позади которого было множество конюшен.
Найрн Инглиш только что вошла внутрь. Но не это обстоятельство заставило забиться от радости сердце капитана, а вопрос, который задала девушка, когда дверь открылась. Ей открыла женщина лет тридцати, полная, с пышной гривой мягких спутанных светлых волос, в брюках для верховой езды и рубашке с открытым воротом, обнажавшей загорелую шею.
Девушка поспешно спросила:
- Мисс Бейнс, скажите, Фил Монтан здесь? Или, может быть, вы знаете, где его найти? Мне необходимо срочно с ним встретиться.
Мисс Бейнс смотрела на нее, разинув рот.
- О, мисс Инглиш, что у вас за вид! Хорошо, входите, - она буквально втащила гостью через порог и дверь захлопнулась.
Капитан задумчиво почесал подбородок, не замечая, что тем самым испачкал плащ красной глиной. Что же делать? Он мог, он был в этом уверен, войти в дом и справиться с девушкой. Но был ли там и Монтан? Если да, то против него окажется трое, а возможностью задержать Монтана рисковать не хотелось. Как бы выяснить, что происходит в доме, выяснить, там ли Монтан?
С трех сторон дом окружала широкая веранда. Пирсон забрался на неё и по очереди заглянул в три комнаты. В первой было темно, вторую слабо освещал свет, падавший из холла, в третьей свет горел, но шторы были опущены до самого подоконника. Его удивили громко разносившиеся голоса, но оказалось, что одно из окон было открыто.
Капитан подобрался поближе.
- Оставайтесь здесь, мисс Найрн, - сказала мисс Бейнс, - а я пойду позвоню и выясню, смогу ли устроить вам встречу.
Но звонить мисс Бейнс и не думала. Пирсон наблюдал за нею через другое окно. Она закрыла девушку в комнате, бесшумно пересекла холл и поднялась по лестнице. А через полминуты спустилась вниз. На этот раз она взяла девушку с собой.
Входная дверь была заперта, Пирсон слышал, как в замке повернулся ключ. Он начал проверять окна. Четвертое от толчка открылось. Он перебрался через невысокий подоконник в темную комнату, пересек её, ни на что не наткнувшись, открыл скрипучую дверь и увидел Сильвию Бейнс, входящую в комнату, куда она перед этим провела девушку. Войдя, она закрыла за собою дверь.
Никого не было видно. Пирсон мгновенно выскочил из комнаты и поднялся по лестнице. В холле второго этажа было темно, если не считать длинной полоски, пробивавшейся из под двери в дальнем конце. Дверь был прочной и открывалась внутрь. Пирсон не решился её тронуть и почесал в затылке.
Ба, крыша веранды! Если ему только удастся на неё выбраться.
Из другой комнаты это удалось. И ему повезло. Он не только слышал, но и видел. Видел почти всю комнату, где находился Монтан.
Капитан с удовольствием разглядывал фигуру Монтана, шесть футов два дюйма крепких костей и упругих мускулов. На нем был желтый свитер и широкие коричневые брюки, он стоял позади кресла, из которого, видимо, только что встал, держа в руках трубку. И смотрел на девушку.
Пирсон решил, что ему просто повезло, что он не стал ломиться в дверь. Девушка остановилась, прислонившись к ней спиной, и походила на тонущую мышку. Одежда её была в беспорядке, волосы мокрыми прядями свисали на лоб и щеки. Но на щеках горел румянец, глаза сверкали.
- Я ничего им не сказала. Они все поняли. И окружной прокурор, и этот инспектор. Но если ты думаешь, что это я сказала, то ошибаешься.
Монтан рассеянно набивал табаком трубку, косясь на девушку.
- Это хорошо, Найрн. Мне приятно, что ты сочла нужным прийти сказать мне, что не выдала меня полиции. Ты все ещё думаешь, что я убил Барбару Бэрон и Вилли Клита? - холодно спросил он.
Девушка пристально посмотрела на него и отвела глаза. Немного помолчав, она сказала:
- Я... не знаю. Может быть... ты этого не делал. - И без всякого предисловия слезы заполнили её глаза и незамеченными потекли по щекам.
- Найрн, дорогая. - Монтан бросился к ней. Но при его первом же движении она вытянула вперед руки и закричала:
- Не подходи ко мне! Я тебя ненавижу. Боже мой, как я тебя ненавижу! Ты никогда не узнаешь, как сильно я тебя ненавижу. Я умру, если ты прикоснешься ко мне. Отойди прочь, ты меня слышишь?
Монтан неподвижно замер в центре комнаты и улыбнулся. Но отнюдь не радостной улыбкой.
- Ты - просто дурочка, - мягко сказал он, - просто ужасная маленькая дурочка. Мы же раньше обо всем с тобой говорили. И это не может служить для тебя извинением. Бабс Бэрон нуждалась в том, чтобы ей был преподан урок. И я это сделал. Послушай меня, Найрн. И послушай внимательно. Я хочу сказать тебе кое-что. Мне совершенно наплевать, если ты...
Она нащупала за спиной ручку двери и распахнула её. Монтан и Пирсон прыгнули одновременно. Капитану пришлось идти немного дальше по крытой жестью крыше веранды к окну; жесть прогнулась под ним, правда только на несколько дюймов. Так что он удержался, перемахнул подоконник и оказался в комнате.
Монтан услышал, как он ворвался в комнату, и схватил девушку за плечо, крича:
- Смотри, Найрн, - и когда Пирсон оказался посреди комнаты, схватил девушку в свои объятия.
Монтан оказался совершенно неготов к тому, что его ожидало. Девушка откинула голову и сильно двинула его в челюсть. От боли и неожиданности он шарахнулся назад и они оба упали на пол. Маленькая промокшая девушка, вся, казалось, состоявшая из локтей и коленок, и большой сильный мужчина, оглушенный и разъяренный.
Когда Пирсон наконец-то решил, что делать дальше, ему пришлось столкнуться с Сильвией Бейнс, выскочившей из полумрака с занесенным над головой стулом.
- На помощь! Убивают! Полиция! - закричала она и, повернувшись к девушке, продолжила:
- Не стой столбом! Бей его сзади.
Пирсон попытался образумить женщин, но несмотря на все его объяснения, они продолжали считать его грабителем. Когда ему удавалось справиться с одной, тут же приходилось отбиваться от другой. Все это растянулось на добрых пятнадцать минут, прежде чем ему удалось покинуть комнату.
Капитан поспешно осмотрел весь дом, но безрезультатно. Монтан, разумеется, исчез. Пирсон схватился за телефон. Сообщение было немедленно передано в местный полицейский участок; машина, набитая детективами, ждала у начала Перо - стрит, она подъехала к дому, только чтобы захватить капитана и немедленно начать повсеместные поиски.
Филипп Монтан сбежал на машине Сильвии Бейнс.
Глава 22
Через полчаса брошенная машина была найдена возле станции Фордхем-роуд восточной ветки подземки. Если у Монтана не было возможности выехать из города, оставалось скрыться в самом городе, и из всех мест в мире, где понадобилось бы разыскать человека, это место с его миллионами и миллионами укрытий и огромными толпами людей, безымянных и безразличных, и к тому же все время перемещавшихся с места на место, как морские волны, было худшим из худших.
Когда Двейр услышал новости, он взревел, как бык в предсмертной агонии:
- Он дважды был у вас в руках. Дважды! И вы позволили ему уйти!
- Его следует найти, - сказал комиссар.
- Это ни к чему не приведет. Он опять ускользнул от нас. Это плохо, заметил помощник главного инспектора Сирс.
- Инспектор, вы собираетесь упрятать этих женщин в тюрьму, верно? спросил Пирсон.
Только Макки говорил очень мало. Он не был слишком подавлен исчезновением Монтана, и сухо бросил:
- Пока девушка у нас в руках, никуда он не денется.
Пирсон потрогал шишку размером с яйцо у себя на голове и недоверчиво проворчал:
- Вы считаете, она ему нравится?
Шотландец усмехнулся.
- Милый мой, о вкусах не спорят, и не забывай, что она не может прийти к мужу с пустыми руками.
Пока Макки ждал на станции Кингсбридж известий от Пирсона, он воспользовался случаем и заглянул к Титусу Фэрчайлду. Ривердейл относился к этому полицейскому участку и с тех пор, как двадцать два или двадцать три года назад умерла его жена, Титус жил здесь в старом доме на берегу Гудзона немного к северу от дома Оливии Рен.
Общее мнение состояло в том, что Титус спятил, но был совершенно безвредным. В хорошую погоду можно было видеть, как он медленно бродит по большому участку, сопровождаемый сиделкой. Прислуга состояла из кухарки, которая также присматривала за домом, медицинской сестры и садовника. Часто приезжал художник Джордан Фэрчайлд, сводный брат Титуса, навещали его и другие родственники.
Макки поговорил с доктором Стенхоупом, который долгие годы лечил старого джентльмена, получив его в наследство от своего отца. Стенхоуп Макки понравился. Тот считал, что Титус пребывает во вполне приличной форме, если не считать его артрита. На прошлой неделе был довольно неприятный приступ, но сейчас он уже поправляется.
- А вот насчет его умственного состояния, инспектор, боюсь, не смогу сказать вам ничего утешительного. Правда, никогда нельзя сказать наверняка, но Джордан Фэрчайлд привлек лучших врачей, весной они его осмотрели и не оставили никаких надежд.
После этого Макки поговорил с врачом Хью Бэрона, жившим на Парк авеню. Существовала возможность, что Бэрон инсценировал приступ, чтобы дать своей молоденькой племяннице шанс сбежать. Они ехали вместе в машине, и он был очень к ней привязан.
Но доктор Блейк даже слушать такого не хотел. Он сказал, что у Бэрона серьезные проблемы с сердцем. Это не опасно, если относиться к своему здоровью внимательно и осмотрительно. А в бутылочке с таблетками было стимулирующее лекарство, совершенно безвредное.
Все, что касалось остальных, тоже выглядело вполне нормально, но какое-то странное чувство не покидало Макки при воспоминании о приступе Бэрона, словно засела заноза, словно что-то происходило не так, чего-то недоставало, словно он должен был что-то заметить и никак не мог, заметить нечто большое, к чему он должен был быть готов - и оказался не готов, так как не знал, о чем идет речь. Так что он с радостью приветствовал появление Пирсона.
Сильвию Бейнс никак не удавалось найти, потому что она числилась в академии верховой езды в Брентвуде. Жила она тем, что сдавала в аренду лошадей и время от времени - комнаты. В конюшне позади дома держали четырех верховых лошадей, за которыми она ухаживала сама с помощью конюха, жившего над конюшней.
Для Монтана это было прекрасным убежищем. Он был её старым приятелем и частенько там оставался. Несколько раз он привозил с собой Найрн Инглиш. И чек, который она выписала, был за перековку лошади. Когда Найрн взглянула на корешок, она никак не могла вспомнить, куда делся чек; именно это и напугало её до ужаса.
Сильвия Бейнс кипела от возмущения, но разговаривала с ними вежливо.
- Вы только взгляните на этого человека, инспектор. - Она небрежно махнула зажженной спичкой в сторону капитана, а потом поднесла её к кончику своей сигареты. - Откуда мне было знать, что он - полицейский? Чтобы вы подумали, если бы неожиданно увидели подобного человека в одной из своих спален на втором этаже? Причем не забывайте, что он появился без всякого предупреждения.
Пирсон покачал головой и откашлялся, чтобы сдержать себя. Но когда шотландец, улыбаясь, подвел его к зеркалу, капитан изумленно отпрянул. Его не узнала бы собственная мать. Также как и Найрн Инглиш, он потерял свою шляпу. Мокрые волосы прилипли ко лбу, лицо было залеплено красной глиной, особенно в тех места, где он его тер; вся одежда тоже была покрыта красной глиной, а башмаки превратились в бесформенные комья глины и грязи.
Мисс Бейнс сказала, что Монтан приехал позавчера около полуночи. Она категорически отрицала, что ей что-либо известно об убийстве Вилли Клита или что Монтана разыскивает полиция.
- У меня нет радиоприемника, а газет я не читаю.
Пирсон с надеждой покосился на инспектора, но тот просто сказал, что все понимает. Они осмотрели комнату, которую занимал Монтан и забрали оттуда костюм, рубашку, галстук и башмаки, которые были на нем, когда он приходил в Нинеттаплейс. Все это было в пятнах крови.
Мисс Бейнс не знала или не хотела говорить, куда мог пойти Монтан, были у него какие-то другие друзья, которые могли бы предоставить ему убежище, каковы были его планы, прихватил ли он с собой ещё одежду помимо того свитера и широких брюк, в которых его видел Пирсон, были ли у него с собою деньги.
Они ещё не ушли, когда раздался телефонный звонок. Детектив Симс, следивший за Хью Бэроном, сообщил:
- Я говорю из аптеки на Двести тридцать шестой западной стрит. Все участники похорон собрались в доме Титуса Фэрчайлда на Ривердейл. Бэрон почувствовал себя плохо, мистер Инглиш остановил машину и предложил задержаться, чтобы Бэрон смог отдохнуть.
Четверть часа спустя, оставив людей в академии верховой езды на случай, если Монтан вдруг вернется, Макки вместе с Найрн Инглиш поехал на Ривердейл. Но перед этим он провел весьма конфиденциальную беседу с доктором Стенхоупом, который заверил, что рад будет оказать содействие, внимательно выслушал инструкции шотландца и повторил их, чтобы убедиться, что все правильно понял.
Поездка была непродолжительной. За это время Макки предпринял ещё одну отчаянную попытку пробиться через твердую скорлупу, в которую спряталась девушка. Он был почти уверен, что она не убивала ни Барбару Бэрон, ни Вилли Клита; почти, но не окончательно. Если бы он смог получить хоть унцию дополнительной уверенности, все могло пойти по-другому. Но та лишь ещё глубже пряталась в свою раковину, крепко стиснутые губы выражали полное нежелание прислушиваться к его словам и открытое неповиновение.
- Мисс Инглиш, что имел в виду Монтан, когда сказал, что вы с ним уже предварительно обо всем говорили, что мисс Бэрон следовало преподать урок, и что он это сделал?
- Не имею ни малейшего понятия.
Ее тон говорил сам за себя. Не было никакого смысла продолжать разговор, поэтому Макки тихо сказал:
- Вам никогда не приходилось видеть, как умирает человек на электрическом стуле, не так ли, мисс Инглиш? Нет, думаю, что нет. Видите ли, это... не очень приятно. Это было бы просто ужасно - помочь посадить на электрический стул невиновного человека, просто из-за отказа сказать правду, всю правду, свободно и откровенно, не считаясь с тем, каких усилий это потребует. Только люди, которые чего-то боятся, могут в таких случаях скрывать правду.
Ответа не последовало, если не считать, что она ещё сильнее сжалась в своем углу, только бледное лицо чуть выделялось на фоне золотых волос.
Гроза уже миновала, но дождь продолжался, и хотя была всего половина восьмого, на улице совсем стемнело. Машина свернула на Двести сорок вторую стрит, миновала лесок у Манхэттенского колледжа, Фельдстоун, снова въехала в парк, покинула его и снова оказалась в лесистой местности с разбросанными в ней редкими домами, чьи огни неясно светились сквозь дождь. Потом дома отступили. Перед ними появился холм, машина взобралась на его вершину и начался длинный пологий спуск к реке. На полпути появились две каменные колонны, на которые и показала Найрн. "Кадиллак" свернул, проехал между ними, потом по круговой дорожке подъехал к дому и остановился под большими вязами возле крыльца.
Кончики веток в разных местах касались дома, но кустов вокруг не было, и стволы деревьев походили на стройные колонны. Сам дом был просторным и удобным, хотя довольно некрасивым и старомодным, с множеством окон в мансарде и глубоких нишах; над крышей возвышалась небольшая башенка.
Служанка провела их через большой красиво обставленный холл в гостиную.
Здесь все казалось каким-то застывшим, чопорным и поблекшим, словно помещением давно не пользовались. Красную ткань на стенах покрывала пыль, потолок украшали фрески в виде гирлянд цветущих роз, выглядывавших из-за лепки и всяческих завитушек. Все походило на старый свадебный торт, который так никогда и не разрезали.
Там горел камин, искусно украшенный черным деревом и голубым кафелем. Перед камином стояли кресла. На одном из них вытянулся Бэрон, ноги его лежали на небольшой кушетке. По другую сторону камина сидел Фэрчайлд, и сквозь коктейль в руках и смотрел на пламя. Между мужчинами расположились Джоан Карлайл и Норма Дрейк. Инглишей не было видно.
Мисс Карлайл облегченно вздохнула.
- Найрн, что с тобой случилось? Мы все ужасно переволновались.
Норма Дрейк бросила на неё быстрый внимательный взгляд, но ничего не сказала. Если она даже и не знала, то прекрасно понимала, куда исчезла девушка. Фэрчайлд с некоторым раздражением посмотрел на Найрн. Улыбка Бэрона была теплой и приветливой.
- Найрн, все в порядке?
- Да, Хью, со мной все в порядке.
На появление шотландца никто не реагировал. Он поспешил заявить:
- Я немедленно возвращаюсь в Нью-Йорк. Хотелось бы знать ваши планы, чтобы найти вас, если возникнет необходимость.
- Инспектор, сегодня я собираюсь остаться здесь. Я слишком неважно себя чувствую, чтобы отправиться в путь, - сказал Бэрон и с усмешкой добавил, - И мне не очень-то хочется возвращаться на Шестьдесят третью улицу. Я уже устал каждый раз, выходя из дома, встречать фотографов с их лампами-вспышками.
Джоан Карлайл протянула к огню красивые руки. Несмотря на погоду, в комнате было тепло, даже немного душновато; она явно давно не проветривалась.
- Мне бы тоже хотелось найти какое-то убежище. Вы бы видели Нинетта-плейс... Это просто осажденная крепость. Приходится буквально сражаться, чтобы выйти из дома и опустить письмо в ящик. И после всего того, что там произошло... - Она чуть вздрогнула. - Думаю, ближайшие дни я проведу в отеле.
Бэрон взглянул на нее, потом на Фэрчайлда. Затем перевел взгляд на Найрн и секретаршу.
- А почему бы нам всем не остаться здесь на уикэнд? Конечно, если Джордан не считает, что это по каким-либо причинам неудобно. Мы все прошли через весь этот ужас и отдохнуть здесь, где нет ни фотоаппаратов, ни толпы, ни газетчиков, было бы просто замечательно. - При мысли об этом он вздохнул и расслабился в кресле. - Что ты на это скажешь, Джордан?
Ему пришлось повторить вопрос, прежде чем Фэрчайлд обратил на него внимание и протянул:
Но это усилие исчерпало его силы, и Макки, владельцу похоронного бюро и детективу пришлось перенести его и устроить на заднем сидении автомашины. Губы его посинели, он едва дышал.
Остальные участники похорон неподвижно стояли в стороне. Лица их на фоне темнеющего неба были почти неразличимы. На западе полыхали молнии и гремел гром.
Бэрон пошарил в кармане.
- Лекарство, - прошептал он.
Шотландец нашел маленькую бутылочку и открыл её. Она была наполнена маленькими белыми таблетками, похожими на аспирин, но это был не аспирин. На бутылочке был приклеен рецепт. Макки попытался прочесть его, но не смог. Он немного поколебался, но внешне все выглядело нормально, а Бэрон срочно нуждался в лекарстве. Он не был похож на человека, собирающегося покончить жизнь самоубийством на могиле своей дочери. Решительно это было не в его духе. Он слишком владел собой, был слишком благоразумен и отношения между ними не давали оснований для этого.
Макки решительно отбросил охватившие его было опасения, достал одну таблетку и дал её Бэрону, а чтобы запить, протянул изящную серебряную фляжку, поданную владельцем похоронного бюро. Через минуту лекарство начало действовать. Шотландец отодвинулся, выпрямился, оглядел присутствующих - и замер. Найрн Инглиш не было видно. Когда они несли Бэрона к машине, она была прямо позади него. А теперь исчезла.
Ну-ну. Все случилось очень просто. Она воспользовалась суматохой и исчезла.
Со всех сторон их окружали могильные плиты, обелиски и скорбящие ангелы. Буря уже придвинулась вплотную. Но неожиданно его лицо просветлело. Если исчезла Найрн, то исчез и Пирсон. Отличный работник. Десять к одному, что она попытается встретиться или как-то связаться с Монтаном.
Затевать преследование казалось совершенно безнадежным. Холм спускался на три стороны. Десяти секунд было вполне достаточно, чтобы фигура беглеца исчезла в темноте среди кустов, деревьев и могильных камней самых разных форм и размеров.
Макки сказал Бэрону, уже почти пришедшему в себя и беспокойно вглядывавшемуся в темноту, что Найрн Инглиш решила пройтись пешком, и когда три автомашины тронулись, сел в свой "кадиллак" и поехал в ближайший полицейский участок дожидаться новостей от Пирсона.
Глава 21
Капитан Пирсон был прекрасным полицейским офицером. Возможный недостаток сообразительности он восполнял храбростью, тщательностью и упорством. Именно это качество и позволило ему продолжать присматривать за Найрн Инглиш, когда Хью Бэрону стало плохо. Как слон, он никогда ничего не забывал. У них уже были неприятности с этой девушкой. Похоже, она готова была в любой момент от них избавиться. Что же касается его, он испытал истинное удовольствие, когда она попыталась это сделать.
Среди возникшего переполоха он заметил, как она скользнула мимо открытой палатки над незасыпанной могилой Барбары Бэрон. Инспектор был не виден за группой людей, столпившихся возле открытых дверец машины Бэрона. Капитан не стал терять драгоценные секунды, чтобы с ним связаться, а просто побежал вокруг палатки, следуя за убегающей девушкой.
В странную игру играли Пирсон и Найрн Инглиш на большом пустынном кладбище, под раскаты грозы, при все густевшей темноте. Вот вы меня видите, а теперь нет. За первые три-четыре минуты они намного удалились от участка Бэрона. Девушка стремилась на восток, а спуск в ту сторону был довольно крут. То тут, то там между бесконечными могильными плитами, мраморными и гранитными надгробьями мелькала стройная темная фигурка, и капитан настойчиво топал следом за ней.
У неё не могло возникнуть никаких сомнений, что её преследуют. Пирсон производил столько же шума, как целая армия. А между ударами грома и длинными раскатами, уносившимися за горизонт, до того, как дождь ещё не усилился, тишина была глубокой и жуткой, буквально осязаемой, словно мертвые, беспомощно лежащие у них под ногами, посылали волны враждебности тем, кто тщетно суетился наверху.
Пирсону никогда в жизни не приходилось видеть такого количества ангелов, ангелов с арфами, ангелов с мечами и без них, с покрытой и непокрытой головой, одиноких и собравшихся целыми группами. Гонка начала сказываться. Он весил двести восемнадцать фунтов и ему было уже почти сорок; Найрн Инглиш было двадцать три года, весила она сто пятнадцать фунтов и явно знала дорогу: здесь же был похоронен её отец. Если бы она не слишком перемудрила, её стало бы просто невозможно поймать. А так её собственное хитроумие её и подвело. Но до этого произошло несколько неприятных инцидентов.
Огибая какой-то греческий храм, Пирсон кувырком полетел в открытую могилу, приготовленную на завтра. К счастью, могила осталась недокопанной, и ему удалось выбраться, вытащив полтонны грязи на ногах и на одежде.
К этому происшествию капитан отнеся добродушно, тогда как другой инцидент оказался более серьезным. Он схватил не ту женщину. Обогнув большую урну на двойной могиле, он практически наткнулся на горько рыдавшую склоненную темную фигуру, и только когда крепко схватил её и попытался поставить на ноги, то обнаружил, что перед ним пожилая седая женщина, рванувшаяся прочь с диким криком, словно он был воплощением самого дьявола.
С трудом переведя дыхание и извинившись, Пирсон помчался дальше. Девушка была где-то впереди в северо-восточном углу кладбища. Он внимательно осмотрел склон холма и участок кладбища к югу.
Девушка исчезла из виду.
Сверкнула молния, раздался удар грома. Он напряженно вглядывался. Кажется, что-то темное шевелится возле белой мраморной арки?
Пирсон осторожно продвинулся вперед.
Да, она была там, на участке, окруженном высокой изгородью из мирта. Она стояла к нему спиной, и видел он над изгородью только голову и одно плечо. Но он узнал её шляпку. Снова сверкнула молния и осветила высунувшуюся этот момент из листвы красную птичку. Найрн, видимо, думала, что будет здесь в безопасности.
Пот катился по лицу Пирсона, грязь на башмаках тянула его вниз. Несмотря на дождь, нечем было дышать. Он подождал следующего удара грома и метнулся вперед.
Добравшись до изгороди, Пирсон вытянул вперед руки и крепко ухватился за плечо, выступающее над изгородью. Только в этот момент он понял, что фигура, которую он держит, вовсе не из плоти и крови. Это был мраморный серафим, на склоненную голову которого Найрн Инглиш пристроила свою шляпку, украшенную маленькой красной птичкой.
Он швырнул шляпку на землю, поддал её ногой и выругался. И когда он остановился, чтобы перевести дух, а гроза на какое-то мгновение стихла, выше и левее послышался какой-то слабый звук. Ошибиться было невозможно, звук постукивания металла по металлу.
Теперь он не сомневался, что Найрн Инглиш пытается скрыться не через главные ворота, а через боковую калитку, выходившую на Ганхилл роуд.
После этого у Пирсона все пошло как по маслу.
Он оказался прав. Выбравшись наконец на широкую темную улицу, заполненную мчавшимися в обе стороны автомашинами, он увидел её на дальнем склоне холма, почти добравшейся до вершины. А четверть часа спустя стоял под деревьями возле ограды Ван-Картленд парка и смотрел на слабо освещенный большой старомодный дом, позади которого было множество конюшен.
Найрн Инглиш только что вошла внутрь. Но не это обстоятельство заставило забиться от радости сердце капитана, а вопрос, который задала девушка, когда дверь открылась. Ей открыла женщина лет тридцати, полная, с пышной гривой мягких спутанных светлых волос, в брюках для верховой езды и рубашке с открытым воротом, обнажавшей загорелую шею.
Девушка поспешно спросила:
- Мисс Бейнс, скажите, Фил Монтан здесь? Или, может быть, вы знаете, где его найти? Мне необходимо срочно с ним встретиться.
Мисс Бейнс смотрела на нее, разинув рот.
- О, мисс Инглиш, что у вас за вид! Хорошо, входите, - она буквально втащила гостью через порог и дверь захлопнулась.
Капитан задумчиво почесал подбородок, не замечая, что тем самым испачкал плащ красной глиной. Что же делать? Он мог, он был в этом уверен, войти в дом и справиться с девушкой. Но был ли там и Монтан? Если да, то против него окажется трое, а возможностью задержать Монтана рисковать не хотелось. Как бы выяснить, что происходит в доме, выяснить, там ли Монтан?
С трех сторон дом окружала широкая веранда. Пирсон забрался на неё и по очереди заглянул в три комнаты. В первой было темно, вторую слабо освещал свет, падавший из холла, в третьей свет горел, но шторы были опущены до самого подоконника. Его удивили громко разносившиеся голоса, но оказалось, что одно из окон было открыто.
Капитан подобрался поближе.
- Оставайтесь здесь, мисс Найрн, - сказала мисс Бейнс, - а я пойду позвоню и выясню, смогу ли устроить вам встречу.
Но звонить мисс Бейнс и не думала. Пирсон наблюдал за нею через другое окно. Она закрыла девушку в комнате, бесшумно пересекла холл и поднялась по лестнице. А через полминуты спустилась вниз. На этот раз она взяла девушку с собой.
Входная дверь была заперта, Пирсон слышал, как в замке повернулся ключ. Он начал проверять окна. Четвертое от толчка открылось. Он перебрался через невысокий подоконник в темную комнату, пересек её, ни на что не наткнувшись, открыл скрипучую дверь и увидел Сильвию Бейнс, входящую в комнату, куда она перед этим провела девушку. Войдя, она закрыла за собою дверь.
Никого не было видно. Пирсон мгновенно выскочил из комнаты и поднялся по лестнице. В холле второго этажа было темно, если не считать длинной полоски, пробивавшейся из под двери в дальнем конце. Дверь был прочной и открывалась внутрь. Пирсон не решился её тронуть и почесал в затылке.
Ба, крыша веранды! Если ему только удастся на неё выбраться.
Из другой комнаты это удалось. И ему повезло. Он не только слышал, но и видел. Видел почти всю комнату, где находился Монтан.
Капитан с удовольствием разглядывал фигуру Монтана, шесть футов два дюйма крепких костей и упругих мускулов. На нем был желтый свитер и широкие коричневые брюки, он стоял позади кресла, из которого, видимо, только что встал, держа в руках трубку. И смотрел на девушку.
Пирсон решил, что ему просто повезло, что он не стал ломиться в дверь. Девушка остановилась, прислонившись к ней спиной, и походила на тонущую мышку. Одежда её была в беспорядке, волосы мокрыми прядями свисали на лоб и щеки. Но на щеках горел румянец, глаза сверкали.
- Я ничего им не сказала. Они все поняли. И окружной прокурор, и этот инспектор. Но если ты думаешь, что это я сказала, то ошибаешься.
Монтан рассеянно набивал табаком трубку, косясь на девушку.
- Это хорошо, Найрн. Мне приятно, что ты сочла нужным прийти сказать мне, что не выдала меня полиции. Ты все ещё думаешь, что я убил Барбару Бэрон и Вилли Клита? - холодно спросил он.
Девушка пристально посмотрела на него и отвела глаза. Немного помолчав, она сказала:
- Я... не знаю. Может быть... ты этого не делал. - И без всякого предисловия слезы заполнили её глаза и незамеченными потекли по щекам.
- Найрн, дорогая. - Монтан бросился к ней. Но при его первом же движении она вытянула вперед руки и закричала:
- Не подходи ко мне! Я тебя ненавижу. Боже мой, как я тебя ненавижу! Ты никогда не узнаешь, как сильно я тебя ненавижу. Я умру, если ты прикоснешься ко мне. Отойди прочь, ты меня слышишь?
Монтан неподвижно замер в центре комнаты и улыбнулся. Но отнюдь не радостной улыбкой.
- Ты - просто дурочка, - мягко сказал он, - просто ужасная маленькая дурочка. Мы же раньше обо всем с тобой говорили. И это не может служить для тебя извинением. Бабс Бэрон нуждалась в том, чтобы ей был преподан урок. И я это сделал. Послушай меня, Найрн. И послушай внимательно. Я хочу сказать тебе кое-что. Мне совершенно наплевать, если ты...
Она нащупала за спиной ручку двери и распахнула её. Монтан и Пирсон прыгнули одновременно. Капитану пришлось идти немного дальше по крытой жестью крыше веранды к окну; жесть прогнулась под ним, правда только на несколько дюймов. Так что он удержался, перемахнул подоконник и оказался в комнате.
Монтан услышал, как он ворвался в комнату, и схватил девушку за плечо, крича:
- Смотри, Найрн, - и когда Пирсон оказался посреди комнаты, схватил девушку в свои объятия.
Монтан оказался совершенно неготов к тому, что его ожидало. Девушка откинула голову и сильно двинула его в челюсть. От боли и неожиданности он шарахнулся назад и они оба упали на пол. Маленькая промокшая девушка, вся, казалось, состоявшая из локтей и коленок, и большой сильный мужчина, оглушенный и разъяренный.
Когда Пирсон наконец-то решил, что делать дальше, ему пришлось столкнуться с Сильвией Бейнс, выскочившей из полумрака с занесенным над головой стулом.
- На помощь! Убивают! Полиция! - закричала она и, повернувшись к девушке, продолжила:
- Не стой столбом! Бей его сзади.
Пирсон попытался образумить женщин, но несмотря на все его объяснения, они продолжали считать его грабителем. Когда ему удавалось справиться с одной, тут же приходилось отбиваться от другой. Все это растянулось на добрых пятнадцать минут, прежде чем ему удалось покинуть комнату.
Капитан поспешно осмотрел весь дом, но безрезультатно. Монтан, разумеется, исчез. Пирсон схватился за телефон. Сообщение было немедленно передано в местный полицейский участок; машина, набитая детективами, ждала у начала Перо - стрит, она подъехала к дому, только чтобы захватить капитана и немедленно начать повсеместные поиски.
Филипп Монтан сбежал на машине Сильвии Бейнс.
Глава 22
Через полчаса брошенная машина была найдена возле станции Фордхем-роуд восточной ветки подземки. Если у Монтана не было возможности выехать из города, оставалось скрыться в самом городе, и из всех мест в мире, где понадобилось бы разыскать человека, это место с его миллионами и миллионами укрытий и огромными толпами людей, безымянных и безразличных, и к тому же все время перемещавшихся с места на место, как морские волны, было худшим из худших.
Когда Двейр услышал новости, он взревел, как бык в предсмертной агонии:
- Он дважды был у вас в руках. Дважды! И вы позволили ему уйти!
- Его следует найти, - сказал комиссар.
- Это ни к чему не приведет. Он опять ускользнул от нас. Это плохо, заметил помощник главного инспектора Сирс.
- Инспектор, вы собираетесь упрятать этих женщин в тюрьму, верно? спросил Пирсон.
Только Макки говорил очень мало. Он не был слишком подавлен исчезновением Монтана, и сухо бросил:
- Пока девушка у нас в руках, никуда он не денется.
Пирсон потрогал шишку размером с яйцо у себя на голове и недоверчиво проворчал:
- Вы считаете, она ему нравится?
Шотландец усмехнулся.
- Милый мой, о вкусах не спорят, и не забывай, что она не может прийти к мужу с пустыми руками.
Пока Макки ждал на станции Кингсбридж известий от Пирсона, он воспользовался случаем и заглянул к Титусу Фэрчайлду. Ривердейл относился к этому полицейскому участку и с тех пор, как двадцать два или двадцать три года назад умерла его жена, Титус жил здесь в старом доме на берегу Гудзона немного к северу от дома Оливии Рен.
Общее мнение состояло в том, что Титус спятил, но был совершенно безвредным. В хорошую погоду можно было видеть, как он медленно бродит по большому участку, сопровождаемый сиделкой. Прислуга состояла из кухарки, которая также присматривала за домом, медицинской сестры и садовника. Часто приезжал художник Джордан Фэрчайлд, сводный брат Титуса, навещали его и другие родственники.
Макки поговорил с доктором Стенхоупом, который долгие годы лечил старого джентльмена, получив его в наследство от своего отца. Стенхоуп Макки понравился. Тот считал, что Титус пребывает во вполне приличной форме, если не считать его артрита. На прошлой неделе был довольно неприятный приступ, но сейчас он уже поправляется.
- А вот насчет его умственного состояния, инспектор, боюсь, не смогу сказать вам ничего утешительного. Правда, никогда нельзя сказать наверняка, но Джордан Фэрчайлд привлек лучших врачей, весной они его осмотрели и не оставили никаких надежд.
После этого Макки поговорил с врачом Хью Бэрона, жившим на Парк авеню. Существовала возможность, что Бэрон инсценировал приступ, чтобы дать своей молоденькой племяннице шанс сбежать. Они ехали вместе в машине, и он был очень к ней привязан.
Но доктор Блейк даже слушать такого не хотел. Он сказал, что у Бэрона серьезные проблемы с сердцем. Это не опасно, если относиться к своему здоровью внимательно и осмотрительно. А в бутылочке с таблетками было стимулирующее лекарство, совершенно безвредное.
Все, что касалось остальных, тоже выглядело вполне нормально, но какое-то странное чувство не покидало Макки при воспоминании о приступе Бэрона, словно засела заноза, словно что-то происходило не так, чего-то недоставало, словно он должен был что-то заметить и никак не мог, заметить нечто большое, к чему он должен был быть готов - и оказался не готов, так как не знал, о чем идет речь. Так что он с радостью приветствовал появление Пирсона.
Сильвию Бейнс никак не удавалось найти, потому что она числилась в академии верховой езды в Брентвуде. Жила она тем, что сдавала в аренду лошадей и время от времени - комнаты. В конюшне позади дома держали четырех верховых лошадей, за которыми она ухаживала сама с помощью конюха, жившего над конюшней.
Для Монтана это было прекрасным убежищем. Он был её старым приятелем и частенько там оставался. Несколько раз он привозил с собой Найрн Инглиш. И чек, который она выписала, был за перековку лошади. Когда Найрн взглянула на корешок, она никак не могла вспомнить, куда делся чек; именно это и напугало её до ужаса.
Сильвия Бейнс кипела от возмущения, но разговаривала с ними вежливо.
- Вы только взгляните на этого человека, инспектор. - Она небрежно махнула зажженной спичкой в сторону капитана, а потом поднесла её к кончику своей сигареты. - Откуда мне было знать, что он - полицейский? Чтобы вы подумали, если бы неожиданно увидели подобного человека в одной из своих спален на втором этаже? Причем не забывайте, что он появился без всякого предупреждения.
Пирсон покачал головой и откашлялся, чтобы сдержать себя. Но когда шотландец, улыбаясь, подвел его к зеркалу, капитан изумленно отпрянул. Его не узнала бы собственная мать. Также как и Найрн Инглиш, он потерял свою шляпу. Мокрые волосы прилипли ко лбу, лицо было залеплено красной глиной, особенно в тех места, где он его тер; вся одежда тоже была покрыта красной глиной, а башмаки превратились в бесформенные комья глины и грязи.
Мисс Бейнс сказала, что Монтан приехал позавчера около полуночи. Она категорически отрицала, что ей что-либо известно об убийстве Вилли Клита или что Монтана разыскивает полиция.
- У меня нет радиоприемника, а газет я не читаю.
Пирсон с надеждой покосился на инспектора, но тот просто сказал, что все понимает. Они осмотрели комнату, которую занимал Монтан и забрали оттуда костюм, рубашку, галстук и башмаки, которые были на нем, когда он приходил в Нинеттаплейс. Все это было в пятнах крови.
Мисс Бейнс не знала или не хотела говорить, куда мог пойти Монтан, были у него какие-то другие друзья, которые могли бы предоставить ему убежище, каковы были его планы, прихватил ли он с собой ещё одежду помимо того свитера и широких брюк, в которых его видел Пирсон, были ли у него с собою деньги.
Они ещё не ушли, когда раздался телефонный звонок. Детектив Симс, следивший за Хью Бэроном, сообщил:
- Я говорю из аптеки на Двести тридцать шестой западной стрит. Все участники похорон собрались в доме Титуса Фэрчайлда на Ривердейл. Бэрон почувствовал себя плохо, мистер Инглиш остановил машину и предложил задержаться, чтобы Бэрон смог отдохнуть.
Четверть часа спустя, оставив людей в академии верховой езды на случай, если Монтан вдруг вернется, Макки вместе с Найрн Инглиш поехал на Ривердейл. Но перед этим он провел весьма конфиденциальную беседу с доктором Стенхоупом, который заверил, что рад будет оказать содействие, внимательно выслушал инструкции шотландца и повторил их, чтобы убедиться, что все правильно понял.
Поездка была непродолжительной. За это время Макки предпринял ещё одну отчаянную попытку пробиться через твердую скорлупу, в которую спряталась девушка. Он был почти уверен, что она не убивала ни Барбару Бэрон, ни Вилли Клита; почти, но не окончательно. Если бы он смог получить хоть унцию дополнительной уверенности, все могло пойти по-другому. Но та лишь ещё глубже пряталась в свою раковину, крепко стиснутые губы выражали полное нежелание прислушиваться к его словам и открытое неповиновение.
- Мисс Инглиш, что имел в виду Монтан, когда сказал, что вы с ним уже предварительно обо всем говорили, что мисс Бэрон следовало преподать урок, и что он это сделал?
- Не имею ни малейшего понятия.
Ее тон говорил сам за себя. Не было никакого смысла продолжать разговор, поэтому Макки тихо сказал:
- Вам никогда не приходилось видеть, как умирает человек на электрическом стуле, не так ли, мисс Инглиш? Нет, думаю, что нет. Видите ли, это... не очень приятно. Это было бы просто ужасно - помочь посадить на электрический стул невиновного человека, просто из-за отказа сказать правду, всю правду, свободно и откровенно, не считаясь с тем, каких усилий это потребует. Только люди, которые чего-то боятся, могут в таких случаях скрывать правду.
Ответа не последовало, если не считать, что она ещё сильнее сжалась в своем углу, только бледное лицо чуть выделялось на фоне золотых волос.
Гроза уже миновала, но дождь продолжался, и хотя была всего половина восьмого, на улице совсем стемнело. Машина свернула на Двести сорок вторую стрит, миновала лесок у Манхэттенского колледжа, Фельдстоун, снова въехала в парк, покинула его и снова оказалась в лесистой местности с разбросанными в ней редкими домами, чьи огни неясно светились сквозь дождь. Потом дома отступили. Перед ними появился холм, машина взобралась на его вершину и начался длинный пологий спуск к реке. На полпути появились две каменные колонны, на которые и показала Найрн. "Кадиллак" свернул, проехал между ними, потом по круговой дорожке подъехал к дому и остановился под большими вязами возле крыльца.
Кончики веток в разных местах касались дома, но кустов вокруг не было, и стволы деревьев походили на стройные колонны. Сам дом был просторным и удобным, хотя довольно некрасивым и старомодным, с множеством окон в мансарде и глубоких нишах; над крышей возвышалась небольшая башенка.
Служанка провела их через большой красиво обставленный холл в гостиную.
Здесь все казалось каким-то застывшим, чопорным и поблекшим, словно помещением давно не пользовались. Красную ткань на стенах покрывала пыль, потолок украшали фрески в виде гирлянд цветущих роз, выглядывавших из-за лепки и всяческих завитушек. Все походило на старый свадебный торт, который так никогда и не разрезали.
Там горел камин, искусно украшенный черным деревом и голубым кафелем. Перед камином стояли кресла. На одном из них вытянулся Бэрон, ноги его лежали на небольшой кушетке. По другую сторону камина сидел Фэрчайлд, и сквозь коктейль в руках и смотрел на пламя. Между мужчинами расположились Джоан Карлайл и Норма Дрейк. Инглишей не было видно.
Мисс Карлайл облегченно вздохнула.
- Найрн, что с тобой случилось? Мы все ужасно переволновались.
Норма Дрейк бросила на неё быстрый внимательный взгляд, но ничего не сказала. Если она даже и не знала, то прекрасно понимала, куда исчезла девушка. Фэрчайлд с некоторым раздражением посмотрел на Найрн. Улыбка Бэрона была теплой и приветливой.
- Найрн, все в порядке?
- Да, Хью, со мной все в порядке.
На появление шотландца никто не реагировал. Он поспешил заявить:
- Я немедленно возвращаюсь в Нью-Йорк. Хотелось бы знать ваши планы, чтобы найти вас, если возникнет необходимость.
- Инспектор, сегодня я собираюсь остаться здесь. Я слишком неважно себя чувствую, чтобы отправиться в путь, - сказал Бэрон и с усмешкой добавил, - И мне не очень-то хочется возвращаться на Шестьдесят третью улицу. Я уже устал каждый раз, выходя из дома, встречать фотографов с их лампами-вспышками.
Джоан Карлайл протянула к огню красивые руки. Несмотря на погоду, в комнате было тепло, даже немного душновато; она явно давно не проветривалась.
- Мне бы тоже хотелось найти какое-то убежище. Вы бы видели Нинетта-плейс... Это просто осажденная крепость. Приходится буквально сражаться, чтобы выйти из дома и опустить письмо в ящик. И после всего того, что там произошло... - Она чуть вздрогнула. - Думаю, ближайшие дни я проведу в отеле.
Бэрон взглянул на нее, потом на Фэрчайлда. Затем перевел взгляд на Найрн и секретаршу.
- А почему бы нам всем не остаться здесь на уикэнд? Конечно, если Джордан не считает, что это по каким-либо причинам неудобно. Мы все прошли через весь этот ужас и отдохнуть здесь, где нет ни фотоаппаратов, ни толпы, ни газетчиков, было бы просто замечательно. - При мысли об этом он вздохнул и расслабился в кресле. - Что ты на это скажешь, Джордан?
Ему пришлось повторить вопрос, прежде чем Фэрчайлд обратил на него внимание и протянул: