– Не будь идиотом, Джон. Ты же знаешь, что нужен мне. Кто будет работать с овцами? Не можешь же ты болтаться за женщинами, как щенок на поводке?
   Персиваль поджал губы. Сара заметила, несмотря на то, что он был в шляпе, его лицо приобрело ярко-красный цвет. Ярость не улучшала его внешности. Грубые черты лица казались уродливыми, особенно, если их сравнить с точеными чертами Галагера. Сара словно в первый раз заметила, какие у Персиваля слишком полные губы. Возможно, потому что все еще не могла избавиться от воспоминания о том, как к ее губам приближаются твердые губы Галагера.
   – И все же, вокруг сколько угодно мужчин, которых можно было бы назначить на эту работу. Любой из них предпочтительнее этого, – Персиваль окинул молодого человека взглядом, полным откровенной ненависти. На лице Галагера не выражалось ничего, кроме сдержанной вежливости. Сара вновь невольно восхитилась его рассудительностью, он тщательно скрывал свои чувства в присутствии ее отца. Эдварду было невдомек, что он сам впускает лису в курятник.
   – Мистер Маркхэм, вы, должно быть, забыли обстоятельства, при которых нам пришлось взять этого человека. Он – мошенник. Ему нельзя доверять.
   – Я думаю, что он сегодня доказал на деле, на что способен. Галагер, как вы думаете, вы сумеете уберечь мою жену и дочерей от неожиданной опасности?
   Каторжник даже глазом не моргнул, выслушав вопрос хозяина.
   – Да, сэр, – спокойно ответил он.
   Сара украдкой взглянула на него. Ей не хотелось, чтобы отец и Персиваль заметили ее опаску. А Галагер притворился, что не видит ничего, его лицо было безмятежным.
   – Тогда, договорились. Сара, ты слышишь?
   Саре ничего не оставалось делать, как согласиться. Как она могла протестовать, не рассказав о дерзком поведении молодого человека? Но ей совершенно не хотелось объяснять что-либо. Покорно вздохнув, она кивнула.
   – Мистер Маркхэм, – не унимался Персиваль.
   – Ни слова больше, Джон. Я принял решение. Ты же сам говорил, что Галагер еще не выздоровел, он не может выполнять работу, ради которой мы его взяли. Он может убирать в конюшне и присматривать за женщинами. Мы не можем ради этого освободить кого-то другого. Если мы хотим спасти остатки стада, то должны использовать на рытье колодцев всякого здорового мужчину. Это была горькая правда. Персивалю было нечего возразить. Все еще сердито хмурясь, он повернулся к лошади и молча вскочил в седло. Подобрав поводья гнедого, он предложил Саре:
   – Лучше будет, если вы сядете на седельную подушку позади меня. Моя лошадь намного свежее, чем у мистера Маркхэма.
   Сара вздернула голову и холодно посмотрела на него.
   – Спасибо, но я поеду с отцом.
   Эдвард молча смотрел на них. Ему не слишком нравилось, что дочь препирается с мужчиной, которого он хотел бы называть зятем.
   – Девочка, Джон совершенно прав. Мы так торопились тебе на помощь, что я чуть не угробил эту клячу. Каким образом она вообще оказалась в нашей конюшне? Макса не было, и мне пришлось оседлать этот мешок костей.
   – Ты мог бы сесть на Макса, я – позади тебя. А Галагер пусть возьмет твою лошадь.
   – Я не смогу справиться сегодня с Максом, дочка.
   Отчасти это была всего только уловка, чтобы заставить Сару сесть к Персивалю. Сара от злости топнула ногой. Ни при каких обстоятельствах отец не желал признавать себя больным. Она сомневалась, что он занемог или ослаб, это ему вовсе не свойственно. Его слова не более, чем дешевый трюк! Она не позволит ему принудить себя!
   – Тогда я поеду с Галагером. В конце концов, Макс – самая свежая лошадь. Мне не хотелось бы искалечить гнедого, мистер Персиваль, – последние слова она сказала, сладко улыбаясь. Если бы у Макса было дамское седло, то она поехала бы на нем одна, пусть бы Галагер добирался до усадьбы пешком!
   – Моя дочь не может сидеть позади каторжника!
   Сара удивленно уставилась на отца широко раскрытыми глазами, услышав подобные слова. Отец внезапно разозлился. Сара ничего не могла с собой поделать и вопросительно посмотрела на молодого человека. Он тоже был в ярости, но прекрасно держал себя в руках. Только тот, кому уже приходилось видеть этот характерный изгиб губ, мог утверждать, что Галагер взбешен последними словами мистера Маркхэма.
   У Сары не оставалось выбора, она позволила Персивалю посадить себя на седельную подушку, она была широкой. Сара вцепилась в луку седла, чтобы не прижиматься к мужчине. У нее было твердое намерение не дотрагиваться до Персиваля. Когда они наконец-то подъехали к Ловелле, то пальцы у нее затекли и сильно болели. Так как лошади очень устали, отец не хотел их уморить совсем, пришлось продвигаться довольно медленно. Только благодаря этому Сара удерживалась в седле, не хватаясь за Персиваля. Пару раз надсмотрщик пытался заговорить с ней, но девушка оставалась глуха. В результате Джон Персиваль буквально кипел от гнева. Сара злилась оттого, что ей пришлось на время примириться с его собственническими замашками. Галагер ехал в конце процессии, он был разъярен не меньше, чем Персиваль или Сара. Только Эдвард Маркхэм как всегда возглавляющий компанию, был в довольно благодушном настроении.
   Как только компания въехала во двор конюшни, первым спешился Галагер. Держа в руке поводья, он быстро подошел к лошади Персиваля и подал руку Саре, помогая спуститься. Девушка еще больше рассердилась, за то, что он опередил Персиваля, тем самым поставив ее в довольно сложное положение. Она не могла отказаться от его услуги и положила руки на твердые широкие плечи, чтобы не вызвать новой волны подозрений со стороны отца. Под влажной от пота хлопчатобумажной рубашкой перекатывались упругие бугры мускулов. Молодой человек положил ладони ей на пояс и легко снял с лошади, бережно опустив на землю. Сара буквально негодовала, потому что ее пальцы-предатели изнывали от желания погладить это крепкое тело, узнать прелесть прикосновения к мужской коже.
   Девушка резко отдернула руки, молодой человек немедленно отпустил ее и отступил назад. В его действиях не было ничего дерзкого или вызывающего, на что мог бы обратить внимание даже самый скрупулезный наблюдатель. Но Сара очень испугалась. Она отодвинулась, не осмеливаясь посмотреть на Галагера. Ее ладони, казалось, все еще покалывает, словно они до сих пор лежат на плечах, ощущая их жар и упругость. Оставив мужчин позаботиться о лошадях, она стремительно направилась к дому.
 
   Лиза сидела на задней веранде дома, нетерпеливо ожидая появления сестры. Она в первый раз вышла из комнаты с тех пор, как подхватила простуду. Сара даже слегка удивилась, увидев, что Лиза покинула спальню. Можно было только предполагать причину выздоровления, скорее всего, девушка почувствовала отсутствие нежной и терпеливой сиделки. Возможно, такая же самовлюбленная как она, Лидия не стала выполнять бесконечные требования дочери: принеси ячменной воды, положи прохладную салфетку на лоб. К тому же обе женщины терпеть не могли миссис Эботт, бывшую каторжницу.
   Во всяком случае, юная леди сидела в кресле-качалке, облаченная в свободное белое платье, которое носила только тогда, когда ее не могли увидеть посторонние. Лиза была обложена для удобства подушками. На столике сбоку стоял кувшин с лимонадом. Но вместо того, чтобы томно возлежать, как ожидала Сара, потому что Лиза не упускала возможности продемонстрировать всем собственное недомогание, девушка была на удивление оживленной. Она рассеянно посмотрела на сестру, а потом за ее спину. Глаза расширились, словно от удивления, и блестели. Сара растерянно оглянулась и замерла. Причина необычного поведения Лизы стала сразу же понятной. Галагер!
   Черт возьми! У него хватило ума тащиться за ней в дом!
   – Что вы себе позволяете? – требовательно сказала она, совершенно забыв о присутствии Лизы. Она возмущенно смотрела на мужчину, который, казалось, будет теперь преследовать ее, где только можно.
   – Ну, что вы, мисс Сара! – голос и голубые глаза были лукавыми, он еще пытается поддразнивать ее. – Вы, конечно же, понимаете, что я не посмел бы без причины следовать за вами. Мистер Маркхэм не хочет, чтобы леди оставались в доме без охраны до тех пор, пока не будет пойман напавший на вас. Ваш отец считает, что в доме всегда найдется для меня работа. И всякий раз, когда кому-либо из дам потребуется компания, я буду под рукой. Кроме того, он объяснил, что у меня не будет возможности праздно шататься. Или как, мисс Сара?
   – А, ты – каторжник, – внезапно протянула Лиза, судя по тону, она была глубоко разочарована.
   Сара буквально оцепенела. Она заметила, как дрогнули уголки рта Галагера. Потом его лицо снова стало бесстрастным, словно маска. Сара сердито посмотрела на сестру и упрекнула:
   – Что за манеры, Лиза?
   Губы юной девушки обиженно задрожали. Она откинулась в качалке, всем своим видом демонстрируя неприязненное отношение к молодому человеку.
   – Извините…
   Она так неохотно извинилась и, видимо, только потому, что Сара потребовала. Сара не выносила грубостей даже по отношению к осужденным. Лиза и Лидия давно об этом знали, еще с тех пор, как однажды попытались указывать миссис Эботт на ее место в доме. Лиза мрачно оглядела молодого человека, потом улыбнулась и поинтересовалась:
   – А вы очень симпатичный. Может быть, вы умеете танцевать?
   – Лиза! – предупредила ее Сара.
   – Послушай, в следующую пятницу мой бал, а я не умею танцевать новые танцы. Мне надо потренироваться с кем-нибудь. Ты же прекрасно знаешь, что папа танцует как бизон.
   – Лиза!
   – Боюсь, что те танцы, к которым я привык, вообще не потребуются на балу, – к удивлению Сары Лиза его не рассердила, а рассмешила. Сара поглядела на молодого человека, тот весело улыбался Лизе и был сейчас особенно красив. Сара почувствовала внезапную боль и тревогу, она не понимала себя. Неужели она ревнует каторжника к собственной сестре? Конечно же, нет. Просто Лиза молода, впечатлительна и очень, очень глупа. Сара точно знала, что Лиза еще никогда не видела такого мужчину, как этот каторжник. Юноши и мужчины, с которыми вели знакомство сестры, относились к категории мужчин, именуемой «солью земли». Они были постоянные и надежные. Ничто в их внешности не напоминало молодой леди о принце из романтического сна.
   – Лиза, как ты себя ведешь! Галагер, если вас действительно сюда отправил папа, то вам придется подождать в конторе, пока я переоденусь и найду подходящую для вас работу. Идемте со мной.
   Она резко шагнула с веранды, молодой человек послушно последовал за ней.
   – О, Сара, какая ты все-таки зануда! Если останешься такой правильной, то никогда не найдешь себе мужа!
   Голос Лизы дрожал от негодования. Ее отчитали перед незнакомцем, очень красивым, очень мужественным и решительным незнакомцем. Не важно, что он каторжник. Незнакомец следом за Сарой скрылся за дверями кухни.
   Сара еле сдерживала страстное желание вернуться и придушить Лизу. Она воздержалась от данного поступка только потому, что считала себя по-настоящему великодушным человеком. Но оглянувшись на Галагера, заметила, что он холодно усмехается, пристально глядя на нее. Ей тут же захотелось расправиться с ним. Однако прежде, чем поддаться искушению, недостойному истиной леди, она заметила миссис Эботт. Та появилась из длинного коридора, отделяющего кухню от другой части дома. Длинный коридор был выстроен для того, чтобы в комнаты не проникали жар и запахи кухни, и отлично выполнял отведенную ему роль. Однако семье довольно часто приходилось мириться с пищей, которая успевала остыть до того, как попадала с плиты на стол.
   – Ах, мисс Сара, что вы с собой сделали? – миссис Эботт так и не утратила акцент кокни [3] , прожив в Австралии пятнадцать лет. Подобно большинству приговоренных к переселению женщин, она была осуждена за проституцию. Именно поэтому Лидия, а вслед за матерью и Лиза, поселившись на Ловелле, с первого взгляда невзлюбили ее и обращались с ней так, будто женщина больна чумой. Только благодаря верному и постоянному заступничеству Сары, женщину не прогнали с фермы, как только в доме появилась миссис Маркхэм номер два.
   Саре пришлось напомнить отцу, как преданно ухаживала за ее матерью бывшая каторжница. Все они перед ней в долгу. Миссис Эботт была необъемная, как амбарные ворота и так же гостеприимна. Бесс одевалась с ног до головы в черный бомбазин [4] , несмотря на невыносимую жару и настоятельные уговоры Сары. Женщина давно утратила остатки былой красоты, считала, что именно так и должна одеваться настоящая экономка. Сара иногда задумывалась, выглядела ли хоть когда-нибудь миссис Эботт привлекательно? Может быть, таким образом она хотела перечеркнуть свое прошлое?
   – Это очень длинная история, миссис Эботт, – ответила Сара, не желая вдаваться в детали происшествия. Она указала на стоявшего у нее за спиной молодого человека, добавила:
   – Это Галагер. Он какое-то время будет работать в доме. Галагер, это миссис Эботт, экономка и очень хорошая повариха. Если вы голодны, то она найдет что-нибудь. Когда закончите с едой, подождите меня в конторе. Миссис Эботт проводит вас.
   – Буду рада, – приветливо улыбаясь, подтвердила дама. – Садись, парень, я только что испекла имбирный пряник и вот, если хочешь, сливки. Мисс Сара, ничего не случится, если вы задержитесь и тоже перекусите, у вас остались только кожа да кости.
   – Я не голодна, миссис Эботт, – отказалась Сара и заметила, что Галагер довольно улыбается. Он развеселился от того, что сначала Лиза, а теперь миссис Эботт поставили ее в неловкое положение перед ним. Сара сердито взглянула на молодого человека потемневшими от еле сдерживаемой злости глазами. А он уже сидел за выскобленным добела кухонным столом. Сара даже не сомневалась, что он не успеет и глазом моргнуть, как миссис Эботт подаст ему огромный кусок пряника со сливками. Дама уже лучезарно улыбалась, и Сара, с тяжелым вздохом покидая кухню, подумала, что она не единственная, кто попал под необъяснимое обаяние этого мужчины.
   Похоже он производил впечатление на любую женщину, с которой вступал даже в самый невинный контакт. Он действовал на женщин так, как действует на кошек кошачья мята.
   Направляясь в свою комнату, Сара по пути заглянула в большую гостиную передней части дома. Две девушки-аборигенки Мэри и Тесс усердно натирали пол из тикового дерева, подготавливая комнату к танцам на предстоящем балу в честь семнадцатилетия Лизы. Настоящие имена девушек были другими, но Лидия пожаловалась, что не может никак запомнить австралийские имена и настояла на том, чтобы девушек называли по-английски.
   Ковры и мебель из гостиной вынесли, оставив на время в другой комнате дальнего конца дома. Необходимо было вымыть окна и стены, отчистить огромные люстры, которые Лидия привезла сюда из далекой Англии. Потребуется немало времени, чтобы снять каждую подвеску, вымыть, а потом опять пристроить на место. Кроме того, нужно тщательно прибрать во всех других комнатах дома. Этот бал обойдется Эдварду в огромную сумму, а кроме того прибавит Саре и слугам дополнительную работу не на один час, а на несколько дней. Несмотря на то, что в данной обстановке ни одна пара рук не была бы лишней в других местах, Лидия настояла на том, чтобы вывести дочь в свет в истинно английском стиле. И Эдвард вынужден был уступить жене.
   – Сара! Ты ужасно выглядишь. Если бы я не знала тебя, то подумала бы, что ты убирала конюшню.
   По ступенькам навстречу Саре спускалась Лидия. Она даже поморщилась от отвращения. Обычно она старалась не выражать эмоций, чтобы на лице не оставалось морщин. Приближаясь к мачехе, Сара вздохнула, она была раздосадована. А та даже отвернула в сторону юбку, боясь прикосновением осквернить себя.
   Лидия выглядела постаревшей и более пышной копией Лизы, у нее были такие же темные, каштановые волосы и почти такие же простодушные глаза спаниэля, как у дочери. Но в отличие от Лизы, Лидия не делала секрета из того, что еле выносит существование Сары. Сара со своей стороны, не чувствовала к мачехе той привязанности, какую испытывала к сводной сестре. Лидия, будучи дочерью младшего барона, вышла в первый раз замуж за богача, которого больше привлекало дворянство жены, чем она сама. Лидия приехала в Австралию с маленькой Лизой на руках. Муж умер и оставил женщину, вопреки ее ожиданиям, почти нищей. Вдовец Эдвард Маркхэм увидел пару раз в окне очаровательную улыбку, был принят и женился в течение недели. К тому времени матери Сары не было в живых около пяти лет. Несмотря на то, что девочка была шокирована появлением Лидии и Лизы, она приготовилась полюбить их всем сердцем. Пятнадцатилетней Саре Лидия казалась настоящей леди. В течение многих месяцев она старательно и отчаянно, но, увы, тщетно пыталась подражать мачехе. Но однажды Лидия злорадно растолковала, что Саре, имея такое невзрачное лицо, слишком тощую фигуру и совершенно прямые непокорные волосы просто необходимо быть опрятной, не более того.
   Сара безусловно восхищалась мачехой. Ей нравились восхитительные наряды из яркого шелка и атласа, духи, лосьоны и мягкая женственность. Наивные мечты девочки оказались разрушены. Она поняла, что ее попытки превратиться в красавицу глупы и бессмысленны. Осознав это, она полностью забыла о модах и нарядных платьях. Лидия почти открыто намекала на то, что Саре не стоит даже думать о том, чтобы составить конкуренцию Лизе или самой Лидии.
   Сара была тогда молодой, не разбиралась ни в чем, она без колебаний приняла на веру утверждения мачехи, нисколько не усомнившись. Ей никогда не приходило в голову, что она может сравниться с сестрой.
   – Я попала в неприятную историю, – коротко ответила она, прекрасно понимая, что Лидия даже не поинтересуется неприятной историей в которую попала падчерица, не станет требовать подробностей. Все очень просто: прекрасную даму не интересует дочь мужа до тех пор, пока та не встала на пути.
   – Я так и думала, – в холодном выговоре аристократической Англии ясно сквозило презрение. Лидия старательно сохраняла природное наречие, – не хотелось бы верить, что ты выбрала для себя стиль оборванки. Хотя, если все хорошенько взвесить, это в тебе ничего не изменит.
   – Извините, – Сара прошла мимо мачехи и принялась подниматься по ступенькам лестницы, ее комната располагалась на втором этаже дальней части дома. Нет смысла обращать внимание и как-то реагировать на злобную насмешку мачехи, за долгие годы к ней нетрудно было привыкнуть.
   Эдвард и Лидия занимали одну большую комнату в передней части второго этажа. Лиза жила во второй такой же.
   Окна комнаты Сары выходили в сад. Девушка заняла еще и маленькую гостиную, уютную и милую, она сама переустроила ее из небольшой спаленки, которая обычно пустовала. Комнаты Сары были оформлены в цвета персика и зелени. Большую часть спальни занимала кровать под балдахином. Это была супружеская кровать ее матери. Лидия выбросила ее из спальни, едва появившись в доме. И Сара забрала к себе в память о матери.
   Сейчас девушке хотелось погрузиться в мягкий успокаивающий уют комнаты и никогда больше не покидать ее. Она быстро сбросила разорванную одежду, ополоснулась водой и причесала волосы. Потом облачилась в чистое ситцевое платье из набивного ситца с неброским рисунком. Как и вся другая одежда Сары, платье имело одно неоспоримое преимущество – было немарким.
   Сара посмотрела в зеркало на подвижной раме, убедилась, что волосы убраны в пучок тщательно, а пуговицы на платье наглухо застегнуты. Но неожиданно она почувствовала странное разочарование, разглядывая свое отражение. Такого с ней не случалось уже многие годы. Волосы были тщательно скручены в пучок, лицо сделалось слишком открытым, казалось, на ней остались только глаза. Золотистый оттенок платья подчеркивал цвет глаз. Но лицо выглядело болезненным, бледноватым. Наглухо застегнутое платье скрывало даже те несколько женственных изгибов, которые имелись у девушки. Обнаженные до плеч руки загорели от постоянного пребывания на солнце и были черными, как у аборигенов.
   Сара недовольно отвернулась от собственного отражения. Она ненавидела свою внешность. Но почему она настолько безнадежно невзрачная? И почему это обстоятельство так ее обеспокоило? Сколько лет она считала, что ее стремления стать хоть чуточку привлекательнее похоронены навсегда. Вдруг она вспомнила о том, что внизу ее ждут «дела». Все ясно, вот где ответ на все вопросы, которые она пытается задать себе. Ее волнует присутствие высокого, мускулистого мужчины, такого поразительно красивого с ярко-голубыми до не правдоподобия глазами!

ГЛАВА 7

   Доминик Галагер разогнулся и поморщился. Боль стала не такой сильной, но вместо нее появилось неприятное напряжение в мышцах спины и плеч. Ему трудно поднимать вверх руки и держать их над головой. Конечно, эта тощая очаровательница совершенно не догадывается об этом, она заставила его мыть окна. Он мог бы стойко перетерпеть еще дюжину таких избиений, которое стало причиной его теперешнего положения, но ни за что не показал бы ей своей слабости, да и никому другому. Никогда в жизни, ни у кого он не просил пощады, и не станет этого делать, даже если руки у него отсохнут вообще. Судя по всему, именно это ему и угрожает. Сегодня она заставила его мыть стены, а значит, вытягиваться и поднимать руки вверх. Вчера он белил стены дома, что требовало тех же самых движений. Позавчера ему удалось узнать, сколько хрустальных подвесок находится на люстре в гостиной. Ему пришлось снимать их, опускать в мыльную воду, прополаскивать, насухо вытирать, полировать, а потом снова пристраивать на прежние места. Как человек, незнакомый с его положением, Сара считала, что это довольно легкая работа, потому и выбирала именно те дела, которые причиняли ему наибольшие неудобства. Сейчас он мог видеть ее сквозь только что вымытое окно. Энергично двигая круглым подбородком, она, без сомнения, отдавала какое-то распоряжение двум бедным девушкам-аборигенкам, совершенно загнанным и беззащитным. Девицы согласно кивали и, вооружившись тряпками, набросились на мебель, словно двойняшки-дервиши, старательно вытирая пыль.
   Мисс Сара. Это уважительное обращение застряло у него в горле, словно острая куриная кость. А ведь в Ирландии или Англии он именно так обращался к любой незнакомой порядочной девушке. Он подозревал, что ненавидел это обращение только потому, что был обязан пользоваться им не по собственному желанию, а по ее принуждению.
   Сара какое-то время наблюдала за тем, как работают девушки, а потом вышла из комнаты. Доминик увидел, как взметнулись ее юбки, и сердито нахмурился. Она такая костлявая, угловатая, невзрачная, совершенно не в его вкусе. Отчего же его так влечет к ней? Он ни за что в жизни не смог бы объяснить, почему счел ее симпатичной. Под невзрачной одеждой и маской чопорной хозяйки дома он иногда замечал интригующие его жесты, движения, признаки совершенно другой женщины, женщины на удивление чувственной и страстной.
   Он, конечно же, замечал, каким жаждущим взглядом окидывала она его, надеясь, что он и не подозревает об этом. Черт возьми, иногда ему казалось, что она и не подозревает о том огне, который бушует в ее крови и о страсти, которую выдают глаза. Случайно прикасаясь к нему, она непроизвольно вздрагивает. Но такое поведение женщины не было для него новостью, не был он и слишком самонадеянным. Он принимал как само собой разумеющееся тот факт, что женщины считают его красивым. Иногда он чувствовал себя не очень уютно, иногда забавлялся, иногда ему становилось приятно. Все зависело от степени привлекательности женщины. Теперь Галагеру приходится признаваться, что мисс Сара нравится ему совсем не так, как другие женщины. Он не мог бы объяснить как или почему, но он часто представлял себе, как снимает с нее эти ужасные платья, как обнимает, целует, ласкает ее стройную фигуру, как несет на руках обнаженную девушку, как не дает ей уснуть всю ночь напролет.
   Доминик невольно потрогал щеку там, где Сара полоснула поводьями. Узкая ссадина уже почти затянулась. Но он до сих пор помнит полыхнувший в ее глазах яростный огонь, слышит гневные нотки в обычно спокойном учтивом голосе. Тогда она его здорово удивила. Не меньше, чем в ту ночь, когда появилась в конюшне гостиницы и не смогла сдержаться. Кто бы мог подумать, что добропорядочная старая дева способна на вспышку гнева. Уж он-то и не подозревал. И в том, и в другом случае она превратилась в дикую тигрицу и составила восхитительный контраст с обычно постной престарелой девицей. Но вторая сущность гораздо чаще жила в ней. Может быть, все очень просто: наверное, ему хочется узнать, какая же в ней женщина – настоящая? Может, тогда его возрастающее, невиданное по силе влечение к ней исчезнет?
   Конечно, у него много месяцев не было женщины. Но дело не только в этом и даже не столько в этом. Если бы все можно было объяснить так просто, то он приударил бы за младшей сестричкой. Она гораздо ближе к тому типу женщин, которые когда-то волновали Доминика Галагера. Мягкая, округлая во всех нужных местах. И совершенно не боится быть женщиной. Вот только ему она не нравится. Не нравится, несмотря на то, что бегает за ним по пятам и откровенно заигрывает. Иногда Доминику требовалась выдержка, чтобы не засмеяться откровенно или не влепить кокетке пощечину. Шлепнуть хотелось ее всякий раз после того, как мисс Лиза нагло отдавала очередное распоряжение, отчего Галагер буквально выходил из себя.