Помнится, я была так потрясена и оскорблена его поступком, этим нарушением предполагаемой неприкосновенности моей личности, что расплатилась с ним единственным доступным мне тогда способом: тоже поцеловала его. Нет, я не просто ответила на поцелуй, когда он насильно присосался к моим губам. Я выждала несколько дней, подстерегла его, когда он начищал латы нашего государя-отца, подскочила к нему (я видела, как Мари, служанка с верхнего этажа, поступала так с одним из воинов), обеими руками ухватила единокровного брата за гладкие щеки – и смачно чмокнула в губы!
   Тогда и появился шрам, ныне украшающий его левую бровь. Это я треснула ножнами отцовского меча, когда Пьер вздумал снова насильственно поцеловать меня.
   Но сегодня, кажется, мне выпал редкий случай испытать благодарность по отношению к Пьеру! Как же кстати он увивается за женой Вьенна! Если смерть барона вызовет подозрения, они падут не на меня, а на этих двоих!
   Я с коварной улыбкой поворачиваюсь к Юлиану:
   – Как по-твоему, скоро барон Вьенн заметит, что благодаря Пьеру стал рогоносцем?
   Юлиан улыбается в ответ:
   – Очень скоро! Пьер не получит полного удовольствия, пока не сможет ткнуть барона носом в измену жены!
   Ну ладно, раз уж мы перемываем барону косточки, я разрешаю себе найти его взглядом, а потом и Жюльера. Прямо-таки слышу торопливое биение их сердец, несмотря на то что оба скачут на некотором расстоянии от нас, и настоящий слух мне тут не помощник. Еще я вижу, что на лбу Жюльера выступили крупные капли пота, зато Вьенн пока не обнаруживает никаких признаков нездоровья. Он тяжелее Жюльера. Конечно, он должен впитать больше яда, чтобы тот подействовал.
   Но прежде чем мы с Юлианом успеваем продолжить наш разговор, один из егерей трубит в рог. Охота началась.
   Я сдергиваю с птичьей головы колпачок, и соколиха расправляет крылья, готовая к взлету. Зоркие глаза обшаривают поле. Я запускаю ее с руки… и немедленно исполняюсь зависти: как же свободно взмывает она в небесную высь, делает круг и еще один, высматривая добычу…
   Что ж, у нее своя добыча, у меня – своя. Лица обоих баронов успели сделаться пепельными. Левая рука Жюльера беспомощно свисает вдоль тела. Если уже началось онемение членов, ему осталось недолго!
   Тут егерь снова трубит в рог. Спущенные собаки уносятся в кустарник – поднимать дичь. С хлопаньем мельтешат крылья, в воздух поднимаются перепуганные куропатки.
   Соколы падают на них с неба, точно тяжкие камни, выпущенные из требушета. Один за другим доносятся звуки мягких ударов…
   Только одна соколиха – моя – не спешит ловить куропаток. Она заметила одинокого кролика, выскочившего из кустов. В лесной тишине далеко разносится предсмертный крик несчастного зверька. Он как бритва, полоснувшая по моим натянутым нервам: вопль умирающего кролика удивительно схож с человеческим. Соколиха возвращается. Я подставляю руку и жду, затаив дыхание, к кому полетит птица: ко мне или к Юлиану?
   Она выбирает меня, и я решаюсь считать это благим знамением.
   Вновь нахожу взглядом двоих обреченных баронов и в который раз спрашиваю себя, почему Мортейн отметил их, но не д’Альбрэ? На мой взгляд, по сравнению с ним они просто праведники.
   Я бы в самом деле подвергла сомнению существование Мортейна, если бы так отчаянно не нуждалась в вере в Него. Ибо, если не Он мой отец, остается только д’Альбрэ. А этого я точно не перенесу.
 
   Довольные успешной охотой, разрумянившиеся на свежем воздухе, мы возвращаемся в замок. Жюльер передал своего сокола конюху, Вьенн качается в седле, точно пьяный. Я с радостью вижу, что яд делает свое дело. Одного жаль: не довелось пустить в ход ножи. Они даруют куда более быстрый и, скажем прямо, чистый конец. У меня нет никакого желания подвергать долгим страданиям этих изнеженных вельмож.
   Одну Жаметту не порадовало это утро: ее маленький ястреб-тетеревятник сумел добыть всего лишь полевку.
   – Хорошо, что нам не приходится есть только собственную добычу, – поддразниваю я ее.
   Она зло косится на меня. Я хохочу.
   Мы уже почти достигли городских стен, когда я чувствую на себе чей-то взгляд. И это не Юлиан: его как раз пытается увлечь беседой Жаметта. И не Пьер; тот вовсю пользуется явным нездоровьем Вьенна и, кажется, готов тащить его жену в кусты прямо у всех на глазах. Я оглядываюсь через плечо. Странно, там тоже никого нет…
   Я всем телом поворачиваюсь в седле. Неужели французские войска подобрались настолько близко, что уже выслали разведчиков? Или это кто-то из Реннского гарнизона пытается проследить за действиями д’Альбрэ?
   А может, я ощущаю присутствие даже не существа из плоти и крови, а одну из душ, насильственно исторгнутых из тела на этом поле брани?
   Снова бросаю взгляд через плечо. На сей раз я замечаю ворону – она перелетает с дальнего дерева на другое, поближе. Левое крыло у нее выглядит покалеченным – сломанным и зажившим.
   Проклятье!
   Я выпрямляюсь в седле. Эта ворона – не какая-то, а моя собственная. Сестра Видона спасла ее и поселила в клетке, когда я только прибыла в монастырь. Она использовала напуганное и настрадавшееся создание, чтобы вытащить мой разум из трясины, в которой тот было погряз. Не знаю даже, что было бы со мной без этой вороны!
   Стало быть, обитель прислала сообщение. Вот уже четыре долгих месяца оттуда не было ни словечка. Я уже и надеяться почти перестала на весточку. Но теперь – теперь я знаю, что мне написали! Мой дух взмывает, как недавно взмывали в небо ловчие птицы. Может, престарелую сестру Вереду посетило видение? И она узрела то, чего никак не могу разглядеть я, – смертную метку д’Альбрэ?
   – Ты чем-то обеспокоена, – возвращает меня на грешную землю голос Юлиана.
   Ох, до чего же не вовремя прибыла ты, ворона!
   – Да нет, ничего такого, – говорю я.
   Тут встревает Жаметта, как всегда снедаемая ревностью из-за внимания, которое уделяет мне Юлиан:
   – Почему та ворона следует за вами?
   – Какая еще ворона? – фыркаю я. – А-а, вон та… Зачем ей я? Может, она хочет украсть твою полевую мышь?
   – Нет-нет, – упрямится она, и у меня рука чешется съездить по глупенькому личику. – Она летит за тобой! Вот, посмотри!
   Ворона перелетает еще ближе.
   – Ишь ты! Неужели презренная ворона не понимает, что она недостойна внимания моей благородной сестры? – И Юлиан тянется к путам своего сокола. – Сейчас я избавлю тебя от этой грязной твари…
   – Нет! – возражаю я.
   Резковато, пожалуй.
   Он вопросительно поднимает бровь, и я безмятежно улыбаюсь ему:
   – На что мне какая-то ворона? Добавить ее к паштету из Жаметтиной полевки? А кроме того, – уточняю я скучающим голосом, – эта птица то ли подбитая, то ли полоумная. Какая нормальная ворона станет держаться так близко к соколам? Ну ее совсем!.. А впрочем… – тут я улыбаюсь еще шире, с откровенным вызовом, – впрочем, давай лови ее! Так я точно вперед тебя до замка доскачу!
   С этими словами я даю лошади шенкеля и пускаю ее во весь опор. Мгновением позже за мной устремляются другие охотники.
   Я даже позволяю Юлиану меня обскакать.
 
   Въехав в замок, я передаю соколиху подбежавшему слуге, потом спешиваюсь. Торопливо оглядываю горизонт в поисках вороны… Больше всего я боюсь, как бы она не влетела прямо во двор да не опустилась мне на плечо у всех на виду. Нужно срочно изобрести способ получить письмо, не оповестив об этом сразу же половину замка!
   Жаметта вертится у конюшен, упорно пытаясь заигрывать с Юлианом. Тефани нигде не видать. Может, получится хоть ненадолго уединиться в своих покоях, заманить крылатую паршивку на подоконник и быстренько забрать письмо. Оставив прочих забавляться дичью и охотничьими рассказами, я покидаю внутренний двор, вхожу во дворец и направляюсь к лестнице.
   Никто не спешит следом за мной. Кажется, удача на моей стороне: когда добираюсь до своей комнаты, там тоже никого нет. Я спешу прямо к окну и распахиваю створки… Вороны нигде не видать. Я жду некоторое время, мысленно призывая ее, потом испускаю разочарованный вздох. Уже собираюсь закрыть окно, когда раздается «карр!» и затем хлопанье черных крыльев. Увы, слишком поздно. Возле двери раздаются шаги – это подоспели мои фрейлины. Я поспешно захлопываю окно и задергиваю толстые бархатные занавески.
   – Что вы делаете? – входя в комнату, спрашивает Жаметта. – Здесь же совсем темно!
   Я прижимаю ладонь к виску и сердито отвечаю:
   – Голова разболелась!
   На круглом личике Тефани отражается искренняя забота, она спешит ко мне:
   – Может, вам травяного чая принести? Или воды лавандовой?
   Я могла бы отослать их за целебным травяным чаем или подогретым вином, но, к сожалению, не обеих сразу. Да и то Жаметта никуда небось не пойдет – останется в коридоре подслушивать под дверью.
   – Вы только что в полном порядке были, – замечает она.
   Я устремляю на нее самый зловещий взгляд:
   – В самом деле, Жаметта? Ты, значит, неусыпно заботишься обо мне, раз так уверена?
   Она вспыхивает: это напоминание о том, как скверно она мне служит. Я тем временем принимаю решение.
   – Пойду наружу…
   Жаметта делает большие глаза:
   – Но у вас голова вроде болит!
   – Еще как болит. Полагаю, из-за твоего визга и этих мерзких духóв. Уж лучше на свежий воздух!
   Она наконец закрывает рот, и мне становится даже слегка совестно, потому что духи на самом деле отличные. Но я вовремя вспоминаю, что она докладывает отцу про каждый мой чих, и все сожаления испаряются.
   Снаружи успел задуть резкий холодный ветер: зря ли февраль в народе называется лютым! Вихрь гоняет по двору мертвые листья и тонкие веточки, и вместе с ними глубоко в моей душе то взмывает, то сникает надежда. Быть может, д’Альбрэ помечен таким образом, что я просто не способна рассмотреть метку, но сестра Вереда, с ее-то ясновидением, все уже разглядела вместо меня? Мысль о том, что я наконец-то смогу выступить против него, наполняет меня угрюмой радостью. Если удастся прикончить негодяя, и герцогиня, и все королевство будут избавлены от его загребущего властолюбия и беспредельной жестокости. Может, я смогу даже устроить, чтобы сестренки завершили свое образование в монастыре. Не ради того, чтобы сделать из них ловких убийц. Бóльшая часть нашего тамошнего обучения вполне подходит для любой благородной девицы. К тому же в обители до девочек не доберутся ни Пьер, ни Юлиан… Я, впрочем, думаю, что Юлиан их и так не обидел бы. Во всяком случае, намеренно.
   В садах не видно ни души. Дураков нет гулять в такую погоду среди голых деревьев. Я неторопливо перевожу дух, наслаждаясь уединением. Возле меня все время кто-то торчит. То фрейлины, то братья, то какие-нибудь дворцовые прихлебатели… Побыть одной – это ли не счастье! Вот бы мне еще и свободу…
   Я задираю голову к небу и силюсь вызвать то чудесное чувство полета, как тогда, когда с моей руки сорвалась соколиха… Ничего не получается.
   Зато над головой раздается недовольное карканье, и ее воронье высочество усаживается на ветку прямо передо мной. И склоняет набок головку, словно недоумевая, где меня так долго носило.
   – Поговори мне еще, – бранюсь я, но умная птица отлично знает, что на самом деле я не сержусь, и скачет по ветке прямо ко мне.
   Я уже вижу, что записка плотно привязана к вороньей лапке и обмазана черным воском – от посторонних глаз.
   Я вытаскиваю нож. Ворона протестующее каркает.
   – Как же я иначе отцеплю ее, глупенькая?
   Быстрое движение, воск послушно крошится, и я сдергиваю с лапки драгоценный пергамент. Пока убираю лезвие в ножны, спрятанные на запястье, ворона смотрит на меня, ожидая награды.
   – Прости, маленькая, но сегодня ничего нет, – говорю я. – А теперь лети прочь скорее! Пока нас обеих не убили! – Я хлопаю в ладоши, но ворона всего лишь перелетает на соседний куст. – Кыш! – кричу я.
   Ворона укоризненно каркает, взмывает в небо и благополучно исчезает за стеной замка.
   – С воронами разговариваем, госпожа?
   Это низкий голос Бертрана де Люра. Едва не подпрыгнув от неожиданности, я превращаю свое движение в изящный разворот ему навстречу.
   – Как бы вас в ведовстве не заподозрили, – говорит он.
   Я насмешливо улыбаюсь:
   – Разве обо мне уже этого не болтают?
   Он наклоняет голову, признавая мою правоту:
   – Может, и так, но все равно вам небезопасно ходить здесь одной, госпожа.
   Голос у него звучный, выговор правильный, но слово «госпожа» он произносит как-то так, словно хочет сказать нечто иное и весьма оскорбительное. Или мне так кажется из-за того, что похоть прямо-таки пышет от него, окутывая меня душным плащом. И давно он испытывает ко мне влечение, интересно?
   – Где ваши фрейлины? – сурово спрашивает он.
   В его глазах таится угроза, но, как ни противна мне Жаметта, я не собираюсь отдавать ее на растерзание.
   – Я велела им оставить меня одну. У меня разболелась голова, и я вышла подышать свежим воздухом.
   Он оглядывает уединенную часть сада, где мы находимся, и я понимаю: ничто не укроется от его глаз.
   – Красота госпожи должна была бы привлечь соловья или певчую коноплянку, но никак не растрепанную ворону, – произносит он и на шаг придвигается ко мне, и я вдруг испытываю тревогу. Уж не считает ли он меня настолько «подержанным товаром»; уж не собирается ли допустить в отношении меня какие-то вольности, не опасаясь гнева отца?
   А он продолжает:
   – Вам небезопасно быть здесь одной, учитывая, сколько стражи повсюду расставлено. Любой воин, случайно увидев вас, может воспользоваться случаем.
   Он делает еще шаг в мою сторону.
   Мне до смерти хочется отступить прочь. Именно поэтому я заставляю себя, наоборот, шагнуть навстречу, так что мы оказываемся лицом к лицу. Я смотрю ему прямо в глаза:
   – Ты в самом деле полагаешь, что у кого-нибудь из них достанет глупости таким вот образом навлечь на себя гнев моего отца? Захочется увидеть собственные кишки, развешенные по стене замка?
   Следует долгое молчание. Наконец он кивает:
   – Вы совершенно правильно рассуждаете, госпожа. Идемте, я провожу вас к вашему отцу и моему господину.
   В животе у меня расползается ледяная паутина страха.
   – Не сказал ли мой государь-отец, чего он от меня хочет?
   Противно задавать этот вопрос, ибо он обнаруживает мою слабость, но ничего поделать с собой я не могу. В логово д’Альбрэ без подготовки лучше не соваться.
   – Он не поделился со мной своими замыслами, госпожа.
   На самом деле де Люр знает. Я вижу это по глазам. А еще я готова спорить на что угодно – он про себя торжествует. Однако и я вспоминаю монастырское распоряжение, надежно спрятанное у меня в потайных ножнах, и тайком улыбаюсь.
   Он подает мне руку, и мы направляемся во дворец.
   Путь в покои д’Альбрэ кажется бесконечным, и я начинаю понимать, как чувствует себя осужденный, ведомый на виселицу. Долго ли де Люр наблюдал за мной, прежде чем показаться? И как он истолковал мое поведение: решил, что я прогоняла прочь ворону или, может, кормила? А вдруг он видел, как я снимала записку?
   А что д’Альбрэ? Нашел повод связать меня с бегством герцогини? Но я была осторожна! Очень, очень осторожна! Я из кожи вон вылезу, лишь бы уверить графа, будто всей душой предана его делу. Только так я смогу подобраться к нему, когда настанет пора нанести удар.
   Пытаясь отвлечься от беспокойных мыслей, я принимаюсь смаковать разные способы умерщвления д’Альбрэ. Что за удовольствие было бы накинуть ему на жирную шею удавку! Или вскрыть белесое брюхо и выпотрошить, как рыбу!
   Вот только это слишком опасно, потому что потребуется приблизиться к нему вплотную. К тому же при его невероятной силе он, чего доброго, одолеет меня. Яд или арбалет сработал бы вернее.
   Мы прибываем на место, и капитан де Люр объявляет о моем появлении. Повыше подняв голову и силясь как-то смирить бешеный стук сердца, я ступаю через порог.

Глава 6

   Мощь присутствия д’Альбрэ такова, что ее не выдерживает даже роскошь, наполняющая богатый дворец герцога Франциска. Все кругом, начиная от фресок на стенах и кончая оленьими головами, глядящими из замысловатых оправ, кажется каким-то болезненным и даже угрожающим.
   Я приседаю в глубоком поклоне:
   – Мой государь и отец, как могу я послужить вам?
   Понимая, что слишком усердное смирение вкупе со слепым послушанием будет выглядеть фальшиво, я вскидываю глаза и, встретив холодный, ничего не выражающий взгляд графа, подпускаю в свой самую чуточку насмешки.
   – Моя непокорная дочь осчастливила нас посещением… Где ты ее нашел? – Д’Альбрэ обращается к капитану, но продолжает смотреть мне прямо в глаза.
   – В саду. Она разговаривала с вороной.
   Д’Альбрэ изгибает густую кустистую бровь. Я пожимаю плечами с видом легкого раздражения:
   – В монастыре Святой Бригантии меня научили отчасти понимать диких тварей, государь.
   Эту ложь мы придумали вместе с аббатисой, чтобы объяснить мое долгое отсутствие в доме отца: якобы я удалилась к сестрам-бригантинкам, чтобы обучиться целительству и другим их искусствам.
   Д’Альбрэ с отвращением фыркает:
   – Ты у них там вовсе размякла! – И обращается к одному из стражников у двери: – Поди посмотри, не удастся ли найти эту ворону и поймать. Пожалуй, я бы ее дочке на ужин скормил.
   В груди становится холодно от ужаса. Я только надеюсь, что глупая птица уже улетела далеко-далеко. Если меня заставят съесть мою собственную ворону, я ее выблюю прямо на роскошные, кордовской работы, сапоги д’Альбрэ. Мысль об этом придает толику мужества, а с ней и способность выдерживать его взгляд, да еще и с насмешливым выражением.
   Стражник низко кланяется и уходит.
   – Обыщи ее, – приказывает д’Альбрэ де Люру.
   Капитан неуверенно смотрит на графа. Тот кивает, и де Люр расплывается в улыбке. Потом подходит ко мне. Этот усмехающийся свин кладет ладони мне на плечи и проводит ими вниз по рукам, ощупывая сквозь ткань каждый дюйм моей кожи.
   Я не могу доставить ему удовольствие, содрогнувшись от мерзкого прикосновения. Наоборот, забавляюсь, гадая, попробует ли де Люр остановить меня, когда во исполнение монастырского приказа я пойду убивать д’Альбрэ. Если попробует – что ж, разделаюсь и с ним.
   Когда его пальцы касаются ножен, пристегнутых к моему левому запястью, брови изумленно взлетают.
   – Это еще что?
   – Это всего лишь мой нож, капитан. А вы чего ждали – чтобы одна из д’Альбрэ разгуливала без оружия?
   Он принимается заворачивать мой рукав.
   – Осторожнее, – предостерегаю я. – Лезвие очень острое.
   Он чуть медлит. Пока соображает, не были ли мои слова угрозой, я сама тянусь за ножом. Сжав пальцами рукоять, втискиваю крохотный свиток в ладонь и лишь потом извлекаю клинок.
   Он опасливо смотрит на действительно очень острое лезвие, потом запускает два пальца внутрь ножен и ощупывает изнутри. Я раздраженно оглядываюсь на д’Альбрэ:
   – Пристойно ли ему так наслаждаться обыском, государь?
   – Я велел обыскать ее, а не обжимать, – говорит д’Альбрэ. – Тебе бы понравилось, если бы я так тискал твою дочку?
   Угроза не оставляет сомнений, и движения де Люра тотчас делаются осторожней.
   Тем не менее, добравшись до моих ягодиц, он не может удержаться, чтобы легонько не ущипнуть. Тут я соображаю, что все еще держу в руке нож. Приходится пустить в ход всю мою выдержку, чтобы не всадить клинок ему в брюхо. Вместо этого я делаю движение, словно желая убрать оружие в ножны, но немного промахиваюсь. Совсем немного. Так, что острый кончик оставляет борозду у него на щеке.
   Он с руганью отталкивает меня и зажимает рану ладонью.
   – Я ведь предупреждала – лезвие острое…
   Его ноздри яростно раздуваются. Он оглядывается на д’Альбрэ.
   – У нее ничего нет, – говорит де Люр. – Только маленький кинжал и подлое сердце.
   Я улыбаюсь так, словно он от души меня похвалил. Д’Альбрэ жестом велит ему отойти:
   – Ты, верно, рада будешь узнать, что я наконец-то нашел тебе дело, дочь.
   Мое сердце выдает медленный удар, больше похожий на судорогу. Мне ли не знать, что д’Альбрэ признает за женщинами лишь два предназначения: рожать ему сыновей и удовлетворять его похоть. Когда речь идет о его собственных дочерях, он худо-бедно признает за ними еще одну роль: замужество, способное добавить ему богатства и славы.
   Лишь благодаря посланию из обители у меня хватает отваги поднять подбородок и ласково улыбнуться ему:
   – Ничто не доставит мне большего удовольствия, государь, чем возможность вам послужить.
   – Мне еще предстоит дознаться, кто открыл герцогине наши замыслы и предупредил ее, – говорит он. – Я хочу повнимательней присмотреться к нантским баронам. Быть может, один из них клянется мне в верности, но тайком доносит ей обо всех моих планах? Имей в виду эти подозрения, когда поближе познакомишься с бароном Матюреном.
   Я тщательно слежу за тем, чтобы на моем лице не отразилось никаких чувств. Эта новая низость необычна даже для него: обрекать собственную дочь на разврат ради политических выгод!
   – С этим толстяком, у которого подбородков не сосчитать? Да я из него все секреты вытяну, даже особенно близко не знакомясь, – легкомысленным тоном произношу я.
   Д’Альбрэ наклоняется вперед, черная борода встает дыбом.
   – Ты что, отказываться вздумала?
   – Нет, конечно, – отвечаю я.
   Мое сердце колотится в панике – я отлично знаю, что бывает с теми, кто пытается сказать графу «нет».
   Д’Альбрэ склоняет голову на сторону:
   – Только не говори мне, что тебя одолевают девические колебания. Всем тут известно, что это вранье.
   Эти слова звучат словно пощечина, и мой разум, шатаясь, пускается в бег по длинному коридору, полному жутких воспоминаний. Они таковы, что в глазах темнеет, но рассудку, по счастью, удается оправиться.
   – Всего лишь хочу заметить, – говорю я, – что добыть необходимые вам сведения можно множеством способов.
   Такой ответ удовлетворяет графа, и он вновь откидывается в кресле.
   – За ужином сядешь с ним рядом.
   Он собирается дать мне дальнейшие распоряжения, но тут приходит дворецкий. Он приводит гонца, грязного и усталого после дальней дороги. Д’Альбрэ сразу машет рукой, выгоняя и меня, и капитана де Люра.
   – Оставьте нас, – приказывает он, и де Люр ведет меня к выходу.
   Бессильное отчаяние бушует во мне, но я не даю ему воли. Пусть даже д’Альбрэ почти во всеуслышание объявил, что я замарана и недостойна его покровительства, сейчас не время паниковать. Я обхватываю ладонью запястье с пристегнутыми ножнами, черпая силы из хранимого там послания, и торопливо удаляюсь к себе.
 
   В спальне я обнаруживаю Тефани и Жаметту. Они не находят себе места и при виде меня испытывают невероятное облегчение. Это не мешает мне против всякой логики возложить на них вину за свои новые горести.
   – Ванну! – коротко приказываю я. – Немедленно!
   Они принимаются за работу, я же, ускользнув в гардеробную, наконец-то вытаскиваю письмо. Дрожащими руками разворачиваю маленький свиток, держа над отверстием нужника, чтобы никто не нашел крупинок черного воска и не использовал их как улику против меня. Очень надеюсь, что в записке содержатся указания, которых я так жду.
   Послание, естественно, зашифровано. Сдерживая нетерпение, я выстраиваю нужную последовательность букв, но, поскольку ни чернил, ни пергамента у меня под рукой нет, расшифровка занимает слишком долгое время.
   – Госпожа? – окликают меня. – Ванна готова! Вам плохо?
   – Нет, – обрываю я взволнованные расспросы Тефани. – И будет совсем хорошо, если меня оставят в покое!
   – Простите, госпожа, – кротко извиняется фрейлина, и я возвращаюсь к письму.
 
   Дражайшая дочь наша,
   мы полагаем, что государь д’Альбрэ взял в плен барона де Вароха. Между тем, если герцогиня надеется созвать войско для борьбы против д’Альбрэ и французов, без Варохского Чудища ей никак не обойтись. Засим повелеваем тебе выяснить, действительно ли он еще жив, и, если сведения верны, найти способ вернуть ему свободу и как можно скорее переправить его в Ренн.
   Настоятельница Этьенна де Фруассар
 
   Я не в силах поверить собственным глазам. Меня бросает сперва в жар, потом в холод. Переворачиваю записку: быть может, я что-нибудь пропустила? Потом заново расшифровываю ее… Нет, текст все тот же самый. И приказа убить д’Альбрэ в нем по-прежнему нет.
   Недоверие сменяется таким гневом, что у меня воздух в легких сгорает. Она же обещала, что я стану орудием божественного возмездия! Что д’Альбрэ получит воздаяние от руки собственной дочери!
   Только это обещание помешало мне расхохотаться аббатисе в лицо, когда она объявила о решении вернуть меня в дом графа. Только это обещание сподвигло меня удвоить усилия, дабы в последние недели перед отъездом из монастыря изучить как можно больше смертоносных искусств.
   Более того, ее обещание придавало смысл всему, что мне довелось вытерпеть и выстрадать. Не будь у меня за спиной божественной воли, кем бы я чувствовала себя? Беспомощной жертвой! И что же теперь?
   Гнев растекается по моим жилам таким могучим темным приливом, что я почти задыхаюсь.
   Я уйду из монастыря. Она не вынудит меня остаться. Безвылазно сидя на своем островке, аббатиса даже не узнает, что я от нее ушла.