Страница:
Кто этот господин?.
Кюижи.
А, этот? Д'Артаньян, один
Из трех известных мушкетеров.
Ле Бре(беря Сирано под руку).
Теперь, мой друг, поговорим.
Сирано.
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?
Бельроз
Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!
Крики за сценой.
Что там за шум?
Жодле(выглянув наружу, возвращается).
Да Монфлери
Ошикали.
Бельроз(наставительно).
Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе —
На репетицию.
Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
Привратник(к Сирано).
Вы разве не уйдете?
Сирано.
Нет.
Привратник уходят.
Ле Бре.
Как? А твой обед?
Сирано.
Его сегодня нет.
Ле Бре.
Но…
Сирано(гордо).
Я не голоден!
(Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
Мне не на что обедать,
Ле Бре(делая жест, будто бросает деньги).
Как! Этот кошелек…
Сирано.
Да, был последним он.
Не долго прожил ты, отцовский пенсион!
Ле Бре.
Ты будешь голодать?
Сирано.
Что ж! Надо все изведать.
Я должен знать – как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.
Ле Бре.
Уж это благородство! Отдать все деньги им…
Ей– богу, идиотство!
Сирано.
Зато какой великолепный жест!…
Буфетчица(покашливая у себя за буфетом).
Кх… кх…
Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне… здесь все, что нужно, есть.
(Живо.)
Позвольте мне вам предложить поесть!
Сирано(снимая перед ней шляпу).
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, – я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.
Буфетчица хочет налить ему вина.
Нет! Чистой, мой дружок.
И винограда ягодку…
Буфетчица хочет дать всю кисть.
(Берет ягодку.)
Довольно!
Теперь – вот этот пирожок…
Не весь!
(Отдает ей половинку.)
Ле Бре.
Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?
Буфетчица.
Еще хоть что-нибудь!
Сирано(к Ле Бре).
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь. (Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!
Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
Буфетчица.
О сударь…
(Делает реверанс.)
До свиданья!…
(Уходит.)
Кюижи.
А, этот? Д'Артаньян, один
Из трех известных мушкетеров.
Ле Бре(беря Сирано под руку).
Теперь, мой друг, поговорим.
Сирано.
Нет, дай сначала выйти им.
(Бельрозу.)
Могу остаться я?
Бельроз
Помилуйте, конечно!
Хоть до зари!
Крики за сценой.
Что там за шум?
Жодле(выглянув наружу, возвращается).
Да Монфлери
Ошикали.
Бельроз(наставительно).
Как счастье быстротечно!
(Меняя тон, привратнику.)
Скорее вымети и все здесь убери.
Да не туши, смотри!
Закусим и опять вернемся мы к работе —
На репетицию.
Жодле и Бельроз уходят, низко кланяясь Сирано.
Привратник(к Сирано).
Вы разве не уйдете?
Сирано.
Нет.
Привратник уходят.
Ле Бре.
Как? А твой обед?
Сирано.
Его сегодня нет.
Ле Бре.
Но…
Сирано(гордо).
Я не голоден!
(Видя, что привратник удалился, меняет тон.)
Мне не на что обедать,
Ле Бре(делая жест, будто бросает деньги).
Как! Этот кошелек…
Сирано.
Да, был последним он.
Не долго прожил ты, отцовский пенсион!
Ле Бре.
Ты будешь голодать?
Сирано.
Что ж! Надо все изведать.
Я должен знать – как тем, кто очень мало ест,
Живется на земле.
Ле Бре.
Уж это благородство! Отдать все деньги им…
Ей– богу, идиотство!
Сирано.
Зато какой великолепный жест!…
Буфетчица(покашливая у себя за буфетом).
Кх… кх…
Сирано и Ле Бре оглядываются; она нерешительно подходит к ним.
Нет, видеть вас я не могу голодным!
(Указывая на буфет.)
Простите мне… здесь все, что нужно, есть.
(Живо.)
Позвольте мне вам предложить поесть!
Сирано(снимая перед ней шляпу).
Хоть гордость не велит гасконцам благородным
Подарки принимать, – я чувствую, что вас,
Быть может, огорчит невольно мой отказ.
Дитя мое, я тронут бесконечно
И вас благодарю, благодарю сердечно.
(Идет к буфету и выбирает.)
Стакан воды.
Буфетчица хочет налить ему вина.
Нет! Чистой, мой дружок.
И винограда ягодку…
Буфетчица хочет дать всю кисть.
(Берет ягодку.)
Довольно!
Теперь – вот этот пирожок…
Не весь!
(Отдает ей половинку.)
Ле Бре.
Я удивлен невольно:
Ну что же ты глупишь?
Буфетчица.
Еще хоть что-нибудь!
Сирано(к Ле Бре).
Я лучшее возьму, мой друг, спокоен будь. (Буфетчице.)
Позвольте ручку мне!
Буфетчица протягивает ему руку, он целует ее почтительно, как принцессе.
Буфетчица.
О сударь…
(Делает реверанс.)
До свиданья!…
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, Ле Бре.
Сирано(к Ле Бре).
Теперь я слушаю. – О милое созданье!…
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед
собой пирожок.)
Обед…
(Ставит стакан с водой.)
Напиток…
(Кладет ягодку винограда.)
И десерт…
Как я был голоден!…
(К Ле Бре.)
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре.
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано(доедая пирожок).
Громадный.
Ле Бре.
Сам кардинал…
Сирано(в восторге).
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре.
Наверно, это он нашел…
Сирано.
Оригинальным!
Ле Бре.
Однако…
Сирано.
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал – писатель!
Ле Бре.
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано(принимаясь за виноград).
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре.
Сегодня? Гм… Без женщин – сорок восемь.
Сирано.
Ну, сосчитай!
Ле Бре.
Де Гиш… Вальвер… Баро…
Сирано.
Вот три.
Ле Бре.
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре(пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано(вставая).
А, видишь… Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому… Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре(изумленно).
Возможно ли…
Сирано(с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай… Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!…
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она – натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке – солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!…»
Ле Бре.
Я понял…
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат…
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу – парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?…
В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был – во сне…
Ле Бре(растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой… Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре(хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано(качая головой).
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано(вздрогнув).
И в самом деле…
Ле Бре.
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна…
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник(вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас…
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!…
Сирано(к Ле Бре).
Теперь я слушаю. – О милое созданье!…
Я буду сыт.
(Подсаживается к буфету и кладет перед
собой пирожок.)
Обед…
(Ставит стакан с водой.)
Напиток…
(Кладет ягодку винограда.)
И десерт…
Как я был голоден!…
(К Ле Бре.)
Ну, что же ты мне скажешь?
Ле Бре.
Ты сам себя когда-нибудь накажешь.
Зачем тебе был нужен этот ферт?
Не слушайся друзей пустых, фальшивых, ложных:
Хорош совет людей разумных, осторожных;
Спроси-ка их о том, как ты сегодня стал
Добычей сплетни беспощадной,
Какой эффект ты произвел!
Сирано(доедая пирожок).
Громадный.
Ле Бре.
Сам кардинал…
Сирано(в восторге).
Он был? Сам кардинал?
Ле Бре.
Наверно, это он нашел…
Сирано.
Оригинальным!
Ле Бре.
Однако…
Сирано.
Может ли писатель быть печальным,
Когда при нем с другим произошел скандал,
Которого его коллега и не ждал?
А кардинал – писатель!
Ле Бре.
Все ж как можно
Повсюду создавать себе неосторожно
Врагов и недругов?
Сирано(принимаясь за виноград).
Не все ж одни друзья!
А сколько ж приобрел врагов сегодня я?
Ле Бре.
Сегодня? Гм… Без женщин – сорок восемь.
Сирано.
Ну, сосчитай!
Ле Бре.
Де Гиш… Вальвер… Баро…
Сирано.
Вот три.
Ле Бре.
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.
В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?
Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре(пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело бы
Тебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,
В чем кроется причина лютой злобы
Твоей к бедняге Монфлери?
Сирано(вставая).
А, видишь… Этому пузатому Силену
Пришло на ум, что он и молод и красив!
Как только выйдет он на сцену,
Лягушечьи глаза любовно устремив
В какую-нибудь ложу,
Влюбленную мерзавец корчит рожу.
Недели две тому назад
Посмел он обратить свой взгляд,
Карикатурно и любовно
Его вздымая к потолку,
На ту, к кому… Мне показалось, словно
Улитка проползла по дивному цветку!
И этого не смог снести я хладнокровно.
С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре(изумленно).
Возможно ли…
Сирано(с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай… Увы! Как все уроды,
Гнать должен бы я прочь любовную мечту.
Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:
Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,
Кто всех прекраснее!…
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.
К такой любви попасть и должен был я в сети.
Да, бедный друг твой, не шутя,
Забыв уроки опытности мудрой,
Увлекся, как дитя,
Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.
Ее очей глубоких ясность
Несет смертельную опасность.
Сама не ведая того,
Она – натуры торжество,
Ловушка дивная природы,
Мой ум лишившая свободы, —
Мускатной розы пышный цвет,
Амура хитрого засада.
В ее улыбке – солнца свет.
Малейшим жестом, негой взгляда
Блаженство рая, муки ада
Сулит она душе моей.
Походкой легкою своей
Она проходит, молодая,
Очарованьем красоты
Богини образ воскрешая,
В Париже, полном суеты.
Ей не хватает лишь колчана,
Чтоб все сказали: «Вот Диана!…»
Ле Бре.
Я понял…
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:
Иди и вот с таким же жаром
Ей чувство нежное свое открой;
Сегодня на ее глазах недаром
Ты вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!
Поверь, что этот нос вредит и героизму.
Да, друг мой, иногда случается со мной,
Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —
Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,
И этот бедный нос, огромный, безобразный,
Вдыхает с жадностью апреля аромат…
И странные мечты вдруг у меня забродят:
Я вижу – парочки, обнявшись нежно, ходят,
И, залиты луной, о чем-то говорят,
И упиваются сиренью.
Тогда я думаю: ужели и ко мне
Не суждено слететь такому упоенью?…
В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской тенью
Несчастный профиль мой я вижу на стене:
Прощай, иллюзия! Я счастлив был – во сне…
Ле Бре(растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой… Я не скрою,
Мне очень тяжело сознание порою,
Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре(хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смею
Я думать о слезах с наружностью моею?
Что если бы чистейших слез поток
По моему смешному носу тек?
Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —
Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:
В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано(качая головой).
О нет! Судьба моя
Ко мне всегда была неумолима.
Подумай, Клеопатра мной любима, —
Но разве Цезарь я?
Я Беренику обожаю страстно, —
Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!
Сегодня на тебя из всех нарядных лож
Смотрели вовсе не с презреньем дамы;
Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,
Не могут не пленить возвышенных сердец.
Сам посуди: когда мы
Вот с этой девочкой болтали, что обед
Тебе так робко предложила,
Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано(вздрогнув).
И в самом деле…
Ле Бре.
Мало ли побед?
Да, наконец, я лгать тебе не стану:
Я видел, как была взволнована Роксана,
Как за дуэлью вашею она
Следила, мертвенно-бледна…
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;
Ты поразил ее; а от ума, поверь,
До сердца близок путь! Иди же к ней теперь
И чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?
Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник(вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас…
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сирано, Ле Бре, дуэнья.
Дуэнья(с глубоким реверансом).
Кузену храброму шлют искренний поклон
И знать хотят, где может он
Назначить тайное свиданье.
Сирано(потрясен).
Я?
Дуэнья(с реверансом).
Вы сами.
Вам передать должны один секрет.
Сирано.
Секрет?
Дуэнья.
Да, тайну важную.
Сирано(пошатнувшись).
Клянусь я небесами…
Дуэнья.
Какой же мне дадите вы ответ?.
День завтрашний… чуть свет…
Едва появится у врат Востока
Аврора алая, во храм святого Рока
К обедне утренней красавицы пойдут…
(Реверанс.)
Сирано(опираясь на плечо Ле Бре).
О боже мой!…
Дуэнья.
Так где найти приют,
Чтобы по выходе потолковать немного?
Сирано(обезумев).
Где?… Я… Но, боже мой!…
Дуэнья.
Скорее, ради бога!
Сирано.
Постойте… Я ищу…
Дуэнья.
Но где же?
Сирано.
У Рагно,
В кондитерской…
Дуэнья.
Скажите мне одно:
Какая улица?
Сирано.
Нет, я во сне!
Дуэнья.
Ну, что же?
Сирано.
Что? Да… Ах, улица!… О боже!…
Да, улица… Да, да… Сент-Оноре.
Иль должен я поверить чуду?
Дуэнья(уходя).
Так ровно в семь придут. Вы будете?
(Уходит.)
Сирано.
О! Буду!…
Дуэнья(с глубоким реверансом).
Кузену храброму шлют искренний поклон
И знать хотят, где может он
Назначить тайное свиданье.
Сирано(потрясен).
Я?
Дуэнья(с реверансом).
Вы сами.
Вам передать должны один секрет.
Сирано.
Секрет?
Дуэнья.
Да, тайну важную.
Сирано(пошатнувшись).
Клянусь я небесами…
Дуэнья.
Какой же мне дадите вы ответ?.
День завтрашний… чуть свет…
Едва появится у врат Востока
Аврора алая, во храм святого Рока
К обедне утренней красавицы пойдут…
(Реверанс.)
Сирано(опираясь на плечо Ле Бре).
О боже мой!…
Дуэнья.
Так где найти приют,
Чтобы по выходе потолковать немного?
Сирано(обезумев).
Где?… Я… Но, боже мой!…
Дуэнья.
Скорее, ради бога!
Сирано.
Постойте… Я ищу…
Дуэнья.
Но где же?
Сирано.
У Рагно,
В кондитерской…
Дуэнья.
Скажите мне одно:
Какая улица?
Сирано.
Нет, я во сне!
Дуэнья.
Ну, что же?
Сирано.
Что? Да… Ах, улица!… О боже!…
Да, улица… Да, да… Сент-Оноре.
Иль должен я поверить чуду?
Дуэнья(уходя).
Так ровно в семь придут. Вы будете?
(Уходит.)
Сирано.
О! Буду!…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сирано, Ле Бре, потом актеры, актрисы, Кюижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.
Сирано(кидаясь в объятия Ле Бре).
Мне… от нее… свидание, Ле Бре!…
Ле Бре.
Ну что, ты больше не расстроен?
Сирано.
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!…
Ле Бре.
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?
Сирано(вне себя).
Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг?
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
гиганты мне нужны!…
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова
занимают свои места.
Голос(со сцены).
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!
Сирано(смеясь).
Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?
Кюижи.
Сирано!… Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.
Сирано.
Линьер? Что с ним?
Кюижи.
Его мы пьяного как стельку
Нашли.
Брисайль.
Тебя искал он.
Сирано.
Для чего?
Линьер(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего…
Ты уложи меня… в свою… постельку…
Я… не могу идти… домой.
Вот… пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают… Месть
За песенку… По случаю такому
Прошу тебя к себе… меня увесть.
Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.
Линьер(испуган).
Но я…
Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает, с
любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!
Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.
Кюижи.
Но против ста…
Сирано.
Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!…
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены,
подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…
Сирано.
Ха– ха! Ле Бре ворчит опять?
Ле Бре.
Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!
Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.
Сирано(хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он – ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, – он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он – и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!
Актриса(в костюме субретки).
Как это мило!
Сирано.
Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.
Актриса(к другим).
Я не могу понять, за что
На одного поэта – целых сто?…
Сирано.
Идем!
(Офицерам.)
А вас прошу я, господа:
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?
Другая актриса(спрыгивая со сцены).
Как это смело!
Нет, я иду смотреть.
Еще одна актриса.
И я иду туда.
(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?
Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!
Жодле.
Идемте!
Актрисы(прыгая от радости).
Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —
Скорей!
Сирано(скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!
Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
Прекрасно! Женщины с цветами на груди,
За ними ряд блестящих офицеров,
А впереди
(становится впереди) —
Беспутнейший из кавалеров!
На шляпе с гордостью колышется султан:
Богинею победы он мне дан.
Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!
Раз… два… три… Двери отворяйте!
Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный
уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А!… Поглядите! Что за тишь!
Как очарованный, спокойно спит Париж.
Смотрите же, друзья! Для нашей сцены
Какая декорация кругом:
Вот зеркало магическое Сены,
Над ним луна в тумане голубом;
Освещены ее лучами крыши,
Блестят они таинственно; а выше,
Вон там, дрожит зеленая звезда…
За дело же!
Все.
Так к Нельской башне?
Сирано(уже в дверях).
Да!
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?…
(Вытаскивая шпагу, спокойно.)
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он (показывает на Линъера)
принадлежит к числу моих друзей!
(Уходит.)
За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
Занавес
Сирано(кидаясь в объятия Ле Бре).
Мне… от нее… свидание, Ле Бре!…
Ле Бре.
Ну что, ты больше не расстроен?
Сирано.
Зачем бы ни звала, мне это все равно;
Зачем бы ни звала, ей нужен Сирано!…
Ле Бре.
Теперь, надеюсь я, ты более спокоен?
Сирано(вне себя).
Теперь? Безумствовать я буду! Слышишь, друг?
Я должен разнести, разрушить все вокруг.
О, сколько сил теперь почувствовал в себе я!
На войско целое пошел бы не робея.
Сражаться! Пусть опять покинет меч ножны!
Мне мало карликов,
(кричит)
гиганты мне нужны!…
За несколько мгновений до этого на сцене, в глубине, показались силуэты актеров и актрис; сначала они движутся, перешептываются, затем начинают репетировать. Скрипачи снова
занимают свои места.
Голос(со сцены).
Тс! Тише там нельзя ли?
Мы репетируем!
Сирано(смеясь).
Уйдем, сейчас уйдем!
(Направляется к выходу.)
В главную дверь входят Кюижи, Брисайль и несколько офицеров;
они ведут под руки Линьера, совершенно пьяного.
Что это?
Кюижи.
Сирано!… Тебя мы и искали.
Вот он нуждается в содействии твоем.
Сирано.
Линьер? Что с ним?
Кюижи.
Его мы пьяного как стельку
Нашли.
Брисайль.
Тебя искал он.
Сирано.
Для чего?
Линьер(заплетающимся языком, показывая ему
скомканную записку).
Записка… Пустяки… Все это… ничего…
Ты уложи меня… в свою… постельку…
Я… не могу идти… домой.
Вот… пишет мне приятель мой,
Что по дороге к дому
Сто человек меня подстерегают… Месть
За песенку… По случаю такому
Прошу тебя к себе… меня увесть.
Сирано.
Сто человек? Ага! Прекрасно.
Ты будешь дома ночевать.
Линьер(испуган).
Но я…
Сирано(грозным голосом, показывая ему на зажженный
фонарь, которым привратник покачивает, с
любопытством слушая их разговор).
Бери фонарь!
Линьер послушно берет фонарь.
Не рассуждай напрасно.
Сегодня сам тебе оправлю я кровать.
Идем!
(Офицерам.)
Вы, господа, пожалуйте за мною:
В свидетели я приглашаю вас.
Кюижи.
Но против ста…
Сирано.
Сейчас
Не меньше нужно мне, не скрою!…
Актеры и актрисы в театральных костюмах, сойдя со сцены,
подходят к ним.
Ле Бре.
Но почему…
Сирано.
Ха– ха! Ле Бре ворчит опять?
Ле Бре.
Не знаю!… Пошлого пьянчужку защищать,
Рискуя жизнью собственной своею!
Зачем все это? Нет! Понять я не сумею.
Сирано(хлопая по плечу Линьера).
А потому, что он – ходячий чан с вином,
Бочонок сладкой водки, вечно пьяный,
Вот этот Бахус толстый и румяный —
Был мною пойман на одном
Поступке настоящего поэта.
Он был в красавицу влюблен. Раз дама эта
Пошла к обедне, – он за ней.
И вот увидел он, что за обедней
Его красавица направилась последней
К кропильнице с святой водой; скорей.
На удивление народу,
За нею он – и выпил эту воду, —
Он, он, которого всегда
Пугала чистая вода!
Актриса(в костюме субретки).
Как это мило!
Сирано.
Да, не правда ли, субретка?
Такие подвиги мы можем встретить редко.
Актриса(к другим).
Я не могу понять, за что
На одного поэта – целых сто?…
Сирано.
Идем!
(Офицерам.)
А вас прошу я, господа:
Не помогайте мне, не вмешивайтесь в дело.
Вы слышите?
Другая актриса(спрыгивая со сцены).
Как это смело!
Нет, я иду смотреть.
Еще одна актриса.
И я иду туда.
(Старому актеру.)
Пойдем со мной, Кассандр?
Сирано.
Да, да! Идемте все со мною! Изабелла!
Ты, старый доктор! Ты, Леандр!…
Пусть итальянский фарс к испанской этой драме
Поможет примешать ваш пестрый шумный рой, —
И развернется он полночною порой,
Как оживленная картина в мрачной раме!
Жодле.
Идемте!
Актрисы(прыгая от радости).
Браво! – Плащ! – Мой капюшон! —
Скорей!
Сирано(скрипачам).
Вы, каждый с скрипкою своей,
Ступайте с нами, музыканты!
(Актерам.)
Я всех вас жду, почтенные таланты!
Скрипачи присоединяются к шествию. Все берут из рампы зажженные свечи и распределяют их между собой, получается шествие с факелами.
Прекрасно! Женщины с цветами на груди,
За ними ряд блестящих офицеров,
А впереди
(становится впереди) —
Беспутнейший из кавалеров!
На шляпе с гордостью колышется султан:
Богинею победы он мне дан.
Итак, понятно все? Вы мне не помогайте!
Раз… два… три… Двери отворяйте!
Привратник распахивает настежь дверь. Виден живописный
уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А!… Поглядите! Что за тишь!
Как очарованный, спокойно спит Париж.
Смотрите же, друзья! Для нашей сцены
Какая декорация кругом:
Вот зеркало магическое Сены,
Над ним луна в тумане голубом;
Освещены ее лучами крыши,
Блестят они таинственно; а выше,
Вон там, дрожит зеленая звезда…
За дело же!
Все.
Так к Нельской башне?
Сирано(уже в дверях).
Да!
(Возвращаясь, субретке.)
Вы, кажется, спросили с удивленьем.
Моя красавица, за что
На одного поэта сто
Убийц хотят напасть с ожесточеньем?…
(Вытаскивая шпагу, спокойно.)
Вот видите ли, знал тот мстительный злодей,
Что он (показывает на Линъера)
принадлежит к числу моих друзей!
(Уходит.)
За ним следует шествие: сначала идет, едва держась на ногах, Линьер, далее актрисы, под руку с офицерами, далее возбужденные актеры, звуки скрипок при поблескивании свечей в ночи.
Занавес
* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
«КОНДИТЕРСКАЯ ПОЭТОВ»
Лавка Рагно, кондитера и повара, на углу улиц Сент-Оноре и Арбр-Сек, которые видны в перспективе через широкую стеклянную дверь; они кажутся серыми в ранний час начинающегося рассвета. Налево, на переднем плане, конторка под колпаком кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В высоких фаянсовых вазах – большие букеты из простых цветов, главным образом – желтых подсолнечников. С той же стороны, на втором плане, огромный очаг, около которого в больших котлах и на противнях жарятся и варятся жаркие и разные другие кушанья. Направо, на переднем плане, дверь; на втором плане лестница, ведущая в комнатку на антресолях, внутренность которой видна сквозь открытые ставни: там стоит накрытый стол, освещенный маленькой фламандской люстрой; люди заходят сюда, чтобы закусить и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет в другие помещения такого же рода. Посреди кондитерской – железный обруч, подвешенный наподобие люстры, с привязанной к нему веревкой, чтобы можно было спускать его; к обручу подвешена всевозможная дичь. Под лестницей, в темноте, краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся вертела, висят окорока. Высятся пирамиды всякой живности. Утренняя суета: толкотня испуганных поварят и толстых поваров. На головах у них белые колпаки с петушиным пером или крылом цесарки. Вносят на железных листах и в плетеных корзинах груды бриошей и горы печенья. Столы уставлены блюдами с пирогами и разными кушаньями. Другие столы, с приставленными к ним стульями, ожидают посетителей.
При поднятии занавеса в углу, за маленьким столиком, загроможденным бумагами, сидит и пишет Рагно.
При поднятии занавеса в углу, за маленьким столиком, загроможденным бумагами, сидит и пишет Рагно.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рагно, повара, потом Л и з а.
Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.
Первый пирожник(внося блюдо).
Вот пирожки!
Второй пирожник(внося блюдо).
Нуга!
Третий пирожник(внося павлина в перьях).
Павлин!
Четвертый пирожник(внося миску).
Компот!
Пятый пирожник(внося пирог).
Пирог!
Рагно(перестав писать, поднимает голову).
Авроры алый перст позолотил кастрюли…
Пора!… Ты улетел, о песнопенья бог,
С тобой до ночи упорхнули
И рифмы сладкие и сладкие мечты.
Вернется лиры час; теперь же – час плиты!
(Встает. Одному из поваров.)
Прибавьте соусу.
Повар.
На сколько?
Рагно.
На три слога.
(Проходит дальше.)
Повар.
Гм…
Первый пирожник(внося блюдо),
Пышки.
Второй пирожник(тоже внося блюдо).
Голуби.
Рагно(у печки).
О муза! Ради бога,
Скорее удались,
Чтобы не портить глаз от кухонного жара.
Нет, с гастрономией поэзия – не пара.
(Пирожнику, указывая на хлебцы.)
Вот эти хлебцы вам совсем не удались:
Цезура неверна, – она не посредине,
И видите, стиха не делит пополам.
(Другому, указывая на торт.)
Отделайте его, а здесь вот на вершине
Из сахара соорудите храм.
(Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)
Индюшку гордую и скромного цыпленка
Нанизываешь ты на вертеле одном!
Не так творил Малерб: с коротеньким стихом
Александрийский стих чередовал он тонко.
Старайся ж подражать ему всегда, во всем,
И строфы мерные вращай ты над огнем!
Другой ученик (подходя с подносом, покрытым
салфеткой).
Хозяин! Улучив свободную минутку,
Сегодня я кой-что для вас испек!
(Снимает салфетку, и все видят торт в форме
огромной лиры.)
Рагно(в восхищении),
Как! Лира!
Ученик.
Лира, да.
Рагно(растроган).
Пришло на ум ведь плуту!
Ученик.
Из теста сладкого.
Рагно.
Благодарю, дружок!
Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза.
(Дает ему деньги.)
Возьми и угостись на радостях…
(Заметив жену, тихо.)
Тс… Лиза!…
Скорее деньги спрячь и живо наутек.
(Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)
Лизета, погляди-ка!
Какая прелесть, а?
Лиза(сурово).
Смешно и дико.
(Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)
Рагно.
Пакетики? Благодарю, дружок.
(Рассматривает пакетики.)
Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут – помадки!…
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза.
А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти – их единственная плата.
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно.
Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза.
Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда —
Ты издеваешься все время над женой!
Рагно.
О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов – бумажные мешки!
Лиза.
На что еще годны твои стишки!
Рагно.
Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?…
Рагно у маленького столика пишет с вдохновенным видом и считает по пальцам.
Первый пирожник(внося блюдо).
Вот пирожки!
Второй пирожник(внося блюдо).
Нуга!
Третий пирожник(внося павлина в перьях).
Павлин!
Четвертый пирожник(внося миску).
Компот!
Пятый пирожник(внося пирог).
Пирог!
Рагно(перестав писать, поднимает голову).
Авроры алый перст позолотил кастрюли…
Пора!… Ты улетел, о песнопенья бог,
С тобой до ночи упорхнули
И рифмы сладкие и сладкие мечты.
Вернется лиры час; теперь же – час плиты!
(Встает. Одному из поваров.)
Прибавьте соусу.
Повар.
На сколько?
Рагно.
На три слога.
(Проходит дальше.)
Повар.
Гм…
Первый пирожник(внося блюдо),
Пышки.
Второй пирожник(тоже внося блюдо).
Голуби.
Рагно(у печки).
О муза! Ради бога,
Скорее удались,
Чтобы не портить глаз от кухонного жара.
Нет, с гастрономией поэзия – не пара.
(Пирожнику, указывая на хлебцы.)
Вот эти хлебцы вам совсем не удались:
Цезура неверна, – она не посредине,
И видите, стиха не делит пополам.
(Другому, указывая на торт.)
Отделайте его, а здесь вот на вершине
Из сахара соорудите храм.
(Ученику, который нанизывает дичь на вертел.)
Индюшку гордую и скромного цыпленка
Нанизываешь ты на вертеле одном!
Не так творил Малерб: с коротеньким стихом
Александрийский стих чередовал он тонко.
Старайся ж подражать ему всегда, во всем,
И строфы мерные вращай ты над огнем!
Другой ученик (подходя с подносом, покрытым
салфеткой).
Хозяин! Улучив свободную минутку,
Сегодня я кой-что для вас испек!
(Снимает салфетку, и все видят торт в форме
огромной лиры.)
Рагно(в восхищении),
Как! Лира!
Ученик.
Лира, да.
Рагно(растроган).
Пришло на ум ведь плуту!
Ученик.
Из теста сладкого.
Рагно.
Благодарю, дружок!
Не мог бы лучшего ты выдумать сюрприза.
(Дает ему деньги.)
Возьми и угостись на радостях…
(Заметив жену, тихо.)
Тс… Лиза!…
Скорее деньги спрячь и живо наутек.
(Лизе, сконфуженно указывая на лиру.)
Лизета, погляди-ка!
Какая прелесть, а?
Лиза(сурово).
Смешно и дико.
(Кладет на конторку пачку бумажных пакетиков.)
Рагно.
Пакетики? Благодарю, дружок.
(Рассматривает пакетики.)
Мой бог! Что вижу я! Заветные тетрадки!
Стихи моих друзей! И рифмы и мечты
Превращены в мешки, и в них кладут – помадки!…
Ты растерзала их! Разорвала их ты,
Как растерзали пьяные менады
В былые дни Орфея без пощады!
Лиза.
А сколько милые поэты нам должны?
Стишонки эти – их единственная плата.
Так хоть на что-нибудь они теперь годны.
О деле думаю, и я же виновата!
Рагно.
Не оскорбляй стрекоз божественных моих,
Ничтожный муравей!
Лиза.
Пока не знал ты их,
Я не была тебе ни пьяная менада,
Ни муравей ничтожный, милый мой;
Теперь же мне одна награда —
Ты издеваешься все время над женой!
Рагно.
О бедные мои стрекозы!
Из пламенных стихов – бумажные мешки!
Лиза.
На что еще годны твои стишки!
Рагно.
Что ж в этом случае ты делаешь из прозы?…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и двое детей, зашедших в кондитерскую.
Рагно.
Что вам, голубчики?
Первый мальчик.
Три сладких пирожка.
Рагно(протягивая им пирожки).
Вот вам, поджаристых – и только с огонька!
Второй мальчик.
Нельзя ли попросить у вас мешочка?
Мы их с собой возьмем.
Рагно(уныло, в сторону).
Пакетик! Боже мой!
(Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать
пирожки, читает.)
«Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой…».
Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка!
Не этот! Ни за что!
(Кладет пакетик обратно, берет другой и уже
хочет вложить в него пирожки.)
«О светлый Феб…»
(Кладет и этот пакетик обратно.)
Не тот.
Лиза(нетерпеливо.)
Ты долго будешь там возиться?
Рагно.
Вот, вот, вот!
(Берет третий пакетик и заворачивает в него
пирожки.)
«Сонет Филиде»!… Ах! За что такая мука?
Лиза.
Решился наконец?
(Пожимая плечами.)
Колпак!
(Влезает на стул и начинает приводить в порядок
блюда на полках.)
Рагно(воспользовавшись тем, что жена повернулась
к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся
выйти за дверь).
Тсс… тсс… ни звука!…
Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.
Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
(Разглаживает бумагу и начинает читать.)
О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филида»!… От него весенней лаской веет.
И вдруг – о боги! – жирное пятно
На этом имени темнеет…
Быстро входит Сирано.
Рагно.
Что вам, голубчики?
Первый мальчик.
Три сладких пирожка.
Рагно(протягивая им пирожки).
Вот вам, поджаристых – и только с огонька!
Второй мальчик.
Нельзя ли попросить у вас мешочка?
Мы их с собой возьмем.
Рагно(уныло, в сторону).
Пакетик! Боже мой!
(Берет пакетик, но вместо того, чтобы завертывать
пирожки, читает.)
«Бесстрашный Одиссей, вернувшийся домой…».
Ах! Из излюбленной моей поэмы строчка!
Не этот! Ни за что!
(Кладет пакетик обратно, берет другой и уже
хочет вложить в него пирожки.)
«О светлый Феб…»
(Кладет и этот пакетик обратно.)
Не тот.
Лиза(нетерпеливо.)
Ты долго будешь там возиться?
Рагно.
Вот, вот, вот!
(Берет третий пакетик и заворачивает в него
пирожки.)
«Сонет Филиде»!… Ах! За что такая мука?
Лиза.
Решился наконец?
(Пожимая плечами.)
Колпак!
(Влезает на стул и начинает приводить в порядок
блюда на полках.)
Рагно(воспользовавшись тем, что жена повернулась
к нему спиной, призывает детей, уже собиравшихся
выйти за дверь).
Тсс… тсс… ни звука!…
Отдайте мне сонет… отдайте мне мешок —
И вы получите четвертый пирожок.
Дети возвращают ему пакетик, хватают пирожки и уходят.
(Разглаживает бумагу и начинает читать.)
О имя нежное! Из этих рук безбожных
Ты мною спасено.
«Филида»!… От него весенней лаской веет.
И вдруг – о боги! – жирное пятно
На этом имени темнеет…
Быстро входит Сирано.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рагно, Лиза, Сирано, потом мушкетеры.
Сирано.
Скажи, который час?
Рагно(почтительно ему кланяясь).
Шесть скоро.
Сирано(взволнован).
Целый час!
(Ходит взад и вперед.)
Рагно(шагая вслед за ним).
Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…
Сирано.
Что еще?
Рагно.
Вчерашнее сраженье.
Сирано.
Которое?
Рагно.
Дуэль с Вальвером.
Сирано(с презрением).
А, дуэль!…
Рагно(с восторгом).
Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!
Лиза.
Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот,
Сирано.
Ну, ну…
Рагно.
О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!
(Хватая вертел и фехтуя им.)
«Я попаду – в конце посылки!» – идеально!
«Я попаду – в конце посылки!» – гениально!
Сирано.
Скажи, который час?
Рагно(почтительно ему кланяясь).
Шесть скоро.
Сирано(взволнован).
Целый час!
(Ходит взад и вперед.)
Рагно(шагая вслед за ним).
Позвольте от души поздравить, сударь, вас.
Я видел…
Сирано.
Что еще?
Рагно.
Вчерашнее сраженье.
Сирано.
Которое?
Рагно.
Дуэль с Вальвером.
Сирано(с презрением).
А, дуэль!…
Рагно(с восторгом).
Да, да, дуэль в стихах. Какое вдохновенье!
Подобного я не встречал досель.
Дуэль в стихах!
Лиза.
Чему тут удивляться?
Ведь у него стихами полон рот,
Сирано.
Ну, ну…
Рагно.
О, если бы когда-нибудь подняться
И мне до этих же высот!
(Хватая вертел и фехтуя им.)
«Я попаду – в конце посылки!» – идеально!
«Я попаду – в конце посылки!» – гениально!