Страница:
(С возрастающим восторгом.)
«И я попал…».
Сирано.
Рагно, который час?
Рагно(останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).
Седьмого пять минут…
(Опуская вертел.)
«В конце посылки!…»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!
Кондитер(внося блюдо).
Каштаны в сахаре.
Рагно.
Готовы ли пастилки?
(Тихо говорит с кондитером.)
Лиза(к Сирано, который, проходя мимо конторки,
рассеянно пожал ей руку).
А что у вас с рукой?
Сирано.
Царапина. Пустяк.
Рагно.
Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано.
Да и не думал я…
Лиза(грозя ему пальцем).
Тут что-то да не так.
Сирано(меняя тон).
Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?
Рагно.
Еще бы!
К услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты!
Они сойдутся здесь сейчас…
Лиза(насмешливо).
Для первой трапезы.
Сирано.
Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?
Рагно.
Седьмого четверть,
Сирано.
Боже!
Рагно.
Я вас предупрежу, когда придет пора.
Сирано(присаживается к столику Рагно и порывистым
движением берет лист бумаги).
Нет у тебя пера?
Рагно(вынимая из-за уха перо).
Вот – лебединое!
Мушкетер(с великолепными усами, входит; говорит
громовым голосом).
Почтенье!…
Сирано.
Это кто же?
Рагно.
Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.
Сирано(снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).
Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить… отдать… а самому бежать…
(Бросает перо.)
О трусость низкая!… Но так – я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…
Который час?
Рагно.
Седьмого двадцать две.
Сирано.
О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу… Так легче… Я привык…
(Опять берет перо.)
Письмо любви моей!… Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
«И я попал…».
Сирано.
Рагно, который час?
Рагно(останавливаясь, чтобы взглянуть на часы).
Седьмого пять минут…
(Опуская вертел.)
«В конце посылки!…»
О, если б сочинил балладу я хоть раз!
Кондитер(внося блюдо).
Каштаны в сахаре.
Рагно.
Готовы ли пастилки?
(Тихо говорит с кондитером.)
Лиза(к Сирано, который, проходя мимо конторки,
рассеянно пожал ей руку).
А что у вас с рукой?
Сирано.
Царапина. Пустяк.
Рагно.
Уж, верно, вы опять попали в передрягу!
Боитесь вы скучать заставить вашу шпагу?
Сирано.
Да и не думал я…
Лиза(грозя ему пальцем).
Тут что-то да не так.
Сирано(меняя тон).
Послушай-ка, Рагно… Сейчас одной особы
Дождаться надо мне. Она придет к семи,
И ты оставишь нас… вдвоем. Идет?
Рагно.
Еще бы!
К услугам вашим я… Ах, черт возьми!
А все мои голодные поэты!
Они сойдутся здесь сейчас…
Лиза(насмешливо).
Для первой трапезы.
Сирано.
Отправь их в кабинеты,
А залу ты освободи для нас.
Рагно! Который час?
Рагно.
Седьмого четверть,
Сирано.
Боже!
Рагно.
Я вас предупрежу, когда придет пора.
Сирано(присаживается к столику Рагно и порывистым
движением берет лист бумаги).
Нет у тебя пера?
Рагно(вынимая из-за уха перо).
Вот – лебединое!
Мушкетер(с великолепными усами, входит; говорит
громовым голосом).
Почтенье!…
Сирано.
Это кто же?
Рагно.
Так… Друг моей жены… Не знаю, говорят,
Что устрашающий по храбрости солдат.
Сирано(снова берясь за перо и жестом удаляя Рагно).
Иди. Что ж делать мне? Я как мальчишка трушу.
Нет… написать ей все… открыть пред нею душу…
Сложить… отдать… а самому бежать…
(Бросает перо.)
О трусость низкая!… Но так – я не нарушу
Молчанья вечного печать.
Я знаю, буду я молчать.
Скорей умру, чем ей во всем признаюсь…
Который час?
Рагно.
Седьмого двадцать две.
Сирано.
О, сколько нежных слов в мозгу, и в голове,
И в сердце, и в груди… От них я задыхаюсь,
Но нет, не скажет их смущенный мой язык.
Я лучше напишу… Так легче… Я привык…
(Опять берет перо.)
Письмо любви моей!… Оно давно готово.
Давно уж каждое мне в нем знакомо слово.
В часы, когда все спит и ночь луне внимает,
Его я сочинил и тихо повторял;
С тех пор в моей душе готов оригинал,
Теперь же копию рука с него снимает.
(Пишет.)
За стеклянной дверью показываются чьи-то тощие и робкие силуэты.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рагно, Лиза, мушкетер; Сирано пишет за маленьким столиком; поэты, одетые в черное, покрытые грязью, со спущенными чулками.
Лиза(отойдя от двери, к Рагно).
Вот оборванцы ваши!
Рагно(идя навстречу им).
Очень рад!
Первый поэт(входя, к Рагно).
Любезнейший собрат!
Второй поэт(пожимая ему руку).
Милейший мой собрат!
Третий поэт.
Орел меж поваров!…
(Нюхая воздух.)
Как здесь прекрасно пахнет!
Четвертый поэт.
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт.
Кондитер Аполлон!
Рагно(которого все пришедшие окружают и
обнимают).
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт.
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт.
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт.
Бродяги, кажется.
Четвертый поэт.
Их восемь оказалось.
Сирано(отрываясь от письма).
Ага! Я думал, семь…
Рагно(к Сирано).
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано(небрежно).
Я? Нет.
Лиза(к мушкетеру).
А вы?
Мушкетер(крутя усы, значительно и тихо).
Гм… гм… От всех мы это скроем.
Лиза(влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано(пишет. Время от времени слышно, как он
произносит то одно, то другое слово).
«Я вас люблю… люблю!…»
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано(пишет).
«Для ваших дивных глаз…»
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза.
О творец!
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
«Цвет ваших нежных уст…»
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано(кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт(беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно(второму поэту).
Один рецепт – в стихах.
Третий поэт(усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт(смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!…
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт(откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно(собираясь декламировать, откашливается,
становится в позу и поправляет колпак).
Рецепт в стихах…
Третий поэт.
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!…
Второй поэт(первому, толкая его локтем).
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт(так же).
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно.
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде – в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки – горячи,
Как блондинки – золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты(с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт(давясь).
Какая легкость языка!
Поэты.
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними
наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно(тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано(хлопая его по плечу).
А ты мне нравишься!…
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и
подходит).
Что угодно?
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза(гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано(насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза(с возмущением).
Позвольте, сударь, но…
Сирано(твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, —
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Но, сударь, вы…
Сирано(очень громко).
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери,
взглянув сначала на часы.)
Лиза(мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой
Про нос его…
Мушкетер.
Про нос!… Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано(делая знак Рагно увести поэтов).
Иди!
Рагно(показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано(нетерпеливо).
Не мешкай!
Рагно(стараясь увести поэтов).
Пойдем читать стихи!…
Сирано.
Ну, что же ты прирос?
Рагно(увлекая за собой поэтов).
Идем!
Первый поэт(с набитым ртом).
А пирожки?
Второй поэт.
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
Лиза(отойдя от двери, к Рагно).
Вот оборванцы ваши!
Рагно(идя навстречу им).
Очень рад!
Первый поэт(входя, к Рагно).
Любезнейший собрат!
Второй поэт(пожимая ему руку).
Милейший мой собрат!
Третий поэт.
Орел меж поваров!…
(Нюхая воздух.)
Как здесь прекрасно пахнет!
Четвертый поэт.
Да, здесь от голода никто уж не зачахнет.
О Феб кондитерских!
Пятый поэт.
Кондитер Аполлон!
Рагно(которого все пришедшие окружают и
обнимают).
Как с ними чувствуешь себя легко и вольно!
(Поэтам.)
Довольно, господа! Сконфужен я, довольно!
Первый поэт.
Мы запоздали к вам: толпа со всех сторон
К воротам Нельским собиралась;
Все улицы запружены.
Второй поэт.
Там несколько убитых найдены.
Третий поэт.
Бродяги, кажется.
Четвертый поэт.
Их восемь оказалось.
Сирано(отрываясь от письма).
Ага! Я думал, семь…
Рагно(к Сирано).
Не знаете ли вы,
Кто происшествия ночного был героем?
Сирано(небрежно).
Я? Нет.
Лиза(к мушкетеру).
А вы?
Мушкетер(крутя усы, значительно и тихо).
Гм… гм… От всех мы это скроем.
Лиза(влюбленно).
Ох, не сносить вам головы!
Сирано(пишет. Время от времени слышно, как он
произносит то одно, то другое слово).
«Я вас люблю… люблю!…»
Первый поэт.
Я слышал вздор нелепый,
Что в бегство обратил их всех один храбрец.
Сирано(пишет).
«Для ваших дивных глаз…»
Второй поэт.
Какой-то лев свирепый!
Следы побоища ужасны.
Лиза.
О творец!
Третий поэт.
И пики и мечи валяются повсюду…
Четвертый поэт.
А шляп нашли там просто груду.
Сирано.
«Цвет ваших нежных уст…»
Первый поэт.
Какой-нибудь гигант,
Неустрашимый тигр свирепостью своею!
Сирано(кончая письмо).
«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».
Второй поэт(беря пирожок).
Рагно, что нового дарит нам ваш талант?
Сирано.
Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.
Рагно(второму поэту).
Один рецепт – в стихах.
Третий поэт(усаживаясь возле подноса с пышками).
Послушаем! Отлично!
Четвертый поэт(смотрит на пышку, потом берег ее).
У этой пышки набок голова.
(Откусызает верхушку.)
Первый поэт.
Как этот пряник с нежностью за вами
Следит миндальными глазами!…
(Отламывает кусок пряника и ест его.)
Третий поэт.
Мы ваши слушаем слова.
Четвертый поэт(откусывая кусок лиры).
О лира! В первый раз накормишь ты поэта.
Рагно(собираясь декламировать, откашливается,
становится в позу и поправляет колпак).
Рецепт в стихах…
Третий поэт.
Как мысль изящна эта!
Четвертый поэт.
Послушаем, чем нас он подарит!…
Второй поэт(первому, толкая его локтем).
Ты ешь сегодня, друг?
Первый поэт(так же).
А, друг! Ты будешь сыт?
Рагно.
«Рецепт приготовленья
Миндального печенья».
Прежде – в пену сбей белки;
Натолки
Вместе с сахаром ванили,
Всыпь в белки душистой пыли
И миндальным молоком
Это все разбавь потом.
После легкою рукою
Замеси миндаль с мукою
И скорей
Тесто в формочки налей;
И, гордясь своим твореньем,
Ты, дыханье притая,
Абрикосовым вареньем
Смажь края.
После сбитые белки
В пирожки
Влей по капле осторожно,
Там и в печь их ставить можно.
Если выйдут из печи
Пирожки твои душисты,
Как брюнетки – горячи,
Как блондинки – золотисты,
То скажи себе тогда
С тайным вздохом облегченья:
Вот миндальное печенье,
Господа!
Поэты(с набитыми ртами).
Восторг! Какое совершенство формы!
Второй поэт(давясь).
Какая легкость языка!
Поэты.
Милее ничего до этих пор мы
Еще не слышали пока!
Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними
наблюдал, приближается к Рагно.
Сирано.
Однако голодны они немилосердно.
Скажи, не видишь разве ты,
Как, слушая твои стихи, усердно
Поэты набивают рты?
Рагно(тихо, с улыбкой).
Отлично вижу я, да не желаю видеть.
Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.
Но слабость грешную к поэзии мою
Себе охотней я прощаю,
Когда не только я стихи читаю,
Но и голодным есть даю.
Сирано(хлопая его по плечу).
А ты мне нравишься!…
Рагно идет к своим приятелям.
(Смотрит вслед Рагно, потом резко.)
Эй, Лиза!
Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и
подходит).
Что угодно?
Сирано.
Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.
Признайтесь-ка, он осаждает вас?
Лиза(гордо.)
О сударь! Взгляд один моих суровых глаз
Ему сумеет дать решительный отказ.
Сирано(насмешливо).
Твои глаза? Поди ты!
Для победительных уж чересчур подбиты.
Лиза(с возмущением).
Позвольте, сударь, но…
Сирано(твердо и громко).
Послушайте-ка, Лиза!
Мне нравится Рагно, —
Вот почему от этого каприза
Вам отказаться суждено.
Его высмеивать я запрещаю строго.
Лиза.
Но, сударь, вы…
Сирано(очень громко).
Кто слышал, тот поймет.
Для этого ума не нужно много.
(Кланяется мушкетеру и становится у двери,
взглянув сначала на часы.)
Лиза(мушкетеру, который ответил на поклон Сирано).
Вы так и будете стоять, разинув рот?
Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой
Про нос его…
Мушкетер.
Про нос!… Ну, как это про нос?…
(Быстро уходит, Лиза за ним.)
Сирано(делая знак Рагно увести поэтов).
Иди!
Рагно(показывая поэтам на правую дверь).
Гм… господа… позвольте мне…
Сирано(нетерпеливо).
Не мешкай!
Рагно(стараясь увести поэтов).
Пойдем читать стихи!…
Сирано.
Ну, что же ты прирос?
Рагно(увлекая за собой поэтов).
Идем!
Первый поэт(с набитым ртом).
А пирожки?
Второй поэт.
Возьмем с собой поднос!
Поэты уходят вслед за Рагно, унося с собой множество подносов со всякой снедью.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сирано, потом Роксана и дуэнья.
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске,
ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает
дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Хоть на две.
Сирано.
Любите вы сладости?
Дуэнья.
Ужасно.
Сирано.
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Ох!
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья(меняя выражение лица).
Ах!
Сирано.
А питаете ль вы склонность к этим пышкам?
Дуэнья.
Да, сударь! Даже слишком.
Сирано.
Раз… два… нет, мало двух:
Кладу вам три в поэму Сент-Амана.
А в недра этого тяжелого романа —
Вот вам бисквиты, легкие, как пух.
А, пирожки еще с малиновым вареньем!
Те подойдут как раз
К Шапленовым стихотвореньям.
А эти вафельки? Они прельщают вас?
Дуэнья.
О! В них я влюблена!
Сирано(нагружая ее пакетиками).
Теперь извольте слушать:
Прошу вас это все на улице докушать…
Дуэнья.
Но, сударь…
Сирано(выталкивая ее).
Полноте, не будет вам вреда.
Когда все кончите, вернетесь вы сюда.
(Запирает дверь, приближается к Роксане и, сняв шляпу, останавливается на почтительном расстоянии.)
Сирано.
Когда хоть луч один надежды я замечу,
Я ей отдам письмо, пойду к любви навстречу!
За стеклянной дверью появляется Роксана; она в маске,
ее сопровождает дуэнья. Сирано быстро открывает
дверь, женщины входят.
О боже мой! Я умереть готов.
(Дуэнье.)
Послушайте, на пару слов.
Дуэнья.
Хоть на две.
Сирано.
Любите вы сладости?
Дуэнья.
Ужасно.
Сирано.
Вот и прекрасно!
Позвольте ж мне вам предложить сонет
Почтеннейшего Бенсерада!
Дуэнья.
Ох!
Сирано.
Не пугайтесь: как награда,
Вот горсточка в него насыпанных конфет.
Дуэнья(меняя выражение лица).
Ах!
Сирано.
А питаете ль вы склонность к этим пышкам?
Дуэнья.
Да, сударь! Даже слишком.
Сирано.
Раз… два… нет, мало двух:
Кладу вам три в поэму Сент-Амана.
А в недра этого тяжелого романа —
Вот вам бисквиты, легкие, как пух.
А, пирожки еще с малиновым вареньем!
Те подойдут как раз
К Шапленовым стихотвореньям.
А эти вафельки? Они прельщают вас?
Дуэнья.
О! В них я влюблена!
Сирано(нагружая ее пакетиками).
Теперь извольте слушать:
Прошу вас это все на улице докушать…
Дуэнья.
Но, сударь…
Сирано(выталкивая ее).
Полноте, не будет вам вреда.
Когда все кончите, вернетесь вы сюда.
(Запирает дверь, приближается к Роксане и, сняв шляпу, останавливается на почтительном расстоянии.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Роксана, Сирано, потом на мгновение дуэнья.
Сирано.
Позвольте мне минуту дорогую
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили – случайно, может быть, —
Что я еще на свете существую,
И вот пришли сюда… затем… затем…
Роксана(сняв маску).
Затем,
Чтоб благодарность принести живую.
Да, вы меня спасли вчера.
Сирано.
Но чем?
Роксана.
Вчера при мне, шутя, вы проучили фата,
К которому полна презреньем я.
Его насильно прочит мне в мужья…
Сирано.
Де Гиш?
Роксана(потупив глаза).
Но, право, я не виновата.
Меня преследует давно, упорно он.
Увы! Опасен он: он знатен – и влюблен.
Сирано.
Вот почему вчера я так легко сражался!
Теперь я понял все, сударыня! Я дрался
Не за смешной мой нос – за эти две звезды,
Что на меня глядят, прекрасны и горды.
(Кланяется низко.)
Роксана.
Потом, хотела я… Мой бог! Одно признанье…
Но нет! Для этого должно воспоминанье
Пред нами воскресить былые времена,
Когда я с вами так была дружна!…
Вы были мне тогда почти что братом.
Сирано.
Давно прошедшие прелестные года!…
От них повеяло забытым ароматом.
Роксана.
Наш милый старый парк…
Сирано.
Прогулки у пруда…
Роксана.
В котором весело сверкала так вода…
Сирано.
О игры детские!… О милые картины!…
Как обирали мы кусты лесной малины!…
Роксана.
Для острых шпаг своих срезали вы тростник.
Сирано.
А золотой маис шел кукле на парик…
Роксана гордая тогда звалась – Мадлена…
В коротких юбочках…
Роксана.
Я хороша была
В коротких юбочках, скажите?
Сирано.
Да… мила…
Но все-таки… какая перемена!…
Роксана.
Вы исполняли все, чего хотела я.
Была законом вам фантазия моя.
А помните… Когда являлись вы порою
В царапинах, в крови, как надлежит герою,
Играя взрослую, я говорила вам,
Стараясь строгости придать своим словам
И с важностью поднявши пальчик:
«Опять царапина? Откуда, гадкий мальчик?»
(Берет его руку и, пораженная, останавливается.)
Нет! Это слишком! Как! Царапина опять?
И в эти годы?
Сирано хочет отнять руку.
Нет! Извольте показать!
Откуда ж это?
Сирано.
Пустяки! Вчера я
Заполучил ее… играя.
Роксана(присаживаясь к столику и смачивая свой
платок водою из стакана).
У Нельской башни, да?
Сирано.
У Нельской башни, да.
Роксана.
Давайте-ка сюда.
Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою…
Сирано(садится).
Как все в ней нежностью полно и добротою!
Роксана.
Их было целых сто?
Сирано.
Нет, право, меньше ста.
Роксана.
Но расскажите же.
Сирано.
Нет, право же, не стоит.
Скажите лучше мне, что вас так беспокоит?
Признанье тайное… Но в чем же тайна та?
Роксана(не выпуская его руки из своей).
Я не решалась… Я робела…
Но память прошлого мне силы придает,
И все теперь скажу вам смело:
Я полюбила.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Всем сердцем.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Но тот,
Кого люблю я, этого не знает.
Сирано.
А!…
Роксана.
Да… но скоро все узнает он.
Сирано.
А!…
Роксана.
Бедный, издали меня он обожает,
Ни словом не дает понять мне, что влюблен.
Сирано.
Ах!…
Роксана(продолжая перевязывать ему руку).
Как дрожите вы! Да это лихорадка! —
Но мне ясна его глубоких глаз загадка!
Меня он любит.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
И, знаете, мой друг…
У вас в полку он служит.
Сирано.
Ах!… Роксана!…
Роксана.
Он молод… горд… и смел – прямой герой романа,
И… как хорош!
Сирано(побледнев, встает).
Хорош?
Роксана.
Вы побледнели вдруг —
Что с вами?
Сирано.
Ничего… Пустое…
(Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
Эта рана…
Роксана.
Я не знакома с ним; в комедии всего
Раз пять я видела его.
Сирано.
Вы говорили с ним?
Роксана.
Глазами.
Сирано.
Откуда же о нем вы все узнали сами?
Роксана.
Расспрашивала я знакомых и подруг —
Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг.
Сирано.
Гвардеец он?
Роксана.
Да, и гасконец тоже.
Сирано.
А как его зовут?
Роксана.
Барон де Невилет.
Сирано.
У нас в полку такого нет…
Роксана.
Да, правда, не было, но все же
Он есть – с сегодняшнего дня,
И к вашему вступил в отряд он капитану.
Сирано.
Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?…
Но…
Дуэнья(показываясь в дверях).
Сударь! Пирожков нет больше у меня!
Я все доела их.
Сирано.
Возьмитесь за пакеты
И прочитайте все поэмы и сонеты.
Дуэнья исчезает.
Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум
Служенью красоте речей, и чувств, и дум
Принадлежит всецело, —
Что если отдали сердечко вы тому,
Чье, может быть, красиво тело,
Но кто на стоит вас по сердцу, по уму?
Что если вашего мизинца
Не стоит он?…
Роксана.
Неправда! У него
Глаза и кудри сказочного принца.
Сирано.
Глаза и кудри… Только оттого
Он должен умным быть, Роксана?
А если он глупей барана?
Роксана.
Не может быть! Я чувствую душой,
Что так же он умен, как и хорош собой.
Возможно ль глупым быть при красоте подобной?
Сирано.
Но все-таки… что если он глупец?
Роксана(топая ногой).
О мой творец!
Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный!
Ну да, да, если бы он оказался глуп
И не было души в его прекрасном теле,
Я превратилась бы сама в бездушный труп.
Я б умерла.
Сирано.
Гм… Вот как? В самом деле?…
(После паузы.)
Простите мне, но я не вижу цели.
Зачем вы это все рассказывали мне?
Роксана.
Я буду с вами искренна вполне.
Меня вчера ужасно напугали
Рассказами о том, как к новичкам жесток
Гасконский ваш отряд…
Сирано.
Вот что? Вам не солгали.
Да, мы готовы дать хорошенький урок
Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным,
Кто к нам втирается в гасконский наш отряд.
Да! Попадись-ка к нам! Не очень будешь рад!
Роксана.
И вот я отдалась предчувствиям тревожным.
Сирано(сквозь зубы).
Есть основание!
Роксана.
Но, видя, как вчера
Для вас дуэль была одна игра,
Я вдруг подумала про вас: вот – оборона!
Вы храбры, вы сильны, они покорны вам,
Гасконцы ваши все…
Сирано.
Что ж, решено: не дам
Им обижать я вашего барона!
Роксана.
Да? Да? Вы будете защитой для него?
Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу.
Сирано.
Да, да!…
Роксана.
Ему вы облегчите службу?
Сирано.
Да!
Роксана.
Видеть будете в нем друга своего?
Сирано.
Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели.
Роксана.
И не допустите его вы до дуэли?
Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю.
Я вас прошу.
Сирано.
Клянусь.
Роксана.
О! Как я вас люблю!
Но я должна идти…
(Снова надевает маску и опускает на лоб
мантилью; рассеянно.)
А подвиг ваш вчерашний?
Что делали вы там у этой Нельской башни?
Вы мне расскажете когда-нибудь?
Сирано.
Да, да.
Роксана.
О, вы герой, кузен! Я вами так горда!
Вот что… Увидите вы скоро Кристиана, —
Скажите же ему, что я… Я жду письма.
Вы это скажете ему?
Сирано.
Скажу, Роксана.
Роксана.
Но вы герой! Когда б не знала я сама,
Я б не поверила: сто человек! Ужасно!
Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно.
Теперь спешу. Но где вы взяли сил?
По правде, вас спасла рука господня!
Сирано.
О, это пустяки, Роксана! Я сегодня
Поступок более геройский совершил…
(Кланяется.)
Роксана.
Вы все расскажете потом мне? До свиданья!
Дуэнья бедная умрет от ожиданья!…
(Со смехом исчезает.)
Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.
Сирано.
Позвольте мне минуту дорогую
От всей души благословить,
Когда вы вспомнили – случайно, может быть, —
Что я еще на свете существую,
И вот пришли сюда… затем… затем…
Роксана(сняв маску).
Затем,
Чтоб благодарность принести живую.
Да, вы меня спасли вчера.
Сирано.
Но чем?
Роксана.
Вчера при мне, шутя, вы проучили фата,
К которому полна презреньем я.
Его насильно прочит мне в мужья…
Сирано.
Де Гиш?
Роксана(потупив глаза).
Но, право, я не виновата.
Меня преследует давно, упорно он.
Увы! Опасен он: он знатен – и влюблен.
Сирано.
Вот почему вчера я так легко сражался!
Теперь я понял все, сударыня! Я дрался
Не за смешной мой нос – за эти две звезды,
Что на меня глядят, прекрасны и горды.
(Кланяется низко.)
Роксана.
Потом, хотела я… Мой бог! Одно признанье…
Но нет! Для этого должно воспоминанье
Пред нами воскресить былые времена,
Когда я с вами так была дружна!…
Вы были мне тогда почти что братом.
Сирано.
Давно прошедшие прелестные года!…
От них повеяло забытым ароматом.
Роксана.
Наш милый старый парк…
Сирано.
Прогулки у пруда…
Роксана.
В котором весело сверкала так вода…
Сирано.
О игры детские!… О милые картины!…
Как обирали мы кусты лесной малины!…
Роксана.
Для острых шпаг своих срезали вы тростник.
Сирано.
А золотой маис шел кукле на парик…
Роксана гордая тогда звалась – Мадлена…
В коротких юбочках…
Роксана.
Я хороша была
В коротких юбочках, скажите?
Сирано.
Да… мила…
Но все-таки… какая перемена!…
Роксана.
Вы исполняли все, чего хотела я.
Была законом вам фантазия моя.
А помните… Когда являлись вы порою
В царапинах, в крови, как надлежит герою,
Играя взрослую, я говорила вам,
Стараясь строгости придать своим словам
И с важностью поднявши пальчик:
«Опять царапина? Откуда, гадкий мальчик?»
(Берет его руку и, пораженная, останавливается.)
Нет! Это слишком! Как! Царапина опять?
И в эти годы?
Сирано хочет отнять руку.
Нет! Извольте показать!
Откуда ж это?
Сирано.
Пустяки! Вчера я
Заполучил ее… играя.
Роксана(присаживаясь к столику и смачивая свой
платок водою из стакана).
У Нельской башни, да?
Сирано.
У Нельской башни, да.
Роксана.
Давайте-ка сюда.
Ну, расскажите мне, покуда кровь я смою…
Сирано(садится).
Как все в ней нежностью полно и добротою!
Роксана.
Их было целых сто?
Сирано.
Нет, право, меньше ста.
Роксана.
Но расскажите же.
Сирано.
Нет, право же, не стоит.
Скажите лучше мне, что вас так беспокоит?
Признанье тайное… Но в чем же тайна та?
Роксана(не выпуская его руки из своей).
Я не решалась… Я робела…
Но память прошлого мне силы придает,
И все теперь скажу вам смело:
Я полюбила.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Всем сердцем.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
Но тот,
Кого люблю я, этого не знает.
Сирано.
А!…
Роксана.
Да… но скоро все узнает он.
Сирано.
А!…
Роксана.
Бедный, издали меня он обожает,
Ни словом не дает понять мне, что влюблен.
Сирано.
Ах!…
Роксана(продолжая перевязывать ему руку).
Как дрожите вы! Да это лихорадка! —
Но мне ясна его глубоких глаз загадка!
Меня он любит.
Сирано.
Ах!…
Роксана.
И, знаете, мой друг…
У вас в полку он служит.
Сирано.
Ах!… Роксана!…
Роксана.
Он молод… горд… и смел – прямой герой романа,
И… как хорош!
Сирано(побледнев, встает).
Хорош?
Роксана.
Вы побледнели вдруг —
Что с вами?
Сирано.
Ничего… Пустое…
(Показывает на руку, силясь улыбнуться.)
Эта рана…
Роксана.
Я не знакома с ним; в комедии всего
Раз пять я видела его.
Сирано.
Вы говорили с ним?
Роксана.
Глазами.
Сирано.
Откуда же о нем вы все узнали сами?
Роксана.
Расспрашивала я знакомых и подруг —
Ведь, знаете, болтлив достаточно наш круг.
Сирано.
Гвардеец он?
Роксана.
Да, и гасконец тоже.
Сирано.
А как его зовут?
Роксана.
Барон де Невилет.
Сирано.
У нас в полку такого нет…
Роксана.
Да, правда, не было, но все же
Он есть – с сегодняшнего дня,
И к вашему вступил в отряд он капитану.
Сирано.
Итак, сей юный лев пленил мою Роксану?…
Но…
Дуэнья(показываясь в дверях).
Сударь! Пирожков нет больше у меня!
Я все доела их.
Сирано.
Возьмитесь за пакеты
И прочитайте все поэмы и сонеты.
Дуэнья исчезает.
Но, бедное дитя! Вы, вы, чей светлый ум
Служенью красоте речей, и чувств, и дум
Принадлежит всецело, —
Что если отдали сердечко вы тому,
Чье, может быть, красиво тело,
Но кто на стоит вас по сердцу, по уму?
Что если вашего мизинца
Не стоит он?…
Роксана.
Неправда! У него
Глаза и кудри сказочного принца.
Сирано.
Глаза и кудри… Только оттого
Он должен умным быть, Роксана?
А если он глупей барана?
Роксана.
Не может быть! Я чувствую душой,
Что так же он умен, как и хорош собой.
Возможно ль глупым быть при красоте подобной?
Сирано.
Но все-таки… что если он глупец?
Роксана(топая ногой).
О мой творец!
Тогда готовьте мне вы мавзолей надгробный!
Ну да, да, если бы он оказался глуп
И не было души в его прекрасном теле,
Я превратилась бы сама в бездушный труп.
Я б умерла.
Сирано.
Гм… Вот как? В самом деле?…
(После паузы.)
Простите мне, но я не вижу цели.
Зачем вы это все рассказывали мне?
Роксана.
Я буду с вами искренна вполне.
Меня вчера ужасно напугали
Рассказами о том, как к новичкам жесток
Гасконский ваш отряд…
Сирано.
Вот что? Вам не солгали.
Да, мы готовы дать хорошенький урок
Всем щеголям пустым, гасконцам тем подложным,
Кто к нам втирается в гасконский наш отряд.
Да! Попадись-ка к нам! Не очень будешь рад!
Роксана.
И вот я отдалась предчувствиям тревожным.
Сирано(сквозь зубы).
Есть основание!
Роксана.
Но, видя, как вчера
Для вас дуэль была одна игра,
Я вдруг подумала про вас: вот – оборона!
Вы храбры, вы сильны, они покорны вам,
Гасконцы ваши все…
Сирано.
Что ж, решено: не дам
Им обижать я вашего барона!
Роксана.
Да? Да? Вы будете защитой для него?
Недаром я всегда к вам чувствовала дружбу.
Сирано.
Да, да!…
Роксана.
Ему вы облегчите службу?
Сирано.
Да!
Роксана.
Видеть будете в нем друга своего?
Сирано.
Да! Да! Все сделаю, что б вы ни захотели.
Роксана.
И не допустите его вы до дуэли?
Клянитесь мне! Ну что ж? Я так велю.
Я вас прошу.
Сирано.
Клянусь.
Роксана.
О! Как я вас люблю!
Но я должна идти…
(Снова надевает маску и опускает на лоб
мантилью; рассеянно.)
А подвиг ваш вчерашний?
Что делали вы там у этой Нельской башни?
Вы мне расскажете когда-нибудь?
Сирано.
Да, да.
Роксана.
О, вы герой, кузен! Я вами так горда!
Вот что… Увидите вы скоро Кристиана, —
Скажите же ему, что я… Я жду письма.
Вы это скажете ему?
Сирано.
Скажу, Роксана.
Роксана.
Но вы герой! Когда б не знала я сама,
Я б не поверила: сто человек! Ужасно!
Вы все расскажете потом мне? Да? Прекрасно.
Теперь спешу. Но где вы взяли сил?
По правде, вас спасла рука господня!
Сирано.
О, это пустяки, Роксана! Я сегодня
Поступок более геройский совершил…
(Кланяется.)
Роксана.
Вы все расскажете потом мне? До свиданья!
Дуэнья бедная умрет от ожиданья!…
(Со смехом исчезает.)
Сирано остается неподвижным, устремив глаза в землю. Пауза. Дверь отворяется. Рагно просовывает в нее голову.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сирано, Рагно, поэты, Карбон де Кастель-Жа-лу, гвардейцы, толпа, потом де Гиш.
Рагно.
Могу войти я?
Сирано(не двигаясь).
Да.
Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.
Карбон.
Вот он! Вот наш герой!
Сирано(подымая голову).
Мой капитан!
Карбон(восторженно).
Постой!
Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим.
Товарищи твои горды таким героем.
Сирано.
Но я…
Карбон(пытаясь увлечь его).
Мы ждем тебя напротив в кабачке.
Сирано.
Я не могу сейчас.
Карбон(открывая дверь, кричит наружу громовым
голосом).
Живей сюда, ребята!
Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске!
Голос(с улицы).
Что? Он пятнает честь солдата!
Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.
Карбон(потирая руки).
Они идут сюда.
Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую).
А! Тысяча чертей!
Две тысячи чертей! Три тысячи чертей!
Рагно(отступая в ужасе).
О господа, вы все гасконцы, значит?
Гвардейцы.
Конечно, все, мильон чертей!
– Но что ж нас Сирано дурачит?
– Развеселись! Расшевелись! Живей!
Первый гвардеец(к Сирано).
Виват!
Сирано.
Барон!
Второй гвардеец (к Сирано),
Виват!
Сирано.
Барон, я тронут!
Третий гвардеец.
Браво!
Сирано.
Барон!
Четвертый гвардеец,
Обнять его!
Сирано(не зная, кому отвечать).
Барон!… Барон!… Барон!…
Рагно.
Бароны здесь со всех сторон!
Вы все бароны?
Гвардейцы.
Все!
Рагно.
Нет, право?
Гвардеец.
Он сомневается? Да из одних корон
Баронских наших сделать можно,
Дружище, башню до небес!
Ле Бре(войдя, подбегает к Сирано),
К тебе толпа идет! Желают неотложно
Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес
Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья!
Ты стал героем дня!
Сирано (в ужасе).
Ужели ты сказал, где им искать меня?
Ле Бре (потирая руки).
Конечно!
Сирано.
Ты не знаешь состраданья…
Горожанин(входя в сопровождении других
горожан).
К вам весь Париж спешит, – взгляните-ка в окно.
Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.
Ле Бре(тихо, к Сирано, улыбаясь).
Ну, а Роксана что?
Сирано (живо).
Молчи!
Толпа (кричит за дверью).
Где Сирано?
В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.
Рагно(вскочив на стол).
Мой магазин весь наводнен! Отлично!
Они ломают все, разносят все вокруг!
Великолепие! Я счастлив безгранично!
Вошедшие(толпясь вокруг Сирано).
Вы истинный герой! – Мой друг! – Мой друг! —
Мой друг!
Сирано.
Вчера они еще мне не были друзьями!
Ле Бре(в восторге).
Успех!
Маркиз(подбегая с протянутыми руками).
Ты истинный герой!… Позволь, мой друг!…
Сирано.
«Ты»?… «Ты»?… Но разве вместе с вами
Кого– нибудь пасли мы, сударь мой?…
Другой маркиз.
Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме
Представить вас; в карете ждет она.
Сирано(холодно.).
А разве мне представлены вы сами?…
Ле Бре(изумлен).
Но что с тобой?
Сирано.
Молчи.
Ле Бре.
Да в чем его вина?
Литератор(с чернильницей).
Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали?
Сирано.
Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?…
Ле Бре(толкая Сирано локтем).
Ведь это Ренодо, – ты знаешь, Теофраст, —
Который выдумал «газету»…
Один огромный лист – чего-чего там нету!
Я слышал, ждет большой успех новинку эту.
Твои деяния он гласности предаст…
Сирано.
Не надо гласности! Не надо Теофраста!…
Подходит поэт.
Еще?
Поэт.
Я от избытка чувств моих,
Коллега, посвятить хочу вам акростих…
Еще кто-то (приближаясь).
Позвольте, сударь, мне…
Еще один из толпы.
Нельзя ли, сударь…
Сирано.
Баста!
В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.
Кюижи(к Сирано).
К вам – граф де Гиш…
Волнение; толпа расступается.
Ле Бре(тихо, к Сирано).
Опомнись! Что ж ты не глядишь!
Де Гиш(приветствуя Сирано поклоном).
Я к вам от маршала Гасьона с порученьем.
Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем,
Он шлет вам искренний поклон!
Сирано.
Приветом маршала я глубоко польщен:
Ведь в деле храбрости он знает толк отлично.
Де Гиш.
Сраженье было то настолько фантастично,
Что маршал не поверил бы, когда
Все эти господа
Не поклялися, что видали сами…
Кюижи.
Да, собственными видели глазами!
Ле Бре(тихо, к Сирано, который как будто ничего не
слышит).
Ты положительно страдаешь, Сирано!…
Сирано(вздрагивая и выпрямляясь).
При них!…
(К Ле Бре.)
Страдаю! Я? Вот было бы смешно!
(Выпрямляет грудь и закручивает усы.)
Де Гиш.(которому Кюижи что-то говорил на ухо).
Хоть ваша не долга военная карьера,
Рагно.
Могу войти я?
Сирано(не двигаясь).
Да.
Рагно делает знак, поэты входят. В то же время в заднюю дверь входит Карбон де Кастель-Жалу; он в форме гвардейского капитана; увидев Сирано, устремляется к нему с распростертыми объятиями.
Карбон.
Вот он! Вот наш герой!
Сирано(подымая голову).
Мой капитан!
Карбон(восторженно).
Постой!
Дай мне обнять тебя! Теперь мы пир устроим.
Товарищи твои горды таким героем.
Сирано.
Но я…
Карбон(пытаясь увлечь его).
Мы ждем тебя напротив в кабачке.
Сирано.
Я не могу сейчас.
Карбон(открывая дверь, кричит наружу громовым
голосом).
Живей сюда, ребята!
Герой наш не идет! Он в дьявольской тоске!
Голос(с улицы).
Что? Он пятнает честь солдата!
Снаружи доносится приближающийся шум шагов, звон шпор, бряцанье шпаг.
Карбон(потирая руки).
Они идут сюда.
Гвардейцы гасконцы (входя в кондитерскую).
А! Тысяча чертей!
Две тысячи чертей! Три тысячи чертей!
Рагно(отступая в ужасе).
О господа, вы все гасконцы, значит?
Гвардейцы.
Конечно, все, мильон чертей!
– Но что ж нас Сирано дурачит?
– Развеселись! Расшевелись! Живей!
Первый гвардеец(к Сирано).
Виват!
Сирано.
Барон!
Второй гвардеец (к Сирано),
Виват!
Сирано.
Барон, я тронут!
Третий гвардеец.
Браво!
Сирано.
Барон!
Четвертый гвардеец,
Обнять его!
Сирано(не зная, кому отвечать).
Барон!… Барон!… Барон!…
Рагно.
Бароны здесь со всех сторон!
Вы все бароны?
Гвардейцы.
Все!
Рагно.
Нет, право?
Гвардеец.
Он сомневается? Да из одних корон
Баронских наших сделать можно,
Дружище, башню до небес!
Ле Бре(войдя, подбегает к Сирано),
К тебе толпа идет! Желают неотложно
Поздравить все тебя, все, все! Какой-то бес
Вселился в них. Крик, шум рукоплесканья!
Ты стал героем дня!
Сирано (в ужасе).
Ужели ты сказал, где им искать меня?
Ле Бре (потирая руки).
Конечно!
Сирано.
Ты не знаешь состраданья…
Горожанин(входя в сопровождении других
горожан).
К вам весь Париж спешит, – взгляните-ка в окно.
Видно, что улица полна народу. Портшезы и коляски останавливаются.
Ле Бре(тихо, к Сирано, улыбаясь).
Ну, а Роксана что?
Сирано (живо).
Молчи!
Толпа (кричит за дверью).
Где Сирано?
В кондитерскую врывается множество людей. Толкотня, приветствия.
Рагно(вскочив на стол).
Мой магазин весь наводнен! Отлично!
Они ломают все, разносят все вокруг!
Великолепие! Я счастлив безгранично!
Вошедшие(толпясь вокруг Сирано).
Вы истинный герой! – Мой друг! – Мой друг! —
Мой друг!
Сирано.
Вчера они еще мне не были друзьями!
Ле Бре(в восторге).
Успех!
Маркиз(подбегая с протянутыми руками).
Ты истинный герой!… Позволь, мой друг!…
Сирано.
«Ты»?… «Ты»?… Но разве вместе с вами
Кого– нибудь пасли мы, сударь мой?…
Другой маркиз.
Позвольте, сударь, мне одной прелестной даме
Представить вас; в карете ждет она.
Сирано(холодно.).
А разве мне представлены вы сами?…
Ле Бре(изумлен).
Но что с тобой?
Сирано.
Молчи.
Ле Бре.
Да в чем его вина?
Литератор(с чернильницей).
Нельзя ли, сударь мой, узнать от вас детали?
Сирано.
Нельзя ли, чтоб меня вы мучить перестали?…
Ле Бре(толкая Сирано локтем).
Ведь это Ренодо, – ты знаешь, Теофраст, —
Который выдумал «газету»…
Один огромный лист – чего-чего там нету!
Я слышал, ждет большой успех новинку эту.
Твои деяния он гласности предаст…
Сирано.
Не надо гласности! Не надо Теофраста!…
Подходит поэт.
Еще?
Поэт.
Я от избытка чувств моих,
Коллега, посвятить хочу вам акростих…
Еще кто-то (приближаясь).
Позвольте, сударь, мне…
Еще один из толпы.
Нельзя ли, сударь…
Сирано.
Баста!
В толпе движение, все выстраиваются. Появляется Де Гиш в сопровождении свиты офицеров. Затем входят Кюижи, Брисайль и другие офицеры, которые в конце первого действия ушли вместе с Сирано. Кюижи быстро подходит к Сирано.
Кюижи(к Сирано).
К вам – граф де Гиш…
Волнение; толпа расступается.
Ле Бре(тихо, к Сирано).
Опомнись! Что ж ты не глядишь!
Де Гиш(приветствуя Сирано поклоном).
Я к вам от маршала Гасьона с порученьем.
Приветствуя ваш подвиг с восхищеньем,
Он шлет вам искренний поклон!
Сирано.
Приветом маршала я глубоко польщен:
Ведь в деле храбрости он знает толк отлично.
Де Гиш.
Сраженье было то настолько фантастично,
Что маршал не поверил бы, когда
Все эти господа
Не поклялися, что видали сами…
Кюижи.
Да, собственными видели глазами!
Ле Бре(тихо, к Сирано, который как будто ничего не
слышит).
Ты положительно страдаешь, Сирано!…
Сирано(вздрагивая и выпрямляясь).
При них!…
(К Ле Бре.)
Страдаю! Я? Вот было бы смешно!
(Выпрямляет грудь и закручивает усы.)
Де Гиш.(которому Кюижи что-то говорил на ухо).
Хоть ваша не долга военная карьера,