интермедий, вышедших при жизни Сервантеса (Мадрид, 1615). Впервые без имени
автора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега
(Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных"
и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу.
Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по
уголовным делам.
Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав.
Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учению
астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для
человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к
вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных
положениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияние
на человеческие судьбы.
Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает исторические
имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам.
Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее:
Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая
Ахиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в конце
XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был
написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскому
комедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона.
Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и
"хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда.
Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов Карла
Великого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм.
Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарских
романах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейших
рыцарей двора легендарного британского короля Артура,
Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четверти
реала.
Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета.
Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета с
изображением на ней щита (escudo) с государственным гербом.
Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольдан
перечисляет различных героев старых испанских романсов.
Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные
Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова,
означающие развратную женщину (daixa - проститутка),
Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж,
символ неусыпной бдительности.
Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанское
слово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя
собственное.
Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантеса
песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно
преданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушку
коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в
песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай меня
заточить в крепости Бенамеджи",
Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - У
Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет
о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего,
цензурными соображениями.
Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, а
fiesta (праздник).
Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмы
Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от
руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого
Мандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо -
царь-язычник, павший от руки Роланда.
Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета.
Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, по
библейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, что
означает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч.
Matusalen (Мафусаил).
Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное.
Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождению
слова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik.
Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним из
центров торговли испанскими пленниками и невольниками.
Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против
бога ангелов, синоним надменности и зла.
Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт.
Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес".
Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см.
прим. А. Н. О. - стр. 290).
Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаи
оповещали население о королевских приказах.
Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января
1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения
председателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказ
Филиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состояний
появляться на улице с закрытыми лицами.
Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести
"Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург.
Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. -
Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригинале
не raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей в
испанском театре того времени, а infanteria, пехота.
Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесь
означает "житель столицы", а не "придворный".
Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский
университет.
Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любили
друг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтому
встречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной,
Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и в
отчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела труп
возлюбленного, она покончила с собою.
Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев было
сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами.
Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральные
представления происходили в то время в послеполуденные часы.
Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? -
Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца
был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток.
Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царя
Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости.
Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавший
на границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве
"пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу.
Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин)
де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами.
Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях")
римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложены
греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния
вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду.
Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на данной
территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший
широкими правами.
Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. -
Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573);
Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях"
(1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса де
Калаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романа
Антоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура"
(1564).
Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.
Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.
Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало
юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос -
небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса.
Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в
примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон
Кихота".
Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач.
Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые
расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при
торжественно обставленных аутодафе.
Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор
Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем
человека.
Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в.
Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется
тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть:
"А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть
судейский жезл.
Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил
прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении
обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и
надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким
новшествам.
Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто".
Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка,
выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью
уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский",
которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!"
Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того
времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло
за собою отлучение от церкви.
Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестяной
цилиндрический футляр, в котором хранили документы.
Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это,
очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре,
Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно
пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой:
"Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега,
данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его же
мнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы
"Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеко
не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де
Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения
реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не
такими, какими они хотели казаться".
Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанское
королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта;
Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в
Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.
Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье
XVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин.
Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный
Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика
(IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого,
язвительного и мелочного критика.
Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от
горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут
так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт),
поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к
"Избранию алькальдов в Дагансо".
Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в
"Илиаде" Гомера.
Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали
букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным
ребусом: esclavo - раб.
Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику.
Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был
авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По
его имени был назван один из танцев.
Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де
ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.
Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт
Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из
собеседников в I эклоге Вергилия,
Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей времен
Колумба называлась "Индиями".
Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе,
который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и
обессмертить себя.
Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под
слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто
назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар
цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно,
сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и
др.
Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.
автора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега
(Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных"
и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу.
Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по
уголовным делам.
Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав.
Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учению
астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для
человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к
вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных
положениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияние
на человеческие судьбы.
Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает исторические
имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам.
Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее:
Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая
Ахиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в конце
XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был
написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскому
комедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона.
Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и
"хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда.
Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов Карла
Великого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм.
Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарских
романах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейших
рыцарей двора легендарного британского короля Артура,
Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четверти
реала.
Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета.
Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета с
изображением на ней щита (escudo) с государственным гербом.
Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольдан
перечисляет различных героев старых испанских романсов.
Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные
Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова,
означающие развратную женщину (daixa - проститутка),
Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж,
символ неусыпной бдительности.
Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанское
слово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя
собственное.
Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантеса
песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно
преданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушку
коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в
песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай меня
заточить в крепости Бенамеджи",
Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - У
Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет
о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего,
цензурными соображениями.
Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, а
fiesta (праздник).
Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмы
Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от
руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого
Мандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо -
царь-язычник, павший от руки Роланда.
Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета.
Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, по
библейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, что
означает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч.
Matusalen (Мафусаил).
Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное.
Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождению
слова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik.
Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним из
центров торговли испанскими пленниками и невольниками.
Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против
бога ангелов, синоним надменности и зла.
Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт.
Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес".
Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см.
прим. А. Н. О. - стр. 290).
Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаи
оповещали население о королевских приказах.
Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января
1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения
председателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказ
Филиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состояний
появляться на улице с закрытыми лицами.
Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести
"Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург.
Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. -
Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригинале
не raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей в
испанском театре того времени, а infanteria, пехота.
Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесь
означает "житель столицы", а не "придворный".
Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский
университет.
Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любили
друг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтому
встречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной,
Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и в
отчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела труп
возлюбленного, она покончила с собою.
Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев было
сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами.
Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральные
представления происходили в то время в послеполуденные часы.
Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? -
Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца
был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток.
Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царя
Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости.
Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавший
на границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве
"пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу.
Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин)
де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами.
Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях")
римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложены
греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния
вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду.
Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на данной
территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший
широкими правами.
Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. -
Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573);
Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях"
(1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса де
Калаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романа
Антоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура"
(1564).
Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.
Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.
Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало
юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос -
небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса.
Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в
примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон
Кихота".
Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач.
Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые
расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при
торжественно обставленных аутодафе.
Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор
Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем
человека.
Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в.
Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется
тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть:
"А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть
судейский жезл.
Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил
прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении
обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и
надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким
новшествам.
Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто".
Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка,
выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью
уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский",
которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!"
Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того
времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло
за собою отлучение от церкви.
Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестяной
цилиндрический футляр, в котором хранили документы.
Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это,
очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре,
Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно
пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой:
"Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега,
данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его же
мнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы
"Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеко
не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де
Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения
реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не
такими, какими они хотели казаться".
Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанское
королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта;
Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в
Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.
Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье
XVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин.
Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный
Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика
(IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого,
язвительного и мелочного критика.
Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от
горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут
так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт),
поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к
"Избранию алькальдов в Дагансо".
Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в
"Илиаде" Гомера.
Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали
букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным
ребусом: esclavo - раб.
Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику.
Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был
авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По
его имени был назван один из танцев.
Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де
ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.
Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт
Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из
собеседников в I эклоге Вергилия,
Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей времен
Колумба называлась "Индиями".
Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе,
который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и
обессмертить себя.
Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под
слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто
назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар
цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно,
сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и
др.
Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.