Страница:
Как танцуется гальярда,
Покажи, Эскарраман!
Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты
продолжают петь романс.
Репулида начинает
С жаром около порхать:
Она первая, которая нам это показала.
А Эскарраман за нею,
А Писпита вслед за ним,
Чикизнакэ и Мостренка,
Щеголь наш Хуан Кларос.
Боже, боже! Что за прелесть,
Ничего нельзя желать
Выше этого проворства,
Такта, меры, красоты!
Ну, проворней, дети! Живо!
Нет ни девок, ни ребят,
Чтобы смели похвалиться,
Что равняться могут вам.
Что за руки, что за плавность!
Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
И какие лабиринты -
Есть и выход, есть и вход!
Что угодно вам, танцуйте,
Я умею все играть,
И _канарьо_, и _гамбеты_,
_Деревенские_ могу,
_Сарабанду, самбапало_,
И умею я играть
_Наш_ король _Альфонсо добрый_,
Слава наших прежних дней.
Эскарраман
Заиграешь ты _канарьо_,
Я один пойду плясать.
Музыкант
Я игрок искусный, ты же
Золотой у нас танцор.
Эскарраман
По-мужицки вперевалку,
Лук и хлебушко в руках;
Трех еще с собой возьму я,
Музыкант
Ну-ка, с богом, начинай!
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь
и потом:
Трампагос
Эту свадьбу я пирую
Знаменитей, чем Рольдан;
Все кричите, как кричу я:
Да цветет Эскарраман!
Все
Да здравствует, да здравствует!
В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы
пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался
на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.
Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом
"Антония и Клеопатры" Шекспира.
В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых
из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в
"Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко
не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес
иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после
Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество
неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных
архивов и библиотек.
В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые
позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных
работах Островского как переводчика.
С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков
двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить
выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского
купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф.
Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже
счастья").
За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы
шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в
виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.
Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать
названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий),
английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий
оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой
работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время
Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).
Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение
злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской
комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот
раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к
Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих
воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский,
Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П.
Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32,
стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из
остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь
фрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий
"Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885-
1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его
сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.
К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским
римских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранился
также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки
"Ипполит".
В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его
внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и
Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и
современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло
Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к
итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту
эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение
страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская
общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных
итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех,
сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами,
как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.
Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в
Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии
Теобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии Итало
Франки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании
"Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г.
Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в
"Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский
работал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиями
Гольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас не
дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", о
чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.
К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей
Островского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порознь
скучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и
Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}.
В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму
Джакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им была
переведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам,
повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо
Граццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестных
переводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградского
государственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г.
Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио
"Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод
пролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы",
М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замысел
перевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годов
следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина,
истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли
"Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании
своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской
(март 1884 г.).
Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка
была "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond",
1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей",
напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или
1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил
переводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les faux
bonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы
Баяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" была
завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к
русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture",
озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г.
Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматических
переводов А. Н. Островского" в издании Мартынова.
Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы",
"Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворял
бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего
драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как,
например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес.
В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье
"Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше",
"Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург,
всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться
совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел
этот, однако, не был осуществлен.
Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель
Сервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра в
испанской драматургии.
В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Эти
небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по
неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни.
Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантеса
и приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведены
Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящная
литература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскому
драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумя
входами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом
западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых
наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был
выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской
(тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка").
Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте
переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга.
Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и
современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он
находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая
правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная
комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего
представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного
наследника ее лучших традиций.
Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких
произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно
неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как,
например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора
"Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы.
В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все
доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить
читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он
снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании
обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и
допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями
русского быта.
Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников
русской школы художественного перевода в области драматической литературы.
Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими
первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном
мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую
точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического
материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются
живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского
народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский
осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей,
которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого
искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных
образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место
в литературном наследии великого русского драматурга.
Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н.
Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми
исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте
русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый
Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским
прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные
драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные
скобки.
При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале
"Изящная литература": "Судья по бракоразводным делам" (1883, XII),
"Бдительный страж" (1884, I), "Театр чудес" (1884, VII), "Саламанкская
пещера" (1885, IV). После смерти драматурга в 1886 г. интермедии были
напечатаны отдельным изданием.
Отдельное издание интермедий было снабжено предисловием "От
переводчика" следующего содержания:
"Вот что говорят сами испанцы об интермедиях Сервантеса {Los entremeses
de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}:
"Между различными произведениями, которыми мы одолжены главе испанских
гениальных писателей, наименее известны и наиболее заслуживают известности
его интермедии. В них читатели увидят, как дивно и с каким разнообразием
гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые
грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в
интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других
произведениях, исключая "Дон Кихота". В этих веселых картинках, писанных
легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут
невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке
характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, и
так как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений,
которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблется
признать их за более самородные и чистые образцы оригинального таланта
Сервантеса.
Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений,
остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками.
Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довел
их до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперь
представляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них,
взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит их
главная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который бы
не ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что он
умеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес,
который заставит его выплыть в потоке веков".
Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликована
Б. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н.
Островского" (П. 1923).
В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивый
старик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти
интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство").
Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они
были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г.
Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los
entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid,
1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и
хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР.
Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша
"Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал
свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И.
Вейнбергу.
Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь
в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей
ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов,
пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует
письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня
готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед
публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику,
что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или
другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя".
В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению
переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на
первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем
свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке
перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д.
В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна",
"Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется,
Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют.
Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее
1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший
алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто
не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и
идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только
правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял
грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку,
которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий
Сервантеса.
Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса
выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах
драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего
человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и
истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства".
До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене ' очень
редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра.
Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах,
обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти
годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках.
В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий
Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик",
"Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в
постановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (ЭЭ 685-687).}.
Спектакль этот не был, однако, осуществлен.
В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве
показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым
и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями
на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна.
Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует
отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из
интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два
болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом
режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера",
"Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой
Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации
объединения советских писателей.
В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском
языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В
1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения
Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров
Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два
болтуна".
В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования
отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых
неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А.
Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н.
Островского", П. 1923).
Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический
персонаж в испанской литературе времен Сервантеса.
Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого рода
неверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книг
различных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно
"экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI и
началу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян и
ремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шла
упорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создавали
вооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхе
села, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайки
прекратили свое существование.
Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и
боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного
возницы.
Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий
в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком
(romance).
Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена стали
синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу.
Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинции
Толедо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами.
Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр -
первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах.
"Туданка" - маленькое горное селение в Испании.
Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западе
Африки.
Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строго
преследовались церковью, в особенности сарабанда.
Алькальд - городской голова, а также судья.
Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа.
Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin).
Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испании
театры находились в ведении церковных благотворительных организаций, в
пользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей,
употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимных
домов.
Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев.
- При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежало
инквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то есть
отсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие
"проверенные" христиане носили название "старых", "старинных".
Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia.
Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотая
монета.
Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончании
университета.
Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19
декабря 1603 г.
Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее название
мелких дворян.
Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада -
внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен Иоанн
Креститель, так называемый Предтеча.
Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкская
пещера".
Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий и
Покажи, Эскарраман!
Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты
продолжают петь романс.
Репулида начинает
С жаром около порхать:
Она первая, которая нам это показала.
А Эскарраман за нею,
А Писпита вслед за ним,
Чикизнакэ и Мостренка,
Щеголь наш Хуан Кларос.
Боже, боже! Что за прелесть,
Ничего нельзя желать
Выше этого проворства,
Такта, меры, красоты!
Ну, проворней, дети! Живо!
Нет ни девок, ни ребят,
Чтобы смели похвалиться,
Что равняться могут вам.
Что за руки, что за плавность!
Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
И какие лабиринты -
Есть и выход, есть и вход!
Что угодно вам, танцуйте,
Я умею все играть,
И _канарьо_, и _гамбеты_,
_Деревенские_ могу,
_Сарабанду, самбапало_,
И умею я играть
_Наш_ король _Альфонсо добрый_,
Слава наших прежних дней.
Эскарраман
Заиграешь ты _канарьо_,
Я один пойду плясать.
Музыкант
Я игрок искусный, ты же
Золотой у нас танцор.
Эскарраман
По-мужицки вперевалку,
Лук и хлебушко в руках;
Трех еще с собой возьму я,
Музыкант
Ну-ка, с богом, начинай!
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь
и потом:
Трампагос
Эту свадьбу я пирую
Знаменитей, чем Рольдан;
Все кричите, как кричу я:
Да цветет Эскарраман!
Все
Да здравствует, да здравствует!
В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы
пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался
на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.
Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом
"Антония и Клеопатры" Шекспира.
В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых
из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в
"Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко
не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес
иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после
Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество
неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных
архивов и библиотек.
В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые
позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных
работах Островского как переводчика.
С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков
двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить
выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского
купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф.
Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже
счастья").
За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы
шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в
виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.
Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать
названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий),
английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий
оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой
работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время
Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).
Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение
злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской
комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот
раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к
Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих
воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский,
Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П.
Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32,
стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из
остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь
фрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий
"Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885-
1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его
сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.
К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским
римских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранился
также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки
"Ипполит".
В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его
внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и
Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и
современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло
Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к
итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту
эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение
страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская
общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных
итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех,
сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами,
как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.
Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в
Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии
Теобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии Итало
Франки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании
"Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г.
Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в
"Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский
работал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиями
Гольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас не
дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", о
чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.
К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей
Островского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порознь
скучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и
Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}.
В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму
Джакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им была
переведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам,
повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо
Граццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестных
переводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградского
государственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г.
Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио
"Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод
пролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы",
М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замысел
перевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годов
следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина,
истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли
"Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании
своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской
(март 1884 г.).
Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка
была "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond",
1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей",
напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или
1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил
переводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les faux
bonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы
Баяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" была
завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к
русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture",
озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г.
Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматических
переводов А. Н. Островского" в издании Мартынова.
Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы",
"Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворял
бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего
драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как,
например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес.
В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье
"Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше",
"Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург,
всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться
совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел
этот, однако, не был осуществлен.
Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель
Сервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра в
испанской драматургии.
В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Эти
небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по
неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни.
Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантеса
и приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведены
Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящная
литература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскому
драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумя
входами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест".
Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом
западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых
наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был
выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской
(тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка").
Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте
переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга.
Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и
современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он
находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая
правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная
комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего
представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного
наследника ее лучших традиций.
Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких
произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно
неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как,
например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора
"Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы.
В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все
доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить
читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он
снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании
обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и
допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями
русского быта.
Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников
русской школы художественного перевода в области драматической литературы.
Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими
первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном
мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую
точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического
материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются
живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского
народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский
осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей,
которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого
искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных
образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место
в литературном наследии великого русского драматурга.
Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н.
Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми
исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте
русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый
Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским
прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные
драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные
скобки.
При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале
"Изящная литература": "Судья по бракоразводным делам" (1883, XII),
"Бдительный страж" (1884, I), "Театр чудес" (1884, VII), "Саламанкская
пещера" (1885, IV). После смерти драматурга в 1886 г. интермедии были
напечатаны отдельным изданием.
Отдельное издание интермедий было снабжено предисловием "От
переводчика" следующего содержания:
"Вот что говорят сами испанцы об интермедиях Сервантеса {Los entremeses
de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}:
"Между различными произведениями, которыми мы одолжены главе испанских
гениальных писателей, наименее известны и наиболее заслуживают известности
его интермедии. В них читатели увидят, как дивно и с каким разнообразием
гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые
грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в
интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других
произведениях, исключая "Дон Кихота". В этих веселых картинках, писанных
легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут
невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке
характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, и
так как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений,
которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблется
признать их за более самородные и чистые образцы оригинального таланта
Сервантеса.
Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений,
остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками.
Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довел
их до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперь
представляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них,
взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит их
главная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который бы
не ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что он
умеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес,
который заставит его выплыть в потоке веков".
Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликована
Б. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н.
Островского" (П. 1923).
В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивый
старик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти
интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство").
Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они
были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г.
Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los
entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid,
1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и
хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР.
Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша
"Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал
свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И.
Вейнбергу.
Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь
в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей
ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов,
пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует
письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня
готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед
публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику,
что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или
другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя".
В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению
переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на
первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем
свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке
перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д.
В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна",
"Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется,
Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют.
Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее
1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший
алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто
не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и
идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только
правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял
грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку,
которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий
Сервантеса.
Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса
выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах
драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего
человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и
истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства".
До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене ' очень
редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра.
Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах,
обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти
годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках.
В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий
Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик",
"Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в
постановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (ЭЭ 685-687).}.
Спектакль этот не был, однако, осуществлен.
В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве
показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым
и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями
на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна.
Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует
отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из
интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два
болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом
режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера",
"Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой
Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации
объединения советских писателей.
В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском
языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В
1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения
Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров
Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два
болтуна".
В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования
отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых
неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А.
Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н.
Островского", П. 1923).
Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический
персонаж в испанской литературе времен Сервантеса.
Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого рода
неверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книг
различных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно
"экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI и
началу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян и
ремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шла
упорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создавали
вооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхе
села, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайки
прекратили свое существование.
Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и
боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного
возницы.
Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий
в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком
(romance).
Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена стали
синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу.
Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинции
Толедо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами.
Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр -
первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах.
"Туданка" - маленькое горное селение в Испании.
Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западе
Африки.
Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строго
преследовались церковью, в особенности сарабанда.
Алькальд - городской голова, а также судья.
Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа.
Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin).
Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испании
театры находились в ведении церковных благотворительных организаций, в
пользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей,
употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимных
домов.
Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев.
- При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежало
инквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то есть
отсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие
"проверенные" христиане носили название "старых", "старинных".
Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia.
Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотая
монета.
Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончании
университета.
Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19
декабря 1603 г.
Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее название
мелких дворян.
Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада -
внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен Иоанн
Креститель, так называемый Предтеча.
Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкская
пещера".
Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий и