В "Риджент Беверли Уилшир" Эдвард вернулся ровно без четверти восемь. Как и утром, когда ему нужно было добраться до центра Лос-Анджелеса, где находилось представительство "Луис Энтерпрайзиз", его вез в лимузине отеля шофер. Другой водитель к великому облегчению Филипа Стаки этим же утром доставил в "Луис Энтерпрайзиз" целый и невредимый "Лотос-Эспри".
   Попросив Дэррила, водителя лимузина, подождать у входа, Эдвард поспешно вошел в вестибюль, ища глазами Вивьен, но девушки внизу не оказалось. Он нахмурился и пошел было к телефону, чтобы позвонить к себе в номер, когда его окликнул мистер Томпсон:
   - Здравствуйте, мистер Луис! Меня зовут Томпсон, я управляющий этой гостиницей.
   - Извините, - бегло взглянув на него, сказал Эдвард, - мне нужно срочно позвонить.
   И пошел дальше, но Томпсон не отставал от него.
   - Простите, сэр, но меня просили кое-что передать вам.
   - Кто просил? - поинтересовался он, уже набирая по внутреннему телефону номер апартаментов.
   - Ваша племянница, сэр, - многозначительно проговорил мистер Томпсон.
   - Кто, кто? - изумился Эдвард.
   - Юная дама, которая живет в вашем номере, - перейдя на шепот, сказал мистер Томпсон.
   - Ах, да, - понял Эдвард и положил трубку. - Полагаю, мы с вами знаем, что она мне вовсе не племянница.
   Мистер Томпсон кивнул:
   - Разумеется.
   - Тем более что мои родители были единственными детьми в семье.
   - Да, сэр, - позволил себе слегка улыбнуться Томпсон.
   - И что же она просила передать? - спросил Эдвард.
   Мистер Томпсон указал в направлении бара, где за низкими столиками в это время было довольно много гостей, ублажающих себя аперитивом перед ужином. Из бара слышались звуки рояля и шум голосов.
   - Она ожидает вас в баре.
   Эдвард хотел уже взять свой кейс, который он положил на телефонный столик, однако при следующих словах мистера Томпсона рука его так и застыла в воздухе.
   - Мисс Вивьен - очаровательное создание!
   - Очаровательное создание? - изумленно переспросил Эдвард, но управляющий вместо каких-либо дополнительных пояснений лишь слегка поклонился:
   - Приятного вечера, сэр!
   - Благодарю, мистер...
   - Томпсон, - подсказал тот. - Я управляющий...
   - Да, конечно, - перебил его Эдвард.
   - ..этим отелем, - с несокрушимой любезностью закончил Томпсон и вытащил из нагрудного кармана визитную карточку, намереваясь вручить ее Эдварду. Но тот уже повернулся к нему спиной и, все еще пребывая в некотором замешательстве, направился к бару.
   Он поискал Вивьен среди сидевших за столиками и, не обнаружив ее, перевел взгляд к стойке бара.
   У стойки сидела девушка в потрясающем, из черного кружева, вечернем платье с глубоким вырезом на груди. Ее рыжие волосы были собраны сзади в очаровательный, весь в завитушках, пучок.
   Это была Вивьен, но Эдвард узнал ее, только когда она обернулась, да и то не с первого взгляда, а лишь присмотревшись к ней повнимательней.
   Эдвард знал, что девушка хороша собой, но все же не ожидал, что она может быть такой красавицей, и в растерянности остановился как вкопанный.
   Вивьен спустилась с высокого стула. При виде немого восторга в глазах мужчины она просияла: именно так она и представляла себе их встречу и именно такой реакции ждала от него.
   Она взяла с соседнего стула плоскую сумочку и коротенькую накидку, купленные в качестве дополнения к платью, и направилась к Эдварду.
   - Ты забыл обо мне? - тихо спросила она, имея в виду его опоздание.
   - Ты выглядишь потрясающе, - признался он, и от этих слов девушку охватил приятный озноб.
   Она рассмеялась, счастливая и немного смущенная его комплиментом:
   - Хорошо, я прощаю тебя.
   Не глядя на девушку, Эдвард подал ей руку.
   - Идем, ужин ждет, - поторопил он ее. Но Вивьен торопить было ни к чему: она готова была не идти, а лететь за ним, как на крыльях.
   Ресторан "Вольтер" был действительно фешенебельным заведением. Столик, заказанный Эдвардом, находился внизу, почти в центре зала. Наверху была галерея, где тоже сидела публика, и когда метрдотель вел их к столу, Вивьен почти физически ощутила, как они на минуту оказались под перекрестным огнем сотен взглядов.
   Проходя между столиками, она косилась на посетителей, и от страха, вопреки всем урокам мистера Томпсона, душа ее уходила в пятки, до самых туфелек из модного магазина "Гуччи"...
   - Сюда, мистер Луис, - сказал метрдотель, приближаясь к накрытому на четверых круглому столу, за которым сидели двое господ. - Ваши гости уже пришли, - почтительным тоном добавил он.
   Эдвард глянул на девушку.
   - Перестань вихлять бедрами! - прошептал он ей, и Вивьен, попыталась, насколько это было возможно, изобразить из своей походки благородную поступь.
   Когда они подошли к столу, сидевшие за ним господа поднялись.
   - Мистер Моррис? - обратился Эдвард к старшему из них.
   - Да, мистер Луис, я - Джим Моррис. Шеф "Моррис Индастриз" оказался седовласым гигантом с энергичным и умным лицом, покрытым сетью веселых морщинок вокруг глаз и рта. Прежде чем пожать руку Эдварда, он пристально посмотрел на него. Затем повернулся к стоящему рядом светлоглазому молодому человеку с рыжеватыми волосами:
   - А этот красавец - мой единственный внук Дэвид.
   - Не знаю, как насчет красавца, - рассмеялся Моррис-младший, - но внук это точно.
   - Очень рад познакомиться, - учтиво сказал Эдвард и подтолкнул вперед девушку. - Позвольте представить вам Вивьен Уорд.
   Вивьен, улыбнувшись самой прелестной из своих улыбок, подала руку Джиму Моррису.
   - Весьма приятно, - сказал старик.
   - Дэвид Моррис, - попытался переключить внимание девушки Эдвард, видя, как она энергично трясет руку старого Джима, не думая ее отпускать. Вивьен смутилась и поспешно повернулась к Дэвиду. Восхищение, которое можно было прочесть в глазах юноши, помогло ей вернуть самообладание.
   - Привет, - сказал, улыбаясь, Дэвид. И, нацелившись на один из стульев, двинулся к нему, однако метрдотель, учтиво стоявший все это время чуть в стороне, опередил его и выдвинул для Вивьен соседний. Девушка снова смутилась и беспомощно уставилась на стул.
   - Ну, садись же, - шепнул ей Эдвард. Вивьен села, после чего заняли свои места и мужчины.
   Но в следующий момент Вивьен вскочила.
   Оба Морриса тоже поднялись.
   - Извините, - пробормотала она.
   - Ты куда? - удивился Эдвард.
   - Мне нужно подкрасить веки, - сказала Вивьен сконфуженно.
   Оба Морриса рассмеялись, а Эдвард подсказал ей дорогу:
   - Наверх по лестнице и направо.
   - Спасибо. Прошу прощения, - сказала она и отправилась в указанном направлении.
   - Тебе заказать? - вдогонку ей спросил Эдвард.
   - Ну вот еще! - отказалась Вивьен небрежно, но тут же испугалась, что снова допустила оплошность, и нежным тоном поправилась:
   - Закажи, будь любезен. Большое тебе спасибо.
   - Пожалуйста, - тем же тоном ответил Эдвард.
   Подождав, пока девушка поднялась по лестнице, все трое сели на место.
   Беседа за столом шла поначалу о пустяках, но Вивьен старалась в ней не участвовать, боясь ляпнуть какую-нибудь глупость.
   Вскоре подали закуску, но это были не крабы и не салат, как она ожидала, памятуя уроки мистера Томпсона, а тарталетки с паштетом. В недоумении посмотрев сперва на официанта, поставившего перед ней тарелку, она перевела взгляд на Эдварда. "Черт, а это какой же вилкой едят?" - подумала Вивьен со злостью.
   Официант лишь вежливо улыбался, Эдвард же сконцентрировал все внимание на Дэвиде Моррисе, который в этот момент как раз перевел разговор на главный предмет их встречи.
   - Мистер Луис, - сказал он, - мой дедушка полагает, что будущее компании должен определять человек, который ее основал.
   Вивьен толкнула под столом Эдварда.
   - А где салат? - шепотом спросила она, потому что в приборе возле своей тарелки пока что узнала лишь вилку, предназначенную для салата.
   Дэвид, расслышав ее вопрос, недоуменно уставился в стоящую перед ним закусочную тарелку.
   - Салат подадут чуть позднее, - наклонившись к Вивьен, так же тихо ответил ей Эдвард.
   - Но я знаю только салатную вилку, - растерянно прошептала она и уставилась на ножи и вилки, отчаянно соображая, какой же из этих штуковин начать есть.
   Мужчины тем временем вежливо ожидали, чтобы она первой приступила к еде. По лицу Морриса-младшего скользнула усмешка, которую, к счастью, Вивьен не заметила.
   - Или, если формулировать по-другому, - продолжил Дэвид, - можно сказать, что между вашими заявлениями и распространяющимися в связи с ними слухами существуют противоречия. Могли бы вы нам сказать, каковы в действительности ваши намерения?
   Джим Моррис, заметив колебания Вивьен, с широкой улыбкой повернулся к девушке:
   - Не знаю, как вы, а я постоянно путаю, какой вилкой что есть.
   Вивьен с облегчением рассмеялась и посмотрела на него благодарным взглядом. Старик подмигнул ей, взял тарталетку рукой и откусил. Заметив, что девушка последовала его примеру, он ободряюще ей кивнул.
   В глазах Эдварда, который, естественно, воспользовался соответствующим прибором, зажглись веселые огоньки. Этот старик казался ему все более симпатичным, что, впрочем, никак не меняло его намерения купить у Морриса его компанию - причем на своих условиях.
   Вивьен, обрадованная, что благодаря Джиму Моррису первое препятствие было успешно преодолено, с наслаждением поедала паштеты. Правда, радость ее длилась недолго, ибо следующим блюдом оказались улитки. Официант положил рядом с каждой тарелкой специальные вилки и щипчики, но Вивьен представления не имела, что с ними делать.
   Она снова беспомощно посмотрела на Эдварда, однако его вниманием безраздельно завладел Дэвид. Корректная сдержанность Луиса выводила его из себя, и он упорно пытался придать разговору нужное направление:
   - Вы знаете, было время, когда мой дед строил самые крупные в мире суда, заявил Моррис-младший. - Эта страна стала великой благодаря таким людям, как он.
   Вивьен повернулась к официанту.
   - Это кто заказал? - недоуменно спросила она, вызвав очередной раздраженный взгляд Дэвида.
   - Господин, - вежливо кивнул официант в сторону Эдварда.
   - По-французски это называется escargot, или просто улитки, - наконец обратил на нее внимание Эдвард. - Попробуй, они очень вкусные, французы их обожают!
   Вивьен захотелось двинуть его под столом по лодыжке. "Да что он, прикидывается, - возмутилась она, - или в самом деле не понимает, что я понятия не имею, как едят эти чертовы улитки?"
   Тем временем Эдвард вновь повернулся к Дэвиду, который продолжал свое:
   - Хотел бы спросить вас, мистер Луис, - говорил он настойчиво, - что вы намереваетесь делать с концерном в том случае - хотя, я надеюсь, этого не произойдет, - если вы его все-таки купите?
   - Скорее всего ликвидирую и продам по частям.
   Взглянув на девушку, Эдвард заметил, что она неумело крутит в руках щипчики для улиток. Стараясь не привлекать внимания, он показал ей, как ими действуют.
   - Вот так это делается, - сказал он и положил себе на тарелку улитку.
   Вивьен попыталась проделать то же самое. Раковина улитки несколько раз выскальзывала из щипчиков, но в конце концов старания ее увенчались успехом, и деликатес очутился у нее на тарелке.
   Она была рада, что, занятые своими делами, мужчины не обращали на нее никакого внимания.
   - Надеюсь, вы понимаете, - сказал Джим Моррис, - что я не в восторге от вашей идеи пустить по ветру плоды моих сорокалетних трудов.
   - Я предлагаю за них неплохую цену, - спокойно заметил Эдвард.
   Вивьен тем временем наблюдала за тем, как он мастерски выудил вилкой из раковины вываренное в сливочном масле с пряностями мясо улитки.
   - Если вы продадите концерн, - сухо добавил Эдвард, - то станете очень богатым человеком.
   - Я и сейчас не бедствую, - с трудом сохраняя самообладание, заявил Джим Моррис, - мне важно сохранить мои верфи.
   Вивьен решила последовать примеру Эдварда и так же лихо расправиться со своей улиткой, но раковина, пока она ковыряла в ней вилкой, предательски выскользнула и" щипцов и, пролетев по дуге, оказалась в руке у официанта, который поймал ее с ловкостью хоккейного вратаря.
   - Вот, сволочи, скользкие! - невольно вырвалось у Вивьен.
   Прыснув со смеху, Дэвид, уткнулся в свою тарелку. Официант тоже не смог скрыть улыбку.
   - Бывает, - успокаивающе сказал он.
   Но Вивьен это мало утешило. От стыда она сквозь землю готова была провалиться. Улитками она наелась до конца своих дней.
   Оставшаяся часть меню подобных сюрпризов больше не преподносила, и Вивьен вполне могла бы наслаждаться ужином, если бы атмосфера за столом не становилась все более напряженной.
   Дэвид Моррис, обожавший своего деда, страшно переживал, видя, как Эдвард вежливо, но решительно отвергает любые шаги старика, направленные на сохранение "Моррис Индастриз" в ее нынешнем состоянии.
   Весь этот ужин Дэвид воспринимал, как позорное унижение, и с нетерпением ждал, когда же он кончится. Безнадежность своих позиций все отчетливей сознавал и Джим Моррис, однако сдавать их без боя он не хотел - слишком многое было поставлено в этой игре на карту. Он всячески пытался выбить из колеи этого молодого, корректного, непреклонного в своих намерениях Эдварда Луиса, вынудить его сказать или сделать что-то, что можно было бы использовать против него.
   Когда уже был подан шербет в стаканах, украшенных веточками мелиссы, Джим Моррис решил сменить тактику.
   - В свое время я был знаком с вашим отцом, - сказал он. - Забыл, к сожалению, его имя.
   Вивьен попробовала веточку мелиссы, но тут же выплюнула ее: она была явно несъедобной. Зато сам шербет ей очень понравился.
   - Картер, - ответил Эдвард.
   - Точно, Картер.
   - Картер Луис, - с некоторой гордостью подтвердил Эдвард.
   - Он все такой же грубиян, как я слышал? Вивьен, оторвавшись от стакана с шербетом, изумленно посмотрела на Эдварда. Но у того на лице не дрогнул ни один мускул.
   - Скорее это можно сказать обо мне.
   - Чем он может гордится, - презрительно усмехнулся старик.
   - Уже не может. Мой отец умер. При этом известии, сообщенном будничным тоном, Джим Моррис пришел в замешательство:
   - Простите, не знал. Примите мои соболезнования.
   - И мои, - искренне сказала Вивьен, коснувшись его руки.
   Но Эдвард, не слыша ее, отодвинул бокал с шербетом и пристально посмотрел в глаза старику.
   - Мистер Моррис, вы сами просили об этой встрече. Скажите, чем я могу вам помочь? Тот ответил ему упорным взглядом.
   - Оставьте в покое мою компанию!
   - Не оставлю, - с той же непреклонностью в глазах, что и у Джима Морриса, покачал головой Эдвард. - У меня ваших акций на десять миллионов.
   Разговор становился все более нервозным. Все, кроме Вивьен, оставили десерт.
   Официант хотел было унести и бокал Вивьен, но та не позволила: в нем оставалось еще немного шербета, и она с наслаждением допила его.
   - В таком случае, - сверкнув глазами, набычился старый Джим Моррис, - я выкуплю у вас акции.
   - На это у вас нет денег, - улыбнулся Эдвард.
   - Мы получаем заказ на десять эсминцев для военно-морского флота, вмешался в разговор Дэвид.
   - Никакого заказа не будет, - еще шире улыбнулся Эдвард и с долей цинизма добавил:
   - Сенат решил отказать ВМС в выделении средств.
   Видно было, что переварить эту новость Джиму Моррису стоило немалых усилий. Побледнел и Дэвид.
   - Как вам это удалось, черт возьми? - взорвался он, весь дрожа. - Скольких политиков вы купили?
   - Успокойся, мой друг, не надо так волноваться, - взял его за руку Моррис-старший и добавил, презрительно глянув на Эдварда:
   - Мистер Луис, как видно, готов на все.
   - Нужно отдать вам должное, в этом вы правы, - хладнокровно ответил Эдвард. Дэвид бросил салфетку на стол.
   - С меня довольно, - заявил он и, пытаясь придать лицу спокойное выражение, повернулся к девушке.
   - Вивьен, я рад был с вами познакомиться, - произнес он и, поднявшись, слегка поклонился ей. Затем повернулся к старому Моррису и почтительным тоном сказал:
   - Извини, дедушка, я хочу подышать свежим воздухом.
   Сдержанно кивнув Эдварду, Дэвид поспешно направился к выходу.
   Джим Моррис тоже поднялся из-за стола.
   - Пожалуй, я присоединюсь к внуку, - мрачно сказал он, но когда повернулся к Вивьен, лицо его просветлело:
   - Желаю приятно закончить ужин и всяческих благ вам, сударыня!
   Он обогнул стол и подошел к Эдварду.
   - Должен предостеречь вас, мистер Луис, все будет гораздо сложней, чем вам кажется!
   - Посмотрим, сэр, - не дрогнув, ответил тот. Проводив взглядом удаляющегося Джима Морриса, Эдвард сел на место, опустил голову и молча уставился на розовую крахмальную скатерть.
   Глава 8
   Вивьен вышла из ванной комнаты. Сквозь двери гостиной просачивался слабый свет. На девушке по-прежнему было черное вечернее платье, но чулки и туфли она уже сняла и теперь, наслаждаясь мягким ворсом ковра, босиком прохаживалась по спальне.
   - Где ты, Эдвард? - прокричала она.
   - Я здесь, - послышался его голос с террасы.
   Сунув ноги в его тапочки, лежавшие у кровати, она вбежала в гостиную. Двери на террасу были открыты. На пороге стояло кресло, в котором устроился Эдвард.
   - Ты же сказал, что на террасу никогда не выходишь, - удивилась Вивьен.
   - В самом деле? - слабо улыбнулся ей Эдвард. - Но я же наполовину в комнате. Она заглянула ему в лицо.
   - Ты был такой молчаливый в машине. Все еще думаешь о сегодняшнем ужине? Опустив голову, Вивьен прошлась по террасе и, подпрыгнув, села на перила. Да, я вела себя плохо. Но зато с твоей сделкой, по-моему, все в порядке. Или я не права?
   Эдвард ей не ответил.
   - У него сейчас трудности, - продолжала она. - Ты хочешь купить у него компанию, против чего он, естественно, возражает.
   - Спасибо за резюме, - сухо проговорил Эдвард.
   - Проблема, однако, в том, - болтая ногами, невозмутимо закончила она, что, кажется, этот мистер Моррис тебе понравился.
   - Пожалуйста, слезь с перил! - попросил ее Эдвард. - Это жутко нервирует. Я прошу тебя.
   - Ах, нервирует? - решила подразнить его девушка. - Ну а если я отклонюсь вот так? Или вовсе свалюсь? Ты поймаешь меня?
   - Перестань! - испуганно отвернулся Эдвард. - Я не могу на это смотреть!
   Вивьен, прогнувшись, через плечо посмотрела вниз.
   - Высоко, - сказала она и, продолжая его пугать, с ликующим возгласом подняла руки:
   - Я даже не держусь, посмотри, посмотри!
   Эдвард вновь повернулся к ней.
   - Ладно, не буду, - заметив его перепуганное лицо, проговорила она и выпрямилась. - Пожалуйста, извини.
   - Дело в том, - сказал Эдвард, - что мое отношение к этому человеку не имеет никакого значения. Это не в моих правилах - путать эмоции с бизнесом.
   - Понимаю, - согласилась Вивьен. - Вот и Кит мне всегда говорит: имея дело с клиентом, забудь об эмоциях. К примеру, когда целуешься, без них обойтись невозможно. Поэтому я не целуюсь в губы. В общем, как у тебя - главное сохранять трезвую голову и не дать себя заморочить. Когда я с мужчиной, я ничего не чувствую, просто выполняю работу - как робот.
   Она кивнула в подтверждение своих слов, но, поймав на себе взгляд Эдварда, смешалась.
   - Не всегда, разумеется, - улыбнулась она. - С тобой, например.., все иначе.
   - Я надеюсь, - неожиданно сказал Эдвард. Трудно было понять, шутит он или говорит серьезно.
   - Да, Вивьен, между нами есть сходство. Мы оба раздеваем людей из-за денег.
   На минуту снова установилась молчание. Снизу слышался шум машин. Вивьен присела и обхватила руками его колено.
   - Мне очень жаль твоего отца. Когда это случилось?
   - Месяц назад.
   - Тебе его не хватает?
   По лицу Эдварда скользнула горькая усмешка.
   - За последние четырнадцать лет мы с ним ни разу не разговаривали. Даже когда он умирал, меня не было рядом с ним.
   - Ты не хочешь о нем говорить?
   - Не хочу, - ответил он резко.
   Чуточку помолчав, Вивьен вдруг вскочила.
   - Кажется, у меня есть идея! - воскликнула она. - Давай устроим сегодня вегетарианскую ночь. Будем лежать, как овощи на грядке, и смотреть по ящику старые фильмы.
   - Как овощи на грядке? - удивленно повторил он, не совсем понимая, что она имеет в виду.
   - Ну да, - кивнула Вивьен, - будем лежать на боку и смотреть телевизор, поплевывая в потолок. Согласен?
   Эдвард молча посмотрел на девушку и, легонько оттолкнув ее от себя, поднялся.
   - Вивьен, мне не хочется сегодня смотреть телевизор. Давай лучше перенесем вегетарианскую ночь на завтра, договорились?
   Он пересек гостиную и направился к двери.
   - Куда это ты собрался?
   - Я спущусь в бар, - ответил Эдвард и вышел из номера.
   Вивьен почувствовала себя одинокой и брошенной, но через некоторое время, отогнав от себя грусть, решила все же посмотреть телевизор. Вернется, куда он денется, подумала она про Эдварда. Не будет же он ночевать на улице.
   Включив телевизор и удобно устроившись на диване, она стала переключать каналы, пока не наткнулась на художественный фильм. Затем она посмотрела конец какой-то шоу-программы и нашла еще один фильм - "Шараду" с Одри Хэпберн и Кэри Грантом в главных ролях.
   Фильм настолько увлек ее, что Вивьен забыла даже о своем беспокойстве по поводу ухода Эдварда. Ее до слез растрогала финальная сцена, где Одри Хэпберн спрашивает у Гранта: "Так что ты сказал о брачном свидетельстве?.." А Кэри Грант отвечает ей, в своем неподражаемом стиле подняв одну бровь: "Не отвлекайся от дела, поставь лучше штампик сюда".
   И Одри, сверкая большими, как у косули, глазами, говорит: "Я люблю тебя, как бы тебя ни звали - Адам, Алекс, Петер или Брайан. Я тебя обожаю!"
   Под захватывающие аккорды финальной музыки Одри и Кэри слились в поцелуе, длившемся до тех пор, пока на экране не вспыхнула надпись: "Конец".
   Досмотрев фильм, Вивьен нащупала пульт дистанционного управления и выключила телевизор. В номере стало тихо.
   Положив пульт, она подняла глаза на часы. Они показывали два часа пятьдесят шесть минут, а Эдварда все еще не было.
   Внезапно ее охватила такая тревога, что после некоторых колебаний она подвинула к себе телефон и набрала номер администратора.
   - Алло, - неуверенно проговорила Вивьен, когда кто-то из служащих поднял трубку. - Это звонят из апартаментов. Мистер Луис, который живет здесь... Он хотел пойти в бар. Вы случайно его не видели?
   Минут через пять, в том же купальном халате, в котором она смотрела телевизор, Вивьен спустилась на лифте. Она была босиком и казалась совершенно потерянной.
   Ночной мальчишка-лифтер, выглянув в вестибюль, посмотрел по сторонам и знаком велел девушке следовать за ним. Он привел ее к ресторану, из-за двери которого слышались звуки рояля.
   В ресторане глазам Вивьен предстало довольно странное зрелище. В просторном помещении царил полумрак. В дальнем его углу за роялем сидел Эдвард и самозабвенно играл.
   Скатерти со столов были убраны, на некоторых громоздились перевернутые стулья. Двое-трое младших официантов собирали использованные салфетки, запихивая их в пластиковый мешок. Ближе к роялю за столом, слушая игру Эдварда, сидел один из служащих ресторана. Другой поднимал на столы оставшиеся стулья, чтобы утром уборщицам было легче убрать помещение.
   Вивьен нерешительно подошла поближе. Полностью поглощенный музыкой, Эдвард не замечал ее.
   Остановившись у него за спиной, она смотрела на опущенную голову и руки мужчины. В музыке она ничего не смыслила, но то, что играл Эдвард, ей нравилось. Мелодия была грустной, меланхоличной и какой-то щемящей.
   Наконец он сделал несколько виртуозных пассажей и мягким аккордом закончил игру. Люди в зале с восторгом зааплодировали.
   - Спасибо, большое спасибо, - повернулся он к ним.
   - Я и не знала, что ты умеешь играть, - облокотившись о крышку рояля, сказала Вивьен.
   - Я делаю это очень редко, - ответил Эдвард.
   - Мне наверху стало так одиноко, - словно бы в оправдание своего неожиданного появления пробормотала девушка.
   Он смотрел на нее, не отрывая глаз, в которых Вивьен уловила нечто очень знакомое: в них разгоралось мужское желание.
   Сразу почувствовав себя увереннее, она улыбнулась Эдварду. Стоя перед ним с распущенной рыжей копной волос, в белом, чуть распахнувшемся на груди купальном халате, Вивьен была очень привлекательна. Хотя она улыбалась, большие сверкающие глаза ее оставались серьезными.
   - Господа, - внезапно обратился Эдвард к присутствующим, - вы не могли бы оставить нас?
   В его тихом голосе не было и намека на повелительный тон, тем не менее все безропотно повиновались и один за другим стали покидать зал.
   - Спасибо! - крикнул Эдвард им вслед.
   - Скажи, люди всегда делают то, что ты хочешь? - спросила Вивьен.
   Вместо ответа он лишь перевел дыхание и обнял ее за талию. На мгновенье подняв лицо, на котором Вивьен уловила отпечаток страдания, он прижал его к лону девушки и застыл. Вивьен тоже не шевелилась, ощущая сквозь ткань халата жаркое дыхание Эдварда. Только руки ее мягко гладили его волосы.
   Но вот он снова взглянул на Вивьен и медленно развязал пояс халата. Под ним были только трусики и короткая кружевная рубашка.
   Раздвинув полы халата, Эдвард поднял рубашку и, сохраняя молчание, стал гладить тело Вивьен, потом встал и прижал к себе девушку еще крепче, продолжая ласкать ее бедра, спину и грудь.
   - Мне кажется, да, - ответила Вивьен на свой же, только что прозвучавший вопрос.
   Она чувствовала, что прикосновения Эдварда вызывают в ней что-то непривычное - страсть, влечение.., чувства, которых она избегала и с которыми все-таки не могла совладать.
   Вивьен сознавала, что все это лишнее и ни к чему это не приведет. "Забудь об эмоциях", - напоминала она себе слова Кит, но вместе с тем понимала, что все уже поздно.