Цезарь
 
   Скажи, чтоб он сдавался, Долабелла.
   Разгромлен он; его сопротивленье
   Бессмысленно.
 
Долабелла
 
   Я повинуюсь, Цезарь.
   (Уходит.)
   Входит Деркет с мечом Антония в руках.
 
Цезарь
 
   Ты кто такой? Как смел ты появиться
   Пред нами с окровавленным мечом?
 
Деркет
 
   Меня зовут Деркет. Служил я честно
   Антонию, который, как никто,
   Заслуживал, чтобы ему служили.
   Пока он мог стоять и говорить,
   Он был мне господином. Жизнь свою
   Я не щадил в борьбе с его врагами.
   Захочешь взять меня к себе на службу, —
   Тебе я буду верен, как ему.
   А нет, — ты властен над моею жизнью.
 
Цезарь
 
   Что это значит?
 
Деркет
 
   Что Антоний мертв.
 
Цезарь
 
   Не может быть. Обвал такой громады
   Вселенную бы грохотом потряс.
   Земля должна была бы, содрогнувшись,
   На городские улицы швырнуть
   Львов из пустынь и кинуть горожан
   В пещеры львиные. Его кончина
   Не просто человеческая смерть.
   Ведь в имени «Антоний» заключалось
   Полмира.
 
Деркет
 
   Да. И все же умер он.
   Он пал не от секиры правосудья,
   Не от наемного кинжала. Нет,
   Та самая рука, которой он
   В историю вписал свои деянья,
   Найдя решимость в мужественном сердце,
   Пронзила это сердце. Поглядите,
   Вот вынутый из раны меч; на нем
   Застыла благороднейшая кровь.
 
Цезарь
 
   Друзья, вы все омрачены печалью.
   Клянусь богами, что такой рассказ
   Достоин царских слез.
 
Агриппа
 
   Как это странно,
   Что достиженье нашей высшей цели
   Оплакивать природа нам велит.
 
Меценат
 
   Его достоинства и недостатки
   Боролись в нем с успехом переменным.
 
Агриппа
 
   Он человеком был редчайших качеств;
   Пороки же богами нам даны,
   Чтоб сделать нас людьми, а не богами.
   Как Цезарь потрясен!
 
Меценат
 
   Пред ним открылось
   Огромнейшее зеркало, и в нем
   Увидел он себя.
 
Цезарь
 
   Увы, Антоний,
   Вот до чего ты мною доведен!
   Но что же делать, если нам пришлось
   На теле собственном вскрывать нарывы?
   Один из нас погибнуть должен был —
   Двоим нам было тесно во вселенной.
   И все ж позволь оплакать мне тебя
   Тяжелыми слезами, кровью сердца.
   Позволь, мой брат и сотоварищ мой
   По общим начинаниям и власти,
   Соратник мой и друг на бранном поле,
   Полтела моего и полдуши, —
   Позволь печалиться о том, что нас
   Так далеко друг с другом развели
   Непримиримые созвездья наши. —
   Я расскажу вам, добрые друзья…
   Нет, не сейчас, потом, в другое время.
 
   Входит гонец.
 
   Я на его лице могу прочесть,
   С чем он пришел. Послушаем. — Ты кто?
 
Гонец
 
   Я египтянин. Госпожа моя,
   Царица Клеопатра, заперлась
   В единственном теперь своем владенье.
   В гробнице, и твоих приказов просит,
   Чтоб знать, какая ждет ее судьба.
 
Цезарь
 
   Скажи — пускай она отбросит страх.
   Один из наших приближенных вскоре
   Ей возвестит, как мягки и почетны
   Решенья наши для нее. Ведь Цезарь
   И невеликодушье — несовместны.
 
Гонец
 
   Ты будешь взыскан милостью богов.
   (Уходит.)
Цезарь
 
   Сейчас же, Прокулей, ступай к царице,
   Скажи, что не грозит ей униженье.
   Что хочешь обещай, лишь бы она
   Из гордости себя не умертвила
   И не расстроила бы наши планы.
   Ведь если в Рим живой ее доставим,
   Запомнится навеки наш триумф.
   Итак, ступай и тотчас возвращайся
   С ее ответом.
 
Прокулей
 
   Повинуюсь, Цезарь.
   (Уходит.)
Цезарь
 
   Ступай и ты с ним, Галл.
 
   Галл уходит.
 
   Где Долабелла?
   Пускай идет он тоже.
 
Агриппа и Меценат
   (вместе)
   Долабелла!
 
Цезарь
 
   Не надо — вспомнил я, что с порученьем
   Он послан мной и скоро будет здесь.
   Теперь прошу за мной, в мою палатку.
   Я покажу вам письма, по которым
   Вы сможете судить, как был я сдержан,
   Как был миролюбив, и убедитесь,
   Что я невольно втянут был в войну.
   Идемте же со мной.
 
   Уходят.

СЦЕНА 2

   Александрия. Царская усыпальница.
   Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.
 
Клеопатра
 
   Несчастье мне дает уроки жизни.
   Властитель мира Цезарь жалок мне:
   Он не вершит судьбу, он раб судьбы;
   Он лишь ее приказы выполняет.
   Велик же тот, кто волею своей
   Все оборвал; кто обуздал случайность,
   Остановил движенье и уснул,
   Чтобы забыть навеки вкус навоза,
   Питающего нищих и царей.
 
   Входят внизу Прокулей, Галл и солдаты.
 
Прокулей
 
   Владычице Египта Цезарь шлет
   Приветствие и просит, чтоб она
   Ему свои желанья сообщила.
 
Клеопатра
 
   Как звать тебя?
 
Прокулей
 
   Зовусь я Прокулеем.
 
Клеопатра
 
   Антоний называл мне это имя,
   Сказав, чтоб я доверилась тебе.
   Но раз уже не страшен мне обман, —
   И честность обесценилась. Что ж, если
   Твой повелитель хочет, чтоб царица
   Просила подаянья, то скажи,
   Что подаянья меньшего, чем царство,
   Просить не подобает государям.
   А потому, коль сыну моему
   Отдаст он завоеванный Египет,
   Благодарить я буду на коленях
   За то, что он мое мне подарил.
 
Прокулей
 
   Страх отгони, ты в царственных руках.
   На Цезаря ты можешь положиться:
   Он полон милосердия и рад
   Излить его на тех, кто обездолен.
   Позволь мне передать ему, что ты
   Вверяешься его благоволенью,
   И твой великодушный победитель,
   Подняв тебя с колен, попросит сам,
   Чтоб от него ты помощь приняла.
 
Клеопатра
 
   Скажи, что перед счастием его
   Склоняюсь я, что признаю за ним
   Могущество, которого достиг он,
   Что я учусь искусству подчиняться
   И Цезаря мечтаю увидать.
 
Прокулей
 
   Все передам, пресветлая царица.
   Утешься. Знай, что бед твоих виновник
   Сочувствует тебе.
 
   Прокулей и двое солдат взбираются на верхний этаж усыпальницы по приставной лестнице и окружают Клеопатру. Другие солдаты отодвигают засовы и распахивают двери усыпальницы.
 
Галл
 
   Ее мы захватили без труда.
   Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
   (Уходит.)
Ирада
 
   Державная царица!
 
Хармиана
 
   Клеопатра!
   Царица! Ты захвачена врагами!..
 
Клеопатра
   (выхватывая кинжал)
   Скорей, моя рука!
 
Прокулей
   (обезоруживая ее)
   Постой, царица!
   Постой, не наноси себе вреда.
   Не предал я тебя, но спас.
 
Клеопатра
 
   От смерти?
   Ты отказал мне в том, в чем не откажут
   Из жалости и раненому псу.
 
Прокулей
 
   Своим самоубийством, Клеопатра,
   Принизила б ты Цезареву щедрость.
   Пусть убедятся все, как мягок Цезарь.
   А ты умрешь — и не увидит мир
   Его великодушья.
 
Клеопатра
 
   Где ты, смерть?
   Приди ко мне! Не скучно ли косить
   Детей и нищих? На, возьми царицу!
 
Прокулей
 
   Спокойней, дорогая госпожа.
 
Клеопатра
 
   Не стану я ни есть, ни пить, ни спать
   И тело смертное мое разрушу.
   О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,
   Но связанной пред ним я не предстану,
   И постная Октавия не будет
   Глядеть, надменно щурясь, на меня.
   Не выставить меня вам на потеху
   Беснующейся римской голытьбе!
   Нет, лучше уж пускай мой труп зароют
   В грязнейшей из египетских канав!
   Пускай уж лучше, догола раздев,
   Меня положат в вязкий нильский ил,
   Чтоб оводы и мухи превратили
   Меня в страшилище! Пускай уж лучше
   Одна из пирамид родной страны
   Мне виселицей станет — пусть в оковах
   Меня на ней повесят!
 
Прокулей
 
   Что за страхи
   Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь
   Не подавал к ним Цезарь.
 
   Входит Долабелла.
 
Долабелла
 
   Прокулей,
   О происшедшем Цезарю известно,
   Тебя он отзывает, а царицу
   Ты должен передать под мой надзор.
 
Прокулей
 
   Отлично, Долабелла. Будь с ней мягок.
   (Клеопатре.)
   Что Цезарю мне сообщить? Чего
   Желаешь ты?
 
Клеопатра
 
   Желаю умереть.
 
   Прокулей и солдаты уходят.
 
Долабелла
 
   Славнейшая царица! Обо мне
   Слыхала ты когда-нибудь?
 
Клеопатра
 
   Не помню.
 
Долабелла
 
   Меня бы знать должна ты.
 
Клеопатра
 
   Важно разве,
   О чем слыхала я и что я знаю?
   Когда свои рассказывают сны
   Вам дети или женщины, смеетесь
   Над ними вы.
 
Долабелла
 
   О чем ты, госпожа?
 
Клеопатра
 
   Мне снилось — жил когда-то император
   По имени Антоний… Если б мне
   Опять уснуть, чтоб мне опять приснился
   Такой же человек!..
 
Долабелла
 
   Позволь, царила…
 
Клеопатра
 
   Его лицо так лучезарно было,
   Как небосвод, где солнце и луна
   Свершают путь свой, освещая жалкий
   Кружок земли…
 
Долабелла
 
   О царственнейшая!..
 
Клеопатра
 
   Он мог бы океан перешагнуть.
   Его рука увенчивала землю,
   Как гребень шлема. В голосе его
   Гармония небесных сфер звучала,
   Когда он дружескую вел беседу;
   Когда же устрашить хотел он мир,
   Был этот голос как раскаты грома.
   Скупой зимы не зная, одарял он,
   Как осень щедрая. В своих забавах
   Не опускался никогда на дно,
   Но, как дельфин, резвясь, всплывал наверх.
   Цари ему, как конюхи, служили.
   Разбрасывал, как мелкую монету,
   Он острова и царства…
 
Долабелла
 
   Клеопатра!..
 
Клеопатра
 
   Как ты считаешь, — мог быть наяву
   Приснившийся мне человек?
 
Долабелла
 
   Не мог.
 
Клеопатра
 
   Ты лжешь, беру в свидетели богов!
   И явь была прекрасней сновиденья.
   Материи природе не хватает,
   Чтобы соперничать с воображеньем
   В изобретательности. Но Антоний
   Таким созданием природы был,
   Которое превыше всех мечтаний.
 
Долабелла
 
   Послушай, несравненная царица!
   Твоя утрата велика, как ты.
   И скорбь твоя с утратой соразмерна.
   И если даже это будет стоить
   Мне гибели надежд честолюбивых,
   Я сердцем не могу не откликаться
   На каждое биенье твоего
   Израненного сердца.
 
Клеопатра
 
   О, спасибо,
   За доброту твою. Не знаешь ты,
   Как поступить решил со мною Цезарь?
 
Долабелла
 
   Мне горько, но предупредить я должен…
 
Клеопатра
 
   Ну, ну?..
 
Долабелла
 
   Великодушен он, но все ж…
 
Клеопатра
 
   Меня за триумфальной колесницей
   Он поведет?
 
Долабелла
 
   Да, госпожа моя.
 
   Крики за сценой: «Дорогу императору! Дорогу!»
   Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и другие.
 
Цезарь
 
   Так кто же здесь царица Клеопатра?
 
Долабелла
   (Клеопатре)
   Вот Цезарь.
 
   Клеопатра падает на колени.
 
Цезарь
 
   Встань. Зачем ты на коленях?
   Встань. Встань, прошу, царица египтян.
 
Клеопатра
 
   Так пожелали боги. Я склоняюсь
   Перед властителем и господином.
 
Цезарь
 
   К чему такие тягостные мысли?
   Обиды, нанесенные тобой,
   Нам в память врезались, но мы готовы
   Случайности простой их приписать.
 
Клеопатра
 
   О нераздельный господин вселенной!
   Мне не представить так свои поступки,
   Чтоб безупречными они казались.
   Я, признаюсь, подвержена была
   Всем слабостям, что женский пол пятнают.
 
Цезарь
 
   Знай, Клеопатра, не усугублять,
   Преуменьшать твою вину мы склонны.
   И если ты намереньям моим
   (А для тебя они благоприятны)
   Не воспротивишься, то перемена
   Тебе на пользу будет. Если ж ты
   Набросишь тень жестокости на нас,
   Избрав судьбу Антония, — тогда
   Ты вызовешь негодованье наше
   И обречешь детей своих на гибель.
   В противном случае ее бы мог
   Я отвратить. Прощай. Я ухожу.
 
Клеопатра
 
   Куда бы ты ни шел, властитель мира,
   Ступать ты будешь по своей земле.
   А мы — твои победные трофеи;
   Где хочешь нас расставь. Вот, господин мой…
 
Цезарь
 
   Во всем, касающемся Клеопатры,
   Советницей моею будешь ты.
 
Клеопатра
 
   …Вот полный перечень моих сокровищ:
   Все деньги, драгоценности и утварь
   Указаны подробно. — Где Селевк?
 
Селевк
 
   Я здесь, царица.
 
Клеопатра
 
   Вот мой казначей.
   Пусть он под страхом смерчи поклянется,
   Что я не утаила ничего.
   Ну, поклянись, Селевк.
 
Селевк
 
   Нет, госпожа.
   Не стану лгать, рискуя головой,
   Пусть лучше мой язык прилипнет к нєбу.
 
Клеопатра
 
   Но что ж я скрыла?
 
Селевк
 
   Скрытого тобой
   Достанет, чтоб купить все то, что в списке.
 
Цезарь
 
   Ну полно, Клеопатра, не красней.
   Твоя предусмотрительность похвальна.
 
Клеопатра
 
   Вот, Цезарь, полюбуйся! Погляди,
   Как власть к себе притягивает души.
   Кто мне был верен, верен стал тебе.
   Переменись мы судьбами, — все было б
   Наоборот… Нет, но каков Селевк!
   Бесстыдный раб, продажный, точно шлюха!
   Ты пятишься? Ну что же, пяться! Пяться!
   Но от моих ногтей твоим глазам
   Не улететь на крыльях… О предатель!
   Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!..44
 
Цезарь
 
   Прошу тебя, царица…
 
Клеопатра
 
   Стыд и срам!
   О Цезарь! В то мгновение, когда
   Меня ты удостоил посещеньем,
   Склонясь к униженной с высот величья,
   Мой собственный слуга своею злобой
   Умножил горестей моих итог!
   Допустим даже, благородный Цезарь,
   Что я оставила себе кой-что
   Из мелочей, из женских побрякушек,
   Чтоб их друзьям на память подарить.
   Допустим, что кой-что и поценнее
   Я сохранила, чтобы в дар принесть
   Октавии и Ливии, прося
   Заступничества их. И вот за это
   Меня позорит мой же лизоблюд!
   О боги! Я не вижу дна той бездны,
   Куда я падаю!
   (Селевку.)
   Прочь! Или ты
   Увидишь, как под пеплом униженья
   Пылают угли царственного гнева!..
   Не может евнух женщину жалеть.
 
Цезарь
 
   Ступай, Селевк.
 
   Селевк уходит.
 
Клеопатра
 
   Ответственны владыки
   За все, что совершалось в их правленье.
   А потому, когда свергают нас,
   Вменяют нам в вину чужие вины,
   И тяжело нам падать.
 
Цезарь
 
   Клеопатра,
   Что в список ты внесла, что не внесла,
   Мы не включим в число своих трофеев.
   Твоей казной сама распоряжайся.
   Не беспокойся. Цезарь не торгаш,
   Не станет он с тобою торговаться.
   Не строй себе тюрьму из черных мыслей.
   Дражайшая царица, мы с тобой
   Поступим так, как ты сама укажешь.
   И ешь и спи. Тебе я сострадаю,
   Забочусь о судьбе твоей как друг.
   Прощай.
 
Клеопатра
 
   Мой господин! Мой повелитель!
 
Цезарь
 
   Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.
 
   Трубы. Цезарь со свитой уходит.
 
Клеопатра
 
   Он хочет оплести меня словами,
   Чтоб от себя самой я отреклась. —
   (Хармиане.)
   Но слушай-ка…
   (Шепчет ей на ухо.)
Ирада
 
   Пора кончать, царица.
   Угас наш день, и сумрак нас зовет.
 
Клеопатра
 
   …И тотчас возвращайся. Обо всем
   Уже условлено. Поторопи.
 
Хармиана
 
   Да, госпожа, понятно!
 
   Входит Долабелла.
 
Долабелла
 
   Где царица?
 
Хармиана
 
   Она перед тобою.
   (Уходит.)
Клеопатра
 
   Долабелла?
 
Долабелла
 
   Твою, царица, выполняя волю,
   Которую любовь моя к тебе
   Равняет с повелением богов,
   Пришел я известить тебя, что Цезарь
   Намерен через Сирию идти;
   Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.
   Воспользуйся как хочешь этой вестью.
   Свое сдержал я слово.
 
Клеопатра
 
   Долабелла,
   Я пред тобой в долгу.
 
Долабелла
 
   Я твой слуга.
   Мне к Цезарю пора. Прощай, царица.
 
Клеопатра
 
   Прощай. Благодарю.
 
   Долабелла уходит.
 
   Ну вот, Ирада!
   Мы, видишь ли, египетские куклы,
   Заманчивое зрелище для римлян.
   Толпа засаленных мастеровых,
   Орудуя своими молотками,
   Собьет помост; дышать мы будем смрадом
   Орущих жирных ртов и потных тел.
 
Ирада
 
   Да не попустят боги!
 
Клеопатра
 
   Нет, Ирада,
   Все так и будет: ликторы-скоты
   Нам свяжут руки, словно потаскушкам;
   Ватага шелудивых рифмоплетов
   Ославит нас в куплетах площадных;
   Импровизаторы-комедианты
   Изобразят разгул александрийский.
   Антония там пьяницей представят,
   И, нарядясь царицей Клеопатрой,
   Юнец пискливый в непристойных позах
   Порочить будет царственность мою.
 
Ирада
 
   О боги!
 
Клеопатра
 
   Вот что ожидает нас.
 
Ирада
 
   Мне этого не увидать вовеки:
   Ведь ногти у меня сильнее глаз.
 
Клеопатра
 
   Вот, вот. И вздорные расчеты их
   Мы, стало быть, сумеем опрокинуть. —
 
   Входит Хармиана.
 
   Ну, Хармиана? — Девушки мои,
   Несите царские мои одежды,
   Ценнейшие уборы. Вновь плыву
   По Кидну я, Антонию навстречу. —
   Ты слышала, Ирада? — Хармиана,
   В последний раз мне послужи, а там
   Гуляй хоть до скончания веков. —
   Венец и все регалии сюда.
 
   Ирада уходит. Шум за сценой.
 
   Что там за шум?
 
   Входит солдат из стражи.
 
Солдат
 
   Простолюдин какой-то
   Царицу требует. Тебе принес он
   Корзину винных ягод.
 
Клеопатра
 
   Пусть войдет.
 
   Солдат уходит.
 
   Каким ничтожным иногда орудьем
   Свершаются великие дела!
   Он мне принес свободу. Я решилась,
   И ничего нет женского во мне,
   Я — мрамор. Зыблющаяся луна
   Уж не моя планета больше.
 
   Возвращается солдат с простолюдином, несущим корзину.
 
Солдат
 
   Вот он.
 
Клеопатра
 
   Пускай останется, а ты ступай.
 
   Солдат уходит.
 
   Ну что ж, принес ты ласковую змейку,
   Которая без боли дарит смерть?
 
Простолюдин
 
   Как не принести, принес. Да только я не из таких, чтобы стал подзадоривать тебя дотронуться до нее. Кусается — ого-го! Тот, кто помирал от ее укуса, живым оставался редко, чтоб не сказать — никогда.
 
Клеопатра
 
   А от ее укуса умирали?
 
Простолюдин
 
   Э, покойников не оберешься. И мужского и женского даже пола. Да вот намедни слыхал я об одной. Честнейшая бабенка, только любит малость приврать для пущей правдивости, как и положено всякой женщине. Так вот она рассказывала, чего ей чувствовалось, померши от змеиного укуса. Уж так она эту змею расписывала! Но, как говорится, кто всякой басне верит — дурнем прослывет. Одно скажу, — что она всем змеям змея.
 
Клеопатра
 
   Ты можешь уходить.
 
Простолюдин
 
   Желаю тебе от змейки всяческой радости.
 
Клеопатра
 
   Прощай.
 
Простолюдин
   (ставя корзину на под)
   Вишь ты, понимать надо, что змея она и ведет себя по-змеиному.
 
Клеопатра
 
   Да, да, прощай.
 
Простолюдин
 
   На змею, вишь ты, полагаться трудно, разве что она в руках человека с понятием. Потому как ежели прикинуть, то что в ней хорошего, в змее?
 
Клеопатра
 
   Не беспокойся. Мы побережемся.
 
Простолюдин
 
   Вот и ладно. А еды ей не давай; не стоит она корма.
 
Клеопатра
 
   А не захочется ей съесть меня?
 
Простолюдин
 
   Я, брат, не такой простак. Бабой-то и сам черт подавится, не то что змея. Баба, как говорится, была бы угощением для богов, не состряпай ее сатана. Ну и гадит же богам это поганое отродье, черти. Не успеют боги сотворить десяток женщин, ан глядь — черти уже и совратили пяток.
 
Клеопатра
 
   Ну хорошо. Теперь иди. Прощай.
 
Простолюдин
 
   Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи.
   (Уходит.)
   Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр.
 
Клеопатра
 
   Порфиру мне подай. Надень корону.
   Бессмертие зовет меня к себе.
   Итак, вовеки виноградный сок
   Не смочит этих губ. Поторопись!
   Я слышу, как зовет меня Антоний, —
   Я вижу, он встает навстречу мне,
   Поступок мой отважный одобряя.
   Смеется он над Цезаревым счастьем;
   Ведь счастье боги нам дают затем,
   Чтобы низвергнуть после за гордыню.
   Иду, супруг мой. Так назвать тебя
   Я мужеством завоевала право.
   Я — воздух и огонь; освобождаюсь
   От власти прочих, низменных стихий.
   Готово все? Тогда прошу, примите
   От губ моих последнее тепло.
   Прощайте. — Дорогая Хармиана!
   Моя Ирада!
   (Целует их.)
   Ирада падает и умирает.
 
   Что это? Мертва!
   Иль на моих губах змеиный яд?
   И так легко ты распростилась с жизнью,
   Что, верно, смерть — та сладостная боль,
   Когда целует до крови любимый.
   Безмолвно ты ушла, нам показав,
   Что этот мир прощальных слов не стоит.
 
Хармиана
 
   О туча, ливнем разразись, чтоб я
   Могла сказать, что сами боги плачут.
 
Клеопатра
 
   О стыд! Ее Антоний встретит первой,
   Расспросит обо всем и ей отдаст
   Тот поцелуй, что мне дороже неба.
   (Прикладывает змею к своей груди)
   Что ж, маленький убийца, перережь
   Своими острыми зубами узел,
   Который так запутала судьба.
   Ну, разозлись, глупышка, и кусай.
   Ах, если б ты владела даром слова,
   Ты назвала бы Цезаря ослом:
   Ведь мы с тобой его перехитрили.
 
Хармиана
 
   Звезда Востока!
 
Клеопатра
 
   Тише, не шуми —
   Не видишь, грудь мою сосет младенец,
   Он усыпит кормилицу свою.
 
Хармиана
 
   О сердце, разорвись!
 
Клеопатра
 
   Яд сладок-сладок.
   Он как успокоительный бальзам,
   Как нежный ветерок! — О мой Антоний! —
   Иди и ты ко мне, вторая змейка.
   (Прикладывает вторую змею к руке.)
   Зачем мне жить…
   (Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
 
   …В ничтожном этом мире?
   Прощай, царица. — Что же, смерть, гордись —
   Ты овладела женщиной, которой
   Подобных нет. — Закройтесь, ставни век.
   Нет, к солнцу золотому никогда
   Взор столь же царственный не устремится.
   Корона сбилась на бок. Я поправлю,
   И служба кончена.
 
   Вбегает стража.
 
Первый солдат
 
   Царица где?
 
Хармиана
 
   Тсс… Тише. Не буди ее.
 
Первый солдат
 
   Но Цезарь
   Прислал к ней…
 
Хармиана
 
   …запоздавшего гонца.
   (Прикладывает к своей груди змею.)
   Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.
 
Первый солдат
 
   Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.
 
Второй солдат
 
   Здесь Долабелла, Цезаря посол.
   Позвать его?
 
Первый солдат
   (Хармиане)
   Что приключилось тут?
   Годится ли так поступать?
 
Хармиана
 
   О да.
   Так надлежало поступить царице,
   Наследнице славнейших государей.
   Ах, воин!..
   (Умирает.)
   Входит Долабелла.
 
Долабелла
 
   Что случилось?
 
Второй солдат
 
   Все мертвы.
 
Долабелла
 
   Ты справедливо опасался, Цезарь.
   Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:
   Случилось то ужаснейшее дело,
   Которому хотел ты помешать.
 
   Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!»
   Входит Цезарь со свитой.
 
Долабелла
 
   Цезарь,
   Какой ты прозорливый прорицатель:
   Свершилось то, чего боялся ты.
 
Цезарь
 
   Вот мужественный шаг. Она, проникнув
   В мои намеренья, нашла по-царски
   Достойный выход. В чем причина смерти?
   Не видно крови.
 
Долабелла
 
   Кто сюда входил?
 
Первый солдат
 
   Простолюдин принес им винных ягод.
   Да вот его корзина.
 
Цезарь
 
   Отравились!
 
Первый солдат
 
   Войдя, еще застали мы в живых
   Царицыну служанку, Хармиану.
   Она на госпоже своей покойной
   Поправила венец и, задрожав,
   Упала вдруг.
 
Цезарь
 
   О, доблестная слабость!
   Но если б яд был принят ими внутрь,
   Распухли б их тела. А Клеопатра
   Как будто спит, и красотой ее
   Второй Антоний мог бы опьяниться.
 
Долабелла
 
   Смотрите — ранка на ее груди,
   Припухшая. А на руке — вторая.
 
Первый солдат
 
   Укус змеи.
   (Заглядывает в корзину.)
   Смотрите — слизь на листьях.
   Такую слизь на почве оставляют
   В пещерах нильских аспиды.
 
Цезарь
 
   Итак,
   Причина смерти, вероятно, в этом.
   Мне врач ее признался, что она
   Все у него выпытывала средства
   Без боли умереть. — Несите ложе.
   Прислужниц вслед за госпожой несите.