Страница:
Спид
Я уже понял, сударь.
Валентин
Что ж ты заметил?
Спид
Что она не столько красивая, сколько для вас желанная.
Валентин
Я считаю, что красота ее совершенна, а обаяние бесценно.
Спид
Потому что красота ее намалеванная, а обаяние в счет не идет.
Валентин
Как это "намалеванная"? Как это в "счет не идет"?
Спид
Ну да, она так размалевана, желая выглядеть красивой, что никто и
оценить ее не может.
Валентин
А меня ты в расчет не берешь? Я оценил ее красоту.
Спид
Вы ее еще не видели с тех пор, как она подурнела.
Валентин
А с каких пор она подурнела?
Спид
Как только вы в нее влюбились.
Валентин
Я полюбил ее, как только увидел, и все время вижу ее прекрасной.
Спид
Если вы ее любите, то не можете ее видеть.
Валентин
Почему?
Спид
Потому что любовь слепа. Вот если бы у вас были мои глаза или если бы
ваши глаза имели ту зоркость, как когда вы бранили синьора Протея за то, что
он разгуливает с незавязанными подвязками!..*
Валентин
Что же бы тогда я увидел?
Спид
Ваше грядущее безумие и ее нынешнее безобразие. Ведь Протей, будучи
влюблен, забывал только завязывать подвязки, а вы, как влюбились, забыли и
сами штаны надевать.
Валентин
Так выходит, братец, что ты и сам влюблен, потому что сегодня утром
забыл мне башмаки почистить.
Спид
Верно, сударь. Я был влюблен в свою постель, и я вам весьма
признателен, что вы мне устроили взбучку за эту влюбленность: это придает
мне смелости вас бранить за вашу любовь.
Валентин
Словом, я стою, охваченный любовью к ней.
Спид
Лучше бы вы присели - тогда любовь прошла бы.
Валентин
Вчера вечером она поручила мне написать несколько строк в стихах для
того, кого она любит.
Спид
И вы написали их?
Валентин
Написал.
Спид
И в размере не ошиблись?
Валентин
Да, братец, написал как можно лучше. Но вот она!
Спид
(в сторону)
Замечательная кукольная комедия! Послушная марионетка! Теперь она
заставит его говорить вместо нее.
Входит Сильвия.
Валентин
Сударыня и госпожа, желаю вам тысячу раз доброго утра.
Спид
(в сторону)
Пожелайте и доброго вечера. И миллион любезностей в придачу.
Сильвия
А вам, синьор Валентин, мой рыцарь, две тысячи раз желаю того же
самого.
Спид
(в сторону)
Ему бы надо было заплатить проценты, а сделала это она.
Валентин
Как приказали вы, я написал
Письмо от вас к неведомому другу;
Но, право, сделал это неохотно,
Лишь исполняя долг свой перед вами.
Сильвия
Благодарю вас, рыцарь, - работа мастерская.
Валентин
Ужасно трудно было мне писать -
Ведь я не знал, к кому пойдет письмо,
И втемную старался, наудачу.
Сильвия
Чрезмерным, может быть, сочли вы труд?
Валентин
О нет; когда угодно вам, - лишь прикажите, -
Готов я сделать это сотни раз.
А все ж...
Сильвия
Изящный оборот... Могу закончить:
А все ж не назову, все ж не хочу,
А все ж возьмите, все ж благодарю вас.
Надеюсь больше вас не утруждать.
Спид
(в сторону)
А все ж хочу, а все ж еще раз "все ж".
Валентин
Как вас понять? Письмо вам не по нраву?
Сильвия
Вполне! Стихи написаны премило -
Но нехотя. Прошу вас взять обратно.
Возьмите же.
Валентин
Они для вас, синьора.
Сильвия
Я поручила вам их написать,
Но не хочу теперь. Письмо - для вас
А я б хотела, чтоб оно было понежнее.
Валентин
Извольте, я напишу для вас другое.
Сильвия
А как напишете, то сами вы прочтите.
Понравится иль нет - довольна буду.
Валентин
А если мне понравится, тогда что?
Сильвия
Его себе возьмете за труды,
И до свиданья, рыцарь.
(Уходит.)
Спид
Потехи нам такой не видеть и не слышать,
Как носа кончика иль флюгера на крыше.
Хозяин все за ней, она ж его все учит,
Пока в ученике наставника получит.
Уловка - первый сорт! О лучшей кто услышит?
Он, сделавшись писцом, себе же письма пишет!
Валентин
Это что? Вы рассуждаете сами с собою?
Спид
Нет, я подбираю рифмы. Рассуждать - это уж вам нужно.
Валентин
Почему?
Спид
Потому что вы говорите от лица синьоры Сильвии.
Валентин
С кем?
Спид
С самим собою. Она объясняется с вами иносказательно.
Валентин
Иносказательно?
Спид
Да, посредством письма.
Валентин
Разве она писала мне?
Спид
Зачем же ей самой писать, когда она заставила вас написать письмо к
самому себе? Поняли, в чем штука?
Валентин
Уверяю тебя, нет.
Спид
Сколько ни уверяйте, не поверю. Разве вы не поняли, что эта шутка не на
шутку?
Валентин
Я не получил от нее ничего, кроме сердитых слов.
Спид
Вы получили еще письмо.
Валентин
Это письмо я написал к какому-то ее другу.
Спид
А она это письмо передала вам. Вот и все.
Валентин
Хорошо бы, если бы это было так.
Спид
Ручаюсь - верно это.
Ведь вы не раз писали ей, но ей и дела нет,
А может, и из скромности, но все молчит в ответ,
Иль, думая, что посланец все может разболтать,
Любовь она заставила к любовнику писать.
Я говорю по-книжному, потому что все это вычитал из книги. Ну что вы
задумались, сударь? Пора обедать.
Валентин
Я уже обедал.
Спид
Послушайте, сударь. Конечно, любовь, как хамелеон, может питаться
воздухом, но для моего питанья мне нужны продукты, и я здорово проголодался.
Не берите примера с вашей возлюбленной: пошевеливайтесь!*
Уходят.
Сцена вторая
Верона. Дом Джулии.
Входят Протей и Джулия.
Протей
Будь терпелива, Джулия.
Джулия
Придется. Нет другого средства.
Протей
Как только я смогу, вернусь обратно.
Джулия
Коль не забудете меня, скорей вернетесь.
На память вот о Джулии возьмите.
(Дает ему кольцо.)
Протей
Взамен - возьмите это.
Джулия
И поцелуем договор скрепим.
Протей
Рука моя - вам верности порука.
Когда хоть час один на дню пройдет,
В который не вздохну я о тебе,
Пусть следующий будет неудачным,
Как наказанье за любви забвенье!
Но ждет отец. Повремени с ответом
Вот час прилива. Не прилива слез:
Такой прилив меня бы задержал.
Прощай, о Джулия!
Джулия уходит.
Ушла без слов?
Но верная любовь не говорлива:
Жива она делами, не словами.
Входит Пантино.
Пантино
Синьор Протей, вас ждут.
Протей
Ступай. Иду, иду.
Как от любви в разлуке нем бываешь!
Уходят.
Сцена третья
Там же. Улица.
Входит Лонс, ведя на поводке собаку.
Лонс
Нет, мне и часа не хватит, чтобы наплакаться. Вся порода Лонсов такая,
у всех этот недостаток. И я получил свою пропорцию, как приблудный сын, и
вот еду я с синьором Протеем к имперьяльскому двору. Я полагаю, что Креб,
моя собака*, - самая жестокая собака во всем мире. Матушка плачет, отец
рыдает, сестра причитает, работница воет, кошка ломает руки, весь наш дом в
превеликом смятении, а этот жестокосердный пес хоть бы одну слезинку
выронил. Он - камень, настоящий булыжник, хуже собаки. Нехристь бы
расплакался, увидя наше прощанье. Возьмите мою слепую бабушку - и та все
глаза себе выплакала при моем отъезде. Да вот я вам сейчас покажу, как дело
происходило. Вот этот башмак будет моим батюшкой... нет, левый башмак будет
моим батюшкой. Не так, не так! Левый башмак будет моей матушкой. Нет, так
ничего не выходит. Нет, конечно, так, конечно, так - у него хуже подметка.
Этот башмак, что с дыркой, будет моей матушкой, а этот - моим батюшкой.
Забодай тебя, так, так. Теперь, сударь, эта палка будет моей сестрою. Видите
- она бела, как лилия, и тонка, как жердочка. Эта шапка будет Нен, наша
работница. Я буду собакой. Нет, собака будет сама собой, а я буду собакой.
Вот как собака будет я, а я сам собой. Так, так. Вот я подхожу в батюшке:
"Батюшка, благословите!" Видите, башмак от слез не может слова вымолвить.
Вот я целую батюшку. Отлично. Он плачет навзрыд. Теперь я подхожу к матушке.
О, если бы башмак заговорил, как полоумная женщина! Отлично... Я целую ее
вот так... Совсем как изо рта у матушки пахнет... Теперь подхожу к сестре.
Заметьте, как она всхлипывает. А этот пес - хоть бы слезинку выронил, хоть
бы словечко вымолвил! А я всю пыль слезами прибил.
Входит Пантино.
Пантино
Лонс, живо, живо, на борт! Твой хозяин на корабле, и тебе придется
догонять его на веслах. В чем дело? Чего ты ревешь, малый? Живо, осел! Если
ты будешь тут топтаться, попутный потеряешь.
Лонс
Что за беда, если я этого беспутного потеряю? Не видано еще такого
бесчувственного беспутного с тех пор, как были беспутные!
Пантино
Какой бесчувственный попутный?
Лонс
Да вот беспутный-то, Креб, мой пес.
Пантино
Дурак ты! Я говорю, что ты упустишь попутный ветер, а упустишь попутный
ветер - упустишь путешествие, упустишь хозяина; а упустишь хозяина -
упустишь место; а упустишь место... Что ты мне рот зажимаешь?
Лонс
Боюсь, что ты язык упустишь.
Пантино
Как язык упущу?
Лонс
Двигая им взад и вперед.
Пантино
В какой зад?
Лонс
Упущу попутный ветер, и путешествие, и хозяина, и службу? Да если бы,
малый, река пересохла, я бы ее наполнил своими слезами; если бы ветер стих,
я бы мог корабль двигать своими вздохами.
Пантино
Иди, иди, малый! Меня послали позвать тебя.
Лонс
Зови меня, сударь, как хочешь.
Пантино
Пойдешь ты?
Лонс
Ладно уж, пойду.
Уходят.
Сцена четвертая
Милан. Дворец герцога.
Входят Сильвия, Валентин, Турио и Спид.
Сильвия
Рыцарь!
Валентин
Госпожа!
Спид
Хозяин, синьор Турио вами недоволен.
Валентин
Это, братец, он от любви.
Спид
Но не к вам.
Валентин
К моей даме.
Спид
Хорошо бы вам его поколотить. (Уходит.)
Сильвия
Рыцарь, вы печальны.
Валентин
Да, кажется, печален.
Турио
Кажется? Значит, не на самом деле?
Валентин
Может быть.
Турио
Значит, вы фальшивомонетчик?
Валентин
Так же, как и вы.
Турио
Кем же я притворяюсь, не будучи на самом деле?
Валентин
Умником.
Турио
Чем вы это опровергнете?
Валентин
Вашею глупостью.
Турио
По чему вы судите о моей глупости?
Валентин
По вашей куртке.
Турио
Она на двойной подкладке.*
Валентин
Отлично. Значит, вы вдвойне глупы.
Турио
Что?
Сильвия
Как, синьор Турио, вы сердитесь? На вас лица нет.
Валентин
Оставьте его, сударыня; он из породы хамелеонов.
Турио
Из таких, которым приятнее питаться вашей кровью, чем дышать одним с
вами воздухом.
Валентин
Правильно, сударь, сказано.
Турио
Да, сударь, и покуда вполне достаточно.
Валентин
Так я и знал, сударь; вы всегда заканчиваете, не успев начать.
Сильвия
Настоящая перестрелка, синьоры!
Валентин
Вы правы, сударыня. Благодарите вдохновителя.
Сильвия
Кого это, рыцарь?
Валентин
Вас самих, прекрасная дама. Огонь разгорелся благодаря вам. Синьор
Турио черпает свое остроумие из взоров вашей милости и милостиво расточает
почерпнутое таким образом в вашем присутствии.
Турио
Если вы будете тягаться со мною слово за слово, сударь, то я заставлю
ваше остроумие обанкротиться.
Валентин
Я прекрасно знаю, сударь, что вы на слова богаты, и полагаю, что вы ими
и расплачиваетесь с вашей челядью. Судя по их потрепанным ливреям, они живут
вашими затрепанными словами.
Сильвия
Довольно, синьоры, довольно: вот идет мой отец.
Входит герцог.
Герцог
Ты, Сильвия, в нешуточной осаде. -
Отец ваш, Валентин, вполне здоров.
Обрадуйтесь же письмам от друзей
С вестями добрыми.
Валентин
Я благодарен
За всякое известие от них
Герцог
Известен вам земляк ваш, дон Антонио?
Валентин
Да, ваша светлость. Я синьора знаю.
Достойный муж. Он всеми уважаем,
И заслужил вполне то уваженье.
Герцог
И у него есть сын?
Валентин
Да, ваша светлость. Так же, как отец,
Достоин чести он и уваженья.
Герцог
Вы знаете его?
Валентин
Его я знаю, как себя. Мы с детских лет
С ним вместе наше время проводили.
Но сам я был порядочный лентяй
И случай упускал приобрести
С годами ангельское совершенство.
Протей же, - так зовется он, - напротив,
Воспользовался временем сполна.
Годами молод он - а опыт его стар,
Ум не дозрел еще - сужденья зрелы;
Ну, словом, превосходит совершенством
Все, что сказать я мог бы в похвалу.
Духовно и телесно одарен
Он всем, что может красить дворянина.
Герцог
Ну, черт возьми, когда уж так хорош,
Достоин он любви императрицы
И быть советником ее супруга.
И этот человек сейчас сюда
С рекомендацией высокой прибыл
И думает побыть у нас немного.
Приятна новость, думаю, для вас
Валентин
Исполнилось заветное желанье.
Герцог
Примите же его как подобает -
Вам, Сильвия и Турио, наказ.
Вас, Валентин, и убеждать не надо.
Я тотчас к вам сюда его пришлю.
(Уходит.)
Валентин
Я говорил о нем уж вашей чести.
Он был бы здесь давно, но был в плену
У взоров глаз кристальных.
Сильвия
Теперь, как видно, получил свободу
Иль верности залог вручил другой.
Валентин
Уверен я, что в прежнем он плену.
Сильвия
Тогда он был бы слеп, а будь он слеп,
Как мог бы отыскать дорогу к вам?
Валентин
Глаз у любви достаточно бывает.
Турио
Наоборот, любовь всегда без глаз.
Валентин
Да, для таких любовников, как вы:
Любовь слепа на пошлые предметы.
Сильвия
Довольно уж. Вот к нам и гость подходит.
Входит Протей.
Валентин
Добро пожаловать, мой друг. Синьора,
Прошу скрепить любовь особой лаской.
Сильвия
Заслугами привет наш обеспечен,
Когда он тот, кого вы ожидали.
Валентин
Тот самый. Разрешите, о синьора,
Ему быть рыцарем при вас, подобно мне.
Сильвия
Я недостойна рыцаря такого.
Протей
Не так, синьора; рыцарь слишком низок,
Чтоб на глазах быть у подобной дамы.
Валентин
Кто там достоин, полно рассуждать!
Примите в рыцари его, синьора.
Протей
Я долг исполнил, вот и вся заслуга
Сильвия
Кто долг исполнил, ждет того награда
Желанны, рыцарь, вы для бедной дамы.
Протей
Не вы скажи - я вызвал бы на бой.
Сильвия
За то, что вы желанны?
Протей
Нет, за то, что вы бедны.
Входит слуга.
Слуга
Ваш отец вас просит на беседу.
Сильвия
Желание исполню.
Слуга уходит.
(К Турио.)
Ну пойдемте,
Синьор, со мной. - Привет еще раз, рыцарь.
Поговорите о делах домашних,
Потом надеюсь снова вас увидеть.
Протей
Готовы оба вам повиноваться.
Уходят Сильвия и Турио.
Валентин
Ну как мои там дома поживают?
Протей
Здоровы все и кланяются вам.
Валентин
А ваши?
Протей
Тоже все благополучно.
Валентин
Как ваша дама и в любви успехи?
Протей
Но вам скучны рассказы про любовь
И радости большой не доставляют.
Валентин
С тех пор, Протей, я очень изменился;
Наказан за презрение к любви,
Чья власть высокая меня карает
Постом суровым, покаянной скорбью,
В ночи слезами, вздохами средь дня.
Любовь мне за презренье отомстила,
И сон прогнала от плененных глаз,
И их поставила на страже скорби.
Амур, Протей, - могучий властелин,
И так меня унизил, что отныне
Мне гнев его - ужаснейшая кара,
И радость высшая - ему служенье.
Беседовать могу лишь о любви;
Обед мне, завтрак, ужин, сон заменит
Упоминанье только о любви.
Протей
Довольно. Вижу счастье по глазам.
Она - тот идол, что ты обожаешь?
Валентин
Она, она, небесное созданье!
Протей
Скорей земной образчик красоты.
Валентин
О нет, - небесной.
Протей
Льстить ей не хочу.
Валентин
Польсти хоть мне. Хвала в любви приятна.
Протей
Давали вы мне горькие пилюли -
Рецепт такой же пропишу и вам.
Валентин
Скажи же правду. Коль не божество,
То с ангельскими наравне чинами -
Она превыше всех земных существ.
Протей
Да, кроме Джулии.
Валентин
Тем исключеньем
К моей любви почтенье исключишь ты.
Протей
Но вправе я предпочитать свою.
Валентин
Я предпочтенье высшее ей дам:
Пусть удостоится высокой чести
Носить за дамою моею шлейф,
Чтобы земля, коснувшись одеянья
И возгордившись милостью великой,
Растить цветы весной не перестала,
В зиме суровой вечно пребывая.
Протей
Что это за галиматья, мой друг?
Валентин
Прости, Протей; бессилен мой язык.
Пред ней достоинства других ничтожны.
Она - одна!
Протей
Пускай одна и будет.
Валентин
Нет, ни за что: она теперь моя!
Я так богат, владея этим кладом,
Как сто морей, песок которых - жемчуг,
Утесы - золото, а волны - как нектар.
Прости, мой друг, тебя совсем забыл я,
Но, видишь, я безумен от любви.
Соперник глупый, что отцу ее по сердцу,
Поскольку велики его владенья,
Ушел с ней вместе. Я пойду за ними:
Любовь, ты знаешь, ревности полна
Протей
Она вас любит?
Валентин
Мы обручены, день нашей свадьбы близок,
И все приготовления к побегу
Уж сделаны. Я заберусь в окно
По лестнице веревочной. Все средства
Для счастия приведены в согласье.
Пойдем, Протей мой, в комнату ко мне,
Поможешь мне советом в этом деле.
Протей
Вперед ступайте, я вас отыщу.
Теперь пойду я в гавань, посмотрю,
Как разгружают нужные мне вещи;
Затем тотчас же к вам.
Валентин
Прошу, не опоздайте!
Протей
О нет.
Валентин уходит.
Как жаром изгоняется в нас жар,
Как клином выбивают старый клин, -
Воспоминанье о любви прошедшей
Перед любовью новой позабыл я.
Мои ли, Валентиновы ль хвалы,
Ее ли прелесть иль моя неверность
Ведет к столь безрассудным рассужденьям?
Она прекрасна - Джулия не хуже,
Но растопилась к ней моя любовь,
Как пред огнем фигуры восковые
Не сохраняют прежних очертаний.
И к Валентину холодней усердье;
Уж не по-прежнему его люблю.
Но чересчур люблю его я даму -
Вот почему его люблю я меньше.
Как буду я безумствовать потом,
Коль, ничего не видя, я безумен!
Изображенье, внешность видел я -
И свет в моем рассудке помутился.
Когда все совершенства я увижу,
Тогда уже наверняка ослепну.
Смогу - сдержу заблудшую я страсть.
Нет - все пущу я в ход, чтоб в цель попасть.
Уходит.
Сцена пятая
Так же. Улица.
Входят с разных сторон Спид и Лонс.
Спид
Лонс, клянусь честью! Добро пожаловать в Милан!
Лонс
Дорогой юноша, не клянись попусту. Вовсе я не добропожаловал сюда. Я
всегда говорил, что пока человек не повешен, он не пропал. Никто не может
добропожаловать куда-нибудь, пока не заплатит по счету и хозяйка не скажет
ему: "Добро пожаловать".
Спид
Так пойдем, дурья голова, со мной сейчас же в пивную. Там за пять
пенсов тебе пять тысяч раз скажут: "Добро пожаловать". Ну, а как твой хозяин
расстался с госпожой Джулией?
Лонс
Да что! Сходились они всерьез, а расстались шутя.
Спид
Но она выйдет за него замуж?
Лонс
Нет.
Спид
Как так? Значит, он на ней женится?
Лонс
Тоже нет.
Спид
Значит, они порвали?
Лонс
Ничего они себе не порвали. Целехоньки, как рыба в воде.
Спид
В чем же состоит дело?
Лонс
Ни в чем. И у него отлично стоит, и у нее прекрасно обстоит.
Спид
Вот осел-то! Я не в состоянии ничего понять.
Лонс
Так это ты чурбан, что не в состоянии. У меня палка и то в состоянии.
Спид
Что ты толкуешь?
Лонс
Да вот погляди, как это делается: я на нее навалюсь - и она в
состоянии.
Спид
Так она с тобой в состоянии.
Лонс
Что стояние, что состояние - все на одно выходит.
Спид
Ну скажи по правде: они поженятся?
Лонс
Спроси моего пса: если он скажет "да", - значит, поженятся; если скажет
"нет" - поженятся; если ничего не скажет, а примется хвостом махать, -
Я уже понял, сударь.
Валентин
Что ж ты заметил?
Спид
Что она не столько красивая, сколько для вас желанная.
Валентин
Я считаю, что красота ее совершенна, а обаяние бесценно.
Спид
Потому что красота ее намалеванная, а обаяние в счет не идет.
Валентин
Как это "намалеванная"? Как это в "счет не идет"?
Спид
Ну да, она так размалевана, желая выглядеть красивой, что никто и
оценить ее не может.
Валентин
А меня ты в расчет не берешь? Я оценил ее красоту.
Спид
Вы ее еще не видели с тех пор, как она подурнела.
Валентин
А с каких пор она подурнела?
Спид
Как только вы в нее влюбились.
Валентин
Я полюбил ее, как только увидел, и все время вижу ее прекрасной.
Спид
Если вы ее любите, то не можете ее видеть.
Валентин
Почему?
Спид
Потому что любовь слепа. Вот если бы у вас были мои глаза или если бы
ваши глаза имели ту зоркость, как когда вы бранили синьора Протея за то, что
он разгуливает с незавязанными подвязками!..*
Валентин
Что же бы тогда я увидел?
Спид
Ваше грядущее безумие и ее нынешнее безобразие. Ведь Протей, будучи
влюблен, забывал только завязывать подвязки, а вы, как влюбились, забыли и
сами штаны надевать.
Валентин
Так выходит, братец, что ты и сам влюблен, потому что сегодня утром
забыл мне башмаки почистить.
Спид
Верно, сударь. Я был влюблен в свою постель, и я вам весьма
признателен, что вы мне устроили взбучку за эту влюбленность: это придает
мне смелости вас бранить за вашу любовь.
Валентин
Словом, я стою, охваченный любовью к ней.
Спид
Лучше бы вы присели - тогда любовь прошла бы.
Валентин
Вчера вечером она поручила мне написать несколько строк в стихах для
того, кого она любит.
Спид
И вы написали их?
Валентин
Написал.
Спид
И в размере не ошиблись?
Валентин
Да, братец, написал как можно лучше. Но вот она!
Спид
(в сторону)
Замечательная кукольная комедия! Послушная марионетка! Теперь она
заставит его говорить вместо нее.
Входит Сильвия.
Валентин
Сударыня и госпожа, желаю вам тысячу раз доброго утра.
Спид
(в сторону)
Пожелайте и доброго вечера. И миллион любезностей в придачу.
Сильвия
А вам, синьор Валентин, мой рыцарь, две тысячи раз желаю того же
самого.
Спид
(в сторону)
Ему бы надо было заплатить проценты, а сделала это она.
Валентин
Как приказали вы, я написал
Письмо от вас к неведомому другу;
Но, право, сделал это неохотно,
Лишь исполняя долг свой перед вами.
Сильвия
Благодарю вас, рыцарь, - работа мастерская.
Валентин
Ужасно трудно было мне писать -
Ведь я не знал, к кому пойдет письмо,
И втемную старался, наудачу.
Сильвия
Чрезмерным, может быть, сочли вы труд?
Валентин
О нет; когда угодно вам, - лишь прикажите, -
Готов я сделать это сотни раз.
А все ж...
Сильвия
Изящный оборот... Могу закончить:
А все ж не назову, все ж не хочу,
А все ж возьмите, все ж благодарю вас.
Надеюсь больше вас не утруждать.
Спид
(в сторону)
А все ж хочу, а все ж еще раз "все ж".
Валентин
Как вас понять? Письмо вам не по нраву?
Сильвия
Вполне! Стихи написаны премило -
Но нехотя. Прошу вас взять обратно.
Возьмите же.
Валентин
Они для вас, синьора.
Сильвия
Я поручила вам их написать,
Но не хочу теперь. Письмо - для вас
А я б хотела, чтоб оно было понежнее.
Валентин
Извольте, я напишу для вас другое.
Сильвия
А как напишете, то сами вы прочтите.
Понравится иль нет - довольна буду.
Валентин
А если мне понравится, тогда что?
Сильвия
Его себе возьмете за труды,
И до свиданья, рыцарь.
(Уходит.)
Спид
Потехи нам такой не видеть и не слышать,
Как носа кончика иль флюгера на крыше.
Хозяин все за ней, она ж его все учит,
Пока в ученике наставника получит.
Уловка - первый сорт! О лучшей кто услышит?
Он, сделавшись писцом, себе же письма пишет!
Валентин
Это что? Вы рассуждаете сами с собою?
Спид
Нет, я подбираю рифмы. Рассуждать - это уж вам нужно.
Валентин
Почему?
Спид
Потому что вы говорите от лица синьоры Сильвии.
Валентин
С кем?
Спид
С самим собою. Она объясняется с вами иносказательно.
Валентин
Иносказательно?
Спид
Да, посредством письма.
Валентин
Разве она писала мне?
Спид
Зачем же ей самой писать, когда она заставила вас написать письмо к
самому себе? Поняли, в чем штука?
Валентин
Уверяю тебя, нет.
Спид
Сколько ни уверяйте, не поверю. Разве вы не поняли, что эта шутка не на
шутку?
Валентин
Я не получил от нее ничего, кроме сердитых слов.
Спид
Вы получили еще письмо.
Валентин
Это письмо я написал к какому-то ее другу.
Спид
А она это письмо передала вам. Вот и все.
Валентин
Хорошо бы, если бы это было так.
Спид
Ручаюсь - верно это.
Ведь вы не раз писали ей, но ей и дела нет,
А может, и из скромности, но все молчит в ответ,
Иль, думая, что посланец все может разболтать,
Любовь она заставила к любовнику писать.
Я говорю по-книжному, потому что все это вычитал из книги. Ну что вы
задумались, сударь? Пора обедать.
Валентин
Я уже обедал.
Спид
Послушайте, сударь. Конечно, любовь, как хамелеон, может питаться
воздухом, но для моего питанья мне нужны продукты, и я здорово проголодался.
Не берите примера с вашей возлюбленной: пошевеливайтесь!*
Уходят.
Сцена вторая
Верона. Дом Джулии.
Входят Протей и Джулия.
Протей
Будь терпелива, Джулия.
Джулия
Придется. Нет другого средства.
Протей
Как только я смогу, вернусь обратно.
Джулия
Коль не забудете меня, скорей вернетесь.
На память вот о Джулии возьмите.
(Дает ему кольцо.)
Протей
Взамен - возьмите это.
Джулия
И поцелуем договор скрепим.
Протей
Рука моя - вам верности порука.
Когда хоть час один на дню пройдет,
В который не вздохну я о тебе,
Пусть следующий будет неудачным,
Как наказанье за любви забвенье!
Но ждет отец. Повремени с ответом
Вот час прилива. Не прилива слез:
Такой прилив меня бы задержал.
Прощай, о Джулия!
Джулия уходит.
Ушла без слов?
Но верная любовь не говорлива:
Жива она делами, не словами.
Входит Пантино.
Пантино
Синьор Протей, вас ждут.
Протей
Ступай. Иду, иду.
Как от любви в разлуке нем бываешь!
Уходят.
Сцена третья
Там же. Улица.
Входит Лонс, ведя на поводке собаку.
Лонс
Нет, мне и часа не хватит, чтобы наплакаться. Вся порода Лонсов такая,
у всех этот недостаток. И я получил свою пропорцию, как приблудный сын, и
вот еду я с синьором Протеем к имперьяльскому двору. Я полагаю, что Креб,
моя собака*, - самая жестокая собака во всем мире. Матушка плачет, отец
рыдает, сестра причитает, работница воет, кошка ломает руки, весь наш дом в
превеликом смятении, а этот жестокосердный пес хоть бы одну слезинку
выронил. Он - камень, настоящий булыжник, хуже собаки. Нехристь бы
расплакался, увидя наше прощанье. Возьмите мою слепую бабушку - и та все
глаза себе выплакала при моем отъезде. Да вот я вам сейчас покажу, как дело
происходило. Вот этот башмак будет моим батюшкой... нет, левый башмак будет
моим батюшкой. Не так, не так! Левый башмак будет моей матушкой. Нет, так
ничего не выходит. Нет, конечно, так, конечно, так - у него хуже подметка.
Этот башмак, что с дыркой, будет моей матушкой, а этот - моим батюшкой.
Забодай тебя, так, так. Теперь, сударь, эта палка будет моей сестрою. Видите
- она бела, как лилия, и тонка, как жердочка. Эта шапка будет Нен, наша
работница. Я буду собакой. Нет, собака будет сама собой, а я буду собакой.
Вот как собака будет я, а я сам собой. Так, так. Вот я подхожу в батюшке:
"Батюшка, благословите!" Видите, башмак от слез не может слова вымолвить.
Вот я целую батюшку. Отлично. Он плачет навзрыд. Теперь я подхожу к матушке.
О, если бы башмак заговорил, как полоумная женщина! Отлично... Я целую ее
вот так... Совсем как изо рта у матушки пахнет... Теперь подхожу к сестре.
Заметьте, как она всхлипывает. А этот пес - хоть бы слезинку выронил, хоть
бы словечко вымолвил! А я всю пыль слезами прибил.
Входит Пантино.
Пантино
Лонс, живо, живо, на борт! Твой хозяин на корабле, и тебе придется
догонять его на веслах. В чем дело? Чего ты ревешь, малый? Живо, осел! Если
ты будешь тут топтаться, попутный потеряешь.
Лонс
Что за беда, если я этого беспутного потеряю? Не видано еще такого
бесчувственного беспутного с тех пор, как были беспутные!
Пантино
Какой бесчувственный попутный?
Лонс
Да вот беспутный-то, Креб, мой пес.
Пантино
Дурак ты! Я говорю, что ты упустишь попутный ветер, а упустишь попутный
ветер - упустишь путешествие, упустишь хозяина; а упустишь хозяина -
упустишь место; а упустишь место... Что ты мне рот зажимаешь?
Лонс
Боюсь, что ты язык упустишь.
Пантино
Как язык упущу?
Лонс
Двигая им взад и вперед.
Пантино
В какой зад?
Лонс
Упущу попутный ветер, и путешествие, и хозяина, и службу? Да если бы,
малый, река пересохла, я бы ее наполнил своими слезами; если бы ветер стих,
я бы мог корабль двигать своими вздохами.
Пантино
Иди, иди, малый! Меня послали позвать тебя.
Лонс
Зови меня, сударь, как хочешь.
Пантино
Пойдешь ты?
Лонс
Ладно уж, пойду.
Уходят.
Сцена четвертая
Милан. Дворец герцога.
Входят Сильвия, Валентин, Турио и Спид.
Сильвия
Рыцарь!
Валентин
Госпожа!
Спид
Хозяин, синьор Турио вами недоволен.
Валентин
Это, братец, он от любви.
Спид
Но не к вам.
Валентин
К моей даме.
Спид
Хорошо бы вам его поколотить. (Уходит.)
Сильвия
Рыцарь, вы печальны.
Валентин
Да, кажется, печален.
Турио
Кажется? Значит, не на самом деле?
Валентин
Может быть.
Турио
Значит, вы фальшивомонетчик?
Валентин
Так же, как и вы.
Турио
Кем же я притворяюсь, не будучи на самом деле?
Валентин
Умником.
Турио
Чем вы это опровергнете?
Валентин
Вашею глупостью.
Турио
По чему вы судите о моей глупости?
Валентин
По вашей куртке.
Турио
Она на двойной подкладке.*
Валентин
Отлично. Значит, вы вдвойне глупы.
Турио
Что?
Сильвия
Как, синьор Турио, вы сердитесь? На вас лица нет.
Валентин
Оставьте его, сударыня; он из породы хамелеонов.
Турио
Из таких, которым приятнее питаться вашей кровью, чем дышать одним с
вами воздухом.
Валентин
Правильно, сударь, сказано.
Турио
Да, сударь, и покуда вполне достаточно.
Валентин
Так я и знал, сударь; вы всегда заканчиваете, не успев начать.
Сильвия
Настоящая перестрелка, синьоры!
Валентин
Вы правы, сударыня. Благодарите вдохновителя.
Сильвия
Кого это, рыцарь?
Валентин
Вас самих, прекрасная дама. Огонь разгорелся благодаря вам. Синьор
Турио черпает свое остроумие из взоров вашей милости и милостиво расточает
почерпнутое таким образом в вашем присутствии.
Турио
Если вы будете тягаться со мною слово за слово, сударь, то я заставлю
ваше остроумие обанкротиться.
Валентин
Я прекрасно знаю, сударь, что вы на слова богаты, и полагаю, что вы ими
и расплачиваетесь с вашей челядью. Судя по их потрепанным ливреям, они живут
вашими затрепанными словами.
Сильвия
Довольно, синьоры, довольно: вот идет мой отец.
Входит герцог.
Герцог
Ты, Сильвия, в нешуточной осаде. -
Отец ваш, Валентин, вполне здоров.
Обрадуйтесь же письмам от друзей
С вестями добрыми.
Валентин
Я благодарен
За всякое известие от них
Герцог
Известен вам земляк ваш, дон Антонио?
Валентин
Да, ваша светлость. Я синьора знаю.
Достойный муж. Он всеми уважаем,
И заслужил вполне то уваженье.
Герцог
И у него есть сын?
Валентин
Да, ваша светлость. Так же, как отец,
Достоин чести он и уваженья.
Герцог
Вы знаете его?
Валентин
Его я знаю, как себя. Мы с детских лет
С ним вместе наше время проводили.
Но сам я был порядочный лентяй
И случай упускал приобрести
С годами ангельское совершенство.
Протей же, - так зовется он, - напротив,
Воспользовался временем сполна.
Годами молод он - а опыт его стар,
Ум не дозрел еще - сужденья зрелы;
Ну, словом, превосходит совершенством
Все, что сказать я мог бы в похвалу.
Духовно и телесно одарен
Он всем, что может красить дворянина.
Герцог
Ну, черт возьми, когда уж так хорош,
Достоин он любви императрицы
И быть советником ее супруга.
И этот человек сейчас сюда
С рекомендацией высокой прибыл
И думает побыть у нас немного.
Приятна новость, думаю, для вас
Валентин
Исполнилось заветное желанье.
Герцог
Примите же его как подобает -
Вам, Сильвия и Турио, наказ.
Вас, Валентин, и убеждать не надо.
Я тотчас к вам сюда его пришлю.
(Уходит.)
Валентин
Я говорил о нем уж вашей чести.
Он был бы здесь давно, но был в плену
У взоров глаз кристальных.
Сильвия
Теперь, как видно, получил свободу
Иль верности залог вручил другой.
Валентин
Уверен я, что в прежнем он плену.
Сильвия
Тогда он был бы слеп, а будь он слеп,
Как мог бы отыскать дорогу к вам?
Валентин
Глаз у любви достаточно бывает.
Турио
Наоборот, любовь всегда без глаз.
Валентин
Да, для таких любовников, как вы:
Любовь слепа на пошлые предметы.
Сильвия
Довольно уж. Вот к нам и гость подходит.
Входит Протей.
Валентин
Добро пожаловать, мой друг. Синьора,
Прошу скрепить любовь особой лаской.
Сильвия
Заслугами привет наш обеспечен,
Когда он тот, кого вы ожидали.
Валентин
Тот самый. Разрешите, о синьора,
Ему быть рыцарем при вас, подобно мне.
Сильвия
Я недостойна рыцаря такого.
Протей
Не так, синьора; рыцарь слишком низок,
Чтоб на глазах быть у подобной дамы.
Валентин
Кто там достоин, полно рассуждать!
Примите в рыцари его, синьора.
Протей
Я долг исполнил, вот и вся заслуга
Сильвия
Кто долг исполнил, ждет того награда
Желанны, рыцарь, вы для бедной дамы.
Протей
Не вы скажи - я вызвал бы на бой.
Сильвия
За то, что вы желанны?
Протей
Нет, за то, что вы бедны.
Входит слуга.
Слуга
Ваш отец вас просит на беседу.
Сильвия
Желание исполню.
Слуга уходит.
(К Турио.)
Ну пойдемте,
Синьор, со мной. - Привет еще раз, рыцарь.
Поговорите о делах домашних,
Потом надеюсь снова вас увидеть.
Протей
Готовы оба вам повиноваться.
Уходят Сильвия и Турио.
Валентин
Ну как мои там дома поживают?
Протей
Здоровы все и кланяются вам.
Валентин
А ваши?
Протей
Тоже все благополучно.
Валентин
Как ваша дама и в любви успехи?
Протей
Но вам скучны рассказы про любовь
И радости большой не доставляют.
Валентин
С тех пор, Протей, я очень изменился;
Наказан за презрение к любви,
Чья власть высокая меня карает
Постом суровым, покаянной скорбью,
В ночи слезами, вздохами средь дня.
Любовь мне за презренье отомстила,
И сон прогнала от плененных глаз,
И их поставила на страже скорби.
Амур, Протей, - могучий властелин,
И так меня унизил, что отныне
Мне гнев его - ужаснейшая кара,
И радость высшая - ему служенье.
Беседовать могу лишь о любви;
Обед мне, завтрак, ужин, сон заменит
Упоминанье только о любви.
Протей
Довольно. Вижу счастье по глазам.
Она - тот идол, что ты обожаешь?
Валентин
Она, она, небесное созданье!
Протей
Скорей земной образчик красоты.
Валентин
О нет, - небесной.
Протей
Льстить ей не хочу.
Валентин
Польсти хоть мне. Хвала в любви приятна.
Протей
Давали вы мне горькие пилюли -
Рецепт такой же пропишу и вам.
Валентин
Скажи же правду. Коль не божество,
То с ангельскими наравне чинами -
Она превыше всех земных существ.
Протей
Да, кроме Джулии.
Валентин
Тем исключеньем
К моей любви почтенье исключишь ты.
Протей
Но вправе я предпочитать свою.
Валентин
Я предпочтенье высшее ей дам:
Пусть удостоится высокой чести
Носить за дамою моею шлейф,
Чтобы земля, коснувшись одеянья
И возгордившись милостью великой,
Растить цветы весной не перестала,
В зиме суровой вечно пребывая.
Протей
Что это за галиматья, мой друг?
Валентин
Прости, Протей; бессилен мой язык.
Пред ней достоинства других ничтожны.
Она - одна!
Протей
Пускай одна и будет.
Валентин
Нет, ни за что: она теперь моя!
Я так богат, владея этим кладом,
Как сто морей, песок которых - жемчуг,
Утесы - золото, а волны - как нектар.
Прости, мой друг, тебя совсем забыл я,
Но, видишь, я безумен от любви.
Соперник глупый, что отцу ее по сердцу,
Поскольку велики его владенья,
Ушел с ней вместе. Я пойду за ними:
Любовь, ты знаешь, ревности полна
Протей
Она вас любит?
Валентин
Мы обручены, день нашей свадьбы близок,
И все приготовления к побегу
Уж сделаны. Я заберусь в окно
По лестнице веревочной. Все средства
Для счастия приведены в согласье.
Пойдем, Протей мой, в комнату ко мне,
Поможешь мне советом в этом деле.
Протей
Вперед ступайте, я вас отыщу.
Теперь пойду я в гавань, посмотрю,
Как разгружают нужные мне вещи;
Затем тотчас же к вам.
Валентин
Прошу, не опоздайте!
Протей
О нет.
Валентин уходит.
Как жаром изгоняется в нас жар,
Как клином выбивают старый клин, -
Воспоминанье о любви прошедшей
Перед любовью новой позабыл я.
Мои ли, Валентиновы ль хвалы,
Ее ли прелесть иль моя неверность
Ведет к столь безрассудным рассужденьям?
Она прекрасна - Джулия не хуже,
Но растопилась к ней моя любовь,
Как пред огнем фигуры восковые
Не сохраняют прежних очертаний.
И к Валентину холодней усердье;
Уж не по-прежнему его люблю.
Но чересчур люблю его я даму -
Вот почему его люблю я меньше.
Как буду я безумствовать потом,
Коль, ничего не видя, я безумен!
Изображенье, внешность видел я -
И свет в моем рассудке помутился.
Когда все совершенства я увижу,
Тогда уже наверняка ослепну.
Смогу - сдержу заблудшую я страсть.
Нет - все пущу я в ход, чтоб в цель попасть.
Уходит.
Сцена пятая
Так же. Улица.
Входят с разных сторон Спид и Лонс.
Спид
Лонс, клянусь честью! Добро пожаловать в Милан!
Лонс
Дорогой юноша, не клянись попусту. Вовсе я не добропожаловал сюда. Я
всегда говорил, что пока человек не повешен, он не пропал. Никто не может
добропожаловать куда-нибудь, пока не заплатит по счету и хозяйка не скажет
ему: "Добро пожаловать".
Спид
Так пойдем, дурья голова, со мной сейчас же в пивную. Там за пять
пенсов тебе пять тысяч раз скажут: "Добро пожаловать". Ну, а как твой хозяин
расстался с госпожой Джулией?
Лонс
Да что! Сходились они всерьез, а расстались шутя.
Спид
Но она выйдет за него замуж?
Лонс
Нет.
Спид
Как так? Значит, он на ней женится?
Лонс
Тоже нет.
Спид
Значит, они порвали?
Лонс
Ничего они себе не порвали. Целехоньки, как рыба в воде.
Спид
В чем же состоит дело?
Лонс
Ни в чем. И у него отлично стоит, и у нее прекрасно обстоит.
Спид
Вот осел-то! Я не в состоянии ничего понять.
Лонс
Так это ты чурбан, что не в состоянии. У меня палка и то в состоянии.
Спид
Что ты толкуешь?
Лонс
Да вот погляди, как это делается: я на нее навалюсь - и она в
состоянии.
Спид
Так она с тобой в состоянии.
Лонс
Что стояние, что состояние - все на одно выходит.
Спид
Ну скажи по правде: они поженятся?
Лонс
Спроси моего пса: если он скажет "да", - значит, поженятся; если скажет
"нет" - поженятся; если ничего не скажет, а примется хвостом махать, -