значит, тоже поженятся.

Спид

На поверку выходит, что поженятся.

Лонс

Этот секрет ты у меня можешь вытянуть только иносказательно.

Спид

Говори как хочешь, так уж и быть. Но подумай, Лонс, каким мой хозяин
сделался знаменитым ухажером!

Лонс

Я всегда его таким и считал.

Спид

Каким?

Лонс

Да вот, как ты говоришь, - знаменитым обжором.

Спид

Ты, безмозглый осел, так ничего и не понял.

Лонс

Что мне о тебе, дураке, понимать? Я о твоем хозяине понимаю.

Спид

Я говорю тебе, что мой хозяин сгорает от любви.

Лонс

А я тебе говорю, что мне до этого заботы мало, хоть бы он дотла сгорел
бы от любви. Хочешь пойти со мной в пивную - ладно, а не хочешь, так будешь
евреем, жидом, человеком, недостойным имени христианина*.

Спид

Почему?

Лонс

Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с
христианином в пивную. Согласен идти?

Спид

К твоим услугам.

Уходят.


Сцена шестая

Там же Герцогский дворец.
Входит Протей.

Протей

Покинуть Джулию - нарушить клятву,
И Сильвию любить - нарушить клятву,
И другу изменить - нарушить клятву.
Та сила, что принудила к обетам,
Теперь велит их трижды преступить.
Любовь - источник клятв и нарушений.
На грех меня, любовь, ты соблазнила -
Так научи, как оправдать себя.
Сначала я боготворил звезду -
Теперь же блеску солнца поклоняюсь.
Умно обет нарушить неразумный,
И недостаток лишь ума удержит,
Чтоб худшее на лучшее сменить.
Язык-невежа! Худшим то назвать,
Господство чье так часто признавал ты,
Чему ты сотни раз от сердца клялся!
Любви не в силах бросить - и бросаю,
Там не люблю, где должен бы любить.
Теряю Джулию и Валентина, -
Их сохранив, теряю я себя.
А потеряв их, я найду замену:
Ему - себя и Сильвию - за Джулию.
Себе дороже я, чем всякий друг, -
Любовь всегда себя всех больше любит.
Пред Сильвией же (небеса - свидетель!)
Мне Джулия - чернее эфиопки*.
Забуду я, что Джулия жива,
Но буду помнить, что любовь скончалась,
И Валентина за врага сочту я,
Надеясь друга в Сильвии найти.
Я не могу быть верен сам себе,
Не изменив при этом Валентину.
Задумал он по лестнице взобраться
Сегодня ночью к Сильвии в окошко
И мне, сопернику, свой план доверил.
Сейчас пойду и доложу отцу
Ее о замышляемом побеге.
Он в ярости изгонит Валентина -
За Турио свою он прочит дочь;
Без Валентина же я очень быстро
Все планы Турио-глупца расстрою.
Любовь, придай мне крылья к исполненью:
Ведь твоему я следую веленью!

Уходит.


Сцена седьмая

Верона. Дом Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.

Джулия

Лючетта, помоги мне, посоветуй, -
Всегдашнею любовью заклинаю.
Ведь ты - как лист, где помыслы мои
Записаны отчетливо и ясно,
Так научи меня, придумай способ,
Как я могла бы, не теряя чести,
Путь предпринять к Протею дорогому.

Лючетта

Увы, тот путь и долог и тяжел!

Джулия

Для пилигрима ничего не тяжко:
Весь свет измерит слабыми стопами;
Тем легче той, кому Амур дал крылья,
Чтоб долететь до цели дорогой,
До верха совершенства, до Протея.

Лючетта

Дождитесь лучше, чтоб Протей вернулся.

Джулия

Его лишь взором душу я питаю -
Так сжалься же над голодом моим:
Я пищи так давно уж не имела.
Когда б познала муки ты любви,
Скорей огонь ты снегом разожгла бы,
Чем пыл любви гасила бы словами.

Лючетта

Но пыл любви гасить я не хочу,
От крайности лишь удержать стараюсь,
Чтоб он в пределах разума горел.

Джулия

Чем больше тушишь, тем сильней горит он.
Ты знаешь, что журчащий ручеек,
Преграду, встретив, делается бурным.
А если нет в течении преграды,
По камушкам струится мелодично,
Лобзая нежно всякую тростинку,
Попавшуюся на его пути;
Так, радостно и вольно извиваясь,
Стремится к бурному он океану.
И мне в моем теченье не препятствуй.
Я терпелива буду, как поток;
Любая трудность будет мне забавой -
В конце концов я милого достигну
И успокоюсь после всех волнений,
Как души, что в Элизиум вошли.

Лючетта

В каком же платье пуститесь в дорогу?

Джулия

Не в женском только. Этим я избегну
Распутных посягательств от прохожих.
Лючетта, милая, достань мне платье,
Какое носят скромные пажи.

Лючетта

Тогда обстричь вам волосы придется.

Джулия

Нет, шелковой их лентой подберу,
Для крепости свяжу я двадцать бантов*.
Будь даже старше юноша, чем я, на вид,
И то убор такой не показался б странным.

Лючетта

Какой фасон, синьора, для штанов?

Джулия

Вопрос твой вроде: "Мой синьор, скажите,
Как широко пустить вам кринолин?"
Какой - сама придумаешь, Лючетта.

Лючетта

Без гульфика не обойтись тогда вам.

Джулия

Фу, фу, Лючетта! Это будет гадко.

Лючетта

Штаны булавки ломаной не стоят,
Когда нет гульфика, чтобы втыкать булавки*.

Джулия

Лючетта, если любишь, сделай так,
Чтоб вышло все прилично и пристойно.
Но, как ты думаешь, свет не осудит
За то, что ветрено так в путь пустилась?
Боюсь я, как бы мне не осрамиться.

Лючетта

Когда так думаете вы, то дома оставайтесь.

Джулия

Я не хочу.

Лючетта

Так о позоре позабыть - ив путь.
Лишь рад бы был Протей, что вы явились,
А что другим не нравится - не важно.
Боюсь, что сам он будет не в восторге.

Джулия

Вот этою нисколько не боюсь я.
И сотни клятв, и океаны слез,
И доказательства любви безбрежной -
Все говорит Протей мне будет рад.

Лючетта

Все это у обманщиков в ходу.

Джулия

Коль низок человек - низки и цели.
Но верности звезда Протеем управляет.
Слова - обеты, клятвы - как оракул,
Любовь - от сердца, мысли - безупречны,
Гонцами сердца слезы у него:
Далек он ото лжи, как небо от земли.

Лючетта

Дай Бог, чтоб вы нашли его таким же!

Джулия

Коль любишь ты меня, не оскорбляй
Сомнениями в верности его.
Мне мил лишь тот, кому Протей любезен.
Теперь же в комнату мою пойдем,
Сообразим, что нужно приготовить
Для моего нелегкого пути.
Я все свое оставлю на тебя:
Добро мое, поместья, имя, честь,
А ты меня скорее снаряди.
Не разговаривай, пойдем скорее!
Досадно всякое мне промедленье.

Уходят.


Действие III

Сцена первая

Милан. Комната во дворце герцога
Входят герцог, Турио и Протей.

Герцог
(к Турио)

Оставьте нас, прошу вас, на минуту;
Нам надо кой о чем поговорить.

Турио уходит.

Какое же у вас ко мне есть дело?

Протей

Светлейший герцог, я открыть хочу вам
То, что по дружбе должен бы скрывать.
Но только вспомню милости я ваши,
Оказанное мне не по заслугам, -
Как долг приказывает рассказать вам
То, что другим не выдал ни за что бы.
Так знайте, герцог, друг мой Валентин
Сегодня ночью вашу дочь похитит.
Он сам меня в те планы посвятил.
Вы, знаю я, решили выдать дочь
За Турио, хоть ей он ненавистен;
И, если так похитят вдруг ее,
Для ваших лет то было бы ударом,
И я из чувства долга предпочту
Помехой сделаться для планов друга,
Чем, скрывши их, вам на главу обрушить
Ряд горестей нежданных, что могли бы
Свести вас преждевременно в могилу.

Герцог

Протей, тебе за честность благодарен.
Пока я жив, надейся на меня.
И мне случалось видеть их любовь,
Когда они меня считали спящим.
Не раз я собирался Валентина
От дочери и от двора убрать,
Но думал: может быть, я ошибаюсь
И незаслуженно его обижу;
Неосмотрительности я боялся
И был с ним ласков, но потом нашел
И сам я, что ты мне сейчас открыл.
Теперь мой страх себе ты представляешь.
Ведь долго ль молодости соблазниться?
Я спальню дочери устроил в башне;
Ключ от нее находится при мне -
Украсть ее оттуда невозможно.

Протей

У них, мой герцог, уговор таков:
Через окно он в спальню заберется,
И лестницей веревочною спустит.
За лестницей любовник и пошел;
Сюда он скоро вместе с ней вернется,
И вы его могли бы задержать.
Но действуйте, прошу вас, осторожно
И с головой меня не выдавайте.
Желанье вам помочь - не им вредить -
Заставило меня открыть их тайну.

Герцог

Клянусь я честью, он не заподозрит,
Что от тебя я сведенья имею.

Протей

Прощайте, герцог. Валентин идет.
(Уходит.)

Входит Валентин.

Герцог

Куда торопитесь вы, Валентин?

Валентин

Тут ждет меня гонец, светлейший герцог,
Что письма от меня к родным свезет.
Я с письмами к нему и тороплюсь.

Герцог

И важные они?

Валентин

Я сообщаю о своем здоровье,
Что счастлив я при вас здесь находиться.

Герцог

Не к спеху это. Задержу тебя;
Мне хочется поговорить о деле,
Которое касается меня.
Ты знаешь несомненно, что желал бы
За Турио я выдать дочь свою.

Валентин

Синьор, я знаю это. Что ж? Союз
Почетен и богат, а дворянин сам
Исполнен добродетелей различных,
Вполне достоин вашим зятем стать.
Вы дочь к нему расположить могли бы.

Герцог

Нет, уверяю. Так она капризна,
Упряма, зла, дика и своевольна -
Совсем забыла, что она мне дочь
И как отца меня должна бояться.
И должен я признаться, эта дурь
Меня от чувств отцовских отвратила.
Под старость думал в ней найти отраду;
Казалось бы, отца лелеять - долг ее.
И вот теперь решил я сам жениться,
Ее же поскорее выдать замуж;
Пусть красота послужит ей приданым,
Раз не нуждается в добре отцовском.

Валентин

Чем быть могу полезен в этом деле?

Герцог

В Милане есть одна особа,
В которую влюблен я. Но горда
И презирает старческие речи.
Моим учителем прошу быть в этом деле -
Ведь от ухаживаний я давно отвык;
Наверно, тут манеры изменились.
Как поступить, чтобы привлечь вниманье
Ее очей прекрасных на себя?

Валентин

К речам глуха - так шлите ей подарки:
Ведь драгоценный камешек готов
На женщин действовать сильнее слов.

Герцог

Она отвергла уж подарок мой.

Валентин

Один отвергла - шлите ей другой.
Отвергла то, что было мило ей,
Чтоб позднюю любовь разжечь сильней;
И не от ненависти хмурит бровь,
А для того чтоб пробудить любовь.
Когда бранит, не гонит вас она, -
Рассердится, останься лишь одна.
Нельзя слова их понимать точь-в-точь.
"Подите вон" еще не значит "прочь".
Восторгами к ним надо подольститься,
Дурнушкам петь про ангельские лица.
Зачем язык тогда во рту иметь,
Коль женщиною им не овладеть?

Герцог

Насколько знаю я, ее родные
За молодого прочат человека
И держат в столь большом уединенье,
Что днем к ней доступа никак не сыщешь.

Валентин

Ну что ж, я ночью с ней бы повстречался.

Герцог

Нет, двери заперты, и ключ запрятан,
И ночью с ней никак не повидаться.

Валентин

А почему нельзя вам влезть в окно?

Герцог

Высоко над землей ее покой
И так построен, что туда не влезть
Без риска очевидного для жизни.

Валентин

Веревочные лестницы бывают;
Прилажена к ним пара острых крючьев:
Они помогут смелому Леандру
Взобраться без труда на башню Геро.

Герцог

Тогда дай мне совет,
Скажи, где лестницу достать такую.

Валентин

Когда она нужна вам, ваша светлость?

Герцог

Сегодня же. Любовь ведь, как ребенок:
Хватается за все, что под рукой.

Валентин

К семи часам я лестницу достану.

Герцог

Но дело в том, что я пойду один...
Как мне ее удобней пронести?

Валентин

Она ведь легкая. Прикройте сверху.
Плащом, когда не слишком он короток.

Герцог

Такой длины, как у тебя, годится?

Валентин

Да, ваша светлость.

Герцог

Дай мне посмотреть.
Такой же точно я надену.

Валентин

Какой угодно может подойти.

Герцог

Но как мне плащ удобнее надеть?
Позволь мне твой примерить... -
Письмо какое-то? Что это? "К Сильвии"!
А вот и лестница, что мне нужна!
Возьму я смелость и письмо открою.
"Мечты мои близ Сильвии роятся,
Куда, рабынь, их сам я посылаю.
Как рад бы был хозяин ваш умчаться
К тому ж, где вы, бесчувственные, раю!
Гонцы покоятся на груди белой,
И в этом вашему царю досада.
Корю судьбу в награде неумелой:
Мне не дана рабынь моих отрада,
И слуги достигают тех вершин,
Куда попасть хотел бы господин".
А здесь что?
"Сегодня в ночь избавлю от кручин".
А вот и лестница для плана выполненья!
Как Фаэтон, Меропа сын*, ты вздумал
Сам управлять небесной колесницей
И мир по глупости обречь пожару?
Звезд захотел, поскольку видишь свет их?
Прочь, выскочка, зазнавшийся слуга!
На ровней расточай свои улыбки
И помни: милости моей обязан
За то, что я тебя отсюда только вышлю.
Сильней за это благодарен будь,
Чем за мое к тебе благоволенье.
Но если в герцогстве моем пробудешь
Ты больше времени, чем это нужно
Для быстрого отъезда от двора, -
Клянусь, что гнев мой превзойдет тогда
И к дочери пристрастье, и к тебе!
Ступай! Излишни будут оправданья;
Коль жизнью дорожишь, ступай скорее.
(Уходит.)

Валентин

Не лучше ль смерть, чем жизнь среди мучений?
Смерть разлучает нас с самим собою,
Но Сильвия - ведь я: в разлуке с нею
Я разлучен с собой. Мне смерть - разлука,
Свет - разве свет, коль Сильвии не вижу?
И радость - радость ли, коль Сильвии здесь нет?
Представить разве, что она со мною,
И так питаться тенью совершенства?
Коль Сильвии ночами нет со мною,
Нет музыки и в песне соловьиной.
Когда же днем я Сильвии не вижу,
Мне этот день уж кажется не днем.
Она - мне жизнь. Свою утрачу сущность,
Коль прекратится светлое влиянье,
Что пищу, свет и ласку мне дает.
От казни не спасусь я, убежав.
Остаться здесь - лишь ожиданье смерти,
Бежать отсюда - с жизнию прощанье.

Входят Протей и Лонс.

Протей

Беги, малый, скорей, скорей! Отыщи его!

Лонс

Ату! Ату!

Протей

Кого ты там завидел?

Лонс

Да того, кого мы ищем. До последнего волоска это Валентин*.

Протей

Валентин?

Валентин

Нет.

Протей

Кто же тогда? Его тень?

Валентин

Тоже нет.

Протей

Кто же тогда?

Валентин

Ничто.

Лонс

Разве ничто может разговаривать? Не схватить ли его, хозяин?

Протей

Кого схватить?

Лонс

Да ничто.

Протей

Перестань, мошенник.

Лонс

Да я бы ведь схватил ничто, только разрешите.

Протей

Сказал я, перестань! - Два слова, Валентин.

Валентин

Оглохли уши к добрым новостям,
Дурными я их напитал с излишком.

Протей

Так погребу и я свою в молчанье:
Она резка, нестройна и дурна

Валентин

Скончалась Сильвия?

Протей

Нет, Валентин.

Валентин

Нет Валентина для бесценной Сильвии!* -
Мне изменила?

Протей

Нет, Валентин.

Валентин

Коль изменила мне, нет Валентина.
Что скажешь, друг?

Лонс

Сударь, вывешено объявление, что вас прогнали.

Протей

Да, изгнан ты, - вот что сказать могу, -
От Сильвии, от друга, от двора.

Валентин

О, этим горем я уж сыт.
Могу я заболеть от пресыщенья.
А Сильвия уж знает, что я изгнан?

Протей

Она, как дань, дала уж приговору,
Которого ничем не отменить,
Поток жемчужный, что зовут слезами,
К ногам безжалостным отца пролив их.
Колени преклонив, сама склонилась,
Ломая руки, белизна которых
Еще белее стала от страданья.
Но ни мольбы коленопреклоненной,
Ни вздохи, ни ручьи сребристых слез
Не тронули сурового владыки:
"Будь пойман Валентин - его ждет смерть".
К тому же просьбы, чтоб тебя вернули
На службу, так разгневали его,
Что он велел взять дочь свою под стражу
И пригрозил суровым заточеньем.

Валентин

Довольно, если слово, что ты скажешь,
Зловредной силой жизнь мне не отнимет.
И если да, прошу: произнеси
Отпев конечный бесконечной скорби.

Протей

Не плачь о том, чему ты не поможешь,
А помоги тому, о чем ты плачешь.
Питатель и всех благ источник - время.
Оставшись здесь, ты милой не увидишь;
Лишь жизнь, здесь оставаясь, сократишь.
В любви надежда - посох; с ним иди,
Охрана он от мыслей безнадежных.
Сюда шли письма, если сам далеко.
Напишешь мне - сейчас же переправлю
Твоей я милой к белоснежной груди.
Не будем время тратить на слова
До городских ворот пойду с тобою,
И по дороге мы поговорим
О всем, касающемся дел сердечных.
Хотя б не для себя, а для любимой
Беги опасности. Уйдем отсюда.

Валентин

Лонс, если моего слугу увидишь,
Скажи, чтоб шел за мною к северным воротам.

Протей

Пойди, сыщи его. Ну, Валентин!

Валентин

О Сильвия! Несчастный Валентин!
(Уходит с Протеем.)

Лонс

Вот я - дурак дураком, а смотрите - все-таки смекнул, что хозяин мой
вроде как мошенник, а это выходит одно на одно, как если бы он был мошенник.
Ни одна живая душа не знает, что я влюблен. А я вот влюблен. Но из меня и
цугом лошадей не вытянуть, в кого я влюблен. Положим, она женщина. Но кто
эта женщина, я самому себе не сознаюсь. А она - девушка-молочница, но она не
девушка, потому что у нее были уже крестины, и она девушка, потому что
служит у хозяев в девушках и получает жалованье. У нее достоинств больше,
чем у дрессированной собаки, - это уж немало для простой христианки.
(Вытаскивает бумагу.) Вот перечень ее добродетелей. "Imprimis {Во-первых
(лат.).}, она умеет носить и возить". Каково! Не хуже, чем лошадь. Да нет,
ведь лошадь еще возить может, а носить - нет. Значит, она лучше какой-нибудь
клячи. "Item {Далее (лат.) - счетный термин.} - она умеет доить". Признайте,
это немалое достоинство для девушки, особенно если у нее чистые руки.

Входит Спид.

Спид

А, синьор Лонс! Как ваша милость поживает?

Лонс

Не очень мило моя милость поживает, не очень мило.

Спид

Старая ваша привычка - придираться к словам. Какие новости в вашей
бумаге?

Лонс

Самые черные новости, которые ты когда-либо слышал.

Спид

Что значит - черные?

Лонс

Черные, как чернила.

Спид

Дай, я почитаю.

Лонс

Ну тебя, пентюх! Тебе не прочесть.

Спид

Врешь, прочту!

Лонс

А вот я проверю. Ответь мне: кто тебя родил?

Спид

Черт возьми! Сын моего дедушки.

Лонс

Вот дремучий профан! Родил тебя сын твоей бабушки. А туда же, читать
лезет!

Спид

Полно, дурак, полно. Давай мне бумагу.

Лонс

На, Спид. И пусть святой Николай* помогает тебе, а не спит.

Спид
(читает)

"Imprimis, она умеет доить".

Лонс

Это правда, она умеет.

Спид

"Item - варит хороший эль".

Лонс

По пословице: сердце того благословенно, у кого эля наварено.

Спид

"Item - она умеет шить".

Лонс

Жить-то уметь не трудно.

Спид

"Item - она умеет вязать".

Лонс

Чего лучше, если жена и приданое в узел свяжет, и мужу на ноги чулок
навяжет!

Спид

"Item - она умеет мыть и скоблить".

Лонс

Тоже дома пригодится: найдется, кому косточки перемыть.

Спид

"Item - она умеет прясть".

Лонс

Вертеть прялкой умеет, так всем завертит.

Спид

"Item - у нее множество безымянных добродетелей".

Лонс

Попросту говоря, незаконнорожденных. Безымянных - потому что отцов не
было у них.

Спид

Дальше следуют недостатки.

Лонс

Сейчас же вслед за добродетелями.

Спид

"Item - ее нельзя целовать натощак по причине запаха изо рта".

Лонс

Не беда. Это можно исправить завтраком. Читай дальше.

Спид

"Item - она сластена".

Лонс

Может быть, это кислый запах отобьет.

Спид

"Item - она разговаривает во сне".

Лонс

Это не важно, только бы во время разговора не засыпала.

Спид

"Item - она скупа на слова".

Лонс

Что за чушь! Считать это пороком! Первая добродетель в женщине - быть
скупой на слова. Пожалуйста, зачеркни это и помести среди главных
добродетелей.

Спид

"Item - она тщеславна".

Лонс

И это вычеркни. Это Евино наследие, и женщина не может без этого
обойтись.

Спид

"Item - у нее нет зубов".

Лонс