Об этом я не горюю, я сам люблю корки.

Спид

"Item - она сварлива".

Лонс

Тем лучше, что зубов у нее нет. По крайней мере, не укусит.

Спид

"Item - частенько заглядывает в рюмку".

Лонс

Если напитки хороши, то не грех и заглянуть. Если она не заглянет, так
я и сам могу это сделать. Хорошие вещи стоит ценить!

Спид

"Item - она слишком щедра".

Лонс

На разговоры она щедрой быть не может: сказано было, что на слова
скупа. Относительно кошелька тоже не может быть, раз я его буду
придерживать. Ну а относительно чего другого, в этом я помочь не могу.
Ладно, читай дальше.

Спид

"Item - у нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и
больше денег, чем недостатков".

Лонс

Постой немного! В этом-то все и дело. Я два-три раза все решал - то
брать ее за себя, то не брать, из-за этого последнего пункта. Прочти еще
раз.

Спид

"Item - у нее больше волос, чем ума..."

Лонс

Больше волос, чем ума? Возможно. Я даже берусь доказать это. Крышка от
солонки покрывает солонку, значит она больше, чем солонка*. Волосы покрывают
голову, значит, их больше, чем ума, так как большее покрывает меньшее. Что
дальше?

Спид

"Больше недостатков, чем волос..."

Лонс

Вот это чудовищно. Если бы этого не было!

Спид

"И больше денег, чем недостатков".

Лонс

Вот это слово делает терпимыми все ее недостатки. Ладно, я на ней
женюсь. И так как в этом браке нет ничего невозможного...

Спид

То что?

Лонс

То вот что я тебе скажу: твой хозяин дожидается тебя у северных ворот.

Спид

Меня?

Лонс

Тебя. А ты что за птица? Он и поважней тебя людей дожидался.

Спид

И мне надо туда идти?

Лонс

Бежать тебе туда надо. Он так давно тебя там дожидается, что просто
идти - мало пользы.

Спид

Что же ты мне раньше не сказал? Чума бы заела ваши любовные письма!
(Уходит.)

Лонс

Теперь ему попадет за то, что он читал мое письмо. Вот нахальный лакей
- сует свой нос в чужие дела! Пойду за ним, полюбуюсь, как малому зададут
нахлобучку.

Уходит.


Сцена вторая

Там же. Герцогский дворец.
Входят герцог и Турио.

Герцог

Не бойтесь, Турио, она полюбит вас
Теперь уж с глаз убрали Валентина.

Турио

С тех пор как изгнан он, лишь стало хуже:
Меня она бежит и надо мной смеется;
Уж потерял я всякую надежду.

Герцог

Любви легчайший отпечаток - словно
Узор на льду. Настанет теплый день -
Вода пойдет, узор утратит форму.
Растают замороженные мысли -
И Валентина скоро позабудет.

Входит Протей.

Синьор Протей, ну как же ваш земляк?
Уехал он по моему приказу?

Протей

Уехал, ваша светлость.

Герцог

Дочь горестно отъезд тот переносит.

Протей

Со временем утихнет горесть.

Герцог

О да, хоть Турио другого мненья.
Протей, тебя я так высоко ставлю
И столько ты оказывал услуг,
Что я хочу с тобой посовещаться.

Протей

Когда я преданность свою нарушу,
Жить подле вас почту я недостойным.

Герцог

Ты знаешь сам, как сильно я желаю
Устроить брак меж дочерью и Турио.

Протей

Я знаю, герцог.

Герцог

А также, думаю, тебе известно,
Что дочь с моим желаньем не согласна.

Протей

Была, покуда здесь был Валентин.

Герцог

Негоднице он все же неугоден.
Что сделать, чтобы девушка, забывши
О Валентине, полюбила Турио?

Протей

Пустить про Валентина клевету,
Что он фальшив, труслив и родом низок, -
Для женщин худшие три недостатка.

Герцог

Подумает, что говорят по злобе.

Протей

Да, если будут говорить враги.
А надо бы, чтоб тот ей доказал,
Кого она считает другом Валентина

Герцог

Так вам и надо клевету пустить.

Протей

Претит мне это дело, ваша светлость;
То не занятие для дворянина,
Особенно по отношенью к другу.

Герцог

Вам похвалой ему уж не помочь
И клеветой не погубить его:
Ни возрастет, ни пострадает честь,
Вас просит друг, кому в том польза есть.

Протей

Меня вы убедили, ваша светлость:
Я постараюсь очернить его
И этим прежнюю любовь убить.
Но, выполов пристрастье к Валентину,
Тем к Турио любви не насажу.

Турио

Так вы, любовь к нему свивая,
Заботьтесь, чтоб не спуталась она,
А на меня наматывайте сразу
И расточайте мне свои хвалы,
Когда его вы будете порочить.

Герцог

Мы в этом полагаемся на вас,
Поскольку из рассказов Валентина
Мы знаем, что служитель вы любви
И не измените своей вы клятве.
Поэтому свободно открываем
Вам доступ к Сильвии. Она угрюма,
Удручена, грустна, меланхолична
И примет вас как друга Валентина.
А вы уж постарайтесь убедить
Забыть о Валентине в пользу Турио.

Протей

Я попытаюсь сделать что могу;
Но вы, синьор, и сами подтянитесь -
Старайтесь приманить ее желанья
Печальными сонетами, где строки
О преданности вечной говорят.

Герцог

Да,
Поэзии небесной власть всесильна.

Протей

Скажите: на алтарь ее красы
Несете ваши слезы, вздохи, сердце.
Чернила высохнут - разбавьте их
Слезами. Почувствительней пишите,
Чтоб ясно было видно ваше чувства
Поэтов жилы в лютне у Орфея* -
Златые звуки те смягчали камни
И приручали тигров, а Левиафан*,
Покинув бездны, на песке плясал.
Набрав потрогательнее элегий,
Устройте ночью под окном у милой
Концерт приятный, чтобы инструменты
Звучали жалобой: в ночном покое
Отрадно нежной разноситься скорби.
Так, только так к ней доступ вы найдете.

Герцог

Как видно, ты не новичок в любви.

Турио

Я ваш совет сегодня же исполню. -
Но, мой наставник, дорогой Протей,
Сейчас пойдемте в город и поищем
Людей, чтоб были в музыке искусны.
Есть у меня один сонет - как раз
Годится для такого он начала.

Герцог

За дело, господа!

Протей

До ужина располагайте нами,
А после мы свой план осуществим,

Герцог

Нет, нет, сейчас же! Я вас отпускаю.

Уходят.


Действие IV

Сцена первая

Граница Мантуи. Лес.
Входят несколько разбойников.

1-й разбойник

Ребята, стой! Прохожий к нам идет.

2-й разбойник

Хоть десять! Все равно их укокошим.

Входят Валентин и Спид.

3-й разбойник

Остановитесь. Все, что есть, отдайте.
Не то - стреножим вас и все отнимем.

Спид

Ну, мы пропали. Это те бродяги,
Которых все прохожие боятся.

Валентин

Друзья мои...

1-й разбойник

Нет, не совсем: скорей враги, синьор.

2-й разбойник

Молчи. Послушаем.

3-й разбойник

Клянусь, как посмотреть, - он славный человек.

Валентин

Так знайте же, что я всего лишен;
Меня преследует судьба-злодейка.
Мое богатство - только это платье,
И если вы отнимете ею,
То у меня уж ничего не будет.

2-й разбойник

Куда идете вы?

Валентин

В Верону.

1-й разбойник

Откуда вы?

Валентин

Да из Милана.

3-й разбойник

Как долго были там?

Валентин

Шестнадцать месяцев. Остался б дольше,
Не подведи изменница-судьба.

1-й разбойник

Вы изгнаны оттуда?

Валентин

Да.

2-й разбойник

За что же изгнаны?

Валентин

Мне и рассказывать об этом - мука.
Убил я человека, в чем и каюсь,
Хотя убил на честном поединке,
Без фальши и без всякого коварства

1-й разбойник

Так в чем же каяться, коль дело так?
И за такую малость вас изгнали?

Валентин

Я жив и радуюсь уже тому.

2-й разбойник

Владеете чужими языками?

Валентин

Я с детства странствую, так научился.
Без этого частенько было б трудно.

3-й разбойник

Клянусь монахом из ватаги Робин Гуда*,
Годится этот малый в атаманы.

1-й разбойник

Он нам по нраву. Сударь, на два слова.

Спид

Хозяин, соглашайтесь. Это самый благородный вид воровства.

Валентин

Молчи, болван!

2-й разбойник

Что собираетесь вы делать дальше?

Валентин

Жизнь покажет.

3-й разбойник

Происхожденьем многие из нас дворяне,
Но буйство юных лет неукротимых
Отторгло нас от общества людей.
Я сам из города Вероны изгнан
За похищенье благородной девы,
Наследницы и родственницы князя.

2-й разбойник

А я - из Мантуи, за то, что в гневе
Синьору одному проткнул я сердце.

1-й разбойник

Я за подобные же пустяки. -
Мы совершаем наши преступленья,
Чтоб оправдаться в беззаконной жизни.
Теперь, смотря на вашу красоту,
На представительность и сверх того
Узнав, что знаете вы языки,
Ну, словом, человек, какой нам нужен...

2-й разбойник

Тем более, что сами вы изгнанник...
Мы и решили обратиться к вам:
Не согласитесь стать нам атаманом
И, неизбежность обративши в доблесть,
Жизнь, как и мы, в лесу здесь проводить?

3-й разбойник

Что скажешь? В нашу шайку поступаешь?
Ответишь "да" - и будешь атаман.
Мы все тебе с почтеньем подчинимся
И будем все, как старшего, любить.

1-й разбойник

А если нам откажешь - то умрешь.

2-й разбойник

Чтоб не хвалился нашим предложеньем.

Валентин

Я согласен: буду с вами жить,
С условием, чтоб вы не нападали
На беззащитных женщин и на бедных.

3-й разбойник

Претят самим нам низкие дела.
Пойдем, тебе покажем мы всю шайку
И все сокровища, что накопили.
Все, как и мы, - в твоем распоряженье

Уходят.


Сцена вторая

Милан. Перед герцогским дворцом, под окнами Сильвии.
Входит Протей.

Протей

Я был уже коварным с Валентином,
Теперь же Турио обманываю я.
Под видом тем, что хлопочу о нем,
Своей любви я пролагаю путь.
Но слишком Сильвия чиста, верна,
Чтоб я, ничтожный, мог ее пленить.
Начну ли в преданности клясться ей -
Она в измене другу уличает;
Красе ее начну ли поклоненье -
Она напоминает мне о том,
Что Джулии в любви нарушил клятвы.
Но все ее внезапные насмешки,
Что отняли бы всякую надежду,
Мою любовь все больше разжигают:
Чем больше станешь гнать, тем больше льнет. -
Вот Турио идет. Он под окном
Ей хочет серенаду спеть, наверно.

Входит Турио с музыкантами.

Турио

Синьор Протей, вы раньше нас прокрались?

Протей

Любезный Турио! Любовь, известно,
Где не пройдет, сумеет там прокрасться.

Турио

Надеюсь, что любовь ваша - не здесь.

Протей

Здесь. Иначе зачем бы я сам был здесь?

Турио

Как? Вы к Сильвии пришли?

Протей

Да, к Сильвии - для вас

Турио

Благодарю за это. - Господа,
Начните музыку. Повеселее!

Входят хозяин гостиницы
и Джулия в мужском платье.

Хозяин

Что же, мой юный гость, вы в такой меланхолии? Скажите на милость,
отчего вы так печальны?

Джулия

Должно быть, оттого, что я не весел.

Хозяин

Погодите, мы вас развеселим. Я вам доставлю возможность послушать
музыку и увидеть того господина, которого вы разыскивали.

Джулия

И я услышу его голос?

Хозяин

Услышите.

Джулия

Вот будет музыка!

Музыка.

Хозяин

Чу! Чу!

Джулия

Он среди них?

Хозяин

Да. Но тише! Слушайте!

    ПЕСНЯ



Кто же Сильвия? Кто она;
Царица всем влюбленным?
Она мила, чиста, умна -
Пред взором изумленным
Божьих милостей полна.
Кротость ниже ль красоты?
Не могут разделиться*.
О Амур, от слепоты
Надеясь исцелиться,
К ней в глаза вселился ты.
Сильвию мы воспоем,
Она ведь вне сравнений, -
До высот мы вознесем,
Выше всех творений,
И гирлянды ей сплетем.

Хозяин

Но что это? Вы сделались еще печальнее, чем были прежде? Что с вами,
сударь? Вам не нравится музыка?

Джулия

Не угадали. Мне музыкант не нравится*.

Хозяин

Почему же, милый юноша?

Джулия

Он фальшивит, папаша.

Хозяин

Как? Он играет не на той струне?

Джулия

Нет, но он так фальшивит, что надрывает струны моего сердца.

Хозяин

У вас чувствительный слух.

Джулия

Лучше бы мне быть глухим, чтоб сердце было бесчувственно.

Хозяин

Замечаю я, что вы - не охотник до музыки.

Джулия

Когда в ней разлад - то не охотник.

Хозяин

Послушайте, какая тонкая перемена тона.

Джулия

Мне всякая перемена - мука.

Хозяин

Хотели б вы, чтоб все одно играли?

Джулия

Хотел бы я, чтоб все одно играли. -
А что, хозяин, господин Протей
Частенько посещает эту даму?

Хозяин

По словам Лонса, - так зовут его слугу, - он влюблен в нее по уши.

Джулия

Где же этот Лонс?

Хозяин

Пошел за собакой. Завтра, по приказанию хозяина, он подарит ее этой
даме.

Джулия

Тсс... Отойдем. Они расходятся.

Протей

Не бойтесь, Турио. Так хлопочу я,
Что вы должны мое старанье оценить.

Турио

Где мы встречаемся?

Протей

У фонтана.

Турио

Ладно.

Турио с музыкантами уходит.
Выходит Сильвия.

Протей

Синьора, добрый вечер вам желаю.

Сильвия

Благодарю за музыку, синьоры.
Кто это говорит?

Протей

Тот, голос чей легко бы вы узнали,
Знай чистоту его и верность сердца.

Сильвия

Протей, так кажется?

Протей

Протей, синьора, и ваш рыцарь верный.

Сильвия

Чего хотите вы?

Протей

Жду приказаний.

Сильвия

Желание исполню. Вот приказ мой:
Идти сейчас же вам домой и спать.
Коварный, хитрый, лживый человек!
Ты думаешь, я так глупа, безмозгла,
Что льстивой речью соблазнюсь того,
Кто столько раз все клятвы нарушал?
Вернись, загладь проступок свой перед любимой,
А у меня - клянусь царицей ночи -
И в мыслях нет внимать твоим обетам.
Мне так презренны лживые исканья,
Что я себя готова упрекать,
Зачем с тобой в беседе трачу время.

Протей

Любил когда-то, правда, я другую,
Но умерла она.

Джулия
(в сторону)

Могла б оспорить:
Уверена, что не погребена.

Сильвия

Пусть умерла, но Валентин, твой друг,
Покуда жив. И ты же сам свидетель,
Что с ним обручена я. Как же смеешь
Ему вредить бесстыдным приставаньем?

Протей

Я слышал, Валентина нет в живых.

Сильвия

Уверен будь - тогда и я мертва:
Моя любовь лежит в его могиле.

Протей

Позвольте из земли ее мне вырыть.

Сильвия

Иди к могиле милой - ту зови
Иль в ней же погреби свою любовь.

Джулия
(в сторону)

Про это он не слушал.

Пpотей

Когда у вас так сердце зачерствело,
Любовь мою утешьте хоть портретом,
Что в вашей комнате висит на стенке;
С ним буду говорить, вздыхать о нем и плакать,
Раз ваших совершенств оригинал
Другому отдан. Пусть я стану тенью
И вашей тени верность соблюду.

Джулия
(в сторону)

Оригинал наверняка б вы обманули
И сделали бы тенью, как меня.

Сильвия

Претит мне идолом для вас служить.
Но так как вашей лживости подходит
Изображеньям лживым поклоняться,
Пришлите завтра утром за портретом.
Покойной ночи.

Протей

Так же мне она спокойна,
Как для того, кто ждет наутро казни.

Протей и Сильвия уходят в разные стороны.

Джулия

Пойдем, хозяин.

Хозяин

Мать честная, я чуть было не заснул!

Джулия

А где живет Протей?

Хозяин

Как где? У меня. Право, кажется, уж рассвело.

Джулия

Нет. Но такой тяжелой, долгой ночи
Я до сих пор еще не проводил.

Уходят.


Сцена третья

Там же.
Входит Эгламур.

Эгламур

Мне в этот час сюда прийти велела
Синьора Сильвия затем, чтобы открыть
Какой-то план, где есть мне порученье. -
Синьора!

Входит Сильвия.

Сильвия

Кто звал, меня?

Эгламур

Слуга и друг ваш,
Что ждет от вашей милости приказа.

Сильвия

Ах, тысячу приветов, Эгламур.

Эгламур

Вам столько же, синьора, от меня.
Согласно указанью вашей чести,
Пришел сюда я утром, чтоб узнать,
Что приказать вы соблаговолите.

Сильвия

Ты, Эгламур, достойный дворянин, -
Не думай, что я льщу тебе, о нет! -
Доступный состраданью, храбрый, умный.
Тебе небезызвестно, как мне дорог
Тот, кто отсюда изгнан, Валентин,
И что отец принудить хочет выйти
За Турио, который мне противен.
Ты сам любил. Я слышала, что ты
Так поражен был в сердце смертью милой,
Что у ее могилы произнес
Обет безбрачия и чистоты.
О, Эгламур, стремлюсь я к Валентину, -
Достигнуть Мантуи, где он живет.
Но так как путь туда небезопасен,
Надежного я спутника ищу,
Чтоб на него могла я положиться.*
Не беспокойся об отцовском гневе -
О горе думай ты, о женском горе,
О том, как справедливо это бегство,
Чтобы предотвратить безбожный брак,
Который небо вскоре покарало б.
От сердца, переполненного скорбью,
Как море переполнено песками,
Прошу тебя, будь спутником моим.
А если нет, забудь мои слова;
Я попытаюсь и одна добраться.

Эгламур

Сочувствую вполне я вашей скорби;
И, зная подлинную ей причину,
Охотно в путь пущусь я вместе с вами,
Считаясь мало с тем, что мне грозит.
Мне только бы вам оказать услугу.
Когда отправимся?

Сильвия

Сегодня, чуть стемнеет.

Эгламур

Где встретимся?

Сильвия

У Патрика, монаха;
К нему как бы на исповедь пойду.

Эгламур

Я не премину быть там, ваша милость.
Прощайте, дорогая синьора.

Сильвия

Прощайте, добрый синьор Эгламур.

Уходят.


Сцена четвертая

Там же.
Входит Лонс с собакой.

Лонс

Когда слуга человека обращается с ним как собака, это, видите ли, не
легко перенести. Я взял его еще щенком, я спас его от смерти, когда его
хотели утопить после того, кате этому подверглись трое или четверо слепых
его братцев или сестриц. Я выдрессировал его так, что всякий, кто ни
взглянет, скажет: "Вот так бы я хотел выдрессировать свою собаку". Меня
послали преподнести его в виде подарка госпоже Сильвии от имени моего
хозяина, И не поспел я войти в столовую, как он подошел к ее тарелке и
стащил каплунью ногу. О, плохо дело, когда пес не умеет себя вести в
обществе. По-моему, как говорится, уж если ты хочешь быть настоящим псом,
так будь псом по всем статьям. Если бы я не оказался умнее его и не принял
бы его вины на себя, то наверняка, думаю, быть бы ему повешенным. Умереть
мне на месте, я уверен, что не сносить бы ему головы! Судите сами. Случилось
ему тут как-то в компании с тремя-четырьмя благовоспитанными псами забраться
к герцогу под стол. И что бы вы думали? Не провел он там, прости Господи,
столько времени, сколько надо, чтобы помочиться, как навонял на всю комнату.
"Выгоните собаку!" - кричат одни. "Откуда эта псина?" - кричат другие
"Отстегайте ее!" - кричат третьи. "Убрать ее ко всем чертям!" - говорит
герцог. Я уже по запаху слышу, что это мой Креб сделал, и обращаюсь к парню,
который должен был собак стегать. "Приятель, - говорю, - вы собираетесь
отстегать пса?" - "Да, - говорит, - собираюсь". - "Напрасно, - говорю, -
ведь это... того... я сделал". Он шума не поднял, а выстегал меня вон из
комнаты. Какой бы хозяин сделал это для своего слуги? Да, право слово, я в
колодках сидел из-за колбасы, которую он стащил, а то не избежать бы ему
казни. Я у позорного столба стоял из-за гусей, которых он задавил, а то не
сносить бы ему головы! - Ты, небось, и не помнишь об этом. Да, не могу
забыть я, какую шутку ты сыграл, когда я стал прощаться с госпожой Сильвией!
Ведь говорил я тебе: "Смотри на меня: что буду делать я, то и ты делай". Так
где же ты видывал, чтобы я подымал ногу и орошал юбку благородной дамы? Где
ты видел, чтобы я проделывал такие штуки?

Входят Протей и Джулия.

Протей

Так Себастьян тебя зовут? Прекрасно.
Я дам тебе сейчас же порученье.

Джулия

Исполню все, что только в моих силах.

Протей

Надеюсь.
(Лонсу.)
Ну а ты, чурбан,
Где шляешься уж целых двое суток?

Лонс

Помилуйте! Я, по вашему приказанью, отводил собаку к синьоре Сильвии.

Протей

Ну что же она сказала про мое маленькое сокровище?

Лонс

Да что? Сказала, что ваша собака - псина и за такой подарок достаточно