Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Михаила Кузмина
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
М., "ЭКСМО", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Действующие лица
Герцог Миланский, отец Сильвии.
Валентин |
} Два дворянина.
Протей |
Антонио, отец Протея.
Туpио, глупый соперник Валентина.
Эгламур, помощник Сильвии в ее бегстве.
Хозяин гостиницы, где поселилась Джулия.
Разбойники из шайки Валентина.
Спид, дурашливый слуга Валентина
Лонс, такой же слуга Протея.
Пантино, слуга Антонио.
Джулия, возлюбленная Протея.
Сильвия, возлюбленная Валентина.
Лючетта, горничная Джулии.
Слуги, музыканты.
Место действия - Верона, Милан
и граница Мантуи.
Действие I
Сцена первая
Площадь в Вероне
Входят Валентин и Протей.
Валентин
Брось уговоры, милый мой Протей.
У домоседа доморощен ум.
Когда бы страсть тебя не приковала
К глазам твоей возлюбленной достойной,
Скорей тебя б с собою пригласил я
Взглянуть на чудеса чужих земель,
А не влачить, не выходя из дома,
Дни молодые в праздности бесцветной.
Но раз влюблен - люби. Желаю счастья,
Как и себе б желал, познай лишь страсть я.
Протей
Уж едешь? Ну прощай, мой Валентин.
Подумай о Протее, коль в пути
Достойное внимания ты встретишь;
Участником возьми своих удач,
Когда придут они, а в час опасный,
Когда опасности тебя обступят,
Моим молитвам предоставь себя:
Я буду твой молельщик*, Валентин.
Валентин
Молиться будешь по любовной книжке?
Протей
Скажи вернее - по любимой книжке.
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.
Валентин
Тебя и плеть не прошибет.
Протей
А что?
Валентин
Ты страсти раб, где за печаль - презренье,
За вздох - холодный взгляд,
За краткий счастья миг
Получишь ряд ночей бессонных, тяжких,
Где выигрыш ведет к потере часто,
А проигрыш заботы доставляет, -
Умом приобретенное безумье
Или безумьем покоренный ум.
Протей
По-вашему, я выгляжу безумцем?
Валентин
По-вашему и выйдете таким.
Протей
С Амуром спорь; а я ведь не был им.
Валентин
Но он - владыка ваш, коль правит вами;
Того ж, кто так безумцем управляем,
Пожалуй, к мудрецам нельзя причислить.
Протей
Читал я в книгах, что бутон нежнейший
Таит червя порою, - так любовь
Вселяется в тончайшие умы.
Валентин
А я читал: как полный уж бутон,
Источенный червем, не расцветет -
Так и любовью юный, нежный ум
В безумье обращается. Он сохнет,
Теряется вся свежесть раньше срока
И все приметы будущих надежд.
Но что я трачу время на советы!
Ведь ты поклонник пламенных желаний.
Прощай еще раз. Мой отец на пристань
Пошел смотреть, как сяду на корабль*.
Протей
Пойду и я с тобою, Валентин.
Валентин
Нет, милый мой Протей, простимся здесь.
Ты письмами в Милан мне знать давай,
Как движется любовь и что с тобою
Здесь за мое отсутствие случится.
В ответ и я все в письмах расскажу.
Протей
Успеха полного тебе в Милане!
Валентин
А вам того же дома! Ну прощай.
(Уходит.)
Протей
Он гонится за честью, я - за страстью.
Друзей он бросил, чтоб почтить их больше.
Я - сам себя, друзей, все - для любви.
Ты, Джулия, виной метаморфозы.
Учусь лениво, зря теряю время,
Враждую с разумом; мир не манит,
Ум слаб от мук, от дум душа болит.
Входит Спид.
Спид
Не знаете ли, где мой господин?
Протей
Садится на корабль, в Милан собравшись ехать.
Спид
Черт! Если господин уже уехал,
Бараном полным я останусь здесь.
Протей
Баран, конечно, тотчас пропадет,
Как только в сторону пастух уйдет.
Спид
Так что, вы считаете, что хозяин - мой пастух, а я - его баран?
Протей
Да.
Спид
Тогда мои рога будут и его рогами, будь то во сне или наяву!
Протей
Ничтожный ответ, вполне достойный барана.
Спид
Он еще раз говорит о том, что я баран.
Протей
Совершенно верно, а хозяин - твой пастух.
Спид
Ну нет, на это есть у меня опроверженье.
Протей
Я докажу обратное.
Спид
Пастух ищет барана, а не баран - пастуха. Я ищу своего хозяина, он меня
не ищет. Значит, я не баран.
Протей
Баран из-за корма ходит за пастухом, а пастух не ходит из-за корма за
бараном. Ты за деньги ходишь за своим хозяином, а твой хозяин из-за
жалованья не ходит за тобой. Значит, ты баран.
Спид
Еще одно такое доказательство, и мне останется только закричать: "Бэ-э,
бэ-э!"
Протей
Скажи, однако, передал ли ты Джулии мое письмо?
Спид
Так точно, сударь. Я, заблудший баран, отдал ваше письмо ей, заблудшей
овечке, а она, заблудшая овечка, ничего не дала мне, заблудшему барану, за
мои труды.
Протей
Здесь пастбище слишком мало для такого стада баранов.
Спид
А если тесно на лугу, так, может, лучше эту овечку заколоть?
Протей
Нет, не попал. Лучше уж сам отправляйся в загон.
Спид
Вот, вот, синьор. Пожалуйте мне за мой гон при доставке письма.
Пpотей
Ошибаешься. Я имею в виду загон - знай, баран, свое место.
Спид
Меня в загон? Вот так вознаграждение за мои труды!
Протей
Но что она сказала?
Спид
Да. (Кивает головой.)
Протей
Кивнула головою... Да... Ну что ж, выходит ерунда.
Спид
Вы ошиблись, сударь. Я говорю, что она кивнула головой. Вы спрашиваете,
кивнула ли она, и я отвечаю: "Да".
Протей
А посмотреть - так выйдет ерунда.
Спид
Вы потрудились посмотреть, так вам и ерунда в награду.
Протей
Нет, нет, ее получишь ты за то, что относил письмо.
Спид
Ладно. Сдается мне, немало придется мне от вас снести.
Протей
Что же, по-вашему, сударь, придется вам от меня снести?
Спид
Письма, сударь, и преисправнейшим образом. А в награду за мои труды -
ничего, кроме "ерунды".
Протей
Черт побери, у вас ум быстрый.
Спид
И все-таки ему не угнаться за вашим медлительным кошельком.
Протей
Ну, говори скорей, в чем дело. Что она сказала?
Спид
Откройте ваш кошелек - тогда и деньги, и "в чем дело" достигнут каждый
своей цели.
Протей
Ладно, сударь. Вот вам за труды. Что же она сказала?
Спид
По правде сказать, сударь, я думаю, что вам трудно будет добиться от
нее взаимности.
Протей
Что же, она так явно дала это понять?
Спид
Ничего решительно, сударь, она не дала, ни единого дуката за полученье
вашего письма. Я боюсь, что, будучи такой суровой к моей доставке ваших
мыслей, она будет так же сурова и к вам за устное изложение тех же мыслей.
Посылайте ей в подарок только камни, так как она тверда как сталь.
Протей
Что же она сказала? Ничего?
Спид
Ничего. Даже не сказала: "Вот, возьми себе за труды". Свидетельствуя о
вашей доброте, облагодетельствовавшей меня грошиком, в знак признательности
я предоставляю на будущее вам самим доставлять свои письма. Затем, сударь,
не премину передать ваш привет моему хозяину.
Протей
Иди, иди, корабль тобой спасен.
Когда ты на борту, он не погибнет:
На суше умереть назначено тебе*.
Спид уходит.
Мне нужно выбрать нового посла.
Боюсь, что Джулия письмом пренебрегла,
Увидя недостойность письмоносца.
Уходит.
Сцена вторая
Там же. Сад при доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Джулия
Ну вот, Лючетта, - мы теперь одни, -
Скажи: ты мне советуешь влюбиться?
Лючетта
Да, лучше уж упасть, чем вечно спотыкаться.
Джулия
А кто из славной стаи кавалеров,
Что каждый день тут блещут красноречьем,
По-твоему, достойнейший любви?
Лючетта
Прошу вас перечислить их - скажу,
Насколько хватит моего умишка.
Джулия
Что скажешь о блестящем Эгламуре*?
Лючетта
Речистый, благородный рыцарь, ничего.
Но будь я - вы, не выбрала б его.
Джулия
Что скажешь о Меркацио богатом?
Лючетта
Богатство - кстати. Сам он - маловато.
Джулия
Что скажешь о милейшем ты Протее?
Лючетта
Становятся сужденья наши все глупее.
Джулия
При, звуке имени его - что за волненье?
Лючетта
Невольно овладело мной смущенье:
В какой - ничтожество - могу я мере
Судить о столь любезном кавалере?
Джулия
Что ж, исключенье меж других Протей?
Лючетта
По-моему, он всех других милей.
Джулия
А довод?
Лючетта
Признаться, довод женский у меня:
Так думаю, поскольку так считаю я.
Джулия
По-твоему, достоин он моей любви?
Лючетта
Коль не прогоните любви совсем.
Джулия
Один из всех меня он не молил.
Лючетта
Из всех один лишь он вас искренне любил.
Джулия
Не сильно любит тот, кто все молчит.
Лючетта
Огонь сильней горит, когда сокрыт.
Джулия
Раз любишь, нечего скрывать любовь.
Лючетта
Не знать любви - твердить всем про любовь.
Джулия
Хотела б знать я, как он?
Лючетта
Письмо прочтите это.
Джулия
Ко мне! - Но от кого?
Лючетта
Прочтите, и тогда поймете все.
Джулия
Кто дал тебе его?
Лючетта
Слуга синьора Валентина. А письмо - вам от Протея.
Для вас он нес его. Я, встретившись ему,
Взялась вам передать. Простите за вину.
Джулия
Вот славная, клянусь я честью, сводня!
Как смела ты записки принимать?
Шептаться, козни строить за спиной?
Признаться, вот почтенное занятье,
И ты как раз на месте тут, подходишь!
Возьми письмо, верни его обратно
Иль убирайся с глаз моих долой!
Лючетта
Велик ли грех о чувстве хлопотать?
Джулия
Уйдешь ты?
Лючетта
Уйду, чтоб вам на мысли время дать.
(Уходит.)
Джулия
Как хочется мне на письмо взглянуть!
Но я стыжусь обратно звать Лючетту,
О том прося, за что я так бранила.
Глупа она! Что девушка я, знает -
И не могла письма прочесть заставить.
Из скромности не раз твердим мы "нет",
Что понимать вам следует как "да".
Вот как капризна глупая любовь!
Ребенок так готов царапать мамку,
Потом смирится и целует розгу.
Лючетту я бранила на все корки,
Теперь хочу, чтобы она осталась.
Старалась я сердито хмурить бровь,
А сердце от веселья улыбалось.
Ну, в наказанье ворочу Лючетту
И тем заглажу глупый мой поступок. -
Вернись! Лючетта!
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Чем могу служить?
Джулия
Обедать скоро будем?
Лючетта
Дай-то бог! Тогда бы
Хоть на еду набросились бы вы,
Не на свою служанку.
Джулия
Что там подняли вы так осторожно?
Лючетта
Да вздор!
Джулия
Зачем же наклонялись?
Лючетта
Лишь за бумажкой, что я уронила.
Джулия
Бумажка эта - вздор?
Лючетта
Да, для меня, - так вздор.
Джулия
Пусть подождет того, кому не вздор.
Лючетта
И не солжет она, кому не вздор,
Коль правильно дадут ей толкованье.
Джулия
Вам посланы любовные стишки?
Лючетта
И вам, сударыня, пропеть могу их,
Мотив лишь подберите - вам не трудно.
Джулия
Где ж сочинить напев на каждый вздор?
Пропойте лучше уж на "Свет любви"*.
Лючетта
Для сладкой песенки он мрачноват.
Джулия
Он мрачноват? Или тяжел припев?
Лючетта
У вас бы вышло, если бы вы спели.
Джулия
А у тебя?
Лючетта
Куда мне! Тон высок.
Джулия
Ну покажи мне лучше, что за песня?
Лючетта
Возьмите тон и пойте до конца
А то ваш тон не нравится мне что-то.
Джулия
Не нравится?
Лючетта
По мне, он слишком резок.
Джулия
А ты дерзка.
Лючетта
Теперь он слишком низок,
И портит все пронзительный дискант.
Для пения необходим вам тенор.
Джулия
Ты всякий тенор басом загоняешь.
Лючетта
Конечно, я ж стараюсь за Протея.
Джулия
Вся болтовня меня смутить не может.
Какой набор тут всяких уверений!
(Разрывает письмо.)
Ступай. Пускай обрывки здесь лежат.
Досадно мне, когда ты их шевелишь.
Лючетта
Лишь корчит недотрогу, а хотела б,
Чтоб досадили новым ей письмом.
(Уходит.)
Джулия
Нет, этого довольно для досады.
Дрянные руки! Рвать слова любви!
Так осы злые, мед съедая сладкий
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
Теперь целую каждый я кусочек.
Вот "доброй Джулией" зовусь в письме я.
Зла, зла она! Как месть неблагодарной
Бросаю имя это я на камни
И за презрение топчу ногами.
А вот "любовью раненный Протей"...
Бедняжка, грудь моя пусть будет ложем
Тебе, пока не затянулась рана
Ее лечить я буду поцелуем. Написано
"Протей" здесь два-три раза.
Ты, ветер, тише, лоскутков не трогай,
Пока все буквы я не соберу.
Мое лишь имя может вихрь унесть
На дикую нависшую скалу
И сдуть оттуда в яростное море.
А в этой строчке дважды написал он:
"Протей отвергнутый. Протей влюбленный
К прекрасной Джулии" - Я разорву...
Иль нет, не стану. Связано так мило
С его унылым именем мое...
Сложу вот так, одно я на другое, -
Целуйтесь, ссорьтесь, сколько вам угодно.
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Сударыня,
Обед уж подан, и отец вас ждет.
Джулия
Ну что ж, идем.
Лючетта
Листки же, как предателей, оставим?
Джулия
Коль ими дорожишь, так собери.
Лючетта
Бранили вы, что я их принесла,
Но здесь оставить - могут простудиться.
Джулия
Пред ними, вижу, ты благоговеешь.
Лючетта
Вы видеть можете, что вам угодно,
Но и сама я тоже не без глаз.
Джулия
Ну что ж, идешь со мною?
Уходят.
Сцена третья
Так же. Дом Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
Антонио
О ком, Пантино, брат мой так серьезно
С тобою говорил в монастыре?
Пантино
Да о Протее все, о вашем сыне.
Антонио
Что ж говорил он?
Пантино
Он удивляется, что дома
Ему вы позволяете сидеть,
Меж тем как многие, пониже родом,
Детей искать удачи посылают:
Кто на войну - там счастья попытать,
Кто в море - чтобы земли открывать,
Кто для занятий в университете;
Находит он, что на любом из поприщ
Протей отлично мог бы преуспеть,
И требовал, чтоб я вас убедил
Ни часа больше сына не держать, -
Чтоб он на склоне лет не сокрушался,
Что смолоду не колесил по свету.
Антонио
Тебе меня и убеждать не надо.
Я целый месяц занят этой мыслью
И убедился: зря он тратит время,
Не будет настоящим человеком
Пока себя не испытает в свете.
От практики мы получаем опыт,
А времени полет его шлифует.
Куда бы лучше нам его послать?
Пантино
Ведь вашей милости небезызвестно,
Что юный Валентин, его приятель,
Теперь при императорском дворе.
Антонио
Известно хорошо.
Пантино
Вот и его послать бы вам туда же.
Поупражнялся чтоб он на турнирах,
Увидел светский блеск, узнал манеры.
Примеров много там перед глазами,
Для знатных юношей весьма полезных.
Антонио
Совет хорош! Неплохо ты придумал.
И в доказательство того, что он по сердцу,
Сейчас же в исполненье приведу.
Как только кто поедет ко двору,
Пошлю туда же с ними я и сына.
Пантино
Известно ль вам, что завтра дон Альфонсо
С дворянами известнейших фамилий
Собрались к императору* поехать
И предложить ему свои услуги?
Антонио
Отлично; с ними и пошлю Протея.
Вот кстати он: сейчас и сообщим.
Входит Протей.
Протей
Любовь! Посланье! Жизнь!
Ее здесь почерк, - сердца представитель;
Ее здесь клятвы - честности порука.
Когда б отцы к любви благоволили
И счастье нам скрепили бы согласьем,
О ангел Джулия!
Антонио
Что за письмо читаете вы там?
Протей
Да не в обиду будет вашей чести,
Привет в двух-трех словах от Валентина
Мне друг один, там бывший, передал.
Антонио
Дай мне письмо. Что нового он пишет?
Протей
Да новостей там нету никаких.
Он пишет, что его там полюбили:
От императора что день - то милость;
Хотел бы, чтоб и я при нем был счастлив.
Антонио
Как вы относитесь к его желанью?
Протей
Я предаюсь на ваше усмотренье,
С желаньем друга не сообразуясь.
Антонио
Оно с его желаньем совпадает.
Не удивляйся быстрому решенью.
Что я хочу, то я хочу - и все.
Решил я, чтобы вместе с Валентином
Ты при дворе провел известный срок;
И сколько тот из дома получает,
Тебе на жизнь я буду посылать.
Так, значит, завтра будь готов к отъезду.
Без отговорок - твердо я решил.
Протей
Я не могу поспешно так собраться.
Прошу вас, отложите на день, на два.
Антонио
Что нужно, мы пошлем вслед за тобой.
К чему тут проволочки? Завтра - в путь.
Пойдем, Пантино, - вам я поручаю
Отъезд его ускорить.
(Уходит с Пантино.)
Протей
Боясь ожога, от огня бежал я,
Но, кинувшись в пучину, утонул.
Отцу боялся показать письмо я,
Чтоб он не стал препятствовать любви, -
И так придумал ловко отговорку,
Что создалась преграда для любви.
О, как весна любви моей похожа
На блеск обманчивый апрельских дней!
То вдруг покажет солнечную прелесть,
То тучи собирает все темней.
Возвращается Пантино.
Пантино
Вас, господин, отец к себе зовет.
Уж вы поторопитесь - он спешит.
Протей
Хоть сердце и согласие дает,
Но сотни раз все "нет" оно твердит.
Уходят.
Действие II
Сцена первая
Милан. Дворец герцога.
Входят Валентин и Спид.
Спид
Перчатка ваша?
Валентин
Нет, мои при мне.
Спид
Примите: ваша все-таки она
Валентин
Дай посмотреть. Моя, конечно, эта:
Святой покров священного предмета!
О Сильвия! Сильвия!
Спид
Госпожа Сильвия! Госпожа Сильвия!
Валентин
В чем дело, плут?
Спид
Да ее, сударь, не докличешься.
Валентин
А кто велел позвать?
Спид
Ваша милость, сударь. Или я не так понял?
Валентин
Вы слишком расторопны.
Спид
А недавно вы ругали меня за то, что я неповоротлив.
Валентин
Довольно! Знаете синьору Сильвию?
Спид
Ту, в которую влюблена ваша милость?
Валентин
Как поняли, что я влюблен?
Спид
Ей-богу, по особым приметам: во-первых, вы научились, как господин
Протей, ломать себе руки, словно вас томят вожделения; полюбили любовные
песни, как птица реполов; бродите в одиночестве, словно зачумленный;
вздыхаете, как школьник, потерявший азбуку; плачете, как молодушка,
похоронившая бабушку; ничего не едите, будто посажены на диету, не спите по
ночам, словно воров боитесь; причитаете, как нищий в День всех святых*. А
раньше вы смеялись весело, как петушок, выступали гордо, как лев, постились
только после обеда, печальный вид имели только тогда, когда денег мало было.
А теперь ваша возлюбленная так вас изменила, что я смотрю на вас - и с
трудом узнаю в вас своего хозяина.
Валентин
И сильно это все по мне заметно?
Спид
Да и по вас, и без вас.
Валентин
Без меня? Быть не может!
Спид
Заметно всем. Конечно, кто же кроме вас согласился бы быть таким
простофилей? Но вы без этих глупостей жить не можете, и они плещут в вас,
как моча в стаканчике. Всякий, кто на вас взглянет, сразу же, как лекарь,
определит вашу болезнь.
Валентин
Скажи мне, знаешь ли ты синьору Сильвию?
Спид
С которой вы за ужином глаз не спускаете?
Валентин
И это ты заметил? Да, ее.
Спид
Нет, сударь, я ее не знаю.
Валентин
Как же ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее саму не знаешь?
Спид
Она такая еще неприглядная, сударь?
Валентин
Нет, братец, такая красивая, такая пригожая.
Перевод Михаила Кузмина
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь
М., "ЭКСМО", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Действующие лица
Герцог Миланский, отец Сильвии.
Валентин |
} Два дворянина.
Протей |
Антонио, отец Протея.
Туpио, глупый соперник Валентина.
Эгламур, помощник Сильвии в ее бегстве.
Хозяин гостиницы, где поселилась Джулия.
Разбойники из шайки Валентина.
Спид, дурашливый слуга Валентина
Лонс, такой же слуга Протея.
Пантино, слуга Антонио.
Джулия, возлюбленная Протея.
Сильвия, возлюбленная Валентина.
Лючетта, горничная Джулии.
Слуги, музыканты.
Место действия - Верона, Милан
и граница Мантуи.
Действие I
Сцена первая
Площадь в Вероне
Входят Валентин и Протей.
Валентин
Брось уговоры, милый мой Протей.
У домоседа доморощен ум.
Когда бы страсть тебя не приковала
К глазам твоей возлюбленной достойной,
Скорей тебя б с собою пригласил я
Взглянуть на чудеса чужих земель,
А не влачить, не выходя из дома,
Дни молодые в праздности бесцветной.
Но раз влюблен - люби. Желаю счастья,
Как и себе б желал, познай лишь страсть я.
Протей
Уж едешь? Ну прощай, мой Валентин.
Подумай о Протее, коль в пути
Достойное внимания ты встретишь;
Участником возьми своих удач,
Когда придут они, а в час опасный,
Когда опасности тебя обступят,
Моим молитвам предоставь себя:
Я буду твой молельщик*, Валентин.
Валентин
Молиться будешь по любовной книжке?
Протей
Скажи вернее - по любимой книжке.
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.
Валентин
Тебя и плеть не прошибет.
Протей
А что?
Валентин
Ты страсти раб, где за печаль - презренье,
За вздох - холодный взгляд,
За краткий счастья миг
Получишь ряд ночей бессонных, тяжких,
Где выигрыш ведет к потере часто,
А проигрыш заботы доставляет, -
Умом приобретенное безумье
Или безумьем покоренный ум.
Протей
По-вашему, я выгляжу безумцем?
Валентин
По-вашему и выйдете таким.
Протей
С Амуром спорь; а я ведь не был им.
Валентин
Но он - владыка ваш, коль правит вами;
Того ж, кто так безумцем управляем,
Пожалуй, к мудрецам нельзя причислить.
Протей
Читал я в книгах, что бутон нежнейший
Таит червя порою, - так любовь
Вселяется в тончайшие умы.
Валентин
А я читал: как полный уж бутон,
Источенный червем, не расцветет -
Так и любовью юный, нежный ум
В безумье обращается. Он сохнет,
Теряется вся свежесть раньше срока
И все приметы будущих надежд.
Но что я трачу время на советы!
Ведь ты поклонник пламенных желаний.
Прощай еще раз. Мой отец на пристань
Пошел смотреть, как сяду на корабль*.
Протей
Пойду и я с тобою, Валентин.
Валентин
Нет, милый мой Протей, простимся здесь.
Ты письмами в Милан мне знать давай,
Как движется любовь и что с тобою
Здесь за мое отсутствие случится.
В ответ и я все в письмах расскажу.
Протей
Успеха полного тебе в Милане!
Валентин
А вам того же дома! Ну прощай.
(Уходит.)
Протей
Он гонится за честью, я - за страстью.
Друзей он бросил, чтоб почтить их больше.
Я - сам себя, друзей, все - для любви.
Ты, Джулия, виной метаморфозы.
Учусь лениво, зря теряю время,
Враждую с разумом; мир не манит,
Ум слаб от мук, от дум душа болит.
Входит Спид.
Спид
Не знаете ли, где мой господин?
Протей
Садится на корабль, в Милан собравшись ехать.
Спид
Черт! Если господин уже уехал,
Бараном полным я останусь здесь.
Протей
Баран, конечно, тотчас пропадет,
Как только в сторону пастух уйдет.
Спид
Так что, вы считаете, что хозяин - мой пастух, а я - его баран?
Протей
Да.
Спид
Тогда мои рога будут и его рогами, будь то во сне или наяву!
Протей
Ничтожный ответ, вполне достойный барана.
Спид
Он еще раз говорит о том, что я баран.
Протей
Совершенно верно, а хозяин - твой пастух.
Спид
Ну нет, на это есть у меня опроверженье.
Протей
Я докажу обратное.
Спид
Пастух ищет барана, а не баран - пастуха. Я ищу своего хозяина, он меня
не ищет. Значит, я не баран.
Протей
Баран из-за корма ходит за пастухом, а пастух не ходит из-за корма за
бараном. Ты за деньги ходишь за своим хозяином, а твой хозяин из-за
жалованья не ходит за тобой. Значит, ты баран.
Спид
Еще одно такое доказательство, и мне останется только закричать: "Бэ-э,
бэ-э!"
Протей
Скажи, однако, передал ли ты Джулии мое письмо?
Спид
Так точно, сударь. Я, заблудший баран, отдал ваше письмо ей, заблудшей
овечке, а она, заблудшая овечка, ничего не дала мне, заблудшему барану, за
мои труды.
Протей
Здесь пастбище слишком мало для такого стада баранов.
Спид
А если тесно на лугу, так, может, лучше эту овечку заколоть?
Протей
Нет, не попал. Лучше уж сам отправляйся в загон.
Спид
Вот, вот, синьор. Пожалуйте мне за мой гон при доставке письма.
Пpотей
Ошибаешься. Я имею в виду загон - знай, баран, свое место.
Спид
Меня в загон? Вот так вознаграждение за мои труды!
Протей
Но что она сказала?
Спид
Да. (Кивает головой.)
Протей
Кивнула головою... Да... Ну что ж, выходит ерунда.
Спид
Вы ошиблись, сударь. Я говорю, что она кивнула головой. Вы спрашиваете,
кивнула ли она, и я отвечаю: "Да".
Протей
А посмотреть - так выйдет ерунда.
Спид
Вы потрудились посмотреть, так вам и ерунда в награду.
Протей
Нет, нет, ее получишь ты за то, что относил письмо.
Спид
Ладно. Сдается мне, немало придется мне от вас снести.
Протей
Что же, по-вашему, сударь, придется вам от меня снести?
Спид
Письма, сударь, и преисправнейшим образом. А в награду за мои труды -
ничего, кроме "ерунды".
Протей
Черт побери, у вас ум быстрый.
Спид
И все-таки ему не угнаться за вашим медлительным кошельком.
Протей
Ну, говори скорей, в чем дело. Что она сказала?
Спид
Откройте ваш кошелек - тогда и деньги, и "в чем дело" достигнут каждый
своей цели.
Протей
Ладно, сударь. Вот вам за труды. Что же она сказала?
Спид
По правде сказать, сударь, я думаю, что вам трудно будет добиться от
нее взаимности.
Протей
Что же, она так явно дала это понять?
Спид
Ничего решительно, сударь, она не дала, ни единого дуката за полученье
вашего письма. Я боюсь, что, будучи такой суровой к моей доставке ваших
мыслей, она будет так же сурова и к вам за устное изложение тех же мыслей.
Посылайте ей в подарок только камни, так как она тверда как сталь.
Протей
Что же она сказала? Ничего?
Спид
Ничего. Даже не сказала: "Вот, возьми себе за труды". Свидетельствуя о
вашей доброте, облагодетельствовавшей меня грошиком, в знак признательности
я предоставляю на будущее вам самим доставлять свои письма. Затем, сударь,
не премину передать ваш привет моему хозяину.
Протей
Иди, иди, корабль тобой спасен.
Когда ты на борту, он не погибнет:
На суше умереть назначено тебе*.
Спид уходит.
Мне нужно выбрать нового посла.
Боюсь, что Джулия письмом пренебрегла,
Увидя недостойность письмоносца.
Уходит.
Сцена вторая
Там же. Сад при доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Джулия
Ну вот, Лючетта, - мы теперь одни, -
Скажи: ты мне советуешь влюбиться?
Лючетта
Да, лучше уж упасть, чем вечно спотыкаться.
Джулия
А кто из славной стаи кавалеров,
Что каждый день тут блещут красноречьем,
По-твоему, достойнейший любви?
Лючетта
Прошу вас перечислить их - скажу,
Насколько хватит моего умишка.
Джулия
Что скажешь о блестящем Эгламуре*?
Лючетта
Речистый, благородный рыцарь, ничего.
Но будь я - вы, не выбрала б его.
Джулия
Что скажешь о Меркацио богатом?
Лючетта
Богатство - кстати. Сам он - маловато.
Джулия
Что скажешь о милейшем ты Протее?
Лючетта
Становятся сужденья наши все глупее.
Джулия
При, звуке имени его - что за волненье?
Лючетта
Невольно овладело мной смущенье:
В какой - ничтожество - могу я мере
Судить о столь любезном кавалере?
Джулия
Что ж, исключенье меж других Протей?
Лючетта
По-моему, он всех других милей.
Джулия
А довод?
Лючетта
Признаться, довод женский у меня:
Так думаю, поскольку так считаю я.
Джулия
По-твоему, достоин он моей любви?
Лючетта
Коль не прогоните любви совсем.
Джулия
Один из всех меня он не молил.
Лючетта
Из всех один лишь он вас искренне любил.
Джулия
Не сильно любит тот, кто все молчит.
Лючетта
Огонь сильней горит, когда сокрыт.
Джулия
Раз любишь, нечего скрывать любовь.
Лючетта
Не знать любви - твердить всем про любовь.
Джулия
Хотела б знать я, как он?
Лючетта
Письмо прочтите это.
Джулия
Ко мне! - Но от кого?
Лючетта
Прочтите, и тогда поймете все.
Джулия
Кто дал тебе его?
Лючетта
Слуга синьора Валентина. А письмо - вам от Протея.
Для вас он нес его. Я, встретившись ему,
Взялась вам передать. Простите за вину.
Джулия
Вот славная, клянусь я честью, сводня!
Как смела ты записки принимать?
Шептаться, козни строить за спиной?
Признаться, вот почтенное занятье,
И ты как раз на месте тут, подходишь!
Возьми письмо, верни его обратно
Иль убирайся с глаз моих долой!
Лючетта
Велик ли грех о чувстве хлопотать?
Джулия
Уйдешь ты?
Лючетта
Уйду, чтоб вам на мысли время дать.
(Уходит.)
Джулия
Как хочется мне на письмо взглянуть!
Но я стыжусь обратно звать Лючетту,
О том прося, за что я так бранила.
Глупа она! Что девушка я, знает -
И не могла письма прочесть заставить.
Из скромности не раз твердим мы "нет",
Что понимать вам следует как "да".
Вот как капризна глупая любовь!
Ребенок так готов царапать мамку,
Потом смирится и целует розгу.
Лючетту я бранила на все корки,
Теперь хочу, чтобы она осталась.
Старалась я сердито хмурить бровь,
А сердце от веселья улыбалось.
Ну, в наказанье ворочу Лючетту
И тем заглажу глупый мой поступок. -
Вернись! Лючетта!
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Чем могу служить?
Джулия
Обедать скоро будем?
Лючетта
Дай-то бог! Тогда бы
Хоть на еду набросились бы вы,
Не на свою служанку.
Джулия
Что там подняли вы так осторожно?
Лючетта
Да вздор!
Джулия
Зачем же наклонялись?
Лючетта
Лишь за бумажкой, что я уронила.
Джулия
Бумажка эта - вздор?
Лючетта
Да, для меня, - так вздор.
Джулия
Пусть подождет того, кому не вздор.
Лючетта
И не солжет она, кому не вздор,
Коль правильно дадут ей толкованье.
Джулия
Вам посланы любовные стишки?
Лючетта
И вам, сударыня, пропеть могу их,
Мотив лишь подберите - вам не трудно.
Джулия
Где ж сочинить напев на каждый вздор?
Пропойте лучше уж на "Свет любви"*.
Лючетта
Для сладкой песенки он мрачноват.
Джулия
Он мрачноват? Или тяжел припев?
Лючетта
У вас бы вышло, если бы вы спели.
Джулия
А у тебя?
Лючетта
Куда мне! Тон высок.
Джулия
Ну покажи мне лучше, что за песня?
Лючетта
Возьмите тон и пойте до конца
А то ваш тон не нравится мне что-то.
Джулия
Не нравится?
Лючетта
По мне, он слишком резок.
Джулия
А ты дерзка.
Лючетта
Теперь он слишком низок,
И портит все пронзительный дискант.
Для пения необходим вам тенор.
Джулия
Ты всякий тенор басом загоняешь.
Лючетта
Конечно, я ж стараюсь за Протея.
Джулия
Вся болтовня меня смутить не может.
Какой набор тут всяких уверений!
(Разрывает письмо.)
Ступай. Пускай обрывки здесь лежат.
Досадно мне, когда ты их шевелишь.
Лючетта
Лишь корчит недотрогу, а хотела б,
Чтоб досадили новым ей письмом.
(Уходит.)
Джулия
Нет, этого довольно для досады.
Дрянные руки! Рвать слова любви!
Так осы злые, мед съедая сладкий
Пчел, что его добыли, жалят насмерть.
Теперь целую каждый я кусочек.
Вот "доброй Джулией" зовусь в письме я.
Зла, зла она! Как месть неблагодарной
Бросаю имя это я на камни
И за презрение топчу ногами.
А вот "любовью раненный Протей"...
Бедняжка, грудь моя пусть будет ложем
Тебе, пока не затянулась рана
Ее лечить я буду поцелуем. Написано
"Протей" здесь два-три раза.
Ты, ветер, тише, лоскутков не трогай,
Пока все буквы я не соберу.
Мое лишь имя может вихрь унесть
На дикую нависшую скалу
И сдуть оттуда в яростное море.
А в этой строчке дважды написал он:
"Протей отвергнутый. Протей влюбленный
К прекрасной Джулии" - Я разорву...
Иль нет, не стану. Связано так мило
С его унылым именем мое...
Сложу вот так, одно я на другое, -
Целуйтесь, ссорьтесь, сколько вам угодно.
Возвращается Лючетта.
Лючетта
Сударыня,
Обед уж подан, и отец вас ждет.
Джулия
Ну что ж, идем.
Лючетта
Листки же, как предателей, оставим?
Джулия
Коль ими дорожишь, так собери.
Лючетта
Бранили вы, что я их принесла,
Но здесь оставить - могут простудиться.
Джулия
Пред ними, вижу, ты благоговеешь.
Лючетта
Вы видеть можете, что вам угодно,
Но и сама я тоже не без глаз.
Джулия
Ну что ж, идешь со мною?
Уходят.
Сцена третья
Так же. Дом Антонио.
Входят Антонио и Пантино.
Антонио
О ком, Пантино, брат мой так серьезно
С тобою говорил в монастыре?
Пантино
Да о Протее все, о вашем сыне.
Антонио
Что ж говорил он?
Пантино
Он удивляется, что дома
Ему вы позволяете сидеть,
Меж тем как многие, пониже родом,
Детей искать удачи посылают:
Кто на войну - там счастья попытать,
Кто в море - чтобы земли открывать,
Кто для занятий в университете;
Находит он, что на любом из поприщ
Протей отлично мог бы преуспеть,
И требовал, чтоб я вас убедил
Ни часа больше сына не держать, -
Чтоб он на склоне лет не сокрушался,
Что смолоду не колесил по свету.
Антонио
Тебе меня и убеждать не надо.
Я целый месяц занят этой мыслью
И убедился: зря он тратит время,
Не будет настоящим человеком
Пока себя не испытает в свете.
От практики мы получаем опыт,
А времени полет его шлифует.
Куда бы лучше нам его послать?
Пантино
Ведь вашей милости небезызвестно,
Что юный Валентин, его приятель,
Теперь при императорском дворе.
Антонио
Известно хорошо.
Пантино
Вот и его послать бы вам туда же.
Поупражнялся чтоб он на турнирах,
Увидел светский блеск, узнал манеры.
Примеров много там перед глазами,
Для знатных юношей весьма полезных.
Антонио
Совет хорош! Неплохо ты придумал.
И в доказательство того, что он по сердцу,
Сейчас же в исполненье приведу.
Как только кто поедет ко двору,
Пошлю туда же с ними я и сына.
Пантино
Известно ль вам, что завтра дон Альфонсо
С дворянами известнейших фамилий
Собрались к императору* поехать
И предложить ему свои услуги?
Антонио
Отлично; с ними и пошлю Протея.
Вот кстати он: сейчас и сообщим.
Входит Протей.
Протей
Любовь! Посланье! Жизнь!
Ее здесь почерк, - сердца представитель;
Ее здесь клятвы - честности порука.
Когда б отцы к любви благоволили
И счастье нам скрепили бы согласьем,
О ангел Джулия!
Антонио
Что за письмо читаете вы там?
Протей
Да не в обиду будет вашей чести,
Привет в двух-трех словах от Валентина
Мне друг один, там бывший, передал.
Антонио
Дай мне письмо. Что нового он пишет?
Протей
Да новостей там нету никаких.
Он пишет, что его там полюбили:
От императора что день - то милость;
Хотел бы, чтоб и я при нем был счастлив.
Антонио
Как вы относитесь к его желанью?
Протей
Я предаюсь на ваше усмотренье,
С желаньем друга не сообразуясь.
Антонио
Оно с его желаньем совпадает.
Не удивляйся быстрому решенью.
Что я хочу, то я хочу - и все.
Решил я, чтобы вместе с Валентином
Ты при дворе провел известный срок;
И сколько тот из дома получает,
Тебе на жизнь я буду посылать.
Так, значит, завтра будь готов к отъезду.
Без отговорок - твердо я решил.
Протей
Я не могу поспешно так собраться.
Прошу вас, отложите на день, на два.
Антонио
Что нужно, мы пошлем вслед за тобой.
К чему тут проволочки? Завтра - в путь.
Пойдем, Пантино, - вам я поручаю
Отъезд его ускорить.
(Уходит с Пантино.)
Протей
Боясь ожога, от огня бежал я,
Но, кинувшись в пучину, утонул.
Отцу боялся показать письмо я,
Чтоб он не стал препятствовать любви, -
И так придумал ловко отговорку,
Что создалась преграда для любви.
О, как весна любви моей похожа
На блеск обманчивый апрельских дней!
То вдруг покажет солнечную прелесть,
То тучи собирает все темней.
Возвращается Пантино.
Пантино
Вас, господин, отец к себе зовет.
Уж вы поторопитесь - он спешит.
Протей
Хоть сердце и согласие дает,
Но сотни раз все "нет" оно твердит.
Уходят.
Действие II
Сцена первая
Милан. Дворец герцога.
Входят Валентин и Спид.
Спид
Перчатка ваша?
Валентин
Нет, мои при мне.
Спид
Примите: ваша все-таки она
Валентин
Дай посмотреть. Моя, конечно, эта:
Святой покров священного предмета!
О Сильвия! Сильвия!
Спид
Госпожа Сильвия! Госпожа Сильвия!
Валентин
В чем дело, плут?
Спид
Да ее, сударь, не докличешься.
Валентин
А кто велел позвать?
Спид
Ваша милость, сударь. Или я не так понял?
Валентин
Вы слишком расторопны.
Спид
А недавно вы ругали меня за то, что я неповоротлив.
Валентин
Довольно! Знаете синьору Сильвию?
Спид
Ту, в которую влюблена ваша милость?
Валентин
Как поняли, что я влюблен?
Спид
Ей-богу, по особым приметам: во-первых, вы научились, как господин
Протей, ломать себе руки, словно вас томят вожделения; полюбили любовные
песни, как птица реполов; бродите в одиночестве, словно зачумленный;
вздыхаете, как школьник, потерявший азбуку; плачете, как молодушка,
похоронившая бабушку; ничего не едите, будто посажены на диету, не спите по
ночам, словно воров боитесь; причитаете, как нищий в День всех святых*. А
раньше вы смеялись весело, как петушок, выступали гордо, как лев, постились
только после обеда, печальный вид имели только тогда, когда денег мало было.
А теперь ваша возлюбленная так вас изменила, что я смотрю на вас - и с
трудом узнаю в вас своего хозяина.
Валентин
И сильно это все по мне заметно?
Спид
Да и по вас, и без вас.
Валентин
Без меня? Быть не может!
Спид
Заметно всем. Конечно, кто же кроме вас согласился бы быть таким
простофилей? Но вы без этих глупостей жить не можете, и они плещут в вас,
как моча в стаканчике. Всякий, кто на вас взглянет, сразу же, как лекарь,
определит вашу болезнь.
Валентин
Скажи мне, знаешь ли ты синьору Сильвию?
Спид
С которой вы за ужином глаз не спускаете?
Валентин
И это ты заметил? Да, ее.
Спид
Нет, сударь, я ее не знаю.
Валентин
Как же ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее саму не знаешь?
Спид
Она такая еще неприглядная, сударь?
Валентин
Нет, братец, такая красивая, такая пригожая.