Или другим неявственным намеком
Не скажете, что дело вам известно.
Вот в чем клянитесь мне, клянитесь Богом
И в смертный час его святой защитой.

Тень
(под землею)

Клянитесь!

Гамлет

Успокойся, успокойся,
Ты, страждущая тень! Ну, господа,
Прошу любить и жаловать меня -
И сколько бедный человек, как Гамлет,
Вам может оказать любви и дружбы,
Он вам окажет их, бог даст. Идем!
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Итак, пойдемте вместе, господа.

Уходят.


    АКТ II



    СЦЕНА 1



Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Отдай ему, Рейнальдо, эти деньги
И письма.

Рейнальдо

Слушаю.

Полоний

Куда умно,
Рейнальдо, добрый мой, было б сначала
Узнать о том, как он себя ведет,
А там и посетить.

Рейнальдо

Я так и думал.

Полоний

Прекрасно сказано, прекрасно! Видишь;
Сперва спроси, кто из датчан в Париже,
И где, и как, и почему живут,
С кем знаются и сколько проживают.
Потом, когда окольною дорогой
Твоих расспросов ты дойдешь до цели,
Заметишь, что они Лаэрта знают, -
И ближе приступи. Спроси о нем,
Как будто вы издалека знакомы;
Скажи, что знаешь ты его отца,
Приятелей, отчасти и его.
Что, понял ли, Рейнальдо?

Рейнальдо

Понимаю.

Полоний

Отчасти и его, впрочем, мало;
И если это тот, так он буян,
И водится за ним и то и се -
А там налги, что хочешь, на Лаэрта,
Лишь чести не затрагивай его -
От этого остерегись, а этак
Про разные веселые проказы,
Известные сопутники свободы
И юности.

Рейнальдо

Как, например, игра?

Полоний

Да, или пьянство, клятвы, поединки,
Разврат, но дальше уж нейди.

Рейнальдо

Но это запятнает честь.

Полоний

Нисколько,
Когда сумеешь к делу подойти.
Его не должен ты давать в добычу,
Как невоздержного, злословию людей.
Я разумел не то! Его проступки
Старайся осветить пристойным светом:
Пусть кажутся они пятном свободы,
Огнем и вспышкой пламенной души,
Волнением неукротимой крови -
Уделом всех.

Рейнальдо

Однако...

Полоний

Ты хотел бы
Узнать, зачем все это надо делать?

Рейнальдо

Да, мне хотелось бы.

Полоний

Ну, вот мой план -
И, кажется, ловушка не дурна.
Когда слегка его ты запятнаешь,
Как будто он в делах своих нечист,
Заметь - и тот, с которым говоришь ты,
Видал когда-нибудь, что молодец
Виновен был в означенных пороках,
Поверь, что так начнет он говорить:
"Любезный друг", "почтеннейший" иль "сударь",
Как водится приветствовать людей
У них в земле.

Рейнальдо

Я слушаю - что дальше?

Полоний

Потом - он вот что сделает: он... Да что, бишь, я хотел сказать?
Ей-богу, я что-то хотел сказать! На чем я остановился?

Рейнальдо

На том, что "так начнет он говорить..."

Полоний

Что так начнет он говорить: "Да, точно",
Он скажет: "Я ведь молодца-то знаю:
На днях, или вчера, или тогда-то
Его я видел с тем или другим;
И - точно - он, как говорите вы,
Вел страшную игру; тогда был пьян,
Тогда поссорился за карточным столом..."
Иль даже: "Я видел, как заходил он
В публичный дом" - и прочее такое.
И примечай, как на приманку лжи
Ты рыбку истины поймаешь. Так
Мы, люди с толком и умом, умеем
Обходами за скрытым переулком
Лаэрта испытать. Меня ты понял -
Ты можешь, следуя моим советам,
Проселками пройти в село. Итак,
Не правда ль?

Рейнальдо

Да.

Полоний

Ну, бог с тобой!

Рейнальдо

Прощайте.

Полоний

Сам наблюдай его поступки.

Рейнальдо

Слышу.

Полоний

Да музыку чтоб он не покидал.

Рейнальдо

Исполню все.

Уходит.

Входит Офелия.

Полоний

Прощай. Ну что, Офелия, что скажешь?

Офелия

Ах, как я испугалась, о мой боже!

Полоний

Чего же, Бог с тобой? Что там случилось?

Офелия

Я шила в комнате моей, как вдруг
Вбегает Гамлет: плащ на нем разорван,
На голове нет шляпы, а чулки
Развязаны и спущены до пяток;
Он бледен, как стена; колени гнутся;
Глаза блестят каким-то жалким светом,
Как будто он был послан преисподней,
Чтоб рассказать об ужасах ее.
Таков он был.

Полоний

Безумный от любви?

Офелия

Не знаю, но боюсь, что это так.

Полоний

О чем же он с тобою говорил?

Офелия

Он крепко за руку меня схватил,
И, отступив потом во всю длину
Руки своей, другою осенил он
Глаза и пристально смотрел в лицо мне,
Как будто бы хотел его писать.
Так долго он стоял; потом, слегка
Пожавши руку мне, он покачал
Три раза головой и так глубоко,
Так жалобно вздохнул, как будто тело
На части распадется с этим вздохом
И жизнь из груди улетит. Вздохнувши,
Он отпустил меня; через плечо
Закинув голову, казалось, путь свой
Он видел без очей: без их участья,
Он вышел за порог и до конца
Меня их светом озарял.

Полоний

Пойдем,
Пойдем со мной - я короля сыщу.
Вот истинно безумие любви:
Оно свирепствует против себя
И нас влечет к отчаянным делам
Не реже, чем любая из страстей,
Терзающих нас под луною. Жаль!
Ты с ним не говорила ль слишком грубо?

Офелия

Я только не брала его посланий
И самого к себе не принимала,
Как вы вчера, отец, мне приказали.

Полоний

Он оттого и помешался. Жаль,
Что раньше я об этом не подумал;
Но я боялся, что Гамлет шалит
И только хочет погубить тебя.
Будь проклято такое подозренье!
Мы, старики, мне кажется, готовы
Во мнениях переступать за цель,
Как юноша нередко забывает
Предусмотрительность. Идем же к королю,
Он должен все узнать. Гораздо хуже
Скрыть эту страсть от короля,
Чем тайну Гамлета разоблачить.
Пойдем.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Комната в замке.
Король, королева, Розенкранц,
Гильденштерн и свита.

Король

Добро пожаловать, мой Розенкранц
И Гильденштерн! Желанье вас увидеть
И вместе с тем потребность в вашей службе
Заставили призвать вас так поспешно.
Вы слышали уже о том, что Гамлет
Преобразился вдруг. Так говорю я
Затем, что он ни телом, ни душою
Не тот, что был. И я не понимаю,
Что - если не родителя кончина -
Могло так глубоко его расстроить.
Обоих вас прошу я, господа, -
Вы с ним воспитаны, вы так знакомы
С его душой - останьтесь здесь на время
В моем дворце. Старайтесь заманить
Его в веселости, игру, в забавы
И - сколько вам на след напасть удастся -
Узнайте, чем он сильно так расстроен.
Быть может, мы, найдя тому причину,
Найдем и средство излечить болезнь.

Королева

Он очень часто вспоминал о вас,
И я уверена, что нет других,
К кому бы он привязан был так сильно.
Когда вы так добры, что захотите
Нам времени немного посвятить,
Мы вас по-королевски наградим.

Розенкранц

Вы властью царскою облечены:
К чему просить? Вам стоит повелеть.

Гильденштерн

Мы повинуемся. К стопам монаршим,
По мере сил, готовы нашу службу
Повергнуть мы. Повелевайте нами.

Король

Благодарим вас, верный Розенкранц
И добрый Гильденштерн.

Королева

Благодарим
Вас, Гильденштерн и добрый Розенкранц.
Прошу сейчас отправиться к Гамлету.
Как изменился он, мое дитя!
Пусть кто-нибудь из свиты вас проводит.

Гильденштерн

Господь благослови - ему на радость
И благоденствие - старанья наши все.

Королева

Аминь.

Розенкранц, Гильденштерн и некоторые из свиты уходят.
Входит Полоний.

Полоний

Корнелий, посланный к норвежскому двору,
И Вольтиманд счастливо воротились
С ответом радостным, мой государь.

Король

Ты был всегда отцом вестей счастливых.

Полоний

Я был им, да? О, смею вас уверить,
Что долг мой, государь, люблю я так же,
Как жизнь мою, а короля - как Бога.
И я вполне, мне кажется, успел -
Иль этот мозг по хитрости дороге
Летит не так уж метко, как бывало, -
Мне кажется, что я успел открыть,
Что, собственно, ума лишило принца.

Король

О, говори! Я жажду это слышать.

Полоний

Сперва послушайте послов; мое же
Известье будет за столом десертом.

Король

Так сделай же им честь, введи их сам.

Полоний уходит.

Он говорит, любезная Гертруда,
Что он открыл причину и источник
Расстройства сына твоего.

Королева

Причина
Одна, боюсь я: смерть его отца
И скорый брак наш.

Король

Хорошо, узнаем.

Полоний возвращается с Корнелием и Вольтимандом.

Добро пожаловать! Что ты привез
От славного норвежского монарха,
Мой добрый Вольтиманд?

Вольтиманд

Желанье счастья,
Поклон за дружелюбный ваш поклон.
Едва успели мы промолвить слово,
Как он велел набор остановить.
Он полагал, что цель вооруженья -
Поход на поляков; но, вникнув в дело,
Нашел, что вам готовится удар.
Обиженный, что так легко играют
Его болезнью, саном и летами,
Арестовать велит он Фортинбраса.
Принц повинуется; из уст монарха
Он строго осужден и, наконец,
Дает пред дядею обет вовеки
Оружия на вас не подымать.
Старик, в восторге, подарил ему
Пять тысяч крон доходов ежегодных
И полномочие вести солдат,
Им набранных, на поляков. Он просит...
Все это здесь изложено подробно...
(Подает бумагу.)
Чтоб вы благоволили разрешить
Войскам поход чрез датские владенья
На тех условиях о платеже
И безопасности, какие здесь
Означены в письме, мной вам врученном.

Король

Мы на досуге разберем письмо,
Дадим ответ и дело все обсудим,
А между тем благодарим за труд.
Теперь идите отдохнуть, а ночью
Мы попируем вместе. Очень рады
Вас видеть здесь!

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Полоний

Благополучно дело
Окончено. Пресветлый государь
И государыня, распространяться,
Что значит преданность, что власть монарха,
Зачем день - день, ночь - ночь и время -
Все значило бы это расточать
И день, и ночь, и время по-пустому.
И так как краткость есть душа ума,
А многословие - его прикраса,
Я буду краток. Сын помешан ваш.
Так называю я его затем,
Что в чем ином и состоит безумство,
Когда не в том, что человек безумен?
Но не о том...

Королева

Поменее искусства,
Но дела больше!

Полоний

Честью вам клянусь,
В моих словах нисколько нет искусства.
Что он безумен - это правда; правда,
Что жаль его, и жаль, что это правда.
Метафора глупа, так прочь ее!
Я без искусства к делу приступаю.
Мы приняли, что он сошел с ума, -
Что остается нам? Открыть причину
Сего эффекта - правильней: дефекта,
Затем что дефективный сей эффект
На чем-нибудь основан. Вот в чем дело!
Подумайте об этом, королева.
Я дочь имею, ибо эта дочь
Моя; из должного повиновенья
Она мне вот что отдала. Теперь
Прошу отгадывать и заключать,
(Читает.)
"Небесной, идолу души моей, прелестнейшей Офелии". Дурное выражение,
истертое. "Прелестнейшая" - истертое выражение. Но слушайте только: "Ее
милой, снежной груди" - и прочее.

Королева

И это Гамлет к ней писал?
Я все вам расскажу.

Полоний

Позвольте:
(Читает.)
"Не верь, что есть огонь в звездах,
Что солнце ходит в небесах
И согревает грудь твою:
Но верь, что я тебя люблю.
О, милая Офелия, стихи мне не даются: я не владею искусством размерять свои
вздохи, но верь мне, что я тебя глубоко люблю, моя милая! Прощай. Твой
навсегда, пока живет еще это тело. Гамлет".
Вот что мне дочь послушная вручила
И все подробно рассказала мне:
Когда и как в любви он признавался.

Король

Как приняла она его любовь?

Полоний

Какого мнения вы обо мне?

Король

Ты - честный, благородный человек.

Полоний

И это я желал бы доказать.
Но что подумали бы вы, узнавши,
Что видел я, как вспыхнула любовь?
А должно знать, что я ее заметил,
Когда мне дочь еще не говорила.
Что обо мне подумали бы вы
Иль государыня, супруга ваша,
Играй я роль кармана для записок
Иль писчего стола? Смотри я праздно
На их любовь, что думали бы вы?
Но нет, я прямо к делу приступил;
Моей красавице сказал я вот что:
"Ведь Гамлет - принц; он не тебе чета,
И этому не быть". Я приказал ей
Пред Гамлетом замкнуть покрепче дверь,
Не принимать любви его залогов
И посланных его не допускать.
Она вкусила плод моих советов,
А он, отверженный, - чтоб сократить рассказ -
Предался грусти, вслед затем - посту,
Потом бессоннице, потом впал в слабость,
Потом в рассеянность и, шаг за шагом,
Дошел к безумию, а нас поверг в печаль.

Король

Ты думаешь, что так?

Королева

Оно весьма возможно.

Полоний

Желательно бы знать, когда случилось,
Чтоб положительно сказал я: это так,
А вышло иначе?

Король

Я не припомню.

Полоний

Так с плеч мне голову снимите,
Когда оно не так. Уж если я
Попал на след, так истину сыщу,
Хоть будь она сокрыта в самом центре.

Король

Но как бы нам разведать все поближе?

Полоний

Вы знаете, он в этой галерее
Часа четыре иногда гуляет.

Королева

Да, правда.

Полоний
И в такой-то час пошлю я
К нему Офелию. Мы с вами станем
Здесь за ковром. Заметьте их свиданье,
И если он не от любви безумен,
Так пусть вперед не буду я придворным,
А конюхом, крестьянином простым.

Король

Увидим.

Входит Гамлет, читая.

Королева

Посмотри, как грустно, бедный,
Идет он и читает.

Полоний

Прочь, прошу вас!
Идите оба прочь! Я с ним займусь.
Позвольте!

Король, королева и придворные уходят.

Как поживаете, принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу, хорошо.

Полоний

Знаете вы меня, принц?

Гамлет

Совершенно. Ты - рыбак.

Полоний

Нет, принц.

Гамлет

Так я желал бы, чтобы ты был так же честен.

Полоний

Честен, принц?

Гамлет

Да, сударь, быть честным - значит, как ведется на этом свете, быть
избранным из десяти тысяч.

Полоний

Сущая правда, принц.

Гамлет

Потому что, если солнце, божество, зарождает червей, касаясь мертвого
тела... Есть у тебя дочь?

Полоний

Есть, принц.

Гамлет

Не пускай ее на солнце. Плодородие благодатно; но если такая благодать
достанется в удел твоей дочери - берегись, дружок!

Полоний

Что вы хотите этим сказать? (Тихо.) Все на мою дочь сворачивает. А
сначала он меня не узнал; сказал, что я рыбак! Далеко, далеко зашел он! А
право, в молодости и я страдал от любви немало, почти так же, как и он.
Заговорю с ним опять. (Громко.) Что вы читаете, принц?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

Но о чем они говорят?

Гамлет

С кем?

Полоний

Я разумею, что написано в книге, принц?

Гамлет

Клевета. Этот мерзавец сатирик утверждает, что у стариков седые волосы,
что лица их в морщинах, что с ресниц течет амбра и вишневый клей, что у них
излишний недостаток остроумия и слабые ноги. Хотя я свято и крепко во все
это верую, но, мне кажется, не годится это писать. Вы сами, сударь,
сделались бы так же стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад.

Полоний
(тихо)

Это хотя и безумие, однако систематическое. (Громко.) Не угодно ли вам
укрыться от ветра, принц?

Гамлет

В могиле?

Полоний

Да, это точно значило бы укрыться от ветра. (Тихо.) Как метки иногда
его ответы! И это часто удастся безумию, а уму и здравому рассудку - не
так-то. Оставлю его и постараюсь устроить свидание его с моею дочерью.
(Громко.) Позвольте, принц, засвидетельствовать вам мое почтение и попросить
вас дать мне отпуск.

Гамлет

Я ничего не дам вам охотнее, исключая моей жизни, моей жизни, моей
жизни.

Полоний

Прощайте, принц.

Гамлет
(тихо)

Несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденштерн.

Полоний

Вы ищете принца Гамлета? Он там.

Розенкранц

Благодарю вас.

Полоний уходит.

Гильденштерн

Ваше высочество!

Розенкранц

Глубокоуважаемый принц!

Гамлет

Дорогие друзья мои! Что ты поделываешь, Гильденштерн? А, Розенкранц!
Каково поживаете?

Розенкранц

Как все ничтожные сыны персти.

Гильденштерн

Мы счастливы, потому что не слишком счастливы; мы не маковка на шляпе
Фортуны.

Гамлет

Но и не подошва ее башмаков?

Розенкранц

И то нет.

Гамлет

Стало быть, вы живете около ее пояса, в средоточии ее милостей?

Гильденштерн

Да, правда, мы с нею близки.

Гамлет

Как! Оба? Правда - она женщина легкого поведения... Что нового?

Розенкранц

Ничего, принц; разве что свет стал честным.

Гамлет

Значит, близок день Страшного суда. Но ваша новость несправедлива!
Позвольте порасспросить вас подробнее. В чем провинились вы, друзья, перед
Фортуною, что она посылает вас сюда в тюрьму?

Гильденштерн

В тюрьму, принц?

Гамлет

Дания - тюрьма.

Розенкранц

Так и весь свет тюрьма.

Гамлет

Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания - одна из
худших.

Розенкранц

Мы другого мнения, принц.

Гамлет

Так для вас она и не тюрьма. Само по себе ничто не дурно, ни хорошо;
мысль делает его тем или другим. Для меня Дания - тюрьма.

Розенкранц

Ваша любовь к славе делает ее тюрьмою; она слишком тесна для вашего
духа.

Гамлет

О боже! Я мог бы заключиться в ореховую скорлупу и считать себя королем
необъятного пространства, если бы не злые сны мои.

Гильденштерн

Эти сны - честолюбие. Истинная сущность честолюбия есть только тень
сновидения.

Гамлет

Сновидение само есть только тень.

Розенкранц

Конечно, и мне кажется, что честолюбие так воздушно и туманно, что оно
только тень тени.

Гамлет

Итак, наши нищие - тела, а короли и великолепные герои - тени нищих. Не
пойти ли ко двору? Я, право, не мастер рассуждать.

Розенкранц и Гильденштерн

Мы к вашим услугам.

Гамлет

Ни слова об этом. Я не хочу считать вас заодно с прочими моими
покорнейшими слугами; должно отдать им справедливость, они мне ужасно
прислуживают. Будем же говорить, как друзья: зачем вы в Эльсиноре?

Розенкранц

Мы желали посетить вас - и только.

Гамлет

Нищий, я беден и благодарностью; но благодарю вас, друзья, и поверьте,
мое спасибо еще полушкою дороже. За вами не посылали? Вы сами вздумали
приехать? Добровольно? Ну, руку на сердце и говорите прямо.

Гильденштерн

Что же сказать нам, принц?

Гамлет

Что угодно - только дело. За вами посылали, и в ваших взорах есть
что-то вроде признания: ваша скромность не довольно хитро его скрывает. Я
знаю, добрый король и королева послали за вами.

Розенкранц

Зачем, принц?

Гамлет

Это вы должны мне сказать! Заклинаю вас правами нашего товарищества,
союзом юности, всегда верною любовью, всем еще более дорогим, чем тронул бы
вашу душу лучший оратор, - скажите прямо: посылали за вами или нет?

Розенкранц
(Гильденштерну)

Что ты на это скажешь?

Гамлет
(тихо)

Довольно: понимаю. (Громко.) Не скрывайте ничего, если вы меня любите.

Гильденштерн

Принц, за нами посылали.

Гамлет

Я скажу вам зачем; моя догадка предупредит ваше признание, и вы не
нарушите тайны короля и королевы. С недавних пор, не знаю отчего, утратил я
всю мою веселость, оставил обычные занятия, и точно - в душе моей так худо,
что это прекрасное создание, земля, кажется мне бесплодною скалою; этот
чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнем, -
что ж, мне она кажется только смешением ядовитых паров. Какое образцовое
создание человек! Как благороден разумом! Как безграничен способностями! Как
значителен и чудесен в образе и движениях! В делах как подобен ангелу, в
понятии - Богу! Краса мира! Венец всего живого! И что ж для меня эта
эссенция праха? Мне мужчины скучны, а женщины - тоже, хотя твоя улыбка и не