Страница:
длинноволосый молодец разрывает страсть в клочки, чтобы греметь в ушах
райка, который не смыслит ничего, кроме неизъяснимой немой пантомимы и
крика. Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку.
Пожалуйста, избегай этого.
1-й актер
Ваше высочество, сможете на нас положиться.
Гамлет
Не будь, однако же, и слишком вял. Твоим учителем пусть будет
собственное суждение. Мимика и слова должны соответствовать друг другу;
особенно обращай внимание на то, чтобы не переступать за границу
естественного. Все, что изысканно, противоречит намерению театра, цель
которого была, есть и будет - отражать в себе природу: добро, зло, время и
люди должны видеть себя в нем, как в зеркале. Если представить их слишком
сильно или слишком слабо, конечно, профана заставишь иногда смеяться, но
знатоку будет досадно; а для вас суждение знатока должно перевешивать мнение
всех остальных. Я видел актеров, которых превозносили до небес - и что же? В
словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на
людей; выступали и орали так, что я подумал: должно быть, какой-нибудь
поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они
человечеству.
1-й актер
У нас это редко встретится, надеюсь.
Гамлет
Уничтожьте вовсе. Да и шуты пусть не говорят, чего не написано в роли:
чтобы заставить смеяться толпу глупцов они хохочут иногда сами в то время,
когда зрителям должно обдумать важный момент пьесы; это стыдно и доказывает
жалкое честолюбие шута. Идите, приготовьтесь?
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.
Ну, что? Угодно ли королю послушать эту пьесу?
Полоний
Да - и королеве тоже, и притом сейчас же.
Гамлет
Велите актерам поспешить.
Полоний уходит.
Не угодно ли вам обоим помочь им?
Розенкранц и Гильденштерн
Охотно, принц.
Уходят.
Гамлет
Эй, Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Я здесь, любезный принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты - лучший из людей,
С которыми случалось мне сдружиться.
Горацио
Принц...
Гамлет
Нет, поверь мне, я тебе не льщу.
Что мне ждать от бедняка, как ты?
Твой светлый ум - вот все твое богатство:
Ты им питаешься и им одет.
Зачем же льстить тебе? Язык медовый
Пусть лижет прах с презренного богатства,
И пусть колен покорные суставы
Сгибаются, где их награда ждет.
Послушай: с той поры, как это сердце
Властителем своих избраний стало
И научилось различать людей,
Оно тебя избрало перед всеми.
Страдая, ты, казалось, не страдал;
Ты брал удары и дары судьбы,
Благодаря за то и за другое.
И благословен: рассудок с кровью
В тебе так смешаны, что ты не служишь
Для счастья дудкою, не издаешь
По прихоти его различных звуков.
Дай мужа мне, которого бы страсть
Не сделала рабом, - и я укрою
Его в души моей святейших недрах,
Как я укрыл тебя. Довольно - к делу!
Пред королем сыграют нынче пьесу:
Одна из сцен похожа на кончину
Отца, как я рассказывал тебе.
Прошу, когда дойдет до этой сцены,
Всей силою души смотри на дядю,
И если скрытый грех при этой сцене
Не скажется, тот дух, что нам являлся,
Был не отец, а наважденье ада,
И подозрения мои чернее
Брони вулкановой. Смотри ж на дядю,
Следи за ним, а я вопьюсь глазами
Ему в лицо; потом свои сужденья
Сравним - и вывод будет верен.
Горацио
Извольте, принц: когда во время пьесы,
Укравши что-нибудь, он ускользнет,
Так я плачу за воровство.
Гамлет
Идут.
Я должен праздным быть. Ступай на место.
Датский марш. Входят король, королева. Полоний,
Офелия, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
Король
Как поживаешь, друг наш Гамлет?
Гамлет
О, превосходно! Живу пищею хамелеона: ем воздух, нашпигованный
обещаниями. Каплуна вы этим не откормите.
Король
Я не понимаю твоего ответа, Гамлет. Это не мои слова.
Гамлет
И не мои уже. (Полонию.) Вы играли когда-то в университете, говорили
вы?
Полоний
Играл, ваше высочество, и слыл за хорошего актера.
Гамлет
Кого же вы играли?
Полоний
Юлия Цезаря. Меня убили в Капитолии, и убийцей был Брут.
Гамлет
Он поступил, как шут, убивши капитолийского гуся. Что, актеры готовы?
Розенкранц
Готовы, принц. Ждут вашего приказа.
Королева
Поди сюда, любезный Гамлет; сядь подле меня.
Гамлет
Нет, матушка, здесь есть магнит посильнее.
Полоний
(королю)
Ого! Слышите?
Гамлет
Позволено мне прилечь к вам?
Садится у ног Офелии.
Офелия
Нет, принц.
Гамлет
Я хотел сказать: приклонить голову к вашим коленам.
Офелия
Да, принц.
Гамлет
А вы вообразили, что я бог знает что задумал?
Офелия
Я ничего не думала.
Гамлет
Прекрасная мысль лежать у ног девушки.
Офелия
Что такое, принц?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы веселы.
Гамлет
Кто? Я?
Офелия
Да, принц.
Гамлет
Я готов всегда быть вашим шутом. Что нам и делать, если не веселиться?
Посмотрите, как весело смотрит матушка, а ведь и двух часов нет, как
скончался отец мой.
Офелия
Нет, принц, уже четыре месяца.
Гамлет
Так давно уже? Так пусть же сам сатана ходит в трауре; я же надену
соболью мантию. Боже, уже два месяца, как умер, и еще не забыт! Так можно
надеяться, что память великого человека переживает его целым полугодом. Но,
клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как
прошлогодний снег.
Звуки труб. Начинается пантомима. Входят король и королева. Они обнимаются,
изъявляя знаки любви. Она становится на колени, делает знаки уверения, он
подымает ее, склонив голову на се грудь, потом ложится на скамью из цветов и
засыпает. Королева его оставляет. Тотчас после того входит человек, снимает
с него корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева
возвращается, видит короля мертвым и делает патетические жесты. Отравитель
возвращается с двумя или тремя немыми и как будто огорчен вместе с нею. Труп
уносят. Отравитель предлагает королеве свою руку и подарки. Сначала она
кажется недовольною и не согласною, но наконец принимает их. Они уходят.
Офелия
Что это значит, принц?
Гамлет
Здесь скрывается преступление!
Офелия
Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет
А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить в
тайне - все выболтают.
Офелия
Скажет он нам, что значит это представление?
Гамлет
Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не
постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это
значит.
Офелия
Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу.
Пролог
Для нас и представленья
В покорном униженье
Мы просим снисхожденья.
Уходит.
Гамлет
И только? Что ж это: пролог или надпись кольца?
Офелия
Оно кратко.
Гамлет
Как любовь женщины.
На сцену выходят король и королева.
Король
(на театре)
Уж тридцать раз промчались кони Феба
Вкруг моря и земли по тверди неба,
И тридцать лет заемный блеск луны
То меркнул, то светил с небесной вышины,
С тех пор как сердце в нас Амур воспламенил
И руки Гименей на брак соединил.
Королева
(на театре)
Пусть солнце и луна свершают снова
Свой горний путь; еще свежо и ново
Пылает в нас любовь. Но ты забыл
Веселье прошлое; ты так уныл,
Что страшно мне. Спокойся, милый друг,
Не разделяй души моей недуг.
Любовь и страх жены неизмеримы:
Они ничто, иль нет пределов им.
Ты знаешь, друг, как мною ты любим!
Любовь и страх во мне неукротимы:
Любовь великую страшит все глубоко;
Ее величие и в малом велико.
Король
(на театре)
Нас скоро, милая, разлучит время:
Я стар, мне не по силам жизни бремя.
Ты будешь жить, мой незабвенный друг,
Средь мира светлого; другой супруг,
Быть может...
Королева
(на театре)
О, молчи! Измена злая -
А не любовь - была б любовь такая.
Супругой вновь быть может только та,
Кто кровью первого обагрена.
Гамлет
(в сторону)
Пилюля хороша.
Королева
(на театре)
Что новый брак? И что к нему ведет?
Не пыл любви, а выгоды расчет.
И вновь упасть в объятия другого
Не все ль равно, что свесть в могилу снова
Того, кто умер уже раз?
Король
(на театре)
Ты мне от сердца говоришь - я верю.
Но как легко намеренье забыть!
Оно всегда есть раб воспоминанья,
Родится сильным и слабеет вдруг:
Так крепко держится зеленый плод,
Когда ж созреет - с дерева падет.
Естественно, что всякий забывает
О том, что должен самому себе.
На что решились мы в минуту страсти,
Со страстью и умрет. Порыв восторга
Или тоски умчит с собою замысл.
Где громко изливается восторг,
Там и тоска льет слезы не в тиши,
Грустит восторг и радуется горе.
Изменчив свет; не мудрено, что в нем
За счастием летает и любовь.
Не разрешен вопрос: любовь ли счастье,
Иль счастие ведет с собой любовь?
Падет великий человек - любимцы
Его бегут, разбогатеет бедный -
Его враги вдруг сделались друзьями.
Так, кажется, любовь бежит за счастьем.
Когда друзья не нужны - много их;
А обратись к кому-нибудь в нужде -
Он вдруг в врага преобразится.
Окончу тем, с чего начал: судьба
И воля в нас всегда с собою в ссоре,
Все замыслы уничтожает жребий;
Мы думаем, а исполняет он.
Ты не желаешь быть женой другого,
Но эта мысль умрет со мною вместе.
Королева
(на театре)
О, не питай меня земля, и свет небесный
Мне не свети; ночь, не давай покоя,
И день - утех: пусть все мои надежды
Умчит порыв отчаянья, а цепи
И пост пусть будут жребием моим!
Пусть все, что потемняет в жизни радость,
Иссушит цвет любимейших желаний!
И здесь, и там со мною будь страданье,
Когда, вдова, я стану вновь невестой!
Гамлет
(Офелии)
Что ж, если она нарушит клятву?
Король
(на театре)
Довольно клятв! Оставь меня теперь!
Я утомлен и отдохнуть желаю:
Пусть сон отгонит от меня заботы.
Он засыпает.
Королева
(на театре)
Спи, милый друг! Благословенье мира
Да ниспошлет на нас Господь.
Уходит.
Гамлет
Как вам нравится пьеса, матушка?
Королева
Мне кажется, королева наобещала слишком много.
Гамлет
О да, ведь она сдержит слово!
Король
Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного?
Гамлет
Нет, нет, они только шутят: отравляют шутя. Ничего непозволительного.
Король
А как называется пьеса?
Гамлет
"Мышеловка". Как это? Метафорически. Это представление убийства,
совершенного в Вене. Гонзаго - имя герцога, жена его - Баптиста. Вы сейчас
увидите: это злодейское дело. Но что до того? До вашего величества и до нас
оно не касается. Совесть у нас чиста, а шапка горит только на воре.
На сцену входит Луциан.
Это Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы берете на себя обязанность хора, принц.
Гамлет
И мог бы быть посредником между вами и вашим любовником, если бы вам
вздумалось сыграть такую комедию.
Офелия
Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет
Да, вам пришлось бы постонать, пока притупится моя острота.
Офелия
Час от часу хуже.
Гамлет
Так же, как вы выбираете себе мужей. Начинай, убийца! Оставь свою
негодную мимику и начинай!
И ворон, каркая, ко мщению зовет!
Луциан
(на театре)
Мой ад готов, рука верна - и мысли черны!
Безлюдно здесь - и час благоприятен.
Ты, острый сок полуночной травы,
Проклятием Гекаты утонченный,
Пусть силою твоих волшебных чар
Мгновенно в нем исчезнет жизни дар.
Он вливает яд в ухо спящего.
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Имя его -
Гонзаго. История налицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчас
увидите, как убийца вкрадется в любовь супруги Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Как? Испуган ложною тревогой?
Королева
Что с тобою, друг мой?
Полоний
Прекратите представление.
Король
Посветите мне! Идем!
Полоний
Огня! Огня! Огня!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
Гамлет
А, раненый олень лежит,
А лань здоровая смеется.
Один заснул, другой не спит -
И так на свете все ведется!
Что? Разве эта штука, с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках,
не доставила бы мне места в труппе актеров, если бы остальное счастье мое
меня не покинуло?
Горацио
Да, на половинном жалованье.
Гамлет
Нет, на полном.
Ты знаешь, милый мой Дамон:
Юпитер украшал престол -
И кто ж теперь воссел на трон?
Всесовершеннейший... попугай.
Горацио
Вы могли бы поставить рифму.
Гамлет
О, любезный Горацио, я тысячи прозакладую за слова духа. Заметил ты?
Горацио
И очень хорошо.
Гамлет
Когда говорил об отравлении?
Горацио
Я пристально наблюдал за ним.
Гамлет
Ха-ха-ха! Музыку! Эй, флейтщики!
О, если наш театр не нравится ему,
Так, значит, он - не нравится ему.
Музыку!
Входят Розенкранц и Гильденштерн.
Гильденштерн
Принц, позвольте сказать вам пару слов.
Гамлет
Целую историю.
Гильденштерн
Его величество...
Гамлет
Ну, что с ним?
Гильденштерн
Он удалился в свою комнату и очень нездоров.
Гамлет
От вина?
Гильденштерн
Нет, от желчи.
Гамлет
Вам следовало бы показать больше здравого смысла и известить об этом
доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется,
может быть, еще больше.
Гильденштерн
Принц, приведите в порядок ваши речи и не отдаляйтесь так от предмета
моего поручения.
Гамлет
Я стал ручным - говорите.
Гильденштерн
Королева, матушка ваша, в глубочайшей скорби сердца послала меня к вам.
Гамлет
Добро пожаловать.
Гильденштерн
Нет, принц, эта вежливость не у места. Если вам угодно дать мне здравый
ответ, я исполню приказание вашей матушки, если же нет, так извините: я
удалюсь - и дело мое кончено.
Гамлет
Я не могу.
Гильденштерн
Что, принц?
Гамлет
Дать вам здравый ответ: мой ум болен. Ответ, какой в моей власти, - к
вашим услугам или, лучше сказать, к услугам моей матушки. Итак, без
околичностей, к делу. Матушка, говорите вы...
Розенкранц
Говорит вот что: ваше поведение удивило, изумило ее.
Гамлет
О дивный сын, который может изумлять так мать свою! Но разве за этим
родительским изумлением ничего не следует? Говорите.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете
спать.
Гамлет
Я повинуюсь, хоть будь она десять раз моею матерью. Есть у вас до меня
еще какое-нибудь дело?
Розенкранц
Когда-то вы меня любили, принц.
Гамлет
И теперь еще, клянусь вам этой парой воровских крючков!
Розенкранц
Принц, что причиною вашего расстройства? Поистине, вы налагаете цепи на
вашу свободу, скрывая грусть свою от друга.
Гамлет
Мне нельзя возвыситься.
Розенкранц
Как может это быть, когда сам король назначил вас наследником датского
престола?
Гамлет
Да; однако же, "покуда травка подрастет...". Впрочем, пословица это
устарела.
Входят флейтщики.
А, флейты! Подайте мне одну из них. (Берет флейту. Гильденштерну.) На пару
слов! (Отводит Гильденштерна в сторону.) Зачем ухаживаете вы за мною, как
будто хотите заманить меня в сети?
Гильденштерн
О принц, если преданность моя слишком смела, это значит, что я люблю
вас слишком глубоко.
Гамлет
Я плохо вас понимаю. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте?
Гильденштерн
Я не умею, принц.
Гамлет
Прошу вас.
Гильденштерн
Поверьте, я не умею.
Гамлет
Сделайте одолжение.
Гильденштерн
Но я не знаю, как взяться за нее, принц.
Гамлет
Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют
отверстиями; дайте инструменту дыхание из ваших уст - и он заговорит
красноречивейшею музыкой. Смотрите, вот как надо это делать.
Гильденштерн
Я не владею искусством извлекать гармонию.
Гамлет
Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на
мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от
низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии,
прекрасный голос - и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми,
думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким
угодно инструментом - ты можешь меня расстроить но не играть на мне.
Входит Полоний.
Здравствуйте.
Полоний
Королева желает говорить с вами, принц, и притом сейчас.
Гамлет
Видите это облако? Точно верблюд.
Полоний
Клянусь святой обедней, совершенный верблюд.
Гамлет
Мне кажется, оно похоже на хорька.
Полоний
Спина точь-в-точь как у хорька.
Гамлет
Или как у кита?
Полоний
Совершенный кит.
Гамлет
Так я иду к матушке сию минуту. (Тихо.) Они дурачат меня так, что мое
терпение лопается. (Полонию.) Иду сию минуту.
Полоний
Я сейчас доложу.
Уходит.
Гамлет
Легко сказать: сию минуту. Оставьте меня, друзья.
Розенкранц, Гильденштерн, Горацио
и другие уходят.
Вот час духов! Гробы стоят отверсты,
И самый ад на мир заразой дышит.
Теперь отведать бы горячей крови,
Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул
Веселый день... Но к матери пора!
О сердце, не забудь твою природу!
Пусть в эту грудь не вступит дух Нерона!
Будь человечески жесток, о Гамлет!
Кинжалы на словах, но не на деле!
Полицемерьте же, язык и сердце!
Как ни язвили бы мои слова,
Исполнить их, душа, не соглашайся!
Уходит.
Комната в замке.
Входят король, Розенкранц и Гильденштерн.
Король
Я дольше не могу его терпеть:
Его безумие грозит бедою.
Готовьтесь в путь: вам выдадут сейчас же
Приказ в Британию уехать с принцем.
Я, как монарх, не должен допускать
Беду так близко, а она грозит
В его безумии ежеминутно.
Гильденштерн
Мы изготовимся. То страх священный,
Благоразумный - сохранить для жизни
Так много, много душ, живущих вами.
Розенкранц
Простой и честный человек обязан
Стоять за жизнь всей силою души;
Тем больше тот, от сохраненья сил
Которого зависит счастье многих.
Монарх не может умереть один:
В свое паденье увлекает он
Все близкое, как горный водопад.
Он - колесо гигантского размера,
Стоящее на высоте горы;
И тысячи вещей прикреплены
К его огромным и могучим спинам;
Падет оно - ужасное паденье
Разделят с ним все вещи мелочные.
Еще монарх ни разу не вздыхал,
Чтобы народ с ним вместе не стонал.
Король
Прошу, готовьтесь в путь. На этот страх
Должны мы наложить оковы.
Его свобода слишком велика.
Розенкранц и Гильденштерн
Мы поспешим.
Уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Он к матери идет, мой государь.
Я стану за ковром, чтобы услышать
Их разговор. Поверьте, королева
Его порядком побранит; но должно
Как вы сказали - а сказали вы умно, -
Чтоб кто-нибудь, свидетель посторонний,
Их разговор подслушал тихомолком
Затем, что мать пристрастна от природы.
Прощайте, государь. Я к вам зайду
И расскажу, что удалось узнать.
Король
Благодарю, мой дорогой Полоний.
Полоний уходит.
Смрад моего греха доходит к небу;
На мне лежит древнейшее проклятье -
Убийство брата. Не могу молиться,
Хотя влечет меня к молитве воля.
Сильнейший грех сражает силу слова.
И я, как человек с двояким долгом,
Стою в сомнении - с чего начать?
А дело позабыл. Будь кровью брата
Насквозь проникнута моя рука,
Что ж? Разве нет дождя на небесах,
Чтоб убелить ее, как снег весенний?
Зачем же есть святое милосердье,
Как не затем, чтобы прощать грехи?
И разве нет двойной в молитве силы -
Паденье грешника остановить
И падшим милость испросить? Взгляну горе:
Мой грех свершен. Но как молиться мне?
"Прости мне гнусное убийство"? Нет,
Тому не быть! Я все еще владею
Всем, что меня к убийству повлекло:
Короной, честолюбием, женой.
Простят ли там, где грех еще живет?
В испорченном житье на этом свете
Горсть золота в преступника руке
Искупит казнь; постыдною ценою
Закона власть нередко подкупали.
Но там не так! Обман там не поможет;
Деянья там в их настоящем виде,
И сами мы должны разоблачать
Своих грехов преступную природу.
Итак, что остается мне? Подумать,
Раскаянье что может совершить?
Что невозможно для него? Но если
Нет сил к раскаянью - оно бессильно.
О горе мне! О грудь, чернее смерти!
Душа в борьбе за светлую свободу
Еще тесней закована в цепях.
Спасите, ангелы! Колени, гнитесь!
Стальная грудь, смягчись, как грудь ребенка!
райка, который не смыслит ничего, кроме неизъяснимой немой пантомимы и
крика. Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку.
Пожалуйста, избегай этого.
1-й актер
Ваше высочество, сможете на нас положиться.
Гамлет
Не будь, однако же, и слишком вял. Твоим учителем пусть будет
собственное суждение. Мимика и слова должны соответствовать друг другу;
особенно обращай внимание на то, чтобы не переступать за границу
естественного. Все, что изысканно, противоречит намерению театра, цель
которого была, есть и будет - отражать в себе природу: добро, зло, время и
люди должны видеть себя в нем, как в зеркале. Если представить их слишком
сильно или слишком слабо, конечно, профана заставишь иногда смеяться, но
знатоку будет досадно; а для вас суждение знатока должно перевешивать мнение
всех остальных. Я видел актеров, которых превозносили до небес - и что же? В
словах и походке они не походили ни на христиан, ни на жидов, ни вообще на
людей; выступали и орали так, что я подумал: должно быть, какой-нибудь
поденщик природы наделал людей, да неудачно - так ужасно подражали они
человечеству.
1-й актер
У нас это редко встретится, надеюсь.
Гамлет
Уничтожьте вовсе. Да и шуты пусть не говорят, чего не написано в роли:
чтобы заставить смеяться толпу глупцов они хохочут иногда сами в то время,
когда зрителям должно обдумать важный момент пьесы; это стыдно и доказывает
жалкое честолюбие шута. Идите, приготовьтесь?
Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.
Ну, что? Угодно ли королю послушать эту пьесу?
Полоний
Да - и королеве тоже, и притом сейчас же.
Гамлет
Велите актерам поспешить.
Полоний уходит.
Не угодно ли вам обоим помочь им?
Розенкранц и Гильденштерн
Охотно, принц.
Уходят.
Гамлет
Эй, Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Я здесь, любезный принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты - лучший из людей,
С которыми случалось мне сдружиться.
Горацио
Принц...
Гамлет
Нет, поверь мне, я тебе не льщу.
Что мне ждать от бедняка, как ты?
Твой светлый ум - вот все твое богатство:
Ты им питаешься и им одет.
Зачем же льстить тебе? Язык медовый
Пусть лижет прах с презренного богатства,
И пусть колен покорные суставы
Сгибаются, где их награда ждет.
Послушай: с той поры, как это сердце
Властителем своих избраний стало
И научилось различать людей,
Оно тебя избрало перед всеми.
Страдая, ты, казалось, не страдал;
Ты брал удары и дары судьбы,
Благодаря за то и за другое.
И благословен: рассудок с кровью
В тебе так смешаны, что ты не служишь
Для счастья дудкою, не издаешь
По прихоти его различных звуков.
Дай мужа мне, которого бы страсть
Не сделала рабом, - и я укрою
Его в души моей святейших недрах,
Как я укрыл тебя. Довольно - к делу!
Пред королем сыграют нынче пьесу:
Одна из сцен похожа на кончину
Отца, как я рассказывал тебе.
Прошу, когда дойдет до этой сцены,
Всей силою души смотри на дядю,
И если скрытый грех при этой сцене
Не скажется, тот дух, что нам являлся,
Был не отец, а наважденье ада,
И подозрения мои чернее
Брони вулкановой. Смотри ж на дядю,
Следи за ним, а я вопьюсь глазами
Ему в лицо; потом свои сужденья
Сравним - и вывод будет верен.
Горацио
Извольте, принц: когда во время пьесы,
Укравши что-нибудь, он ускользнет,
Так я плачу за воровство.
Гамлет
Идут.
Я должен праздным быть. Ступай на место.
Датский марш. Входят король, королева. Полоний,
Офелия, Розенкранц, Гильденштерн и другие.
Король
Как поживаешь, друг наш Гамлет?
Гамлет
О, превосходно! Живу пищею хамелеона: ем воздух, нашпигованный
обещаниями. Каплуна вы этим не откормите.
Король
Я не понимаю твоего ответа, Гамлет. Это не мои слова.
Гамлет
И не мои уже. (Полонию.) Вы играли когда-то в университете, говорили
вы?
Полоний
Играл, ваше высочество, и слыл за хорошего актера.
Гамлет
Кого же вы играли?
Полоний
Юлия Цезаря. Меня убили в Капитолии, и убийцей был Брут.
Гамлет
Он поступил, как шут, убивши капитолийского гуся. Что, актеры готовы?
Розенкранц
Готовы, принц. Ждут вашего приказа.
Королева
Поди сюда, любезный Гамлет; сядь подле меня.
Гамлет
Нет, матушка, здесь есть магнит посильнее.
Полоний
(королю)
Ого! Слышите?
Гамлет
Позволено мне прилечь к вам?
Садится у ног Офелии.
Офелия
Нет, принц.
Гамлет
Я хотел сказать: приклонить голову к вашим коленам.
Офелия
Да, принц.
Гамлет
А вы вообразили, что я бог знает что задумал?
Офелия
Я ничего не думала.
Гамлет
Прекрасная мысль лежать у ног девушки.
Офелия
Что такое, принц?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вы веселы.
Гамлет
Кто? Я?
Офелия
Да, принц.
Гамлет
Я готов всегда быть вашим шутом. Что нам и делать, если не веселиться?
Посмотрите, как весело смотрит матушка, а ведь и двух часов нет, как
скончался отец мой.
Офелия
Нет, принц, уже четыре месяца.
Гамлет
Так давно уже? Так пусть же сам сатана ходит в трауре; я же надену
соболью мантию. Боже, уже два месяца, как умер, и еще не забыт! Так можно
надеяться, что память великого человека переживает его целым полугодом. Но,
клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как
прошлогодний снег.
Звуки труб. Начинается пантомима. Входят король и королева. Они обнимаются,
изъявляя знаки любви. Она становится на колени, делает знаки уверения, он
подымает ее, склонив голову на се грудь, потом ложится на скамью из цветов и
засыпает. Королева его оставляет. Тотчас после того входит человек, снимает
с него корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева
возвращается, видит короля мертвым и делает патетические жесты. Отравитель
возвращается с двумя или тремя немыми и как будто огорчен вместе с нею. Труп
уносят. Отравитель предлагает королеве свою руку и подарки. Сначала она
кажется недовольною и не согласною, но наконец принимает их. Они уходят.
Офелия
Что это значит, принц?
Гамлет
Здесь скрывается преступление!
Офелия
Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет
А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить в
тайне - все выболтают.
Офелия
Скажет он нам, что значит это представление?
Гамлет
Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не
постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это
значит.
Офелия
Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу.
Пролог
Для нас и представленья
В покорном униженье
Мы просим снисхожденья.
Уходит.
Гамлет
И только? Что ж это: пролог или надпись кольца?
Офелия
Оно кратко.
Гамлет
Как любовь женщины.
На сцену выходят король и королева.
Король
(на театре)
Уж тридцать раз промчались кони Феба
Вкруг моря и земли по тверди неба,
И тридцать лет заемный блеск луны
То меркнул, то светил с небесной вышины,
С тех пор как сердце в нас Амур воспламенил
И руки Гименей на брак соединил.
Королева
(на театре)
Пусть солнце и луна свершают снова
Свой горний путь; еще свежо и ново
Пылает в нас любовь. Но ты забыл
Веселье прошлое; ты так уныл,
Что страшно мне. Спокойся, милый друг,
Не разделяй души моей недуг.
Любовь и страх жены неизмеримы:
Они ничто, иль нет пределов им.
Ты знаешь, друг, как мною ты любим!
Любовь и страх во мне неукротимы:
Любовь великую страшит все глубоко;
Ее величие и в малом велико.
Король
(на театре)
Нас скоро, милая, разлучит время:
Я стар, мне не по силам жизни бремя.
Ты будешь жить, мой незабвенный друг,
Средь мира светлого; другой супруг,
Быть может...
Королева
(на театре)
О, молчи! Измена злая -
А не любовь - была б любовь такая.
Супругой вновь быть может только та,
Кто кровью первого обагрена.
Гамлет
(в сторону)
Пилюля хороша.
Королева
(на театре)
Что новый брак? И что к нему ведет?
Не пыл любви, а выгоды расчет.
И вновь упасть в объятия другого
Не все ль равно, что свесть в могилу снова
Того, кто умер уже раз?
Король
(на театре)
Ты мне от сердца говоришь - я верю.
Но как легко намеренье забыть!
Оно всегда есть раб воспоминанья,
Родится сильным и слабеет вдруг:
Так крепко держится зеленый плод,
Когда ж созреет - с дерева падет.
Естественно, что всякий забывает
О том, что должен самому себе.
На что решились мы в минуту страсти,
Со страстью и умрет. Порыв восторга
Или тоски умчит с собою замысл.
Где громко изливается восторг,
Там и тоска льет слезы не в тиши,
Грустит восторг и радуется горе.
Изменчив свет; не мудрено, что в нем
За счастием летает и любовь.
Не разрешен вопрос: любовь ли счастье,
Иль счастие ведет с собой любовь?
Падет великий человек - любимцы
Его бегут, разбогатеет бедный -
Его враги вдруг сделались друзьями.
Так, кажется, любовь бежит за счастьем.
Когда друзья не нужны - много их;
А обратись к кому-нибудь в нужде -
Он вдруг в врага преобразится.
Окончу тем, с чего начал: судьба
И воля в нас всегда с собою в ссоре,
Все замыслы уничтожает жребий;
Мы думаем, а исполняет он.
Ты не желаешь быть женой другого,
Но эта мысль умрет со мною вместе.
Королева
(на театре)
О, не питай меня земля, и свет небесный
Мне не свети; ночь, не давай покоя,
И день - утех: пусть все мои надежды
Умчит порыв отчаянья, а цепи
И пост пусть будут жребием моим!
Пусть все, что потемняет в жизни радость,
Иссушит цвет любимейших желаний!
И здесь, и там со мною будь страданье,
Когда, вдова, я стану вновь невестой!
Гамлет
(Офелии)
Что ж, если она нарушит клятву?
Король
(на театре)
Довольно клятв! Оставь меня теперь!
Я утомлен и отдохнуть желаю:
Пусть сон отгонит от меня заботы.
Он засыпает.
Королева
(на театре)
Спи, милый друг! Благословенье мира
Да ниспошлет на нас Господь.
Уходит.
Гамлет
Как вам нравится пьеса, матушка?
Королева
Мне кажется, королева наобещала слишком много.
Гамлет
О да, ведь она сдержит слово!
Король
Ты знаешь содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного?
Гамлет
Нет, нет, они только шутят: отравляют шутя. Ничего непозволительного.
Король
А как называется пьеса?
Гамлет
"Мышеловка". Как это? Метафорически. Это представление убийства,
совершенного в Вене. Гонзаго - имя герцога, жена его - Баптиста. Вы сейчас
увидите: это злодейское дело. Но что до того? До вашего величества и до нас
оно не касается. Совесть у нас чиста, а шапка горит только на воре.
На сцену входит Луциан.
Это Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы берете на себя обязанность хора, принц.
Гамлет
И мог бы быть посредником между вами и вашим любовником, если бы вам
вздумалось сыграть такую комедию.
Офелия
Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет
Да, вам пришлось бы постонать, пока притупится моя острота.
Офелия
Час от часу хуже.
Гамлет
Так же, как вы выбираете себе мужей. Начинай, убийца! Оставь свою
негодную мимику и начинай!
И ворон, каркая, ко мщению зовет!
Луциан
(на театре)
Мой ад готов, рука верна - и мысли черны!
Безлюдно здесь - и час благоприятен.
Ты, острый сок полуночной травы,
Проклятием Гекаты утонченный,
Пусть силою твоих волшебных чар
Мгновенно в нем исчезнет жизни дар.
Он вливает яд в ухо спящего.
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его царством. Имя его -
Гонзаго. История налицо: она превосходно описана по-итальянски. Вы сейчас
увидите, как убийца вкрадется в любовь супруги Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Как? Испуган ложною тревогой?
Королева
Что с тобою, друг мой?
Полоний
Прекратите представление.
Король
Посветите мне! Идем!
Полоний
Огня! Огня! Огня!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
Гамлет
А, раненый олень лежит,
А лань здоровая смеется.
Один заснул, другой не спит -
И так на свете все ведется!
Что? Разве эта штука, с лесом перьев на голове и парой бантов на башмаках,
не доставила бы мне места в труппе актеров, если бы остальное счастье мое
меня не покинуло?
Горацио
Да, на половинном жалованье.
Гамлет
Нет, на полном.
Ты знаешь, милый мой Дамон:
Юпитер украшал престол -
И кто ж теперь воссел на трон?
Всесовершеннейший... попугай.
Горацио
Вы могли бы поставить рифму.
Гамлет
О, любезный Горацио, я тысячи прозакладую за слова духа. Заметил ты?
Горацио
И очень хорошо.
Гамлет
Когда говорил об отравлении?
Горацио
Я пристально наблюдал за ним.
Гамлет
Ха-ха-ха! Музыку! Эй, флейтщики!
О, если наш театр не нравится ему,
Так, значит, он - не нравится ему.
Музыку!
Входят Розенкранц и Гильденштерн.
Гильденштерн
Принц, позвольте сказать вам пару слов.
Гамлет
Целую историю.
Гильденштерн
Его величество...
Гамлет
Ну, что с ним?
Гильденштерн
Он удалился в свою комнату и очень нездоров.
Гамлет
От вина?
Гильденштерн
Нет, от желчи.
Гамлет
Вам следовало бы показать больше здравого смысла и известить об этом
доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется,
может быть, еще больше.
Гильденштерн
Принц, приведите в порядок ваши речи и не отдаляйтесь так от предмета
моего поручения.
Гамлет
Я стал ручным - говорите.
Гильденштерн
Королева, матушка ваша, в глубочайшей скорби сердца послала меня к вам.
Гамлет
Добро пожаловать.
Гильденштерн
Нет, принц, эта вежливость не у места. Если вам угодно дать мне здравый
ответ, я исполню приказание вашей матушки, если же нет, так извините: я
удалюсь - и дело мое кончено.
Гамлет
Я не могу.
Гильденштерн
Что, принц?
Гамлет
Дать вам здравый ответ: мой ум болен. Ответ, какой в моей власти, - к
вашим услугам или, лучше сказать, к услугам моей матушки. Итак, без
околичностей, к делу. Матушка, говорите вы...
Розенкранц
Говорит вот что: ваше поведение удивило, изумило ее.
Гамлет
О дивный сын, который может изумлять так мать свою! Но разве за этим
родительским изумлением ничего не следует? Говорите.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете
спать.
Гамлет
Я повинуюсь, хоть будь она десять раз моею матерью. Есть у вас до меня
еще какое-нибудь дело?
Розенкранц
Когда-то вы меня любили, принц.
Гамлет
И теперь еще, клянусь вам этой парой воровских крючков!
Розенкранц
Принц, что причиною вашего расстройства? Поистине, вы налагаете цепи на
вашу свободу, скрывая грусть свою от друга.
Гамлет
Мне нельзя возвыситься.
Розенкранц
Как может это быть, когда сам король назначил вас наследником датского
престола?
Гамлет
Да; однако же, "покуда травка подрастет...". Впрочем, пословица это
устарела.
Входят флейтщики.
А, флейты! Подайте мне одну из них. (Берет флейту. Гильденштерну.) На пару
слов! (Отводит Гильденштерна в сторону.) Зачем ухаживаете вы за мною, как
будто хотите заманить меня в сети?
Гильденштерн
О принц, если преданность моя слишком смела, это значит, что я люблю
вас слишком глубоко.
Гамлет
Я плохо вас понимаю. Не угодно ли сыграть что-нибудь на флейте?
Гильденштерн
Я не умею, принц.
Гамлет
Прошу вас.
Гильденштерн
Поверьте, я не умею.
Гамлет
Сделайте одолжение.
Гильденштерн
Но я не знаю, как взяться за нее, принц.
Гамлет
Это так же легко, как лгать. Пусть пальцы и клапаны управляют
отверстиями; дайте инструменту дыхание из ваших уст - и он заговорит
красноречивейшею музыкой. Смотрите, вот как надо это делать.
Гильденштерн
Я не владею искусством извлекать гармонию.
Гамлет
Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на
мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от
низшей до высочайшей ноты. Вот в этом маленьком инструменте много гармонии,
прекрасный голос - и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми,
думаешь ли ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким
угодно инструментом - ты можешь меня расстроить но не играть на мне.
Входит Полоний.
Здравствуйте.
Полоний
Королева желает говорить с вами, принц, и притом сейчас.
Гамлет
Видите это облако? Точно верблюд.
Полоний
Клянусь святой обедней, совершенный верблюд.
Гамлет
Мне кажется, оно похоже на хорька.
Полоний
Спина точь-в-точь как у хорька.
Гамлет
Или как у кита?
Полоний
Совершенный кит.
Гамлет
Так я иду к матушке сию минуту. (Тихо.) Они дурачат меня так, что мое
терпение лопается. (Полонию.) Иду сию минуту.
Полоний
Я сейчас доложу.
Уходит.
Гамлет
Легко сказать: сию минуту. Оставьте меня, друзья.
Розенкранц, Гильденштерн, Горацио
и другие уходят.
Вот час духов! Гробы стоят отверсты,
И самый ад на мир заразой дышит.
Теперь отведать бы горячей крови,
Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул
Веселый день... Но к матери пора!
О сердце, не забудь твою природу!
Пусть в эту грудь не вступит дух Нерона!
Будь человечески жесток, о Гамлет!
Кинжалы на словах, но не на деле!
Полицемерьте же, язык и сердце!
Как ни язвили бы мои слова,
Исполнить их, душа, не соглашайся!
Уходит.
Комната в замке.
Входят король, Розенкранц и Гильденштерн.
Король
Я дольше не могу его терпеть:
Его безумие грозит бедою.
Готовьтесь в путь: вам выдадут сейчас же
Приказ в Британию уехать с принцем.
Я, как монарх, не должен допускать
Беду так близко, а она грозит
В его безумии ежеминутно.
Гильденштерн
Мы изготовимся. То страх священный,
Благоразумный - сохранить для жизни
Так много, много душ, живущих вами.
Розенкранц
Простой и честный человек обязан
Стоять за жизнь всей силою души;
Тем больше тот, от сохраненья сил
Которого зависит счастье многих.
Монарх не может умереть один:
В свое паденье увлекает он
Все близкое, как горный водопад.
Он - колесо гигантского размера,
Стоящее на высоте горы;
И тысячи вещей прикреплены
К его огромным и могучим спинам;
Падет оно - ужасное паденье
Разделят с ним все вещи мелочные.
Еще монарх ни разу не вздыхал,
Чтобы народ с ним вместе не стонал.
Король
Прошу, готовьтесь в путь. На этот страх
Должны мы наложить оковы.
Его свобода слишком велика.
Розенкранц и Гильденштерн
Мы поспешим.
Уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Он к матери идет, мой государь.
Я стану за ковром, чтобы услышать
Их разговор. Поверьте, королева
Его порядком побранит; но должно
Как вы сказали - а сказали вы умно, -
Чтоб кто-нибудь, свидетель посторонний,
Их разговор подслушал тихомолком
Затем, что мать пристрастна от природы.
Прощайте, государь. Я к вам зайду
И расскажу, что удалось узнать.
Король
Благодарю, мой дорогой Полоний.
Полоний уходит.
Смрад моего греха доходит к небу;
На мне лежит древнейшее проклятье -
Убийство брата. Не могу молиться,
Хотя влечет меня к молитве воля.
Сильнейший грех сражает силу слова.
И я, как человек с двояким долгом,
Стою в сомнении - с чего начать?
А дело позабыл. Будь кровью брата
Насквозь проникнута моя рука,
Что ж? Разве нет дождя на небесах,
Чтоб убелить ее, как снег весенний?
Зачем же есть святое милосердье,
Как не затем, чтобы прощать грехи?
И разве нет двойной в молитве силы -
Паденье грешника остановить
И падшим милость испросить? Взгляну горе:
Мой грех свершен. Но как молиться мне?
"Прости мне гнусное убийство"? Нет,
Тому не быть! Я все еще владею
Всем, что меня к убийству повлекло:
Короной, честолюбием, женой.
Простят ли там, где грех еще живет?
В испорченном житье на этом свете
Горсть золота в преступника руке
Искупит казнь; постыдною ценою
Закона власть нередко подкупали.
Но там не так! Обман там не поможет;
Деянья там в их настоящем виде,
И сами мы должны разоблачать
Своих грехов преступную природу.
Итак, что остается мне? Подумать,
Раскаянье что может совершить?
Что невозможно для него? Но если
Нет сил к раскаянью - оно бессильно.
О горе мне! О грудь, чернее смерти!
Душа в борьбе за светлую свободу
Еще тесней закована в цепях.
Спасите, ангелы! Колени, гнитесь!
Стальная грудь, смягчись, как грудь ребенка!