жеребцов против шести французских шпаг с их прибором и тремя
принадлежностями с большим вкусом - это французский заклад против датского.
По какому же случаю они все это прозакладывали?
Озрик
Король держал пари, ваше высочество, что из двенадцати ударов Лаэрт
выиграет перед вами только три; он же ручается за девять. Опыт сделают
сейчас же, если вашему высочеству угодно дать ответ.
Гамлет
А если я отвечу нет?
Озрик
Я хотел сказать, принц, если вы согласитесь,
Гамлет
Я буду прохаживаться здесь в зале. С позволения его величества, теперь
я наслаждаюсь здесь свежим воздухом. Прикажите принесть рапиры; если Лаэрту
есть охота и король остается при своем намерении, я постараюсь выиграть ему
заклад, когда сумею; не удастся - так на мою долю достанутся стыд и лишние
удары.
Озрик
Прикажете так и доложить?
Гамлет
Да, с украшениями в вашем вкусе.
Озрик
Поручаю себя вашей милости, принц.
Уходит.
Гамлет
К вашим услугам. Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости:
ничей язык не постарался бы об этом.
Горацио
Улетела птичка с скорлупой яичка.
Гамлет
Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов. Он, как
и многие, того же разбора, в которых влюблен пустой век, поймали только
наружность разговора, род шипучего газа, вылетающего посреди глупейших
суждений, а коснись их для опыта - и пузыри исчезли.
Входит придворный.
Придворный
Его величество, принц, посылал к вам молодого Озрика, и он доложил, что
вы дождетесь его в зале. Его величество прислал меня узнать, не прошла ли у
вас охота сразиться с Лаэртом и не желаете ли вы отсрочки?
Гамлет
Я верен своим намерениям: они соображаются с желаниями короля. Если ему
досуг, я готов теперь или когда угодно, предполагая, что буду так же, как и
теперь, в состоянии держать рапиру.
Придворный
Король, королева и все идут сюда.
Гамлет
В добрый час.
Придворный
Королева желает, чтобы вы ласково обратились к Лаэрту, прежде чем
начнете поединок.
Гамлет
Ее совет хорош.
Придворный уходит.
Горацио
Вы проиграете заклад, принц.
Гамлет
Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я беспрестанно упражнялся.
Я выиграю заклад. Однако ты не можешь себе представить, как мне тяжело на
сердце. Да это вздор.
Горацио
Нет, принц.
Гамлет
Это глупость, а между тем род грустного предчувствия; женщину оно могло
бы испугать.
Горацио
Если душе вашей что-нибудь не нравится - повинуйтесь ей. Я предупрежу
их приход, скажу, что вы не расположены.
Гамлет
Нисколько. Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли
провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после; а не теперь, тогда
когда-нибудь да придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что
теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик,
придворные и слуги с рапирами.
Король
Ну полно, Гамлет! Вот рука Лаэрта -
Прими ее от нас.
Соединяет их руки.
Гамлет
Прости, Лаэрт!
Я виноват; но я прошу прощенья -
И ты, как благородный человек,
Меня простишь. Всему двору известно,
И до тебя дошли, конечно, слухи,
Что тяжкою страдаю я болезнью.
Поступок мой, так грубо оскорбивший
Твою природу, сердце, чувство чести,
Он был - я объявляю здесь - безумство.
Лаэрта Гамлет оскорбил? О нет!
Когда Гамлет, раздвоенный в душе
И сам не свой, Лаэрта оскорбляет, -
Не Гамлет то, не он нанес обиду -
Его безумие. А если так,
То он и сам обижен глубоко:
Безумство - враг несчастному Гамлету.
Вот целый двор: пред ним я отрицаю
Злой умысел - ив сердце благородном
Оправдан я. Я через кровлю дома
Пустил стрелу - она попала в брата.
Лаэрт
Довольно, принц! Усмирена природа,
Хотя б она должна взывать ко мщенью
Сильней всего. Но, по законам чести,
От мира я далек, пока другие,
Которых честь не подлежит сомненью,
Не скажут мне: "Мирись". Тогда их словом
Честь имени ограждена. Теперь же
Любовь я принимаю как любовь
И оскорбить ее я не намерен.
Гамлет
Ни я; мы братски разрешим заклад.
Подать рапиры!
Лаэрт
Дай и мне одну.
Гамлет
Лаэрт, я для тебя - венок лавровый:
Как яркая звезда во тьме ночной,
В моем незнании блеснет твое искусство.
Лаэрт
Насмешка, принц.
Гамлет
Ничуть, клянусь в том честью!
Король
Подай рапиры им, мой милый Озрик.
Заклад тебе известен, Гамлет?
Гамлет
Да.
Вы избрали слабейшего бойца.
Король
Я не боюсь: я видел вас обоих.
Он стал искуснее и дал вперед.
Лаэрт
(взяв шпагу)
Нет, эта тяжела; подай другую.
Гамлет
Дай эту мне. Что, все одной длины?
Озрик
Все, все одной, мой благородный принц.
Король
Поставьте мне вино на этот стол;
И если Гамлет первый даст удар,
Второй или сквитается за третьим,
Со всех бойниц пусть выстрелят из пушек.
Теперь король пьет Гамлета здоровье
И в кубок перл бросает многоценный;
Он стоит больше, чем в короне датской
Сиявший на главах трех королей.
Подать мне кубки. Пусть труба литаврам,
Литавры пушкам, пушки небесам
И небеса земле воскликнут хором:
"Король за Гамлета здоровье пьет!"
Начните! Судьи, примечать прилежно!
Гамлет
Начнем!
Лаэрт
Начнемте, принц.
Дерутся.
Гамлет
(нанося удар)
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Пусть судят.
Озрик
Удар, и очень явственный.
Лаэрт
Пусть так.
Начнем сначала.
Король
Эй, вина! Стой: Гамлет,
Жемчужина - твоя! Твое здоровье!
Подайте кубок принцу!
Звуки труб и пушечные выстрелы.
Гамлет
Нет, потом!
Поставь бокал: сперва еще сразимся,
Начнем!
Дерутся.
Опять удар, что скажешь?
Лаэрт
Да,
Коснулся, сознаюсь.
Король
Наш сын одержит верх.
Королева
Он потен и устал. Возьми платок мой,
Отри лицо, мой Гамлет. Королева
Пьет за здоровие твое.
Берет отравленный кубок.
Гамлет
Благодарю.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Я хочу; позволь мне.
Пьет.
Король
(в сторону)
Отравлен кубок тот. Теперь уж поздно.
Гамлет
Теперь мне пить еще нельзя - потом.
Королева
Поди, я оботру твое лицо.
Лаэрт
(королю)
Теперь я нанесу удар.
Король
Навряд ли.
Лаэрт
(тихо)
Меня как будто совесть упрекает.
Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт! Ты шутишь.
Прошу же, выпадай со всею силой.
Мне кажется, ты надо мной смеешься.
Лаэрт
Ты думаешь? Увидим.
Озрик
Нет удара.
Лаэрт
Теперь смотри.
Лаэрт ранит Гамлета, после чего, в жару битвы, они меняются
рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Они разгорячились -
Развесть их!
Королева падает.
Озрик
Что с королевой?
Горацио
Они в крови!
Озрик
Вам каково, Лаэрт.
Лаэрт
Я в собственную сеть попался, Озрик:
Я собственной изменою убит -
И поделом.
Гамлет
Что сталось с королевой?
Король
Ей дурно; кровь увидела она.
Королева
Нет, нет! Питье, питье! О милый Гамлет!
Питье, питье... Оно отравлено!
Умирает.
Гамлет
Злодейство! Двери на запор! Измена,
Где скрылась ты?
Лаэрт
(падая)
Здесь, Гамлет. Ты убит;
Тебя спасти нет средства во вселенной;
В тебе нет жизни и на полчаса:
Клинок изменника в твоей руке -
Он отравлен и остр. Мое злодейство
Сразило самого меня. Смотри:
Я пал, лежу - и мне уже не встать.
И мать отравлена. Не в силах больше!
Король, король всему виной.
Гамлет
И шпага
Отравлена? Так соверши свое,
Отрава!
Закалывает короля.
Озрик и придворные
Боже праведный, измена!
Король
Друзья, спасите: я ведь только ранен.
Гамлет
(взяв отравленный кубок и заставляя короля его выпить)
Допей же яд, кровосмеситель подлый!
А жемчуг здесь? Ступай за королевой.
Король умирает.
Лаэрт
Он по заслугам угощен. Отраву
Он приготовил сам, своей рукою.
Простим друг друга, благородный Гамлет!
Моя и моего отца кончина
Да не падет на голову твою,
Твоя же - на мою.
Умирает.
Гамлет
Прости тебя Господь!
Я за тобой. Горацио, я умираю.
Царица бедная, прощай. Вы бледны;
Дрожа, глядите вы на катастрофу,
Немые зрители явлений смерти!
О, если б время я имел, но смерть,
Сержант проворный, вдруг берет под стражу.
Я рассказал бы вам... Пусть будет так!
Горацио, ты остаешься жив,
Ты обо мне и о моих поступках
Расскажешь тем, кто знать их пожелает.
Горацио
(хватая со стола кубок)
Ты ошибаешься: я - не датчанин,
А древний римлянин - стакан не допит.
Гамлет
(вырывая кубок)
Когда ты муж, отдай его ты мне!
Оставь! Я заклинаю небом, дай!
Какое я оставлю по себе
Запятнанное имя, друг Горацьо,
Когда все так останется безвестным!
О, если ты меня любил - постой!
Не отворяй себе врата блаженства
И пострадай еще в ничтожном мире,
Чтоб повесть рассказать мою.
Вдали слышен марш и выстрелы
Что за военный шум?
Озрик
То - юный Фортинбрас
Из Польши возвращается с победой
И английских приветствует послов.
Гамлет
Горацио, я умираю. Яд
Стеснил мой дух. Я не дождусь вестей
Из Англии, но предрекаю: выбор
Падет на молодого Фортинбраса.
Ему даю я голос мой предсмертный.
Ты обо всем случившемся ему
Подробно расскажи: конец - молчанье.
Умирает.
Горацио
Вот сердце благородное угасло!
Покойной ночи, милый принц! Спи мирно
Под светлых ангелов небесный хор!
Гром барабанов ближе.
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас, английские послы и прочие.
Фортинбрас
Какое зрелище!
Горацио
Чего ты ищешь?
Несчастья и чудес? Так не ищи их дальше.
Фортинбрас
Кровавый вид! Какому торжеству
Ты в вечных принесла своих чертогах,
Смерть гордая, так много царских жертв?
1-й посланник
Ужасен этот вид! Мы опоздали
По делу Англии. То ухо мертво,
Которому должны бы мы донесть,
Что Розенкранц и Гильденштерн скончались
Согласно королевскому приказу.
Кто скажет нам "благодарю"?
Горацио
Не он,
Хотя б уста его и были живы.
Он не давал на казнь их повеленья.
Но так как быстро за кровавым делом
Явились вы из Англии и Польши,
Велите же, чтоб мертвых положили
На катафалк в виду всего народа;
А мне незнающим позвольте рассказать,
Как все произошло. То будет повесть
Кровавых, неестественных убийств,
Суда случайного, нечаянных кончин
И козней, павших на главу злодеев.
Всю истину могу я вам открыть.
Фортинбрас
Мы поспешим послушать твой рассказ,
Созвавши на совет вельможей царства.
Я с горестью мое встречаю счастье.
На датский трон имею я права.
И их я объявляю всенародно.
Горацио
Я должен и об этом говорить.
Вам тот дал голос свой, за кем все царство
Признает вас царем. Но к делу, к делу!
Умы людей раздражены: нетрудно злобе
Настроить бед средь общего смятенья.
Фортинбрас
Пусть Гамлета как воина несут
На катафалк четыре капитана.
Он все величье царское явил бы,
Когда б остался жив. Будь он почтен
При погребенье почестью военной!
Возьмите трупы доблестные эти:
На поле битвы место их.
Скажите, чтобы начали пальбу!
Похоронный марш; все уходят и уносят с собою тела.
Вскоре потом слышны пушечные выстрелы.
принадлежностями с большим вкусом - это французский заклад против датского.
По какому же случаю они все это прозакладывали?
Озрик
Король держал пари, ваше высочество, что из двенадцати ударов Лаэрт
выиграет перед вами только три; он же ручается за девять. Опыт сделают
сейчас же, если вашему высочеству угодно дать ответ.
Гамлет
А если я отвечу нет?
Озрик
Я хотел сказать, принц, если вы согласитесь,
Гамлет
Я буду прохаживаться здесь в зале. С позволения его величества, теперь
я наслаждаюсь здесь свежим воздухом. Прикажите принесть рапиры; если Лаэрту
есть охота и король остается при своем намерении, я постараюсь выиграть ему
заклад, когда сумею; не удастся - так на мою долю достанутся стыд и лишние
удары.
Озрик
Прикажете так и доложить?
Гамлет
Да, с украшениями в вашем вкусе.
Озрик
Поручаю себя вашей милости, принц.
Уходит.
Гамлет
К вашим услугам. Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости:
ничей язык не постарался бы об этом.
Горацио
Улетела птичка с скорлупой яичка.
Гамлет
Он и за грудь матери не принимался, я думаю, без комплиментов. Он, как
и многие, того же разбора, в которых влюблен пустой век, поймали только
наружность разговора, род шипучего газа, вылетающего посреди глупейших
суждений, а коснись их для опыта - и пузыри исчезли.
Входит придворный.
Придворный
Его величество, принц, посылал к вам молодого Озрика, и он доложил, что
вы дождетесь его в зале. Его величество прислал меня узнать, не прошла ли у
вас охота сразиться с Лаэртом и не желаете ли вы отсрочки?
Гамлет
Я верен своим намерениям: они соображаются с желаниями короля. Если ему
досуг, я готов теперь или когда угодно, предполагая, что буду так же, как и
теперь, в состоянии держать рапиру.
Придворный
Король, королева и все идут сюда.
Гамлет
В добрый час.
Придворный
Королева желает, чтобы вы ласково обратились к Лаэрту, прежде чем
начнете поединок.
Гамлет
Ее совет хорош.
Придворный уходит.
Горацио
Вы проиграете заклад, принц.
Гамлет
Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я беспрестанно упражнялся.
Я выиграю заклад. Однако ты не можешь себе представить, как мне тяжело на
сердце. Да это вздор.
Горацио
Нет, принц.
Гамлет
Это глупость, а между тем род грустного предчувствия; женщину оно могло
бы испугать.
Горацио
Если душе вашей что-нибудь не нравится - повинуйтесь ей. Я предупрежу
их приход, скажу, что вы не расположены.
Гамлет
Нисколько. Я смеюсь над предчувствиями: и воробей не погибнет без воли
провидения. Не после, так теперь; теперь, так не после; а не теперь, тогда
когда-нибудь да придется же. Быть готовым - вот все. Никто не знает, что
теряет он; так что за важность потерять рано? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик,
придворные и слуги с рапирами.
Король
Ну полно, Гамлет! Вот рука Лаэрта -
Прими ее от нас.
Соединяет их руки.
Гамлет
Прости, Лаэрт!
Я виноват; но я прошу прощенья -
И ты, как благородный человек,
Меня простишь. Всему двору известно,
И до тебя дошли, конечно, слухи,
Что тяжкою страдаю я болезнью.
Поступок мой, так грубо оскорбивший
Твою природу, сердце, чувство чести,
Он был - я объявляю здесь - безумство.
Лаэрта Гамлет оскорбил? О нет!
Когда Гамлет, раздвоенный в душе
И сам не свой, Лаэрта оскорбляет, -
Не Гамлет то, не он нанес обиду -
Его безумие. А если так,
То он и сам обижен глубоко:
Безумство - враг несчастному Гамлету.
Вот целый двор: пред ним я отрицаю
Злой умысел - ив сердце благородном
Оправдан я. Я через кровлю дома
Пустил стрелу - она попала в брата.
Лаэрт
Довольно, принц! Усмирена природа,
Хотя б она должна взывать ко мщенью
Сильней всего. Но, по законам чести,
От мира я далек, пока другие,
Которых честь не подлежит сомненью,
Не скажут мне: "Мирись". Тогда их словом
Честь имени ограждена. Теперь же
Любовь я принимаю как любовь
И оскорбить ее я не намерен.
Гамлет
Ни я; мы братски разрешим заклад.
Подать рапиры!
Лаэрт
Дай и мне одну.
Гамлет
Лаэрт, я для тебя - венок лавровый:
Как яркая звезда во тьме ночной,
В моем незнании блеснет твое искусство.
Лаэрт
Насмешка, принц.
Гамлет
Ничуть, клянусь в том честью!
Король
Подай рапиры им, мой милый Озрик.
Заклад тебе известен, Гамлет?
Гамлет
Да.
Вы избрали слабейшего бойца.
Король
Я не боюсь: я видел вас обоих.
Он стал искуснее и дал вперед.
Лаэрт
(взяв шпагу)
Нет, эта тяжела; подай другую.
Гамлет
Дай эту мне. Что, все одной длины?
Озрик
Все, все одной, мой благородный принц.
Король
Поставьте мне вино на этот стол;
И если Гамлет первый даст удар,
Второй или сквитается за третьим,
Со всех бойниц пусть выстрелят из пушек.
Теперь король пьет Гамлета здоровье
И в кубок перл бросает многоценный;
Он стоит больше, чем в короне датской
Сиявший на главах трех королей.
Подать мне кубки. Пусть труба литаврам,
Литавры пушкам, пушки небесам
И небеса земле воскликнут хором:
"Король за Гамлета здоровье пьет!"
Начните! Судьи, примечать прилежно!
Гамлет
Начнем!
Лаэрт
Начнемте, принц.
Дерутся.
Гамлет
(нанося удар)
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Пусть судят.
Озрик
Удар, и очень явственный.
Лаэрт
Пусть так.
Начнем сначала.
Король
Эй, вина! Стой: Гамлет,
Жемчужина - твоя! Твое здоровье!
Подайте кубок принцу!
Звуки труб и пушечные выстрелы.
Гамлет
Нет, потом!
Поставь бокал: сперва еще сразимся,
Начнем!
Дерутся.
Опять удар, что скажешь?
Лаэрт
Да,
Коснулся, сознаюсь.
Король
Наш сын одержит верх.
Королева
Он потен и устал. Возьми платок мой,
Отри лицо, мой Гамлет. Королева
Пьет за здоровие твое.
Берет отравленный кубок.
Гамлет
Благодарю.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Я хочу; позволь мне.
Пьет.
Король
(в сторону)
Отравлен кубок тот. Теперь уж поздно.
Гамлет
Теперь мне пить еще нельзя - потом.
Королева
Поди, я оботру твое лицо.
Лаэрт
(королю)
Теперь я нанесу удар.
Король
Навряд ли.
Лаэрт
(тихо)
Меня как будто совесть упрекает.
Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт! Ты шутишь.
Прошу же, выпадай со всею силой.
Мне кажется, ты надо мной смеешься.
Лаэрт
Ты думаешь? Увидим.
Озрик
Нет удара.
Лаэрт
Теперь смотри.
Лаэрт ранит Гамлета, после чего, в жару битвы, они меняются
рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Они разгорячились -
Развесть их!
Королева падает.
Озрик
Что с королевой?
Горацио
Они в крови!
Озрик
Вам каково, Лаэрт.
Лаэрт
Я в собственную сеть попался, Озрик:
Я собственной изменою убит -
И поделом.
Гамлет
Что сталось с королевой?
Король
Ей дурно; кровь увидела она.
Королева
Нет, нет! Питье, питье! О милый Гамлет!
Питье, питье... Оно отравлено!
Умирает.
Гамлет
Злодейство! Двери на запор! Измена,
Где скрылась ты?
Лаэрт
(падая)
Здесь, Гамлет. Ты убит;
Тебя спасти нет средства во вселенной;
В тебе нет жизни и на полчаса:
Клинок изменника в твоей руке -
Он отравлен и остр. Мое злодейство
Сразило самого меня. Смотри:
Я пал, лежу - и мне уже не встать.
И мать отравлена. Не в силах больше!
Король, король всему виной.
Гамлет
И шпага
Отравлена? Так соверши свое,
Отрава!
Закалывает короля.
Озрик и придворные
Боже праведный, измена!
Король
Друзья, спасите: я ведь только ранен.
Гамлет
(взяв отравленный кубок и заставляя короля его выпить)
Допей же яд, кровосмеситель подлый!
А жемчуг здесь? Ступай за королевой.
Король умирает.
Лаэрт
Он по заслугам угощен. Отраву
Он приготовил сам, своей рукою.
Простим друг друга, благородный Гамлет!
Моя и моего отца кончина
Да не падет на голову твою,
Твоя же - на мою.
Умирает.
Гамлет
Прости тебя Господь!
Я за тобой. Горацио, я умираю.
Царица бедная, прощай. Вы бледны;
Дрожа, глядите вы на катастрофу,
Немые зрители явлений смерти!
О, если б время я имел, но смерть,
Сержант проворный, вдруг берет под стражу.
Я рассказал бы вам... Пусть будет так!
Горацио, ты остаешься жив,
Ты обо мне и о моих поступках
Расскажешь тем, кто знать их пожелает.
Горацио
(хватая со стола кубок)
Ты ошибаешься: я - не датчанин,
А древний римлянин - стакан не допит.
Гамлет
(вырывая кубок)
Когда ты муж, отдай его ты мне!
Оставь! Я заклинаю небом, дай!
Какое я оставлю по себе
Запятнанное имя, друг Горацьо,
Когда все так останется безвестным!
О, если ты меня любил - постой!
Не отворяй себе врата блаженства
И пострадай еще в ничтожном мире,
Чтоб повесть рассказать мою.
Вдали слышен марш и выстрелы
Что за военный шум?
Озрик
То - юный Фортинбрас
Из Польши возвращается с победой
И английских приветствует послов.
Гамлет
Горацио, я умираю. Яд
Стеснил мой дух. Я не дождусь вестей
Из Англии, но предрекаю: выбор
Падет на молодого Фортинбраса.
Ему даю я голос мой предсмертный.
Ты обо всем случившемся ему
Подробно расскажи: конец - молчанье.
Умирает.
Горацио
Вот сердце благородное угасло!
Покойной ночи, милый принц! Спи мирно
Под светлых ангелов небесный хор!
Гром барабанов ближе.
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас, английские послы и прочие.
Фортинбрас
Какое зрелище!
Горацио
Чего ты ищешь?
Несчастья и чудес? Так не ищи их дальше.
Фортинбрас
Кровавый вид! Какому торжеству
Ты в вечных принесла своих чертогах,
Смерть гордая, так много царских жертв?
1-й посланник
Ужасен этот вид! Мы опоздали
По делу Англии. То ухо мертво,
Которому должны бы мы донесть,
Что Розенкранц и Гильденштерн скончались
Согласно королевскому приказу.
Кто скажет нам "благодарю"?
Горацио
Не он,
Хотя б уста его и были живы.
Он не давал на казнь их повеленья.
Но так как быстро за кровавым делом
Явились вы из Англии и Польши,
Велите же, чтоб мертвых положили
На катафалк в виду всего народа;
А мне незнающим позвольте рассказать,
Как все произошло. То будет повесть
Кровавых, неестественных убийств,
Суда случайного, нечаянных кончин
И козней, павших на главу злодеев.
Всю истину могу я вам открыть.
Фортинбрас
Мы поспешим послушать твой рассказ,
Созвавши на совет вельможей царства.
Я с горестью мое встречаю счастье.
На датский трон имею я права.
И их я объявляю всенародно.
Горацио
Я должен и об этом говорить.
Вам тот дал голос свой, за кем все царство
Признает вас царем. Но к делу, к делу!
Умы людей раздражены: нетрудно злобе
Настроить бед средь общего смятенья.
Фортинбрас
Пусть Гамлета как воина несут
На катафалк четыре капитана.
Он все величье царское явил бы,
Когда б остался жив. Будь он почтен
При погребенье почестью военной!
Возьмите трупы доблестные эти:
На поле битвы место их.
Скажите, чтобы начали пальбу!
Похоронный марш; все уходят и уносят с собою тела.
Вскоре потом слышны пушечные выстрелы.