СЦЕНА 1



Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо

Да, слушаю, милорд.

Полоний

Вы будете весьма мудры, Рейнальдо,
Пред тем как посетить его, разведать,
Как он себя ведет.

Рейнальдо

Так и хотел я.

Полоний

Клянусь, отлично сказано. Узнайте
Сперва, кто есть в Париже из датчан,
И как, и кто, и на какие средства
Живут, и где, с кем видятся, что тратят.
Когда при помощи таких расспросов
Узнаете, что сын мой им знаком,
Тут перейдите ближе к делу, все же
Как будто он известен вам не много,
А так: "Я знал его отца, друзей,
Его слегка..." Вы поняли, Рейнальдо?

Рейнальдо

Да, хорошо, милорд.

Полоний

"Его слегка", скажите даже: "мало, -
Но, если это тот, он невоспитан,
Такой, сякой" - тут на него взвалите
Все, что придумаете. Но не то,
Что может честь марать, - здесь берегитесь!
Но то, что ветрен он, беспутен, любит
Те шалости, с которыми дружит
Вся юность вольная...

Рейнальдо

Игра, милорд?

Полоний

Да, пьянство, драки, ругань или ссоры,
Разврат. И это можете сказать.

Рейнальдо

Милорд, но это для него бесчестье!

Полоний

Да нет, все это можете смягчить.
Его вы не срамите тем, что будто
Уж удержу не знает он в разврате.
Я этого и не хочу - грехи
Его вы опишите так изящно,
Как бы ошибки, свойственные воле,
И вспышки пламенной его души
И буйство неприрученной крови,
Как и у всех.

Рейнальдо

Но, дорогой милорд...

Полоний

Зачем все это делать?

Рейнальдо

Да, милорд,
Хотел бы знать я.

Полоний

Вот в чем цель моя:
Я думаю, уловка здесь верна,
Когда вы замараете его
Совсем слегка, как если бы он был
Уже попорченной немного вещью.
Заметьте,
Ваш собеседник, тот, кого хотите
Вы выпытать, - уж если замечал он
За этим юношей грехи, что вы
Ему назвали, скажет вам: "мой друг",
Иль "сэр мой добрый", или "господин",
В зависимости от того, кто он
И из какой страны.

Рейнальдо

Милорд, я понял.

Полоний

И тогда, сэр, сделав это, он... что я хотел сказать? Клянусь, я ведь
хотел что-то сказать. На чем же я остановился?

Рейнальдо

На "он скажет вам - мой друг, или сэр мой дорогой, или господин"...

Полоний

На "скажет вам", да, верно - скажет вам:
"Да, с этим дворянином я знаком.
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда или тогда, с тем или этим;
Там он играл, а там-то выпил он,
А там подрался за игрою в мяч",
А может быть: "вошел в публичный дом,
То есть в бордель" иль что-нибудь еще.
Теперь вы видите,
Как на поддельную приманку клюнет
И настоящий карп. Вот так мы, люди
С умом и дальновидностью, уловкой
Иль хитростью, кривым путем находим
Путь верный. Вы ж по моему совету
И указаньям все о нем узнайте.
Вы поняли, все поняли?

Рейнальдо

Все понял.

Полоний

Ну, с Богом, в добрый путь!

Рейнальдо

Милорд мой добрый!

Полоний

Его привычки сами изучите.

Рейнальдо

Все сделаю, милорд.

Полоний

И пусть уж веселится.

Рейнальдо

Да, милорд.

Полоний

Прощайте!

Выходит Рейнальдо, вбегает Офелия.

Что с тобой, Офелия, что?

Офелия

Милорд, милорд, как испугалась я!

Полоний

Чего, помилуй Бог?

Офелия

Милорд, я шила в комнате своей,
Лорд Гамлет вдруг вошел ко мне. Он был
В камзоле незастегнутом, без шляпы
И в грязных неподвязанных чулках,
Что падали до щиколоток. Он
Бледней рубашки был. Его колени
Стучали друг о друга. Взгляд его
Так жалок был, как будто он из ада
Был выпущен, чтоб ужасы открыть.

Полоний

Он от любви сошел с ума?

Офелия

Не знаю,
Но я боюсь, что да.

Полоний

Что говорил он?

Офелия

Схватил меня он за запястье, сжал,
Потом на всю длину своей руки
Он отступил, другую над глазами
Вот так он стал держать и стал глядеть
В лицо мое так пристально, как будто
Он срисовать его хотел. И долго
Он так стоял. И, наконец, он руку
Слегка мою потряс и головой
Вот так три раза он кивнул; потом
Вздохнул так жалостно и так глубоко,
Как будто разрывалась грудь его
И наступала смерть. Потом меня
Он отпустил, но, уходя, лицо
Ко мне через плечо он повернул,
Будто без глаз дорогу находил,
Он без их помощи дошел до двери,
Сверкающего не спуская взгляда
С меня.

Полоний

Пойдем со мною к королю.
Здесь явное любовное безумье,
Что яростью своей себя же губит,
К отчаянным поступкам побуждая
Людскую волю, как любая страсть,
Которая терзает нашу душу.
Мне очень жаль. За это время вы
Ему суровых слов не говорили?

Офелия

Нет, нет, милорд, но как велели вы,
Я ни его, ни писем от него
Не принимала.

Полоний

Вот и помешался!
Мне очень жаль, что несерьезно я
О нем судил. Я думал, он шалит
И хочет погубить тебя. Сомненья
Проклятые! Клянусь, в мои года
Страдаем осторожностью чрезмерной,
Как молодежь отсутствием ее.
Идем же к королю. Все это должен
Он знать. Любовь ему открыть
Нам безопасней, чем скрывая жить.
Идем!

Выходят.


    СЦЕНА 2



Комната в замке. Трубы.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только потому мы вас призвали
Столь спешно, что хотели видеть вас,
Но также потому, что нам нужны
Услуги ваши. Знаете вы нечто
О превращенье Гамлета? Ни внешне,
Ни внутренне уж больше не похож он
На то, чем был он прежде. Что могло,
Кроме отцовской смерти, разлучить
Его с сужденьем здравым о себе,
Я не пойму. Поэтому прошу вас -
Ведь с ранних лет росли вы вместе с ним
И с ним друзья по возрасту и вкусам -
Остаться при дворе у нас недолго,
Чтоб к развлечениям его привлечь,
Общаясь с ним. А также разузнать,
Когда вам подвернется случай, что -
Неведомое нам - его гнетет
И что, открыв, могли б мы излечить.

Королева

Он, господа, вас часто вспоминал.
Уверена, что нет двоих людей
Ему любезней вас на целом свете.
И, если вы хотите быть добры
И ласковы, потратив ваше время,
Чтобы помочь исполниться надеждам,
За ваше пребыванье здесь по-царски
Мы вас вознаградим.

Розенкранц

Державной властью
Ваши величества могли бы волю
Свою нам высказать не в виде просьбы,
А в виде повеленья.

Гильденстерн

Повинуясь,
Готовы оба мы служить во всем.
Склонивши наш свободный долг пред вами,
Ждем приказания.

Король

Благодарим
Вас, Розенкранц и милый Гильденстерн.

Королева

Благодарим
Вас, Гильденстерн и милый Розенкранц.
Пойдите сразу к сыну моему,
Который изменился так. (Страже.) Кто там?
Господ к милорду Гамлету ведите.

Гильденстерн

Дай Бог, чтоб наше общество ему
Приятно и полезно было.

Королева

Amen.

Розенкранц и Гильдесгерн выходят. Входит Полоний.

Полоний

Посольство из Норвегии, милорд,
Благополучно возвратилось.

Король

Ты был всегда отцом благих вестей.

Полоний

Не правда ли, милорд? Поверьте мне,
Долг и душа моя принадлежат
Лишь Богу моему и королю.
Милорд, иль мозг мой потерял былую
Способность нападать на верный след
Хитросплетений, иль я причину
Нашел безумья Гамлета.

Король

О, говори скорей! Хочу я слышать.

Полоний

Послов примите прежде. А мои
Известья будут фруктами на пире.

Король

Сам их приветствуй и веди сюда.

Полоний выходит.

Он говорит, Гертруда, что нашел
Расстройства сына нашего источник.

Королева

Я думаю, источник здесь один -
Смерть короля и наш поспешный брак.

Король

Мы это проследим.

Входит Полоний, за ним Вольтиманд
и Корнелий.

Король

Добро пожаловать, друзья мои!
Что, Вольтиманд, король норвежский шлет нам?

Вольтиманд

Привет взаимный шлет и пожеланья.
Он сразу же велел пресечь вербовку,
Которую затеял Фортинбрас.
Приготовленьями против поляков
Ее считал король; но, глубже вникнув,
Он увидал, что точно против вас
Она направлена. Он рассердился,
Что старость, и болезнь его, и слабость
Обмануты так низко, и велел
Тотчас же Фортинбраса привести.
Явился тот, и, выслушав покорно
Упреки дяди, тут же клятву дал он
Оружье никогда не подымать
На вас, милорд. Старик, король норвежский,
Обрадовался этому и сразу
Три тысячи червонцев содержанья
Ему назначил;
И позволил войско,
Уже им набранное, повести
Против поляков. Здесь же просьба к вам,
(подает бумагу)
Чтоб разрешили вы свободный пропуск
Через владенья ваши тем войскам,
А на каких условиях охраны
И обеспеченья прав - здесь все написано.

Король

Весьма довольны мы.
Письмо мы на досуге прочитаем.
Ответим и все дело разберем.
Пока благодарим вас за работу
Исправную. Теперь вы отдохните,
А вечером мы попируем вместе.
Добро пожаловать домой, друзья.

Вольтиманд и Корнелий выходят

Полоний

Все кончилось отлично. Государь
И госпожа, нам рассуждать о том,
Что царственность и что такое - долг,
Зачем день - день, ночь - ночь и время -
То было б тратить зря день, ночь и время,
А так как краткость есть душа ума,
А многословье - лишь наружный блеск,
Я буду краток. Сын безумен ваш.
Я говорю - безумен, ведь безумье
Не в том ли состоит, чтоб быть безумным?
Пусть будет так.

Королева

Поменьше б красноречья,
Побольше дела.

Полоний

Госпожа, клянусь,
Здесь красноречья нет. Безумен он,
Ведь - правда? Правда, это очень жаль,
И жаль, что правда. Глупый оборот,
Без красноречья буду говорить.
Но скажем, что безумен он. Осталось
Найти причину этого аффекта,
Или, вернее, этого дефекта,
И потому дефектный тот аффект -
Не без причины. И - вот что осталось
В остатке.
Подумайте, ведь дочь есть у меня.
Есть до тех пор, пока она мне дочь.
Она из послушанья мне дала,
Заметьте это. Взвесьте и судите.
(Читает письмо.)
"...Небесной, кумиру моей души, прекраснейшей Офелии..." Это плохое
выражение, пошлое выражение: "прекраснейшей", самое пошлое; но вы услышите
дальше. Вот: "На ее великолепной белой груди эти..." и т. д.

Королева

Ей Гамлет это пишет?

Полоний

Сейчас вам доложу все, госпожа.
(Читает.)
"Не верь, что звезды - огонь,
Не верь и солнца движенью,
Не верь, что правда не лжет,
Но верь в мою любовь.
О дорогая Офелия, я не силен в этих размерах, я не искусен в рассчитывании
моих вздохов, но я люблю тебя, прекрасная, о прекраснейшая, поверь мне.
Прощай. Твой навсегда, дорогая госпожа, пока это сооружение принадлежит ему.
Гамлет".
Вот что из послушанья показала
Мне дочь моя. Затем передала,
Где, и когда, и как за нею он
Ухаживал.

Король

Как приняла она
Его любовь?

Полоний

Милорд, кем вы считаете меня?

Король

Почтенным и вернейшим человеком.

Полоний

Я б это доказать хотел. А как
Вы думали бы обо мне, когда
Я, увидав, как прилетела страсть, -
Признаться, я ее заметил раньше,
Чем дочь призналась, - как бы считали
Ваши величества, когда бы я,
Изобразивши записную книжку,
Зажмурился, чтоб сердце промолчало?
Кем вы считали бы меня? Нет, круто
За дело взялся я, сказав моей
Девице молодой: "Лорд Гамлет - принц,
Не суженый тебе, не быть тому!"
Я дал ей наставление замкнуться
И у себя его не принимать,
Не допускать посланцев и подарков.
Пожала дочь плоды моих советов.
А он, отвергнутый, скажу я вкратце,
Стал все грустить, потом не стал он есть,
Потом не спал, потом он ослабел
И стал рассеян; все спускаясь ниже.
Он впал в безумье, что владеет им
И всех печалит нас.

Король

Вы думаете, что он прав?

Королева

Возможно.

Полоний

Бывало ли хоть раз, хотел бы знать я,
Чтоб твердо я сказал: "Да, это так",
А было б иначе?

Король

Я не припомню.

Полоний

Снимите голову вы с плеч, когда
Я ошибаюсь. Если случай будет
Меня вести, хотя бы правда в центре
Самой земли была, - ее открою.

Король

Как бы проверить нам, что это так?

Полоний

Вы знаете, иной раз он гуляет
Часа четыре здесь, по галерее.

Королева

Да, это верно.

Полоний

Когда он будет здесь, я напущу
Дочь на него. Мы встанем за ковер,
Чтоб видеть встречу их. И, если он
Ее не любит и не от любви
Сошел с ума, уж мне не заседать
В совете правящем, а содержать
Извозный двор.

Король

Мы испытаем это.

Королева

Как грустно он идет, читает, бедный.

Полоний

Молю вас, оба уходите, оба.
Я подойду к нему.

Выходят король, королева и придворные.
Входит Гамлет, читая книгу.

Прошу простить!
Как поживает добрый лорд мой, Гамлет?

Гамлет

Хорошо, слава Богу.

Полоний

Вы меня знаете, милорд?

Гамлет

Отлично знаю: вы рыбный торговец.

Полоний

О, нет, милорд.

Гамлет

Тогда бы я хотел, чтоб вы были таким же честным человеком, как он.

Полоний

Честным, милорд?

Гамлет

Да, сэр. По нынешним временам едва можно выловить одного честного
человека среди десяти тысяч людей.

Полоний

Это совершенная истина, милорд.

Гамлет

Уж если солнце разводит червей в дохлой собаке, в такой приятной для
поцелуев падали... У вас есть дочь?

Полоний

Есть, милорд.

Гамлет

Не давайте ей ходить на солнце. Плодоносность есть благодать, но не
тогда, когда плод носит ваша дочь. Приятель, глядите за ней.

Полоний

Что вы хотите этим сказать? (В сторону.) Все возвращается к моей
дочери. А все же он меня не сразу узнал; он сказал, что я рыбный торговец;
он далеко зашел. Правда, и я в юности много страдал от любви, - очень похоже
на это. Я снова с ним заговорю. Что вы читаете, милорд?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

А в чем там дело, милорд?

Гамлет

Между кем?

Полоний

Я спрашиваю, в чем там дело, в том, что вы читаете?

Гамлет

Дело в клевете: подлый сатирик здесь говорит, что у стариков седые
бороды, сморщенные лица, из глаз у них сочится густая смола или сливовый
клей; и что они лишены всякого разума, и в то же время у них очень слабые
коленки. И хотя, сэр, я в это в высшей и сильнейшей степени верю, все же я
считаю, что писать об этом неучтиво, потому что и вы, сэр, были бы моим
ровесником, если бы могли пятиться раком.

Полоний
(в сторону)

Хотя это и безумие, но в нем есть система. Милорд, вы не хотите уйти от
сквозняка?

Гамлет

В могилу?

Полоний

Действительно, там не было бы сквозняка. (В сторону.) Как никогда, его
ответы полны содержания! Безумью иногда посчастливится быть находчивее, чем
здоровью и разуму. Я оставлю его и стану придумывать способ, как бы ему
встретиться с моей дочерью. Глубокочтимый милорд, могу ли я получить
разрешение почтительно оставить вас?

Гамлет

Сэр, вы не могли бы получить от меня ничего, с чем бы я легче
расстался, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Полоний

Прощайте, милорд.

Гамлет

Нудный старый дурак.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний

Вы ищете лорда Гамлета? Он здесь.

Розенкранц

Благослови вас Бог, сэр.

Полоний выходит.

Гильденстерн

Мой достойный милорд!

Розенкранц

Мой дорогой милорд!

Гамлет

Мои лучшие, мои милые друзья! Как поживаете, Гильденстерн? А ты,
Розенкранц? Как вы поживаете оба, добрые мои товарищи?

Розенкранц

Как незаметные сыны земли.

Гильденстерн

Уж счастье то, что счастье не чрезмерно:
Мы не перо на шляпе у Фортуны.

Гамлет

Но не подошва башмаков ее?

Розенкранц

Нет, милорд.

Гамлет

Значит, вы живете у ее пояса, или в центре ее милостей?

Гильденстерн

Мы с ней в особых отношениях.

Гамлет

И в особо тайных уголках Фортуны. О, это совершенно верно - ведь она
потаскушка. Какие новости?

Розенкранц

Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честнее.

Гамлет

Значит, Судный день близок. Но ваша новость не верна. Дайте вам задать
более частный вопрос: чем, добрые мои друзья, вы рассердили Фортуну, что она
послала вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн

Какую тюрьму, милорд?

Гамлет

Дания - тюрьма.

Розенкранц

Тогда и весь мир - тюрьма.

Гамлет

И отличная - в ней очень много отделений, казематов и подземелий. А
Дания - одна из худших.

Розенкранц

Мы так не думаем, милорд.

Гамлет

Значит, для вас она не такова, потому что ничего нет ни хорошего, ни
дурного, но мысль делает его таким или иным. Для меня она - тюрьма.

Розенкранц

Значит, ваше честолюбие ее делает такой: она слишком тесна для вашей
души.


Гамлет

О боже, я мог бы быть заключенным в ореховой скорлупке и считать себя
королем бесконечного пространства, если бы у меня не было дурных снов.

Гильденстерн

Каковые и являются честолюбием, потому что самое существо честолюбия
есть только тень сна.

Гамлет

А самый сон тоже только тень.

Розенкранц

Верно, а честолюбие так воздушно и так легко, что я считаю его только
тенью тени.

Гамлет

Значит, наши нищие - плотные тела, а наши монархи и прославленные герои
- только тени нищих. Не отправиться ли нам ко двору, потому что, право же, я
не могу рассуждать.

Розенкранц и Гильденстерн

Мы ждем вашего соизволения.

Гамлет

Этого не надо. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами. Потому
что, говоря по чести, мне прескверно служат. Ну, возвращаясь на дорожку
дружбы, скажите мне, что вы делаете в Эльсиноре?

Розенкранц

Мы хотели только повидаться с вами, милорд, у нас не было другой цели.

Гамлет

Я так нищ, что даже беден благодарностью, но все же я благодарю вас,
хотя, разумеется, дорогое друзья, моя благодарность не стоит полупенни. За
вами посылали? Это было ваше собственное желание? Это добровольное
посещение? Ну, будьте со мной правдивы, ну, ну, скажите мне.

Гильденстерн

Что нам сказать, милорд?

Гамлет

Что хотите, но чтоб это относилось к делу. За вами посылали? Нечто
вроде признания есть в ваших глазах, и вашей скромности не хватает
лукавства, чтоб это скрыть. Я знаю: добрый король и королева посылали за
вами.

Розенкранц

С какой целью, милорд?

Гамлет

Вот это-то вы и должны разъяснить. Но умоляю вас, во имя прав нашего
товарищества, согласия нашей юности, долга нашей вечно живущей любви и всего
самого дорогого, что мог бы придумать самый красноречивый человек, будьте со
мной прямы и искренни: посылали за вами или нет?

Розенкранц
(тихо Гильденстерну)

Что вы скажете?

Гамлет
(в сторону)

Теперь мои глаза видят вас. Если вы меня любите, не скрывайте.

Гильденстерн

Милорд, за нами посылали.

Гамлет

И я скажу вам зачем. Таким образом мое предчувствие предупредит ваше
признание и ваше обещание королю и королеве держать все это в тайне не
потеряет ни одного перышка. За последнее время, - причем сам не знаю почему
- я лишился всей своей веселости, забросил все свои обычные развлечения, и,
действительно, у меня такое тяжелое настроение, что милое сооружение - земля
мне кажется бесплодной скалой; этот отличный полог, видите ли, это славное,
великолепное небо, эта величественная крыша, разукрашенная золотыми
огнями, - все это кажется мне только скоплением гнусных паров. Какое ловко
сделанное существо - человек! Как благороден его разум! Как беспредельны его
способности! Как его вид и движения выразительны и восхитительны! Как похож
он на ангела своими поступками и своим пониманием на Бога! Он - красота
мира, венец творения! А для меня это только - квинтэссенция праха. Не
восхищает меня человек, а также и женщина, хотя, судя по вашей улыбке, вы в
этом усомнились.

Розенкранц

Милорд, такие вещи мне и в голову не приходили.

Гамлет

Почему же вы улыбнулись, когда я сказал, что человек меня не восхищает?

Розенкранц

Я подумал, милорд, о том, что если люди вас так не восхищают, то какой
сухой прием вы окажете актерам! Мы их обогнали по дороге. Они направляются
сюда, чтоб предложить вам свои услуги.

Гамлет

Тот, кто играет короля, будет принят радушно, - его величество получит
от меня дань; странствующий рыцарь найдет работу для своего меча и щита.
Любовник тоже будет вздыхать недаром. Комик мирно доиграет свою роль. Шут
рассмешит тех, у кого першит в горле от кашля, а играющий героиню будет
свободно изливать свое чувство, хотя и спотыкаясь на белых стихах. Что это