---------------------------------------------------------------
Изд.: ПСС в 8 томах
OCR: Максим Бычков
---------------------------------------------------------------

Перевод А. Радловой

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын предшествующего и племянник царствующего короля.
Полоний, камергер, придворный.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд |
Корнелий |
Розенкранц } придворные.
Гильденстерн |
Осрик |

Придворный
Священник

Марцелл |
} офицеры.
Бернардо |

Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два шута, могильщики.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.

Господа, дамы, офицеры, солдаты,
матросы, вестники, священники,
свита.
Призрак отца Гамлета.

Место действия - Эльсинор.


    АКТ I



    СЦЕНА 1



Эльсинор. Площадка перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.

Бернардо

Кто здесь?

Франциско

Сам отвечай! Стой! И открой, кто ты.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско

Бернардо?
Бернардо

Да.


Франциско

В свой час весьма исправно ты явился.

Бернардо

Уж полночь бьет. Иди ложись, Франциско.

Франциско

Спасибо, что сменил меня. Замерз я,
И сердце не на месте.

Бернардо

Пока стоял ты на часах, все было
Здесь тихо?

Франциско

Даже мышь не шевельнулась.

Бернардо

Покойной ночи. Если
Увидишь ты Марцелла и Горацио,
Товарищей моих, поторопи их.

Франциско

Я будто слышу их. Эй, стой! Кто там?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

Друзья страны.

Марцелл

И подданные короля датчан.

Франциско

Покойной ночи.

Марцелл

Честный друг, прощай.
Кто тут тебя сменил?

Франциско

Бернардо здесь.
Покойной ночи вам!

Выходит.

Марцелл

Эй, эй, Бернардо!

Бернардо

Скажи, Горацио здесь?

Горацио

Лишь часть его.

Бернардо

Добро пожаловать, Марцелл, Горацио!

Марцелл

Что, это снова появлялось?

Бернардо

Я ничего не видел.

Марцелл

Горацио говорит, что это наше
Воображенье, и не хочет верить
В то страшное, что дважды нам являлось.
Поэтому я пригласил
Посторожить здесь с нами нынче ночью,
И, если снова явится виденье,
Он убедится в этом сам и может
Заговорить с ним.

Горацио

Тьфу, тьфу, не явится.

Бернардо

Присядем здесь,
И снова мы пойдем на приступ ваших
Столь укрепленных против нас ушей,
И снова вам расскажем, что видали
Две ночи мы.

Горацио

Ну, хорошо, присядем,
Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Бернардо

Прошедшей ночью,
Когда от полюса вон та звезда
Склонялась к западу и освещала
Ту часть небес, где и сейчас горит,
И пробил час, Марцелл и я...

Входит Призрак.

Марцелл

Шш... шш... молчи, гляди, вот снова он!

Бернардо

Совсем как будто наш король покойный.

Марцелл
(Горацио)

Ученый ты - заговори с ним, друг.

Бернардо

Похож на короля? Заметь, Горацио.

Горацио

Да, очень. Поражен я. Страшно мне.

Бернардо

Он будто ждет, чтоб с ним заговорили.

Марцелл

Горацио, обратись к нему с вопросом.

Горацио

Кто ты, похитивший и час ночной,
И образ тот воинственный и славный,
Который некогда принадлежал
Покойному властителю датчан?
Я небом заклинаю, отвечай!

Марцелл

Он оскорблен!

Рейнальдо и Бернардо

Смотрите, он уходит.

Горацио

Стой, стой! Я заклинаю, отвечай!

Призрак выходит.

Марцелл

Ушел, не захотел он нам ответить.

Бернардо

Ну, что, Горацио, вы бледны? Дрожите?
Что ж, это больше, чем воображенье?
Как думаете вы?

Горацио

Клянусь я Богом, я бы не поверил.
Когда б не подтвердили это прямо
Мои глаза.

Марцелл

На короля похож он?

Горацио

Как ты на самого себя.
В таких же он доспехах был, когда
С норвежским дерзким королем он дрался,
И так же брови он нахмурил,
Когда, переговоры оборвав,
На лед он вышвырнул поляков. Странно!

Марцелл

И дважды он в такой же мертвый час
Воинственным прошел пред нами шагом.

Горацио

Что значит это точно, я не знаю,
Но полагаю, что большие беды
Все это знаменует для страны.

Марцелл

Ну, ладно. Пусть расскажет тот, кто знает,
Зачем всенощной, строгой, зоркой стражей
Здесь стали изнурять датчан? Зачем
Весь день льют медь на пушки? И зачем
В чужих краях скупают боевые
Припасы? И зачем сгоняют толпы
Судостроителей, чей горький труд
Не прекращается и в воскресенье?
Что кроется за этою горячкой,
Когда труд дня делить уж стала ночь?
Кто может объяснить мне?

Горацио

Я могу,
Поскольку ходит слух такой. Король наш
Покойный, что нам только что явился,
От Фортинбраса, короля норвежцев,
Пришпоренного гордостью ревнивой,
Как вам известно, вызов получил
На поединок. Наш отважный Гамлет -
Весь мир известный знал его отвагу -
Убил противника. По договору,
Скрепленному законом и печатью,
Убитый вместе с жизнью отдавал
Все победителю свои владенья;
И равное количество земли
В заклад поставил наш король. И если б
Был победитель Фортинбрас, он их бы
И унаследовал, как по тому же
Условью Гамлету его земля
Досталась. Ныне ж юный Фортинбрас,
Горячий, неотесанный и пылкий,
В Норвегии - и там, и здесь - набрал
Не знающих закона смельчаков,
Готовых ради корма на любые
Дела, была б для живота пожива.
Не что иное это, - так считает
Правительство, - как жажда взять обратно
Вооруженною рукой те земли,
Что потерял его отец когда-то.
Вот в этом, полагаю я, причина
Приготовлений наших, строгой стражи
И этой спешки, шума в государстве.

Бернардо

Я тоже думаю, что это так.
И, может быть, воинственный тот образ,
Столь схожий с королем, прошел средь нас
Как этих войн зачинщик и причина.
Пылинка эта может омрачить
Глаз разума. В высоком, славном Риме,
Пред тем как пал могущественный Юлий,
Могилы стали пустовать, вставали
И в саванах бродили мертвецы,
По римским улицам визжали, выли;
И звезды с огненным хвостом явились,
Кровавая роса, на солнце пятна;
И влажная звезда, что управляет
Владеньями Нептуна, заболела
Затменьем, как в день Страшного суда.
Такие ж знаменья событий грозных,
Как скороходы рока и прологи,
Что предвещают будущее, нынче
На небе и земле здесь показались
Родной нам Дании и всем датчанам.

Входит Призрак.

Но тише, тише... вот он снова входит,
Я путь ему загорожу, хотя бы
Меня испортил он. Стой, наважденье!
И если у тебя есть звук иль голос,
Ответь мне!
И если я добро могу свершить
Тебе на помощь, а себе во благо,
Ответь мне!
И если родины ты знаешь рок,
Который знаньем можно отвратить,
Ответь мне!
И если ты был принужден при жизни
Награбленное в землю закопать, -
За что, как говорят, вы часто, духи,
Осуждены бродить и после смерти, -
Ответь! Стой и ответь!

Поет петух.

Держи, Марцелл!

Марцелл

Что? Мне его ударить бердышом?

Горацио

Да, если двинется.

Бернардо

Он здесь!

Горацио

Он здесь!

Призрак выходит.

Марцелл

Ушел он!
Мы величавому созданью зря
Подобием насилья угрожали.
Он невредим, как воздух, а удары
Здесь наши тщетны, лишь обидный глум.

Бернардо

Он бы ответил, да петух запел.

Горацио

Как что-то виноватое, он вздрогнул
При оклике ужасном. Я слыхал -
Петух, что служит утренней трубой,
Своей пронзительной и звонкой глоткой
Дневного бога будит. И при этом
Предупрежденье, - будь в огне иль море,
В земле иль воздухе, - спешит домой
Блуждающий и сумасбродный дух.
Вот доказательство, что это правда.

Марцелл

Да, он исчез, когда петух запел.
Вот говорят, что перед теми днями,
Когда мы рождество Христа справляем,
Всю ночь поет та утренняя птица.
В такую ночь уж дух не шевельнется,
И благотворны ночи и планеты
Не убивают никого, и феи
И ведьмы колдовать уже не могут -
Так милостиво, свято это время.

Горацио

Отчасти верю в это я. Взгляните,
Вот в алой мантии ступает утро
Там, по росе восточных гор высоких,
Прервать мы можем стражу. Мой совет -
Все молодому Гамлету открыть,
Что видели мы ночью. Я клянусь,
Что дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны ль вы все рассказать ему,
Как нам велит и долг наш и любовь?

Марцелл

Прошу вас так и сделать. Знаю я,
Где утром нам скорей его найти.

Выходят.


    СЦЕНА 2



Парадная зала в замке. Трубы.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Корнелий, Вольтиманд, придворные и свита.

Король

Хоть в нашей памяти еще свежа
Смерть Гамлета, возлюбленного брата,
И подобает нам нести печаль
В сердцах, и чтобы королевство наше
Одним лицом нахмуренным казалось,
Но все же ум природу победил -
И с мудрой болью думаем о брате,
Одновременно помня о себе.
Поэтому мы с радостью неполной -
В одном глазу слеза, в другом улыбка
Смешав со свадьбой похоронный плач
И погребенье с свадебным весельем,
Уравновесив счастье и печаль, -
Мы взяли в жены королеву нашу,
Что некогда сестрою нам была,
Наследницу воинственной страны.
И в этом поступили мы согласно
Советам вашим мудрым, что свободно
Вы дали нам. За все благодарим.
Теперь к другому с вами перейдем:
Как вам известно, юный Фортинбрас,
Нас низко оценя или считая,
Что смерть нам дорогого брата ввергла
В расстройство и упадок королевство,
О превосходстве возмечтал своем
И стал посланьями нам докучать
И требовать возврата тех земель,
Что от его отца наш храбрый брат
По праву взял. Вот все о нем. Теперь
О нас и о собранье нашем скажем.
Вот дело в чем: письмо вот это пишем
Мы дяде Фортинбраса, королю
Норвежскому, больному старику,
Который вряд ли знает о делах
И замыслах племянника. Мы просим
Конец затеям этим положить -
Ведь и вербовка и снабженье войск
Средь подданных его же происходят,
Поэтому, Корнелий, Вольтиманд,
Мы посылаем вас с письмом любезным
К норвежцу-старику. При этом мы
Вам полномочий больших не даем
В переговорах с королем, чем это
Указано в посланье. Ну, прощайте.
Поспешностью усердье докажите.

Корнелий и Вольтиманд

Как и во всем, усердье здесь докажем.

Король

Не сомневаюсь в этом я. Прощайте.

Корнелий и Вольтиманд выходят.

Что нового нам скажет Лаэрт?
У вас есть просьба к нам. О чем, скажите?
И если просьба ваша к королю
Разумна, - не напрасна будет речь.
Чего бы вы, Лаэрт, ни пожелали,
Без просьбы я готов вам предложить.
Не боле сердце голове сродни,
Устам не более рука послушна,
Чем датский трон наш вашему отцу.
Чего хотите вы, Лаэрт?

Лаэрт

Милорд,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда добровольно я приехал
По долгу на коронованье ваше.
Теперь, что долг исполнен, сознаюсь,
Мысль и желанье к Франции стремятся
И ждут, склонясь, прощенья и согласья.

Король

Отец согласен ваш? Ну как, Полоний?

Полоний

Милорд, так долго он мне докучал
Прилежными мольбами, что согласье
Против желанья дал я, наконец.
Молю вас разрешить ему уехать.

Король

Ну, в добрый час, Лаэрт. Свободен ты
Собой и временем распоряжаться.
Ну, Гамлет, кровный родственник и сын!

Гамлет
(в сторону)

Побольше кровный и поменьше сын.

Король

Как, тучи все вас окружают?

Гамлет

Нет,
Под слишком ярким солнцем я, милорд.

Королева

О милый Гамлет, сбрось ночной твой цвет,
На короля датчан взгляни, как друг.
Не вечно ж, веки опустив, в пыли
Искать отца достойного. Ты знаешь,
Таков удел всеобщий: все умрет,
И через жизнь все в вечность перейдет.

Гамлет

Да, госпожа, таков удел всеобщий.

Королева

Но если всем судьба так суждена,
Чем кажется особой здесь она?

Гамлет

Как "кажется"? Нет, есть! Нет ничего здесь,
Что кажется. Ни плащ мой, как чернила,
Ни установленный и мрачный траур,
Ни тяжкий вздох подавленной груди,
Ни реки слез, текущие из глаз,
Ни горестное жалкое лицо
Со всеми знаками и видом горя
Не могут истинно открыть меня.
Все это "кажущимся" может быть.
То, что внутри, изобразишь едва ли,
А это - лишь убор моей печали.

Король

Как трогательно и похвально, Гамлет
Что скорбный долг отцу вы воздаете.
Но ведь отец ваш потерял отца,
И тот отец отца лишился. Каждый,
Кто пережил отца, сыновний долг
Обязан исполнять, скорбя над ним,
Но лишь определенный срок; а если
Упорствовать в упрямом горе станем -
В нечестье можем впасть. Не по-мужски
Так горевать. Ведь это свойство воли,
Бунтующей против небес, и сердца
Несильного, души нетерпеливой,
Простого, неученого ума:
Ведь то, что неизбывно и обычно,
Как самая обыденная вещь,
Мы не должны с унынием угрюмым
Так к сердцу принимать. Фу, это грех
Против небес, и грех против умерших,
И грех против природы, - он противен
Закону Разума, что смерть отцов
Признал и утвердил от первой смерти
До человека, что сегодня умер:
"Так быть должно". Мы просим вас, стряхните
Напрасную печаль и нас считайте
Отцом, чтоб вся вселенная узнала,
Что к трону нашему вы ближе всех,
И так же щедро, как дарит любовью
Родного сына любящий отец,
Я вас дарю. А ваше пожеланье
Вернуться для ученья в Виттенберг
Желаниям противоречит нашим,
И очень вас мы просим здесь остаться
На утешение и радость нам,
Как первый дворянин, племянник, сын наш.

Королева

Мой Гамлет, мать не заставляй напрасно
Просить. Останься! В Виттенберг не езди!

Гамлет

Я постараюсь быть послушным вам.

Король

Какой ответ любезный и привычный!
Останься с нами в Дании. (Королеве.) Идемте.
Согласием невынужденным, милым
Нам Гамлет сердце радует, и мы
Хотим, чтоб каждый кубок, что сегодня
Король осушит в честь его, был знаком,
Чтоб пушки загремели в небеса
И гром небесный стал бы отголоском
Земных громов заздравных. Ну, идемте!
Трубы. Все выходят, кроме Гамлета.

Гамлет

О, если б слишком крепкое могло бы
Растаять тело и росой излиться!
О, если бы предвечный нам законом
Не запретил самоубийства! Боже!
Как жалки, плоски и бесплодны все,
Мне кажется, дела на этом свете.
Тьфу на него! Ведь это дикий сад,
Заросший сорняком. Все, что в природе
Дурного есть и грубого в нем зреет,
Владеет им. До этого дошло!
Два месяца, как умер он, да нет
Двух месяцев! Такой король прекрасный!
Сравнишь ли их - Гиперион с сатиром!
Так мать мою любил, что ветру резко
Коснуться б он не дал ее лица.
О небо и земля! Зачем я должен
Все вспоминать? Она на нем висела,
Как будто голод рос в ней от того же,
Чем насыщался. Все же через месяц...
Не думать бы об этом... Слабость - имя
Твое, о женщина! Не износила
И башмаков, в которых шла она
За гробом бедного отца, в слезах,
Как Ниобея... И она! Она!
О боже, боже! Неразумный зверь -
И тот бы дольше тосковал! Пошла
За дядю, брата моего отца,
Который на него похож не больше,
Чем я на Геркулеса! Через месяц!
Еще заплаканы, красны глаза
От лживых слез. И замужем она!
Прыть мерзкая! Так кинуться поспешно
В постель кровосмешенья!
Добра здесь нет, и здесь не быть добру.
Но, сердце, разорвись! Молчи, язык!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио

Привет, милорд, вам.

Гамлет

Очень рад вас видеть.
Горацио, если не ошибся я?

Горацио

Милорд, он самый, ваш слуга покорный.

Гамлет

Нет - друг мой, и меня зовите другом.
Но что вас привело из Виттенберга?
Марцелл!

Марцелл

Милорд любезный?

Гамлет

Я рад вас видеть. (Бернардо.) Добрый вечер, сэр.
Но что ж вас привело из Виттенберга?

Горацио

Наклонность к лени, дорогой милорд.

Гамлет

Я б не позволил вашему врагу
Так говорить. И вы не принуждайте
Мой слух принять такие показанья
Против Горацио. Не лентяй вы, знаю.
Что делаете в Эльсиноре вы?
До вашего отъезда мы научим
Вас лихо пить.

Горацио

Милорд, сюда я ехал
На погребенье вашего отца.

Гамлет

Не смейся надо мной, студент-товарищ, -
Скорей на свадьбу матери моей.

Горацио

Ну да, милорд, уж больно быстро свадьба
Последовала здесь за погребеньем.

Гамлет

Расчет, расчет, Горацио, - с похорон
Хватило блюд остывших и на свадьбу.
Уж лучше бы в раю с врагом заклятым
Я встретился, чем пережить тот день!
Отец мой... кажется, отца я вижу...

Горацио

О где, милорд?

Гамлет

Глазами мысли, друг.

Горацио

Его я видел раз. Он был король.

Гамлет

Он человек был подлинный. Ни в чем
Я равного ему уж не увижу.

Горацио

Милорд, мне кажется, что нынче ночью
Он мне явился.

Гамлет

Как? Явился? Кто?

Горацио

Король, отец ваш.

Гамлет

Мой отец, король?
Пока не изумляйтесь, со вниманием
Меня послушайте, чтобы я мог,
С порукою вот этих двух дворян,
Открыть вам это чудо.

Гамлет

Ради Бога,
Дай мне услышать.

Горацио

Эти господа,
Бернардо и Марцелл, две ночи сряду,
Здесь стоя на часах, в пустыне мертвой
Полуночи, вот что видали: кто-то,
Подобный вашему отцу, явился
Вооруженный с головы до ног;
Торжественной походкой величаво
И медленно прошел он перед ними
На расстоянии жезла; три раза
Прошел он. А они, почти расплавясь
От ужаса, стояли молча. Мне
Под страшной клятвой все они сказали.
И третью ночь я с ними стал на страже.
И в том же образе, и в тот же час,
Как бы слова их точно подтверждая,
Виденье снова появилось. Знал
Я вашего отца. Вот эти руки
Не более похожи друг на друга.

Гамлет

Но где все это было?

Марцелл

На той площадке, где стоим на страже.

Гамлет

Вы говорили с ним?

Горацио

Заговорил,
Милорд, но он не отвечал. А все же
Мне показалось вдруг, что будто поднял
Он голову, движенье сделал, как бы
Хотел заговорить, но тут горластый
Запел петух. При этом звуке быстро
Он сжался и исчез из глаз.

Гамлет

Как странно...

Горацио

Как то, что я живу, все это правда.
Мы думаем, что долг нам предписал
Вам все открыть.

Гамлет

Конечно, господа. Но я в смятенье.
Сегодня вы на страже?

Марцелл и Бернардо

Мы, милорд.

Гамлет

Он был вооружен?

Марцелл и Бернардо

Вооружен,
Милорд.

Гамлет

От головы до пят?

Марцелл и Бернардо

От головы до ног.

Гамлет

Так вы не видели его лица?

Горацио

О, нет, видали -
Забрало было поднято, милорд.

Гамлет

Глядел он мрачно?

Горацио

Скорей печаль была в нем, а не гнев.

Гамлет

Он бледен был или красен?

Горацио

Очень бледен.

Гамлет

На вас смотрел он?

Горацио

Да, пристально.

Гамлет

Хотел бы я там быть.

Горацио

Он поразил бы вас.

Гамлет

Да, да, возможно. Долго пробыл он?

Горацио

Не торопясь, мы б до ста сосчитали.

Марцелл и Бернардо

Нет, дольше, дольше.

Горацио

Когда его я видел, то не дольше.

Гамлет

А борода седая у него?

Горацио