Розалинда

Ах, и не надо - ради меня.

Селия

Но почему ж не надо, раз он заслуживает?

Входят герцог Фредерик и вельможи.

Розалинда

Он любви моей заслуживает - а значит, и твоей. Смотри, сюда герцог
идет.

Селия

И глаза у него полны злобы.

Герцог

Милейшая, сбирайся попроворней -
И вон отсюда.

Розалинда

Это, дядя, мне?

Герцог

Тебе, племянница. Чрез десять дней
Если ты будешь найдена в пределах
Двадцатимильных от сего двора,
То будешь казнена.

Розалинда

Но объясните,
Какую ж унесу с собой вину.
Коль я способна знать свои желанья,
Не сплю, не брежу, не сошла с ума, -
Ничем, ни даже мыслью нерожденной,
Не оскорбила вашу светлость я.

Герцог

Каждый предатель заверяет в этом.
По завереньям их, они безгрешней
И чище добродетели самой.
Достаточно с тебя, что я тебе
Не доверяю.

Розалинда

Недоверье ваше
Еще не значит, что виновна я.
Улики в чем, скажите.

Герцог

Мне довольно
Того, что ты - дочь своего отца.

Розалинда

Но ведь была я ею и тогда,
Когда он свергнут был, когда был изгнан.
Измену унаследовать нельзя.
А если бы и можно - все равно
Я ни при чем. Отец ведь не изменник.
О государь мой добрый, не ищите
Во мне вины. Бедна я, но честна.

Селия

Мой государь, позвольте мне сказать.

Герцог

Да, Селия, ради тебя одной
Терпели мы ее.

Селия

Тогда об этом
Я не просила. Сами пожалели
Ее вы и оставили у нас.
А я ценить ее была мала.
Теперь я знаю Розалинде цену.
Она - изменница? Значит, и я
Изменница. Мы вместе засыпали
И пробуждались, ели, обучались,
Играли, - неразлучны были мы,
Как пара белых лебедей Юноны.

Герцог

Тебе ее не раскусить, она
Слишком хитра. Ее терпенье, мягкость,
Молчание - красноречивей слов.
Народ ее жалеет. С нею рядом
Тускнеет твое имя. Без нее
Заблещешь ты достоинствами всеми.
Глупышка ты. Молчи. Мое решенье
Бесповоротно. Изгнана она.

Селия

Гоните и меня. Без Розалинды,
О государь мой, жить я не могу.

Герцог

Глупышка ты. - Сбирайся побыстрее,
Племянница. Промешкаешь - умрешь,
Клянусь величием моим и честью.

Герцог и вельможи уходят.

Селия

О бедная, куда ж тебе идти?
Давай с тобой сменяемся отцами.
Да не печалься ты сильней меня.

Розалинда

Моя важней причина.

Селия

Нет, сестра.
Ободрись. Ты же слышала - ведь герцог
Изгнал и дочь свою.

Розалинда

Нет, не изгнал.

Селия

Что? Не изгнал? Ах, ты меня не любишь.
Иначе знала бы, что мы с тобой
Неразлучимо слиты воедино.
Ищи, отец, наследников других.
А мы давай обдумаем, куда нам
И как бежать, и что нам взять с собой.
Мы понесем вдвоем твою кручину.
Клянуся небом, - видишь, побледневшим
От состраданья к нам, - иду с тобой.

Розалинда

Куда же нам идти?

Селия

Идем в Арденнский лес, отыщем дядю.

Розалинда

Ох, как опасно девушкам брести
В такую даль. Падок злодей на злато,
А еще пуще падок на красу.

Селия

Оденусь я поплоше, победней,
Лицо замажу умброй в цвет загара, -
И то же сделай ты, и мы пройдем
Никем не тронуты.

Розалинда

А может, лучше
Мужской принять мне облик? Роста я
Высокого. Возьму я копьецо,
А у бедра короткий меч привешу,
И пусть таится в сердце женский страх,
Но будет вид воинственно-лихой,
Что и мужчин трусливых выручает.

Селия

А как я буду звать тебя, мужчину?

Розалинда

Я имя знаменитое приму.
Я - Ганимед отныне. Был такой
Любимый паж у бога, у Зевеса.
А ты какое имя приберешь?

Селия

Приличное беглянке: Алиена,
То есть чужачка.

Розалинда

А что если возьмем с собой шута -
Придворного шута давай похитим.
Нам с этим дурнем будет веселей.

Селия

Да он пойдет со мною на край света!
Уж я уговорю. Идем, сберем
Все наши драгоценности и деньги,
И время выберем, и верный путь,
Чтоб не настигли нас средь чиста поля.
Ждет не изгнанье впереди, а воля.
(Уходят.)


    АКТ II



Сцена 1

Арденнский лес. Входят одетые по-охотничьи прежний герцог,
Амьен и двое-трое вельмож.

Герцог

Ну как, привыкли, братья по изгнанью?
Не слаще ли лесная эта жизнь
Придворной - нарумяненно-притворной?
Не безопаснее ли этот лес,
Чем пышный двор завистливый? Грозят вам
Здесь - в наказанье за адамов грех -
Лишь непогоды, ледяной укус
Зимнего завывающего ветра.
Но ежели и ежусь я под ним,
То говорю с улыбкой: "Сей советник
Не льстит, а прямо режет правду-матку
О том, что я всего лишь человек".
Невзгоды нам полезны. Так у жабы -
Отвратной, ядовитой - в голове
Скрывается волшебно-ценный камень.
Для нас, лесных отшельников, звучит
Язык деревьев, нам открыта книга
Ручьев и внятны проповеди скал, -
Во всем добро находим.

Амьен

Жизнь такая
Любой иной милее. Благо вам,
Приемлющему бедствия фортуны
Спокойно и светло, мой государь.

Герцог

Пойдем, оленины добудем, что ли.
Досадно все же, что бедняги эти,
Потомственные граждане чащоб,
Страдают, - что зазубренные стрелы
Кровавят им пятнистые бока.

Первый вельможа

Вот тем и опечален Жак-печальник.
Он говорит, что вы - захватчик хуже,
Чем брат, изгнавший вас. Сегодня мы
С Амьеном подсмотрели, как лежал он
Под старым дубом, чей корявый корень
Виднеется над струями ручья,
Шумящего в лесу. Туда несчастный
Подраненный охотником олень
Пришел томиться. Верьте, государь мой,
Он до предела шкуру напрягал
Стелящим вздохом; круглые катились
Из глаз слезищи наперегонки
Одна с другою по безвинной морде;
Стоял олень на самом берегу,
Слезами множа водяные струи.

Герцог

И что же Жак? Наверняка извлек
Мораль отсюда?

Первый вельможа

Сделал тьму сравнений.
Во-первых, о слезах, ручью ненужных,
Сказал: "Ты, точно люди, - завещаешь
Достаток свой убогий богачу,
И так имеющему в преизбытке".
Затем об одиночестве его,
Покинутого бархатной подругой,
Заметил: "Правильно. Пришла беда,
И дружества ворота затворились".
Пожировавшее на травке стадо
Оленье беззаботно пронеслось,
На раненого и не поглядев,
А Жак: "Скачите, сытые, скачите.
Так повелось у жирных горожан.
Чего глядеть на гиблого банкрота".
Вот так он беспощадно обличает
Двор, город и деревню, даже нас -
Да, нашу жизнь. Клянется он, что мы -
Захватчики, насильники, убийцы,
Пришедшие животных истреблять
В родимом их, исконном их владенье.

Герцог

И в этой горести он и сейчас?

Второй вельможа

Да. Мы ушли - он слезно горевал
О плачущем олене.

Герцог

Проведите
Меня туда к нему. Люблю с ним спорить,
Когда в таком он приступе тоски.
Он в это время полон важных мыслей.

Первый вельможа

Веду без промедленья, государь.

Уходят.


Сцена 2

Во дворце. Входят герцог Фредерик и вельможи.

Герцог

Но неужели их никто не видел?
Не может быть; из челяди моей
Наверняка пособничал им кто-то.

Первый вельможа

Не видели никто их, сколько знаю.
Прислужницы ее сказали мне,
Что с вечера легла, а рано утром
Нашли осиротелою постель.

Второй вельможа

Мой государь, а заодно исчез
Облезлый шут, смешивший вас нередко.
Принцессы фрейлина, Гисперия,
Призналась, что подслушала украдкой,
Как ваша дочь с двоюродной сестрой
Хвалили качества и повеленье
Юнца, который победил в борьбе.
И думает она, ушел он с ними.

Герцог

Послать домой к нему и привести.
А если нет его, доставить брата.
Присудим брата разыскать юнца.
Исполнить живо. Рук не покладать,
Покуда не сыскали дур беглянок.

Уходят.


Сцена 3

Перед домом Оливера. Входят Орландо и Адам (с разных сторон).

Орландо

Эй, кто там? Отворите!

Адам

О юный мой хозяин, добрый мой,
Любимый мой хозяин, как две капли
Похожий на отца, - зачем вы здесь?
Зачем вы доблестны? Зачем вас любят?
Зачем вы благородны и сильны?
Зачем так неразумно победили
Вы герцогского Шарля-силача,
Когда наш герцог сумрачен и вздорен?
Так быстро раструбили вашу славу,
И оказалась вам она во зло,
Как то бывает у людей достойных.
О, что это за мир, в котором доблесть -
Погибель для носителя ее:
Святая честь - отрадная погибель.

Орландо

Да что случилось?

Адам

О юноша злосчастный! Не входите
Под эту крышу. Здесь ваш лютый враг,
Ваш брат - но нет, не брат, однако сын -
Да не хочу его назвать и сыном
Преславного отца... Услышал он,
Как расхвалили вас, и порешил он
Сегодня ночью подпалить жилье,
Где вы ночуете, - спалить живьем вас.
А не удастся, так иным путем
Вас погубить. Я все это подслушал.
Не дом ваш тут, а место казни вашей.
Здесь мерзко, страшно, вам сюда нельзя!

Орландо

Куда ж, по-твоему, идти, Адам?

Адам

Куда угодно, только не входите.

Орландо

Так что же мне - прикажешь побираться?
Или, грозя разбойничьим мечом,
Проезжих грабить на большой дороге?
Другого не осталось ничего,
А этого вовек не стану делать.
Скорей кровавой злобе покорюсь
Родную кровь отринувшего брата.

Адам

Не надо! Вашему отцу служа,
Пятьсот скопил я крон. Берег на то,
Чтобы они кормилицей мне были,
Когда устанут в службе руки-ноги
И буду брошен в угол, обветшав.
Возьмите! Тот, кто кормит птиц небесных,
Заботяся о малом воробье,
Не даст и мне пропасть. Берите же.
Вот это золото. А мне позвольте
Слугою вашим быть. На вид я стар,
Но бодр и крепок я еще. Измлада
Не потреблял я буйного вина
И, обесстыжев, не губил себя
В распущенности. Потому и старость
Моя - как нежестокая зима,
Здоровая, с морозцем. Уж дозвольте
Мне с вами. Я не хуже послужу,
Чем молодой.

Орландо

О дорогой старик мой!
Ты служишь, как служили в старину -
Не из корысти, а за долг и совесть.
А нынешние - выгоды хотят;
Чуть выгоде конец - конец и рвенью.
Но, бедный мой, ухаживаешь ты
За деревом, что ни плода, ни цвета
Не даст за все усердные труды.
Но хорошо, пойдем с тобою вместе
И, прежде чем потратим все твое,
Найдем и хлеб смиренный, и жилье.

Адам

Тебе, хозяин, сколько буду жить,
Верой и правдою хочу служить.
Семнадцать было мне, пришел когда.
Всю жизнь прожил здесь. Утекла вода.
К восьмидесяти близятся года.
Хоть поздновато снова начинать,
На верной службе легче умирать.

Уходят.


Сцена 4

Арденнский лес. Входят Розалинда под видом Ганимеда, Селия под видом Алиены
и шут Оселок.

Розалинда

О небо, как устала я душой.

Оселок

Шут с ней, с душой, - ноги вот устали.

Розалинда

Того и гляди, опозорю мое мужское облаченье - расплачусь по-женски. Но
камзол и штаны обязаны держаться мужественно перед юбкой, я должен ободрять
слабый пол. Так что мужайся, Алиена!

Селия

Не сердитесь на меня. Дальше идти я не могу.

Оселок

Да что сердиться. Только б не тащить вас на себе, хоть вы и
коронованного рода. Правда, крон у вас не густо в кошельке, груз не велик.

Розалинда

Ну вот мы и вошли в Арденнский лес.

Оселок

Тем большим дураком я выхожу. Сидел бы дома, так нет, потянуло туда,
где хуже. Но путнику жалобы не пом_о_га.

Входят Корин и Сильвий.

Розалинда

Да, не жалуйся, мой добрый Оселок. - Глядите, кто идет сюда - старик и
молодой, и заняты серьезным разговором.

Корин

Так если будешь ты себя вести,
То презирать она не перестанет.

Сильвий

О, знал бы ты, как я ее люблю.

Корин

Немного знаю. Сам любил когда-то.

Сильвий

Нет, Корин. Ты старик, ты не поймешь,
Пусть даже в юности ты был влюблен,
Не спал, вздыхал в полночную подушку.
Никто еще так не любил, как я.
Была любовь твоя с моею схожа?
Тогда скажи, бросала в безрассудства
Она тебя?

Корин

О, в сотню безрассудств,
Да я уж позабыл их.

Сильвий

Не любил ты.
Ты не запомнил всех наималейших
Любовью порожденных безрассудств?
Ты, значит, не любил.
И ты не утомлял чужих ушей,
Свою возлюбленную восхваляя?
Ты, значит, не любил.
И вдруг не обрывал ты разговор
И прочь не убегал, гонимый страстью,
Как я сейчас? Ты, значит, не любил.
О Феба, Феба, дорогая Феба!
(Уходит.)

Розалинда

Бедный пастух! Сочувствуя твоей,
Разбередила собственную рану.

Оселок

А я давнюю свою разбередил. Вспомнил, как, влюбившись, сломал свою
палку об камень, чтоб не торчала по ночам у моей зубоскаленькой Джейн.
Вспомнил, как целовал ее валек бельевой и титьки у коровы, которую она доила
своими шершавыми пальчиками. И как прижимал к сердцу гороховый стручок, а
после вынул две горошинки и подарил ей, проливая слезы: береги, мол, их ради
меня. Когда мы влюблены всерьез, то диковинные фортеля выкидываем. Ибо как
все в природе смертно, так в любви вся природа смертельно глупа.

Розалинда

Ты и не знаешь, до какой жути мудро сказал.

Оселок

До жути моя мудрость меня доведет, только лишь когда я об нее споткнусь
и ноги поломаю.

Розалинда

Пастушьей этой страсти
Моя сродни, к несчастью.

Оселок

И моя, да только зачерствела уже малость.

Селия

Пожалуйста, пусть этот человек
Нам даст поесть чего-нибудь. За деньги.
А то умру. Ослабла.

Оселок

Эй, вахлак!

Розалинда

Молчи, дурак. Не твоего он рода.

Корин

Кто звал меня?

Оселок

Те, кто тебя почище.

Корин

Меня почище быть немудрено.

Розалинда

Молчи, сказал я. Доброго здоровья,
Почтенный.

Корин

Доброго здоровья, сударь, -
И всем вам.

Розалинда

Не найдется ли окрест
Местечка, где бы приняли из дружбы
Или за деньги - где бы подкрепиться
И отдохнуть. С дороги ослабела -
Ты видишь - молодая госпожа.

Корин

Жалко ее. Богаче быть хотел бы -
Не так ради себя, как для нее.
Но я тут у другого в пастухах
И не стригу овец, пасу их только.
Хозяин - скаред. Господу угодных
Гостеприимных дел не признает.
К тому ж овец и пастбище и домик
Он продает. Уехал. Без него
Совсем у нас убого стало. Нечем
И потчевать. Но ладно, чем уж есть.
Пойдемте. Приючу и дам поесть,

Розалинда

А покупатели уже нашлись?

Корин

Да парень тот, что приходил со мною.
Но не до этого ему теперь.

Розалинда

А вот что - если парня не обидим,
Купи для нас ты дом, овец и землю.
Прощу тебя. Мы золота дадим.

Селия

И жалованья будешь получать
Побольше, чем теперь. Мне это место
Понравилось. Здесь я бы и жила.

Корин

Да место продается. Вот пойдемте
И потолкуем. Если по душе
Земля, житье и здешние доходы,
То тут же купим. Буду вам пасти,
Хозяйство ваше праведно вести.
(Уходят.)


Сцена 5

В лесу. Входят Амьен, Жак и другие.

Амьен
(поет)

Средь зелени лесной,
Под буком иль сосной
Кто рад расположиться
И петь веселой птицей, -
Сюда к нам, сюда к нам, сюда!
Тут кров, тут нет иных врагов,
Чем бури-холода.

Жак

Пойте, еще пойте.

Амьен

Эта песня вас вгонит в печаль, мосье Жак.

Жак

Вот и отлично. Еще, еще, пожалуйста. Я сосу печаль из песен, как
ласочка высасывает яйца. Еще, еще пойте.

Амьен

Голос у меня сиплый. Я вам не угожу.

Жак

И не нужно, чтобы вы мне угождали. Мне нужно, чтоб вы пели. Еще, еще
куплет. Вы их куплетами зовете?

Амьен

Именуйте, как желаете, мосье Жак.

Жак

Да что мне в их именованьях - они мне денег не должны. Так будете петь?

Амьен

Уж разве что для вас, а не для собственной услады.

Жак

Ну вот, вам одному на свете буду благодарен. Но наш так называемый
обмен любезностями похож на обезьяний разговор; когда меня благодарят
сердечно, мне все кажется, что это меня нищий славословит за поданный грош.
Давайте же, пойте, а кто не будет, помолчите.

Амьен

Ладно, допою. Господа, накрывайте покамест на стол. Герцог будет
обедать под этим деревом. (Жаку.) Он вас ищет весь день.

Жак

А я весь день скрываюсь от него. Слишком он дискутировать любит. Я не
скуднее мыслями, чем он, но, слава небу, не хвалюсь этим. Ну давайте,
щебечите.

Все
(поют хором)

Под солнечным лучом
Не тужим ни о чем.
Находим сами пищу,
А властвовать не ищем.
Сюда к нам, сюда к нам, сюда!
Тут кров, тут нет иных врагов,
Чем бури-холода.

Жак

Я вам и мой стишок подбавлю. Сочинил его вчера на этот же мотив, хоть я
воображеньем не блистаю.

Амьен

А я его спою.

Жак

Вот он.
Сюда, кому милы
Упрямые ослы,
Которые плюют
На роскошь и уют.
Кудах, докудах, докудах.
Коль сам таков, ищи здесь кров, -
Здесь будешь в дураках.

Амьен

А что такое "докудах"?

Жак

Это так по-гречески кудахчут, дураков собирая в кружок. Пойду посплю, а
если не засну, то буду клясть египетских перворожденных, из-за которых
выгнали в пустыню.

Амьен

А я пойду разыщу герцога. Стол уже накрыт.

Уходят в разные стороны.


Сцена 6

В лесу. Входят Орландо и Адам.

Адам

Хозяин милый, дальше не могу идти. Ох, помираю с голоду. Здесь лягу,
здесь и могила моя. Прощай, добрый хозяин.

Орландо

Ты что это, Адам? Уже и духом пал? Не вешай носа, поживи еще, ободрись
чуточку. Если в глухом этом лесу есть хоть что-нибудь живое, то либо я ему
пойду в поживу, либо оно тебе. У тебя еще силы не кончились, тебе лишь
кажется. Держись ради меня, не поддавайся смерти. Я тут же ворочусь, и если
ничего не принесу поесть, то разрешаю тогда умереть. Но если умрешь раньше,
то выйдет, насмеялся ты над моими трудами. Ну вот и повеселел ты, а я сейчас
вернусь. Однако на резком ветру здесь лежать не годится. Дай-ка отнесу тебя
в укрытие куда-нибудь, и если есть в этой чащобе живность, с голоду ты не
умрешь. Веселее, дорогой Адам!

Уносит Адама.


Сцена 7

В лесу. Входят прежний герцог, Амьен и вельможи.

Герцог

Должно быть, он преобразился в зверя.
А человека Жака нет нигде.

Первый вельможа

Он только что ушел, мой государь.
Он слушал нашу песню, острословил.

Герцог

Ужель он, в ком сплошной разлад души,
Вдруг музыкален стал? Это беда ведь -
Разладит музыку небесных сфер.
Найдите-ка его. Скажите, я
Хочу поговорить с ним.

Входит Жак.

Первый вельможа

Вот и сам он.

Герцог

Ну, как дошли до жизни мы такой?
От бедных нас, друзей своих, бежите.
Да я гляжу, вы веселы.

Жак

Шута я встретил. Пестрого шута
Я повстречал в лесу. О мир злосчастный!
Клянусь обедом, встретил я шута -
На солнышке лежал он и Фортуну
Честил отменным слогом, - а ведь шут
Всего лишь! "Утро доброе, дурак", -
Ему я, а в ответ он: "Понапрасну
Меня не называйте дураком -
Ведь дуракам везет, я ж - неудачник".
И, вытащив карманные часы,
Своим вареным, тусклым глазом глянул
И мудро произнес: "Десять часов.
Шлюх-шлюх - крадется время. Часом раньше
Лишь было девять. А через часок -
Одиннадцать. И так от часа к часу
Мы зреем, зреем, и от шлюхи к шлюхе
Потом гнием, гнием, и сказочка с концом".
Меня сразила шутовская мудрость,
Дурачья эта глубина ума.
Расклекоталась грудь петушьим криком,
И целый битый час прохохотал
Я по его часам. О славный шут!
Достойный шут! О, п_е_стрядь шутовская -
Одежда несравненная.

Герцог

Да кто он?

Жак

Сей славный шут придворным был шутом
И говорит, у молодых красоток
Имел успех придворностью своей.
В его мозгу, сухом, как прошлогодний