Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Прежний герцог, живущий в изгнании
Герцог Фредерик, его брат, захвативший власть
Амьен |
} дворяне из свиты изгнанного герцога
Жак |
Ле Бо, придворный Фредерика
Шарль, борец Фредерика
Оливер |
Жак } сыновья Роланда де Буа
Орландо |
Адам |
} слуги Оливера
Деннис |
Оселок, шут
Оливер Проповредник, сельский священник
Корин |
} пастухи
Сильвий |
Уильям, сельский парень, влюбленный в Одри
Гименей, бог брака
Розалинда, дочь изгнанного герцога
Селия, дочь Фредерика
Феба, пастушка
Одри, сельская девушка
Придворные, пажи, слуги и прочие
Место действия: дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.
Сцена 1
Сад при доме Оливера. Входят Орландо и Адам.
Орландо
Я помню, Адам, что мне в наследство была оставлена одна только скудная
тысяча крон; но, по твоим словам, старшему брату завещано воспитать меня
достойно, - на том и благословил его отец. И тут-то начинается моя печаль.
Брата Жака он послал учиться, и об успехах Жака идет золотая слава. Меня же
содержит дома по-деревенски - верней, не содержит, а держит в невежестве,
ибо так держат вола в хлеву, а не человека моей родовитости. Лошадей он и то
лучше воспитывает - не только сытно их питает, но и дает им выучку, и для
того нанимает наездников за немалую плату. Я же, брат его, ничего не обретаю
под его опекой, кроме телесного роста, но уж этим я обязан ему не больше,
чем скот на его дворах навозных. Мало того, что напрочь отказывает в
воспитании; он еще и глушит то, что дала мне природа. Кормиться сажает меня
с батраками своими, отнимает положенье, подобающее брату, как только может
подрывает мое благородство. Вот о чем я печалюсь, Адам, и дух отца, который
чувствую в груди, начинает уже бунтовать против этого рабства. Не хочу я
терпеть его дольше, хоть пока и не знаю разумного выхода.
Входит Оливер.
Адам
А вон идет хозяин, брат ваш.
Орландо
Постой, Адам, в сторонке - послушаешь, как он меня честит.
Адам отходит в сторону.
Оливер
Вы что здесь делаете, сударь?
Орландо
Ничего. Я никакому делу не обучен.
Оливер
Бездельем, значит, заняты.
Орландо
Да вот, сударь, помогаю вам портить бездельем божью смиренную тварь -
беднягу брата вашего.
Оливер
Да вот, сударь, займитесь чем-нибудь получше и не мозольте мне глаза.
Орландо
Свиней мне, что ли, пасти ваших и есть из свиного корыта? Я не блудный
сын, я своего наследства не расточил, за что мне нищета такая?
Оливер
Вы понимаете ли, где находитесь?
Орландо
Отлично понимаю - в саду вашем.
Оливер
Да знаете ли вы, пред кем стоите?
Орландо
Знаю, и лучше даже, чем тот, перед кем стою, знает меня. Я знаю, что вы
мой старший брат, и точно так же вы должны признавать во мне благородную
братнюю кровь. Обычай народов дает вам надо мной главенство, поскольку вы
перворожденный; но тот же обычай не лишает меня родовитости, еще хоть
двадцать братьев родись до меня. В моей крови ровно столько же от моего
отца, как и у вас, хоть я и признаю, что вы достопочтеннее, раз родились
пораньше.
Оливер
(нанося удар)
Ах ты, молокосос!
Орландо
(хватая Оливера за горло)
Но-но, старший братец, нос еще не дорос давать волю кулакам.
Оливер
Ты на меня руку, холоп, поднимаешь?
Орландо
Я не холоп. Я младший сын сэра Роланда де Буа, и трижды тот холоп, кто
говорит, что у такого славного отца сыновья - холопы. Не будь ты моим
братом, я б не разжал руки на твоем горле, пока другой рукой не вырвал бы
язык твой за такое слово. Ты самого себя мешаешь с грязью.
Адам
(выступив вперед)
Родные мои господа, успокойтесь. В память отца вашего, живите в мире!
Оливер
Пусти, говорю.
Орландо
Пущу, когда захочу. Сперва выслушаете. Отцовой волей вы обязаны дать
мне хорошее воспитание. А вы меня, как вахлака, держите в темноте, в
неведеньи всех благородных совершенств. Во мне крепнет дух отца, и больше я
терпеть не буду. Дайте заняться тем, что положено мне по рождению, или же
отдайте небогатую мою долю наследства, и с нею пойду искать счастья.
Оливер
И что собираетесь делать, протратив ее? Просить подаяния? Ступайте-ка в
дом. Долго я с вами возиться не намерен. Некую часть желаемого вы получите.
А теперь оставьте меня в покое.
Орландо
Отдайте мое, и оставлю в покое.
Оливер
И ты вместе с ним убирайся, старый пес!
Адам
И это моя награда? Ваша правда, пес я старый, обеззубел на службе у
вас. Царствие небесное прежнему хозяину! Он бы не сказал такого слова.
Орландо и Адам уходят.
Оливер
Так вот ты как! Перерасти меня задумал? Я ж тебя укорочу, да и тысячи
крон никакой не получишь. Эй, Деннис!
Входит Деннис.
Деннис
Ваша милость меня звали?
Оливер
Тут ко мне, кажется, Шарль приходил, борец герцогский?
Деннис
Если на то милость ваша, он при дверях ожидает и весьма просит доступа
к вам.
Оливер
Зови его сюда. (Деннис уходит.) Это будет способ неплохой. Завтра как
раз и состязание борцов.
Входит Шарль.
Шарль
Доброго утра вашей милости.
Оливер
Добрый мой господин Шарль, ну что ново-новейшего при новом дворе?
Шарль
Новости там, сударь, все старые: прежний герцог изгнан своим младшим
братом, новым герцогом, и трое или четверо вельмож из любви к старому
герцогу отправились с ним добровольно в изгнание, а новый герцог им охотно
то позволил - ведь их земли и доходы достались ему.
Оливер
Скажи - Розалинда, дочь старого герцога, изгнана вместе с отцом?
Шарль
О нет, дочка нового герцога, сестра двоюродная Розалинды, так ее любит
- они с колыбели росли вместе, - что и она ушла бы с ней в изгнанье или в
разлуке с сестрой умерла бы. Розалинда осталась при дворе, и дядя привечает
ее вровень со своей родной, и никогда еще сестры так не любили друг дружку.
Оливер
А где будет старый герцог жительствовать?
Шарль
Говорят, он уже в Арденнском лесу, и с ним же немало веселых; живут
себе там, как Робин Гуд жил в старой Англии. Говорят, день ото дня к нему
стекается все больше дворянской молодежи, и пролетает у них время без забот,
как было то в золотом веке.
Оливер
А ты завтра борешься перед новым герцогом?
Шарль
То-то и оно, что борюсь, сударь. И пришел уведомить вас вот о чем. Мне
по секрету передано, что ваш младший брат Орландо намерен прийти и
схватиться со мной безымянно. А я, сударь, завтра защищаю свою честь
борцовскую, и счастлив будет тот, кто уйдет от меня с целыми костями. Брат
ваш юн и хрупок, и я из любви к вам не хотел бы его сокрушить, а придется,
отстаивая свою честь. Потому я и пришел, чтобы вы либо отговорили его, либо
уж не вменили мне в вину его бесславье, раз он сам его ищет, а я тут вовсе
ни при чем.
Оливер
Спасибо, Шарль, за любовь ко мне, - будь уверен, без щедрой награды она
не останется. Я и сам прослышал о затее брата и косвенно старался остановить
его, но он не поддается уговорам. Скажу тебе, Шарль, во всей Франции нет
юнца строптивее, чем он - кичливый и злобный завистник всякой чужой
доблести, тайно и подло умышляющий против меня, его родного брата. Поэтому
действуй, как сочтешь необходимым. По мне, хоть палец ему сломай, а хоть и
шею. Гляди однако: ежели он славы на тебе не заработает и ежели получит
лишь легкий урон своей чести, то не уймется, покуда отравой либо иными
кознями своими не лишит тебя жизни. Ибо уверяю тебя - говорю это почти со
слезами - нет в мире другого такого юнца-подлеца. Он мне брат и потому я
сдерживаюсь, а раскрой я тебе полностью, каков он, и пришлось бы мне
краснеть и слезы лить, а тебе - бледнеть и поражаться.
Шарль
Я сердечно рад, что пришел к вам. Пускай только он завтра явится, уж я
с ним посчитаюсь. Если не проволочится на костылях остаток жизни, то я не
борец больше. Храни Господь вашу милость. (Уходит.)
Оливер
Прощай, добрейший Шарль. А теперь подзадорю пойду моего удальца.
Надеюсь, тут ему и конец. Ибо ненавидит его душа моя, как никого на свете. И
не знаю, почему. Ведь он великодушен и хоть не учен, однако полон вежества и
благородства, и всеми любим без изъятья. И даже так чаровник этот по
сердцу людям, а особливо моим людям, знающим его лучше всех, что сам я
остаюсь в полном пренебрежении. Но недолго так будет; этот борец все
приведет в порядок. Осталось мне только науськать юнца, и этим-то займусь
немедля.
Уходит.
Сцена 2
Перед герцогским дворцом. Входят Розалинда и Селия.
Селия
Прошу тебя, Розалинда, милая моя сестра, - будь веселей.
Розалинда
Дорогая моя Селия, я и так держусь веселей, чем душа позволяет, а тебе
все мало? Научи прежде, как забыть изгнанника отца, а уж затем учи
веселости.
Селия
Вижу я, что ты меня любишь не так беззаветно, как я тебя. Если бы мой
дядя, твой отец, изгнал моего отца, но меня не разлучил с тобой, то я б
научила себя, как принять в отцы дядю. Так и ты бы, будь твоя любовь такого
ж безупречного состава.
Розалинда
Ну ладно, забуду свое бездолье, буду радоваться твоей доле.
Селия
Ты знаешь ведь, у отца я одна, детей больше нет и не предвидится; и по
смерти его ты наследницей будешь, потому что все отнятое силой у твоего отца
будет возвращено тебе моей любовью. Честью своею клянусь, возвращу. И если
нарушу эту клятву, пускай преображусь в уродку. Так что, Роза милая, Роза
дорогая, развеселись.
Розалинда
Отныне буду весела, буду придумывать забавы. Ну, скажем, что если
влюбиться - а, сестренка?
Селия
Что ж, влюбиться можешь, но только для забавы, а всерьез ни в кого не
влюбляйся. Да и для забавы - до тех только пор, покуда лишь румянец будет за
нее невинной платой.
Розалинда
Какую же другую выдумать забаву?
Селия
Давай сядем и насмешками своими прогоним беспутницу Фортуну от ее
колеса, чтобы дары судьбы впредь доставались всем поровну.
Розалинда
Вот если бы. А то слепая эта госпожа уж так несправедливо раздает свои
дары - особенно средь женщин.
Селия
Ты права. Давая красоту, она отказывает в честности; давая честность,
наделяет безобразным видом.
Розалинда
Ну, здесь ты забралась во владенья Природы. Фортуна распоряжается
земными благами, а не природными чертами.
Входит шут Оселок.
Селия
Отчего ж. Если Природа создала красавицу, разве не может Фортуна
опалить ее прекрасные черты огнем пожара? И хотя Природа нам дала остроумье
для насмешек над Фортуной, разве не Фортуна шлет сюда этого дурня, чтобы
оборвать насмешки?
Розалинда
Да, не везет Природе, если богиня везенья шлет природного шута на
заглушенье природного ума.
Селия
Быть может, это не Фортуна шлет его, а сама же Природа, видя, что
природные наши умы слишком тупы для острословья о богинях, - шлет этого
шута, чтобы их отточить. Всегда же ведь тупость осла служит точильным
камнем, оселком для остроумья. - Здравствуй, умница! Куда бредешь?
Оселок
Госпожа, отец зовет.
Селия
И ты нарочным за мною послан?
Оселок
Послан, но я не нарочно, клянусь честью.
Розалинда
У кого ты перенял эту клятву, шут?
Оселок
У одного рыцаря - он честью клялся, что пирожки мясные хороши, и честью
клялся, что горчица никуда. Правда же в том, что пирожки были никуда, а
горчица хороша. И все же рыцарь чести не утратил, клятвы не переступил.
Селия
А как твое глубокомудрие это докажет?
Розалинда
Ну-ка, разверзни уста своей мудрости.
Оселок
Встаньте-ка обе вот так. И, огладив подбородки, поклянитесь своей
бородою, что я прохиндей.
Селия
Несуществующею бородою в том клянемся.
Оселок
В несуществующем прохиндействе своем сознаюсь. Когда клянетесь тем,
чего у вас нету, то ничего ведь не утрачено. Так и этот рыцарь, когда
божился честью, - ибо чести у него сроду не было; а если и была, то он всю
ее пробожил задолго до горчицы с пирожками.
Селия
Ты какого это рыцаря имеешь в виду?
Оселок
Одного такого, кого старина Фредерик, отец твой, любит.
Селия
Приязни моего отца достаточно, чтоб наделить этого человека честью.
Помолчи-ка о нем лучше, не то будешь выпорот того гляди за злоречивость.
Оселок
Очень жаль, что дуракам запрет положен говорить умно о дурачествах
умников.
Селия
Что правда, то правда - с тех пор, как дурачьему умишку рот заткнули,
глупотца мудрецов разрослась в глупостищу. А вот идет мосье Ле Бо.
Входит Ле Бо.
Розалинда
И вестей у него полон рот.
Селия
И он накормит ими нас, как голуби своих птенцов - из клюва в клюв.
Розалинда
Окормит и откормит.
Селия
Тем лучше - откормленных охотней покупают. Бонжур, мосье Ле Бо, какие
вести нам несете?
Ле Бо
Прекрасная принцесса, вы пропустили добрую забаву.
Селия
Куда ж я ее пропустила?
Ле Бо
Как вас понимать, госпожа моя?
Розалинда
Как позволит угадка и ум.
Оселок
Или как повелит Фатум.
Селия
Фатально сказано.
Оселок
Уж я сказать умею.
Розалинда
Ты у нас фат известный.
Ле Бо
Вы меня сбили, сударыни. Я хотел поведать о борцовском бое, упущенном
вами.
Розалинда
Расскажите, как он проходил.
Ле Бо
Я расскажу вам о начале, а самое интересное - конец - если вам угодно,
еще сможете увидеть; его сейчас проведут здесь.
Селия
Поведайте нам о начале, упущенном и невозвратном.
Ле Бо
Приходят старик и три сына...
Селия
Это зачин старой сказки.
Ле Бо
Три рослых молодца, видных собою...
Розалинда
И видны на их шеях таблички: "Да будет всем ведомо..."
Ле Бо
Старший схватился с Шарлем, герцогским борцом; и Шарль мигом швырнул
его и три ребра сломал, так что вряд ли выживет. И так же среднего швырнул,
и младшего. И там они лежат, а несчастный старик, их отец, столь сокрушается
над ними, что и у всех зрителей слезы текут.
Розалинда
Ах, бедный!
Оселок
Но, мосье, какую же забаву пропустили наши дамы?
Ле Бо
Да ту, о которой рассказываю.
Оселок
Вот уж век живи, век учись. Впервые слышу, что ломанье ребер - это
дамская забава.
Селия
Да и я впервые слышу.
Розалинда
И что, нашлись еще охотники ломать себе грудную клетку? Любители
сокрушенных ребер и отцов? Будем смотреть эту борьбу, сестра?
Ле Бо
Придется, если не уйдете - ибо здесь назначено, и сейчас придут.
Селия
И впрямь идут сюда. Давай уж останемся, посмотрим.
Трубят трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и слуги.
Герцог
Приступайте. Поскольку юношу не разубедить, пусть пеняет на себя, на
свою самонадеянность.
Розалинда
Это он будет бороться?
Ле Бо
Он самый, сударыня.
Селия
Ах, он слишком юн. Но вида победительного.
Герцог
А, и вы тут, дочка и племянница! Хотите поглядеть борьбу?
Розалинда
Да государь, если позволите нам.
Герцог
Борьба доставит вам мало удовольствия. Она слишком неравная. Жаль юного
состязателя, и я желал бы его отговорить, но он упорствует. Попробуйте-ка
вы, авось поддастся женским уговорам.
Селия
Позовите его, мосье Ле Бо.
Герцог
Да, да. А я отойду. (Отходит в сторону.)
Ле Бо
Сударь, вас зовет принцесса.
Орландо
Повинуюсь со всем должным уважением.
Розалинда
Молодой человек, вы бросили вызов борцу Шарлю?
Орландо
Нет, прекрасная принцесса. Он сам всех вызывает. А я, как и другие,
пришел лишь попытать свою молодую силу.
Селия
Юный состязатель, вы слишком смелы духом для своих лет. Вашим глазам
уже предстало жестокое доказательство мощи Шарля. Взгляните же и на себя,
оцените свои силы вашим разумом, и опасность затеи понудит вас искать более
равных состязаний. Мы умоляем вас подумать о себе и отказаться от попытки.
Розалинда
Пожалуйста, сударь. Ваша репутация не пострадает; мы от своего имени
попросим герцога отменить борьбу.
Орландо
Прошу вас, не карайте меня вашею немилостью. Я признаю, что виноват,
отказывая столь прекрасным, светлым дамам. Но пусть ваши очи и добрые
пожеланья будут мне поддержкой в этом поединке. И если буду посрамлен,
повергнут наземь, то я и прежде не знал милостей от судьбы. А если погибну,
то и так не рад был жизни. Родных людей не огорчу - оплакать меня некому; а
миру ущерба не будет, ибо ничем не владею в нем. Только место занимаю, и
когда освобожу, его займут достойнейшие.
Розалинда
Всею моею слабой силой желала бы подкрепить вашу.
Селия
И мою силенку шлю в подкрепление.
Розалинда
Удачи вам! Молю небо, чтобы я ошиблась в оценке ваших шансов.
Селия
Пусть все исполнится, как вы хотите!
Шарль
Ну, где же этот юный храбрец, кому не терпится лечь в землю-матушку?
Орландо
Он готов. Но цель у него, сударь, поскромней.
Герцог
Разрешаю только одну схватку.
Шарль
Будьте покойны, ваша светлость, ко второй приглашать не понадобится.
Хватит, что от первой так усердно отговаривали.
Орландо
Насмехаться будете потом. Рано смеетесь. Но начнемте.
Розалинда
Да поможет тебе Геркулес!
Селия
Была б я невидимкой, дала бы я подножку Шарлю-силачу.
Орландо и Шарль борются.
Розалинда
Какой молодец этот юноша!
Селия
Если бы глаза мои умели метать молнии, то уж знаю, кого бы сожгла я.
Слышен вскрик - Орландо бросает Шарля.
Герцог
Довольно, довольно.
Орландо
Нет, продолжим, прошу вашу светлость. Я и не разогрелся еще.
Герцог
Как себя чувствуешь, Шарль?
Ле Бо
Он не в состоянии говорить, государь.
Герцог
Унесите его. (Слуги уносят Шарля.) Как тебя зовут, юноша?
Орландо
Орландо, государь. Я младший сын Роланда де Буа.
Герцог
Жаль. Твой отец был в мире уважаем,
Но непрестанно враждовал со мной.
Когда б другого ты происхожденья,
То больше бы порадовал меня.
Всех благ желаю, юный удалец.
Жаль, что не смог назвать отца другого.
Герцог со свитой, Ле Бо и Оселок уходят.
Селия
Будь я на месте моего отца,
Я б так не поступила.
Орландо
Сын я младший
Роланда де Буа, и тем горжусь.
И не сменял я званья своего бы,
Мани в наследники хоть герцог сам.
Розалинда
Отец любил Роланда всей душою,
И точно так его любили все.
Знала бы я, что это сын его,
Прибавила бы слезы к уговорам,
Чтоб только он не рисковал собой.
Селия
Пойдем, сестра, и поблагодарим,
Ободрим юношу. Мне ранит сердце
Отцова жесткая недоброта. -
Вы отличились. Если и в любви
Вы так же держите все обещанья,
Как здесь вы обещанья превзошли,
То будет счастлива невеста ваша.
Розалинда
(снимая с шеи цепочку)
Носите это, сударь, от меня.
Дала бы больше я, когда б имела,
Когда б была с фортуною в ладах.
Пойдем, сестра.
Селия
Пойдем. Всех благ вам, сударь.
Розалинда и Селия отходят.
Орландо
Иль я не в силах вымолвить "Спасибо"?
Лишился всех способностей своих,
Стою чурбаном.
Розалинда
Кажется, позвал нас...
Счастье ушло, ушла моя и гордость.
Спрошу, зачем зовет. - Вы звали нас?
Боролись вы отменно. Победили
Не только лишь врага.
Селия
Идем, сестра.
Розалинда
Иду. - Всего вам доброго.
Розалинда и Селия уходят.
Орландо
Какое чувство отняло язык?
Ведь заговаривала. Что ж молчу я?
(Входит Ле Бо)
Бедный Орландо, ты повержен в прах
Противником куда слабее Шарля.
Ле Бо
Даю вам, сударь, дружеский совет
Уйти отсюда. Хоть и заслужили
Вы одобренье, похвалы, любовь,
Но герцог склонен поведенье ваше
Истолковать во зло. Он норовист.
Сказать бы крепче, но и так поймете.
Орландо
Благодарю вас. И еще скажите,
Дочь герцога - которая из двух
Стоявших здесь?
Ле Бо
Да судя по натурам,
Ни та, ни эта. Если ж по родству -
Та, что пониже ростом. А другая -
Дочь изгнанного. Герцог при дворе
Ее удерживает ради дочки.
Их не разлить водой; родные сестры
Друг дружку не могли бы так любить.
Однако герцог наш с недавних пор
К племяннице исполнен неприязни,
И это по тому лишь одному,
Что люди ее хвалят и жалеют.
И эта неприязнь того гляди
Прорвется злобою. Прощайте, сударь.
Смягчатся времена - и буду рад
Узнать поближе вас и задушевней.
Орландо
Спасибо вам. Прощайте.
(Ле Бо уходит)
Из огня
Да в полымя иду я, рад не рад.
Тиранствует здесь герцог, дома - брат.
Но - о, божественная Розалинда!
Уходит.
Сцена 3
Во дворце. Входят Селия и Розалинда.
Селия
Что это ты, сестра? Что с тобой, Розалинда? Смилуйся Амур над нами. Ни
словечка для меня на сыщется?
Розалинда
Ни одного, хоть убей.
Селия
Ну нет, убивать нельзя. Ты слишком драгоценна. Но подари два-три
словца. Возрази, опровергни меня, дай резоны.
Розалинда
Тогда обеим сестрам будет худо: одна опровергнута и урезонена, а другая
лишилась ума вообще без резонов.
Селия
И все это - с тоски по твоему отцу?
Розалинда
Нет, немножко и с тоски по отцу моих деток. - О, как полон шипов этот
будничный мир!
Селия
Это просто репьи, брошенные на тебя в шутку, в праздничную шутку. Если
ходить не по торным дорогам, то не уберечь наших юбок от этих репьев.
Розалинда
С юбки-то их бы стряхнуть можно, а они за сердце уцепились.
Селия
Гони эти мысли взашей.
Розалинда
Не могу ни прогнать, ни зашить, ни его позабыть.
Селия
А ты борись с чувствами своими.
Розалинда
Да как бороться - тут борец посильнее меня.
Селия
Ну, я вижу, с ним борьба у тебя впереди, хоть и лежа. Но шутки прочь,
поговорим серьезно. Неужели младший сын старого Роланда мог вот так разом
увлечь тебя?
Розалинда
Отец мой горячо любил его отца.
Селия
И потому ты должна горячо любить сына? По такой логике я должна бы его
ненавидеть, как мой отец - его отца. А я к Орландо вовсе не питаю ненависти.
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Прежний герцог, живущий в изгнании
Герцог Фредерик, его брат, захвативший власть
Амьен |
} дворяне из свиты изгнанного герцога
Жак |
Ле Бо, придворный Фредерика
Шарль, борец Фредерика
Оливер |
Жак } сыновья Роланда де Буа
Орландо |
Адам |
} слуги Оливера
Деннис |
Оселок, шут
Оливер Проповредник, сельский священник
Корин |
} пастухи
Сильвий |
Уильям, сельский парень, влюбленный в Одри
Гименей, бог брака
Розалинда, дочь изгнанного герцога
Селия, дочь Фредерика
Феба, пастушка
Одри, сельская девушка
Придворные, пажи, слуги и прочие
Место действия: дом Оливера; двор Фредерика; Арденнский лес.
Сцена 1
Сад при доме Оливера. Входят Орландо и Адам.
Орландо
Я помню, Адам, что мне в наследство была оставлена одна только скудная
тысяча крон; но, по твоим словам, старшему брату завещано воспитать меня
достойно, - на том и благословил его отец. И тут-то начинается моя печаль.
Брата Жака он послал учиться, и об успехах Жака идет золотая слава. Меня же
содержит дома по-деревенски - верней, не содержит, а держит в невежестве,
ибо так держат вола в хлеву, а не человека моей родовитости. Лошадей он и то
лучше воспитывает - не только сытно их питает, но и дает им выучку, и для
того нанимает наездников за немалую плату. Я же, брат его, ничего не обретаю
под его опекой, кроме телесного роста, но уж этим я обязан ему не больше,
чем скот на его дворах навозных. Мало того, что напрочь отказывает в
воспитании; он еще и глушит то, что дала мне природа. Кормиться сажает меня
с батраками своими, отнимает положенье, подобающее брату, как только может
подрывает мое благородство. Вот о чем я печалюсь, Адам, и дух отца, который
чувствую в груди, начинает уже бунтовать против этого рабства. Не хочу я
терпеть его дольше, хоть пока и не знаю разумного выхода.
Входит Оливер.
Адам
А вон идет хозяин, брат ваш.
Орландо
Постой, Адам, в сторонке - послушаешь, как он меня честит.
Адам отходит в сторону.
Оливер
Вы что здесь делаете, сударь?
Орландо
Ничего. Я никакому делу не обучен.
Оливер
Бездельем, значит, заняты.
Орландо
Да вот, сударь, помогаю вам портить бездельем божью смиренную тварь -
беднягу брата вашего.
Оливер
Да вот, сударь, займитесь чем-нибудь получше и не мозольте мне глаза.
Орландо
Свиней мне, что ли, пасти ваших и есть из свиного корыта? Я не блудный
сын, я своего наследства не расточил, за что мне нищета такая?
Оливер
Вы понимаете ли, где находитесь?
Орландо
Отлично понимаю - в саду вашем.
Оливер
Да знаете ли вы, пред кем стоите?
Орландо
Знаю, и лучше даже, чем тот, перед кем стою, знает меня. Я знаю, что вы
мой старший брат, и точно так же вы должны признавать во мне благородную
братнюю кровь. Обычай народов дает вам надо мной главенство, поскольку вы
перворожденный; но тот же обычай не лишает меня родовитости, еще хоть
двадцать братьев родись до меня. В моей крови ровно столько же от моего
отца, как и у вас, хоть я и признаю, что вы достопочтеннее, раз родились
пораньше.
Оливер
(нанося удар)
Ах ты, молокосос!
Орландо
(хватая Оливера за горло)
Но-но, старший братец, нос еще не дорос давать волю кулакам.
Оливер
Ты на меня руку, холоп, поднимаешь?
Орландо
Я не холоп. Я младший сын сэра Роланда де Буа, и трижды тот холоп, кто
говорит, что у такого славного отца сыновья - холопы. Не будь ты моим
братом, я б не разжал руки на твоем горле, пока другой рукой не вырвал бы
язык твой за такое слово. Ты самого себя мешаешь с грязью.
Адам
(выступив вперед)
Родные мои господа, успокойтесь. В память отца вашего, живите в мире!
Оливер
Пусти, говорю.
Орландо
Пущу, когда захочу. Сперва выслушаете. Отцовой волей вы обязаны дать
мне хорошее воспитание. А вы меня, как вахлака, держите в темноте, в
неведеньи всех благородных совершенств. Во мне крепнет дух отца, и больше я
терпеть не буду. Дайте заняться тем, что положено мне по рождению, или же
отдайте небогатую мою долю наследства, и с нею пойду искать счастья.
Оливер
И что собираетесь делать, протратив ее? Просить подаяния? Ступайте-ка в
дом. Долго я с вами возиться не намерен. Некую часть желаемого вы получите.
А теперь оставьте меня в покое.
Орландо
Отдайте мое, и оставлю в покое.
Оливер
И ты вместе с ним убирайся, старый пес!
Адам
И это моя награда? Ваша правда, пес я старый, обеззубел на службе у
вас. Царствие небесное прежнему хозяину! Он бы не сказал такого слова.
Орландо и Адам уходят.
Оливер
Так вот ты как! Перерасти меня задумал? Я ж тебя укорочу, да и тысячи
крон никакой не получишь. Эй, Деннис!
Входит Деннис.
Деннис
Ваша милость меня звали?
Оливер
Тут ко мне, кажется, Шарль приходил, борец герцогский?
Деннис
Если на то милость ваша, он при дверях ожидает и весьма просит доступа
к вам.
Оливер
Зови его сюда. (Деннис уходит.) Это будет способ неплохой. Завтра как
раз и состязание борцов.
Входит Шарль.
Шарль
Доброго утра вашей милости.
Оливер
Добрый мой господин Шарль, ну что ново-новейшего при новом дворе?
Шарль
Новости там, сударь, все старые: прежний герцог изгнан своим младшим
братом, новым герцогом, и трое или четверо вельмож из любви к старому
герцогу отправились с ним добровольно в изгнание, а новый герцог им охотно
то позволил - ведь их земли и доходы достались ему.
Оливер
Скажи - Розалинда, дочь старого герцога, изгнана вместе с отцом?
Шарль
О нет, дочка нового герцога, сестра двоюродная Розалинды, так ее любит
- они с колыбели росли вместе, - что и она ушла бы с ней в изгнанье или в
разлуке с сестрой умерла бы. Розалинда осталась при дворе, и дядя привечает
ее вровень со своей родной, и никогда еще сестры так не любили друг дружку.
Оливер
А где будет старый герцог жительствовать?
Шарль
Говорят, он уже в Арденнском лесу, и с ним же немало веселых; живут
себе там, как Робин Гуд жил в старой Англии. Говорят, день ото дня к нему
стекается все больше дворянской молодежи, и пролетает у них время без забот,
как было то в золотом веке.
Оливер
А ты завтра борешься перед новым герцогом?
Шарль
То-то и оно, что борюсь, сударь. И пришел уведомить вас вот о чем. Мне
по секрету передано, что ваш младший брат Орландо намерен прийти и
схватиться со мной безымянно. А я, сударь, завтра защищаю свою честь
борцовскую, и счастлив будет тот, кто уйдет от меня с целыми костями. Брат
ваш юн и хрупок, и я из любви к вам не хотел бы его сокрушить, а придется,
отстаивая свою честь. Потому я и пришел, чтобы вы либо отговорили его, либо
уж не вменили мне в вину его бесславье, раз он сам его ищет, а я тут вовсе
ни при чем.
Оливер
Спасибо, Шарль, за любовь ко мне, - будь уверен, без щедрой награды она
не останется. Я и сам прослышал о затее брата и косвенно старался остановить
его, но он не поддается уговорам. Скажу тебе, Шарль, во всей Франции нет
юнца строптивее, чем он - кичливый и злобный завистник всякой чужой
доблести, тайно и подло умышляющий против меня, его родного брата. Поэтому
действуй, как сочтешь необходимым. По мне, хоть палец ему сломай, а хоть и
шею. Гляди однако: ежели он славы на тебе не заработает и ежели получит
лишь легкий урон своей чести, то не уймется, покуда отравой либо иными
кознями своими не лишит тебя жизни. Ибо уверяю тебя - говорю это почти со
слезами - нет в мире другого такого юнца-подлеца. Он мне брат и потому я
сдерживаюсь, а раскрой я тебе полностью, каков он, и пришлось бы мне
краснеть и слезы лить, а тебе - бледнеть и поражаться.
Шарль
Я сердечно рад, что пришел к вам. Пускай только он завтра явится, уж я
с ним посчитаюсь. Если не проволочится на костылях остаток жизни, то я не
борец больше. Храни Господь вашу милость. (Уходит.)
Оливер
Прощай, добрейший Шарль. А теперь подзадорю пойду моего удальца.
Надеюсь, тут ему и конец. Ибо ненавидит его душа моя, как никого на свете. И
не знаю, почему. Ведь он великодушен и хоть не учен, однако полон вежества и
благородства, и всеми любим без изъятья. И даже так чаровник этот по
сердцу людям, а особливо моим людям, знающим его лучше всех, что сам я
остаюсь в полном пренебрежении. Но недолго так будет; этот борец все
приведет в порядок. Осталось мне только науськать юнца, и этим-то займусь
немедля.
Уходит.
Сцена 2
Перед герцогским дворцом. Входят Розалинда и Селия.
Селия
Прошу тебя, Розалинда, милая моя сестра, - будь веселей.
Розалинда
Дорогая моя Селия, я и так держусь веселей, чем душа позволяет, а тебе
все мало? Научи прежде, как забыть изгнанника отца, а уж затем учи
веселости.
Селия
Вижу я, что ты меня любишь не так беззаветно, как я тебя. Если бы мой
дядя, твой отец, изгнал моего отца, но меня не разлучил с тобой, то я б
научила себя, как принять в отцы дядю. Так и ты бы, будь твоя любовь такого
ж безупречного состава.
Розалинда
Ну ладно, забуду свое бездолье, буду радоваться твоей доле.
Селия
Ты знаешь ведь, у отца я одна, детей больше нет и не предвидится; и по
смерти его ты наследницей будешь, потому что все отнятое силой у твоего отца
будет возвращено тебе моей любовью. Честью своею клянусь, возвращу. И если
нарушу эту клятву, пускай преображусь в уродку. Так что, Роза милая, Роза
дорогая, развеселись.
Розалинда
Отныне буду весела, буду придумывать забавы. Ну, скажем, что если
влюбиться - а, сестренка?
Селия
Что ж, влюбиться можешь, но только для забавы, а всерьез ни в кого не
влюбляйся. Да и для забавы - до тех только пор, покуда лишь румянец будет за
нее невинной платой.
Розалинда
Какую же другую выдумать забаву?
Селия
Давай сядем и насмешками своими прогоним беспутницу Фортуну от ее
колеса, чтобы дары судьбы впредь доставались всем поровну.
Розалинда
Вот если бы. А то слепая эта госпожа уж так несправедливо раздает свои
дары - особенно средь женщин.
Селия
Ты права. Давая красоту, она отказывает в честности; давая честность,
наделяет безобразным видом.
Розалинда
Ну, здесь ты забралась во владенья Природы. Фортуна распоряжается
земными благами, а не природными чертами.
Входит шут Оселок.
Селия
Отчего ж. Если Природа создала красавицу, разве не может Фортуна
опалить ее прекрасные черты огнем пожара? И хотя Природа нам дала остроумье
для насмешек над Фортуной, разве не Фортуна шлет сюда этого дурня, чтобы
оборвать насмешки?
Розалинда
Да, не везет Природе, если богиня везенья шлет природного шута на
заглушенье природного ума.
Селия
Быть может, это не Фортуна шлет его, а сама же Природа, видя, что
природные наши умы слишком тупы для острословья о богинях, - шлет этого
шута, чтобы их отточить. Всегда же ведь тупость осла служит точильным
камнем, оселком для остроумья. - Здравствуй, умница! Куда бредешь?
Оселок
Госпожа, отец зовет.
Селия
И ты нарочным за мною послан?
Оселок
Послан, но я не нарочно, клянусь честью.
Розалинда
У кого ты перенял эту клятву, шут?
Оселок
У одного рыцаря - он честью клялся, что пирожки мясные хороши, и честью
клялся, что горчица никуда. Правда же в том, что пирожки были никуда, а
горчица хороша. И все же рыцарь чести не утратил, клятвы не переступил.
Селия
А как твое глубокомудрие это докажет?
Розалинда
Ну-ка, разверзни уста своей мудрости.
Оселок
Встаньте-ка обе вот так. И, огладив подбородки, поклянитесь своей
бородою, что я прохиндей.
Селия
Несуществующею бородою в том клянемся.
Оселок
В несуществующем прохиндействе своем сознаюсь. Когда клянетесь тем,
чего у вас нету, то ничего ведь не утрачено. Так и этот рыцарь, когда
божился честью, - ибо чести у него сроду не было; а если и была, то он всю
ее пробожил задолго до горчицы с пирожками.
Селия
Ты какого это рыцаря имеешь в виду?
Оселок
Одного такого, кого старина Фредерик, отец твой, любит.
Селия
Приязни моего отца достаточно, чтоб наделить этого человека честью.
Помолчи-ка о нем лучше, не то будешь выпорот того гляди за злоречивость.
Оселок
Очень жаль, что дуракам запрет положен говорить умно о дурачествах
умников.
Селия
Что правда, то правда - с тех пор, как дурачьему умишку рот заткнули,
глупотца мудрецов разрослась в глупостищу. А вот идет мосье Ле Бо.
Входит Ле Бо.
Розалинда
И вестей у него полон рот.
Селия
И он накормит ими нас, как голуби своих птенцов - из клюва в клюв.
Розалинда
Окормит и откормит.
Селия
Тем лучше - откормленных охотней покупают. Бонжур, мосье Ле Бо, какие
вести нам несете?
Ле Бо
Прекрасная принцесса, вы пропустили добрую забаву.
Селия
Куда ж я ее пропустила?
Ле Бо
Как вас понимать, госпожа моя?
Розалинда
Как позволит угадка и ум.
Оселок
Или как повелит Фатум.
Селия
Фатально сказано.
Оселок
Уж я сказать умею.
Розалинда
Ты у нас фат известный.
Ле Бо
Вы меня сбили, сударыни. Я хотел поведать о борцовском бое, упущенном
вами.
Розалинда
Расскажите, как он проходил.
Ле Бо
Я расскажу вам о начале, а самое интересное - конец - если вам угодно,
еще сможете увидеть; его сейчас проведут здесь.
Селия
Поведайте нам о начале, упущенном и невозвратном.
Ле Бо
Приходят старик и три сына...
Селия
Это зачин старой сказки.
Ле Бо
Три рослых молодца, видных собою...
Розалинда
И видны на их шеях таблички: "Да будет всем ведомо..."
Ле Бо
Старший схватился с Шарлем, герцогским борцом; и Шарль мигом швырнул
его и три ребра сломал, так что вряд ли выживет. И так же среднего швырнул,
и младшего. И там они лежат, а несчастный старик, их отец, столь сокрушается
над ними, что и у всех зрителей слезы текут.
Розалинда
Ах, бедный!
Оселок
Но, мосье, какую же забаву пропустили наши дамы?
Ле Бо
Да ту, о которой рассказываю.
Оселок
Вот уж век живи, век учись. Впервые слышу, что ломанье ребер - это
дамская забава.
Селия
Да и я впервые слышу.
Розалинда
И что, нашлись еще охотники ломать себе грудную клетку? Любители
сокрушенных ребер и отцов? Будем смотреть эту борьбу, сестра?
Ле Бо
Придется, если не уйдете - ибо здесь назначено, и сейчас придут.
Селия
И впрямь идут сюда. Давай уж останемся, посмотрим.
Трубят трубы. Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и слуги.
Герцог
Приступайте. Поскольку юношу не разубедить, пусть пеняет на себя, на
свою самонадеянность.
Розалинда
Это он будет бороться?
Ле Бо
Он самый, сударыня.
Селия
Ах, он слишком юн. Но вида победительного.
Герцог
А, и вы тут, дочка и племянница! Хотите поглядеть борьбу?
Розалинда
Да государь, если позволите нам.
Герцог
Борьба доставит вам мало удовольствия. Она слишком неравная. Жаль юного
состязателя, и я желал бы его отговорить, но он упорствует. Попробуйте-ка
вы, авось поддастся женским уговорам.
Селия
Позовите его, мосье Ле Бо.
Герцог
Да, да. А я отойду. (Отходит в сторону.)
Ле Бо
Сударь, вас зовет принцесса.
Орландо
Повинуюсь со всем должным уважением.
Розалинда
Молодой человек, вы бросили вызов борцу Шарлю?
Орландо
Нет, прекрасная принцесса. Он сам всех вызывает. А я, как и другие,
пришел лишь попытать свою молодую силу.
Селия
Юный состязатель, вы слишком смелы духом для своих лет. Вашим глазам
уже предстало жестокое доказательство мощи Шарля. Взгляните же и на себя,
оцените свои силы вашим разумом, и опасность затеи понудит вас искать более
равных состязаний. Мы умоляем вас подумать о себе и отказаться от попытки.
Розалинда
Пожалуйста, сударь. Ваша репутация не пострадает; мы от своего имени
попросим герцога отменить борьбу.
Орландо
Прошу вас, не карайте меня вашею немилостью. Я признаю, что виноват,
отказывая столь прекрасным, светлым дамам. Но пусть ваши очи и добрые
пожеланья будут мне поддержкой в этом поединке. И если буду посрамлен,
повергнут наземь, то я и прежде не знал милостей от судьбы. А если погибну,
то и так не рад был жизни. Родных людей не огорчу - оплакать меня некому; а
миру ущерба не будет, ибо ничем не владею в нем. Только место занимаю, и
когда освобожу, его займут достойнейшие.
Розалинда
Всею моею слабой силой желала бы подкрепить вашу.
Селия
И мою силенку шлю в подкрепление.
Розалинда
Удачи вам! Молю небо, чтобы я ошиблась в оценке ваших шансов.
Селия
Пусть все исполнится, как вы хотите!
Шарль
Ну, где же этот юный храбрец, кому не терпится лечь в землю-матушку?
Орландо
Он готов. Но цель у него, сударь, поскромней.
Герцог
Разрешаю только одну схватку.
Шарль
Будьте покойны, ваша светлость, ко второй приглашать не понадобится.
Хватит, что от первой так усердно отговаривали.
Орландо
Насмехаться будете потом. Рано смеетесь. Но начнемте.
Розалинда
Да поможет тебе Геркулес!
Селия
Была б я невидимкой, дала бы я подножку Шарлю-силачу.
Орландо и Шарль борются.
Розалинда
Какой молодец этот юноша!
Селия
Если бы глаза мои умели метать молнии, то уж знаю, кого бы сожгла я.
Слышен вскрик - Орландо бросает Шарля.
Герцог
Довольно, довольно.
Орландо
Нет, продолжим, прошу вашу светлость. Я и не разогрелся еще.
Герцог
Как себя чувствуешь, Шарль?
Ле Бо
Он не в состоянии говорить, государь.
Герцог
Унесите его. (Слуги уносят Шарля.) Как тебя зовут, юноша?
Орландо
Орландо, государь. Я младший сын Роланда де Буа.
Герцог
Жаль. Твой отец был в мире уважаем,
Но непрестанно враждовал со мной.
Когда б другого ты происхожденья,
То больше бы порадовал меня.
Всех благ желаю, юный удалец.
Жаль, что не смог назвать отца другого.
Герцог со свитой, Ле Бо и Оселок уходят.
Селия
Будь я на месте моего отца,
Я б так не поступила.
Орландо
Сын я младший
Роланда де Буа, и тем горжусь.
И не сменял я званья своего бы,
Мани в наследники хоть герцог сам.
Розалинда
Отец любил Роланда всей душою,
И точно так его любили все.
Знала бы я, что это сын его,
Прибавила бы слезы к уговорам,
Чтоб только он не рисковал собой.
Селия
Пойдем, сестра, и поблагодарим,
Ободрим юношу. Мне ранит сердце
Отцова жесткая недоброта. -
Вы отличились. Если и в любви
Вы так же держите все обещанья,
Как здесь вы обещанья превзошли,
То будет счастлива невеста ваша.
Розалинда
(снимая с шеи цепочку)
Носите это, сударь, от меня.
Дала бы больше я, когда б имела,
Когда б была с фортуною в ладах.
Пойдем, сестра.
Селия
Пойдем. Всех благ вам, сударь.
Розалинда и Селия отходят.
Орландо
Иль я не в силах вымолвить "Спасибо"?
Лишился всех способностей своих,
Стою чурбаном.
Розалинда
Кажется, позвал нас...
Счастье ушло, ушла моя и гордость.
Спрошу, зачем зовет. - Вы звали нас?
Боролись вы отменно. Победили
Не только лишь врага.
Селия
Идем, сестра.
Розалинда
Иду. - Всего вам доброго.
Розалинда и Селия уходят.
Орландо
Какое чувство отняло язык?
Ведь заговаривала. Что ж молчу я?
(Входит Ле Бо)
Бедный Орландо, ты повержен в прах
Противником куда слабее Шарля.
Ле Бо
Даю вам, сударь, дружеский совет
Уйти отсюда. Хоть и заслужили
Вы одобренье, похвалы, любовь,
Но герцог склонен поведенье ваше
Истолковать во зло. Он норовист.
Сказать бы крепче, но и так поймете.
Орландо
Благодарю вас. И еще скажите,
Дочь герцога - которая из двух
Стоявших здесь?
Ле Бо
Да судя по натурам,
Ни та, ни эта. Если ж по родству -
Та, что пониже ростом. А другая -
Дочь изгнанного. Герцог при дворе
Ее удерживает ради дочки.
Их не разлить водой; родные сестры
Друг дружку не могли бы так любить.
Однако герцог наш с недавних пор
К племяннице исполнен неприязни,
И это по тому лишь одному,
Что люди ее хвалят и жалеют.
И эта неприязнь того гляди
Прорвется злобою. Прощайте, сударь.
Смягчатся времена - и буду рад
Узнать поближе вас и задушевней.
Орландо
Спасибо вам. Прощайте.
(Ле Бо уходит)
Из огня
Да в полымя иду я, рад не рад.
Тиранствует здесь герцог, дома - брат.
Но - о, божественная Розалинда!
Уходит.
Сцена 3
Во дворце. Входят Селия и Розалинда.
Селия
Что это ты, сестра? Что с тобой, Розалинда? Смилуйся Амур над нами. Ни
словечка для меня на сыщется?
Розалинда
Ни одного, хоть убей.
Селия
Ну нет, убивать нельзя. Ты слишком драгоценна. Но подари два-три
словца. Возрази, опровергни меня, дай резоны.
Розалинда
Тогда обеим сестрам будет худо: одна опровергнута и урезонена, а другая
лишилась ума вообще без резонов.
Селия
И все это - с тоски по твоему отцу?
Розалинда
Нет, немножко и с тоски по отцу моих деток. - О, как полон шипов этот
будничный мир!
Селия
Это просто репьи, брошенные на тебя в шутку, в праздничную шутку. Если
ходить не по торным дорогам, то не уберечь наших юбок от этих репьев.
Розалинда
С юбки-то их бы стряхнуть можно, а они за сердце уцепились.
Селия
Гони эти мысли взашей.
Розалинда
Не могу ни прогнать, ни зашить, ни его позабыть.
Селия
А ты борись с чувствами своими.
Розалинда
Да как бороться - тут борец посильнее меня.
Селия
Ну, я вижу, с ним борьба у тебя впереди, хоть и лежа. Но шутки прочь,
поговорим серьезно. Неужели младший сын старого Роланда мог вот так разом
увлечь тебя?
Розалинда
Отец мой горячо любил его отца.
Селия
И потому ты должна горячо любить сына? По такой логике я должна бы его
ненавидеть, как мой отец - его отца. А я к Орландо вовсе не питаю ненависти.