Сухарь, есть пазухи, есть уголки,
Набитые клочками наблюдений.
Он сыплет ими. Был бы я шутом!
О шутовском мечтаю одеянье.

Герцог

Его получишь ты.

Жак

Иного мне
Не надобно. Забудьте только тут же,
Что не дурак я. Должен быть свободен,
Как ветер, я - свободою шута -
Дуть на кого хочу. И кто всех горше
Задет моим дурачеством, смеяться
Тому придется громогласней всех.
И ясно, почему. Резон прямой -
Прямей дороги в городскую церковь.
Признать; что взрезан и распотрошен ты
Умным ударом дурака-шута,
Донельзя глупо будет: наш мудрец
Окажется разоблачен пред миром
Небрежною насмешкой шутовской.
Оденьте в шутовскую пестрядину
И разрешите говорить все то,
Что на уме, - и зараженный мир
Насквозь, насквозь прочищу - тело мира
От гнили начисто освобожу, -
Пусть только вытерпят мое леченье.

Герцог

Тьфу! Знаю я, в чем состоит оно.

Жак

И что ж худого сделаю? Кто скажет,
Даю копеечку.

Герцог

Хуля грехи,
Ты согрешишь зловреднейше, гнуснейше:
Ведь раньше сам разнузданным распутством
Ты занимался - и весь этот гной
Из собственных нарывов и болячек,
Гульбою нажитых, ты изольешь
На каждого.

Жак

Я буду обходиться
Без личностей. Разоблачая спесь,
Зачем же непременно тыкать пальцем
Нам в одного кого-нибудь, когда
Людская спесь как море разлилася
И не иссякнет прежде, чем пожрет
Носителей? Кого я называю,
Сказав, что городские богачихи
На недостойных телесах своих
Таскают царственные одеянья?
Кто обвинит, что метил я в нее,
Когда ее соседка такова же?
Кто, глуп умом и низмен повеленьем,
Мне возразит: не на твои, мол, деньги
Купил я шапку, - и не заклеймит
Себя как вора, на котором шапка
Горит? Ну, что ж выходит? Поглядим,
Чем я его обидел. Если прав я,
Тот человек обидел сам себя.
А если чист он, то разоблаченье
Прочь улетит - ничье, как дикий гусь...
Но кто там в гости к нам?

Входит Орландо с обнаженным мечом.

Орландо

Остановитесь,
Не ешьте!

Жак

Я и так еще не начал.

Орландо

И не начнешь, пока не спасена
Нужда.

Жак

Откуда этот петушишка?

Герцог

Что эту дерзость придало тебе -
Беда иль невоспитанность?

Орландо

Беда.
Манеры знаю, но шипом невзгоды
Исколот. - Прекратите, говорю!
Умрет тотчас, кто прикоснется к пище,
Покуда не утолена нужда.

Жак

Придется, видно, помереть, так и не поняв, не ухватив, не разжевав
изюминки. (Жует.)

Герцог

Что надо вам? Учтивостью добьетесь
Вы большего, чем грубостью, от нас.

Орландо

Я умираю с голоду.

Герцог

Садитесь
И ешьте на здоровье.

Орландо

Так радушны?
Тогда простите грубого меня.
Я думал, все свирепо здесь и дико,
И потому избрал велящий тон.
Но кто б вы ни были, в чащобе этой
Под сумрачною сению ветвей
Спокойно провождающие время, -
О, если знали вы светлее дни
И звал вас в церковь колокольный звон,
И угощали вас в честн_ы_х застольях,
И ведома была людская жалость
И утирать слезу случалось вам,
То помогите! - И в надежде этой
Краснею от стыда и прячу меч.

Герцог

Да, мы знавали радужнее дни,
Под колокольный звон ходили в церковь,
Нас угощали добрые друзья
И вызывала слезы на глаза нам
Святая жалость. Так что, друг, прошу
За стол наш. Чем богаты, тем и рады.

Орландо

Молю немножко погодить, пока,
Как лань за олененком некормленным,
За стариком-слугою я схожу.
Немало миль он прохромал за мною,
Любя меня, и выбился из сил
От голода и старости. Покуда
Не дал ему поесть, не прикоснусь
Я к пище.

Герцог

Так идите же за ним.
Мы подождем.

Орландо

Будь вы благословенны
За вашу доброту.
(Уходит.)

Герцог
(Жаку)

Вот, убедись -
Не нам одним приходится несладко.
В обширном сем театре и грустней
Разыгрываются порою сцены,
Чем та, в которой заняты мы здесь.

Жак

Весь мир - театр, и люди в нем - актеры,
Входящие, сходящие с подмостков,
Имеющие каждый семь ролей -
Семь возрастов. Сперва - сосун грудной,
Мяукающий на руках у мамки.
А дальше: свежещекий мальчуган,
Улиткой, нехотя ползущий в школу;
Любовник, вздохи жаркие свои
И вирши даме сердца приносящий;
Солдат с усищами точно у барса,
Задира, честолюбец, сквернослов,
Что кинуться и в пушечное жерло
Готов за славы мыльным пузырем.
Затем - судья солиднобрюхий, строгий,
Умявший жирненького каплуна,
Красующийся стриженной брадой
И трафаретных мудростей набором.
Вот сыгран и судья - тогда черед
Шестому возрасту: кощей-старик
С очками на носу, смешной и тощий,
В шлепанцах-туфлях; на боку - кошель;
Колготы, что носил еще подростком,
Болтаются на палках - на ногах;
А мужественный бас преобразился
В писклявый детский голосок опять.
И наконец - последняя картина
Пестрой и странной хроники - возврат
В младенчество, беспамятное вовсе,
Без глаз и без зубов, безо всего.

Входит Орландо, неся Адама.

Герцог

Добро пожаловать с почтенной ношей.
Сажайте, пусть поест.

Орландо

Благодарю
За старика.

Адам

У самого меня-то
И слово вымолвить почти нет сил.

Герцог

Милости просим, ешьте. Я не буду
Расспросами теперь вас отвлекать.
Пусть музыка звучит.
(Амьену)
Вы спойте нам.

Амьен
(поет)

Вой, зимний ветер, вой!
Все ж не такой ты злой,
Как черствость человечья.
Хоть стужа и резка,
Не скалишь ты клыка,
Не ранишь подлой речью,
Неблагодарной речью.
Споем же, и пусть отдыхает душа.
Безумна любовь, друг частенько
не стоит гроша,
Но здешняя вольная жизнь хороша.
Лютуй, лютуй, мороз!
Каких бы нам угроз
Не насылала вьюга,
Сковал ты воду лишь,
Души не леденишь
Так, как измена друга,
Неблагодарность друга.
Споем же, и пусть отдыхает душа.
Безумна любовь, друг частенько
не стоит гроша,
Но здешняя вольная жизнь хороша.

Герцог

Вы, значит, сын Роланда де Буа?
Да, есть в лице разительное сходство.
Живой Роланд! Тем более добро
Пожаловать! Я - герцог, был мне дорог
Отец ваш. Милости прошу ко мне,
И там доскажете. - Тебе, старик,
Я тоже рад. - Под локоть поддержите.
А вы мне дайте руку, и сейчас
Дослушаем в пещере ваш рассказ.

Уходят.


    АКТ III



Сцена 1

Во дворце. Входят герцог Фредерик, вельможи и Оливер.

Герцог

С тех пор не видел? Быть того не может!
Я милосерд, а то бы на тебе
Я выместил исчезновенье брата,
И кончено бы. Слушай же приказ:
Днем с фонарем ищи его где хочешь, -
Живого или мертвого доставь
До истеченья года. Без него
Не возвращайся. На твои все земли
И прочее арест мы налагаем
Впредь до того, как брата приведешь
И он сумеет обелить тебя
От обвинений наших.

Оливер

О, если б ваша светлость только знали,
Как ненавижу я его всю жизнь.

Герцог

Тем ты подлей. - Гоните его в шею!
Пускай мои чиновники арест
На землю и на дом его наложат
Немедля. А его гоните вон!

Уходят.


Сцена 2

В лесу. Входит Орландо с листком бумаги.

Орландо

Любви свидетельством виси, мой стих.
А ночи непорочная царица,
Диана, глядя с лунных гор своих,
Должна такой приверженкой гордиться.
О Розалинда! На коре древес
Хвалу тебе я вырежу повсюду,
Чтоб радовался и дивился лес
Красы и целомудренности чуду.
Беги, Орландо, украшать стволы
Резными письменами похвалы.
(Уходит.)

Входят Корин и шут Оселок.

Корин

Ну и как вам эта жизнь пастушья, господин Оселок?

Оселок

Честно говоря, пастух, сама по себе жизнь она хорошая; но поскольку
пастушья, ни гроша она не стоит. Как уединенная; она мне сильно нравится; но
поскольку на безлюдье, препаскуднейшая это жизнь. Как деревенская, она
весьма мне по сердцу; но поскольку не придворная, мне тошно от нее.
Поскольку она жизнь умеренная, она мне по нраву; но поскольку скудная, мне
она не по вкусу. Ты филозофию нюхал, пастух?

Корин

Нюхать не нюхал, а знаю, что чем горше болеешь, тем меньше здоровья;
что безденежье, нужда и недовольство - три злых недруга для человека; что
ливень мочит, а огонь печет; что на добрых травах овцы сыты; а у ночи
главная причина та, что солнца нету; а кто не обрел ума ни от природы, ни
через науку, у того либо худые учители, либо тупые родители.

Оселок

Да он натуральный филозоф! А при дворе бывал, пастух?

Корин

Правду сказать, не бывал.

Оселок

Тогда недопеченый ты, погибший человек.

Корин

Да уж, думается, нет.

Оселок

Верно говорю. Ты - как яичница, поджаренная с одного лишь боку.

Корин

Оттого что при дворе не жил? Да почему такое?

Оселок

Раз не живал ты при дворе, то не видал ты манер настоящих, и значит,
манеры у тебя дурные, нечестивые, а нечестивость - грех, а за грехи карают
вечною погибелью. Тебе, пастух, грозят вечные муки.

Корин

Нет уж. Придворные манеры в деревнях смешны не меньше, чем деревенские
при дворе. Вон вы говорите, при дворе когда здороваются, всякий раз целуют
руки. У пастухов это была бы грязная манера.

Оселок

А ну докажи. Доказывай - быстро!

Корин

Да мы всегда с овцами возимся, а у них руно, сами знаете, сальное.

Оселок

А разве у придворных руки не потеют? И разве же баранье сало не
полезней человечьего пота? Хилое ты выбрал доказательство. Придумай
посильнее что-нибудь.

Корин

Притом, наши руки шершавые.

Оселок

Шершавость приятна для губ. Опять слабовато. Покрепче давай.

Корин

И часто у нас руки в дегте, мы дегтем овец лечим. Так что ж нам -
деготь целовать? А у придворных руки циветом надушены.

Оселок

Мелко плаваешь, человече! Только лишь червям на обед и сгодишься.
Внимай же мудрости, вникай в мои слова. Цивет - вещество грязнее дегтя;
цивет проистекает из кошечьей подхвостной железы. Ищи почище аргумент,
пастух.

Корин

Слишком у вас ум придворный. Помолчу уж.

Оселок

И обречен останешься погибели? Господь спаси тебя, мелкотравчатого.
Господь привей тебе разум, дичок ты необкультуренный!

Корин

Работник, вот я кто, господин Оселок. Ем заработанное, хожу в
заработанном. Ни на кого не злоблюсь, ничьему счастью не завидую, радуюсь
чужим прибыткам, тихо терплю свой убыток, и вся моя гордость - глядеть, как
овцы пасутся и ягнята сосут.

Оселок

А в этом еще один твой простачий грех: сводничаешь ты, сводишь овец с
баранами, пропитанье добываешь скотской случкой, предаешь годовалую ярочку
криворогому старому вожаку стада, а разве мыслим такой брак? Если не будешь
за это в аду, то, значит, сатана сам не желает иметь у себя пастухов -
другого спасения тебе не вижу.

Корин

Вон идет молодой Ганимед, брат моей новой хозяйки.

Входит Розалинда с листком в руках.

Розалинда
(читает)

Обойди хоть целый свет,
Краше Розалинды нет.
Много дорогих камней -
Розалинда всех чудней.
Пусть красавиц славят песней -
Розалинда всех прелестней.
Кто сравниться может с нею?
Розалинда всех светлее.

Оселок

Этак виршевать я могу хоть восемь лет подряд, исключая время на обед,
на ужин и на сон. Такой трусцой - трюх да трюх, да трюх, да трюх - торговки
молоко возят на рынок.

Розалинда

Убирайся, дурень!

Оселок

Вот на пробу:
И олени, и коты
Падки все до красоты.
Все охочи до утех,
Розалинда пуще всех.
Как бы после тех утех
Не попасть, под общий смех,
В пассажирки тех телег,
На которых возят грех.
Кисел кожурой орех,
Хоть ядром и слаще всех.
Роза хоть и лучше всех,
Шип у ней колючей всех.
Нашу розу под орех
Я разделал лучше всех.
Трюх да трюх, да трюх, да трюх... Зачем заражать мозги этими виршами?

Розалинда

Молчи, тупица. Я на ветке дерева нашел их.

Оселок

Поистине худые плоды приносит это дерево.

Розалинда

Вот я привью тебя к этому дереву для улучшенья породы - суну тебя в
расщеп носом, раз он у тебя такой длинный. Выйдет скороспелка первейшая в
стране, гнить будет прежде, чем созреет хоть наполовину.

Оселок

Сказано неслабо, а вот умно ли, это уж лес пускай судит.

Входит Селия с листком.

Розалинда

Тсс! Сестра что-то читает на ходу. Спрячемся.

Селия
(читает)

Прочь, молчание пустыни!
Ветвь украсится листком.
Глушь заговорит отныне
Стихотворным языком -
О блужданье одиноком
И как жизни мал охват,
И как нежданно и жестоко
Изменяет брату брат.
Вырежу на ветках лучших
Имя той, кого люблю,
И в строках любви кипучих
Розалинду восхвалю.
По небесному веленью
Собрала Природа в ней
Дивную красу Елены
(Без Елениных страстей),
Клеопатры горделивость,
Аталанты чистоту,
А Лукреции стыдливость,
Истовость и высоту.
Так из царственных и милых
Душ, очей, сердец и лиц
Розалинду сотворили,
Как царицу всех цариц.
А я живу ее рабом
И умру ее рабом.

Розалинда

Милая проповедница, этой нудной проповедью о любви ты истомила своих
прихожан - и ни разу даже не воскликнула: "Потерпите, люди добрые!"

Селия

Вот как! Подслушиваете? Отойди-ка подальше, пастух. И ты с ним,
любезный!

Оселок

Уйдем, пастух, отступим с честью - хоть без писаных условий, так с
писаной торбой.

Оселок и Корин уходят.

Селия

Слышала стихи?

Розалинда

Слышала; их у тебя там с излишком - с лишними слогами кое-где.

Селия

Лишний слог - не беда.

Розалинда

Да ведь беда, что стих хромает - хромостопьем болен.

Селия

Но неужели тебя не удивляет, что твое имя пишут и вывешивают на листках
и вырезают на коре деревьев?

Розалинда

Я уже наизумлялась до твоего прихода - видишь, чт_о_ я на тиссовом
дереве нашла. Таких заклинаний я не слыхивала с той баснословной поры, когда
жил Пифагор и душа моя вселена была в ирландскую крысу - а крыс там
колдованьем истребляли. Но я почти не помню тех времен.

Селия

Как думаешь, кто это написал?

Розалинда

Да уж мужчина какой-нибудь...

Селия

И на шее у него бывшая твоя цепочка. Что, зарумянилась?

Розалинда

Говори же, кто он.

Селия

О Боже, Боже, нелегко встретиться дорогим друзьям. Но ведь гора с горою
и то сходятся при землетрясеньях.

Розалинда

Да кто он?

Селия

Бывает же такое!

Розалинда

Ну прошу тебя - со всем жаром и пылом прошу, скажи, кто он.

Селия

О чудо, чудо, чудо из чудес, и самое невероятнейшее, небывалейшее чудо!

Розалинда

Я раскраснелась уже вся! Думаешь, если на мне штаны с камзолом, то и
терпенье у меня мужское? Для меня минута промедленья длинней, чем плавание в
Южные моря. Говори быстро, быстрехонько, кто он. Как хорошо бы, если б ты
была заикой. Тогда у тебя изо рта бы это имя выбулькнуло, как вино из
узкогорлой фляжки, откуда либо ни капли, либо уж все разом. Пожалуйста,
раскупорься - я выпью твои вести.

Селия

Тогда у тебя в животе окажется мужчина.

Розалинда

Что он за человек? Божьей ли выделки? Голова его достойна шляпы?
Подбородок бороды достоин?

Селия

С бородою у него негусто.

Розалинда

Ну, помолится - Бог бороду пошлет. Уж дождемся бороды, ты только не
томи, дай имя владельцу подбородка.

Селия

Это юный Орландо, что в один прием победил и борца, и твое сердце.

Розалинда

К черту шутки! Всерьез говори и как честная девушка.

Селия

Честно, сестра, - это он.

Розалинда

Орландо?

Селия

Орландо.

Розалинда

Горе мне! Что буду делать в камзоле и штанах? За каким занятьем ты его
увидела? Что он сказал? Как выглядел? Во что одет был? Что он здесь делает?
Обо мне справлялся? Где он живет здесь? Что тебе на прощанье сказал? Когда
снова увидишь его? Отвечай одним словом.

Селия

Ты дай мне прежде гаргантюанский великаний рот, чтоб это слово могло в
нем уместиться. Ты больше задала вопросов, чем есть их во всем катехизисе.

Розалинда

Но знает он, что я в лесу здесь и одета по-мужски? И так же ль он бодр
и хорош, как в тот день, когда боролись?

Селия

Легче сосчитать пылинки, чем ответить на расспросы влюбленных. Но
навостри ушко - сейчас попотчую рассказом, как я его увидала. Я нашла его
под дубом, словно желудь...

Розалинда

Недаром дуб зовут юпитеровым деревом, раз он роняет такие плоды.

Селия

Ты выслушай, сударыня.

Розалинда

Слушаю.

Селия

Лежал он навзничь на земле, как раненый витязь...

Розалинда

Грустное зрелище, но украшающее землю.

Селия

Помолчи, пожалуйста, - у тебя язык не в меру раскурбетился. Одет
Орландо по-охотничьи...

Розалинда

Ох, неспроста это! Он пришел дострелить мое бедное сердце.

Селия

Я хочу петь свою песню без подпева. Ты меня сбиваешь.

Розалинда

Да ведь я женщина. Мысль на уме - значит, и на языке. Говори дальше,
милая.

Входят Орландо и Жак.

Селия

Ты меня сбила... Постой! Не он ли это?

Розалинда

Он! Притаимся, послушаем.

Жак

Спасибо за компанию. Но, честно говоря, я предпочел бы одиночество.

Орландо

Так же и я. Но уж, по этикету, благодарю вас тоже за компанию.

Жак

Всех благ вам! До нескорого свидания!

Орландо

Буду рад почаще с вами не встречаться.

Жак

Прошу вас не портить больше деревьев, не кромсать кору любовными
стихами.

Орландо

Прошу вас не портить более моих стихов, не кромсать их вашим чтеньем
вслух.

Жак

Имя вашей возлюбленной - Розалинда?

Орландо

Именно так.

Жак

Оно не в моем вкусе.

Орландо

Когда ее крестили, то и не думали угождать вашим вкусам.

Жак

Какого она роста?

Орландо

Как раз в уровень моего сердца.

Жак

Красивенько отвечено. Вы, верно, водите знакомство с женами ювелиров и
выучили много надписей на кольцах.

Орландо

Нет, это вы свои вопросы взяли с надписей на дешевых обоях.

Жак

Ум у вас быстрый - он, должно быть, сотворен из быстрых пяток Аталанты.
Присядем-ка и вдвоем распушим этот мир, помыкающий нами, и все наши напасти
расчехвостим.

Орландо

Не собираюсь никого пушить или чехвостить, кроме себя самого, за кем
знаю более всего изъянов.

Жак

Худший ваш изъян - ваша влюбленность.

Орландо

Этого изъяна не отдам за лучшую из ваших доблестей. Вы меня утомили.

Жак

Я, признаться, искал шута - а встретил вас.

Орландо

Шут утонул в ручье. Гляньте в воду - увидите.

Жак

Я там себя увижу - в единственном числе.

Орландо

Увидите шута или число нуль.

Жак

Не буду дольше тратить с вами время. Прощайте, синьор Любовь.

Орландо

Рад с вами проститься. Всех благ, мосье Печаль.

Жак уходит.

Розалинда
(Селии)

Я сейчас разыграю его - сыграю перед ним озорного челядинца. - Ау!
Слышь, охотник!

Орландо

Слышу. Что тебе?

Розалинда

Будь добр, скажи, который час.

Орландо

Надо спрашивать, какое время дня. Часов здесь в лесу нет.

Розалинда

Значит, нету здесь взаправдашних влюбленных, а то бы ежеминутные вздохи
да ежечасные стенанья отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов.

Орландо

А почему не сказать: быстрый ход времени? Разве это хуже подошло бы?

Розалинда

Намного хуже, сударь. Для разных людей Время идет по-разному. Хотите,
скажу, для кого оно идет бодрой иноходью, для кого трусит мелкой рысцой, для
кого скачет галопом, а для кого и вовсе замерло.

Орландо

Ну, для кого мелкой рысцой?

Розалинда

Для девушки между обручением и свадьбой. Будь расстоянья всего неделя,
но время движется так мешкотно и тряско, что кажется, не семь дней, а семь
лет проходит.

Орландо

А для кого бодрой иноходью?

Розалинда

Для попа, не знающего по-латыни, и для богача, не ведающего подагры.
Один спит беспечально, потому что безнаучно, а другой живет весело, потому
что безбольно. Поп не отягощен изнурительным ученьем, а богач не изможден
тоскливой нищетой. Для них время идет легкой иноходью.

Орландо

А для кого скачет галопом?

Розалинда

Для грабителя, которого ведут на виселицу. Пусть он плетется нога за
ногу, ему все равно кажется, что слишком быстро довели.

Орландо

А для кого время и вовсе замерло?

Розалинда

Для стряпчего на судейских каникулах. В этих промежутках между сессиями
суда он дрыхнет непробудно, и время для него застыло.

Орландо

А где ты, красавчик, живешь?