зазорного ничего же в том нет. - А вон идут двое пажей старого герцога.

Входят два пажа.

Первый паж

Здравствуйте, почтенный.

Оселок

Будьте, будьте здоровы. Присядем-ка и спойте песню.

Второй паж

Согласны. Садитесь посередке.

Первый паж

Начнем, что ли, попросту - без откашливанья и отхаркиванья и жалоб на
охриплость - без обычных зачинов плохого певца.

Второй паж

Правильно! И оба на один голос - как на одной кляче два цыгана.

Оба пажа
(поют)

Зеленым полем за селом -
Гей-го, гей-го, гей-нонино -
Шел парень с милою вдвоем
Весною, венчальною порою,
Средь птичьих трелей и рулад.
Весне влюбленный рад.

И на меже они легли -
Гей-го, гей-го, гей-нонино -
Потом и песню завели
Весною, венчальною порою,
Средь птичьих трелей и рулад.
Весне влюбленный рад.

Про то, что юность коротка -
Гей-го, гей-го, гей-нонино -
Не долговечнее цветка
Весною, венчальною порою,
Средь птичьих трелей и рулад.
Весне влюбленный рад.

И ты не упускай любви -
Гей-го, гей-го, гей-нонино -
Пока огонь в твоей крови
Весною, венчальною порою,
Средь птичьих трелей и рулад.
Весне влюбленный рад.

Оселок

Правду молвить, юные мои господа, хоть песня ваша и пустякословна,
однако же нет в ней ни складу, ни ладу.

Первый паж

Ошибаетесь, сударь. Мы пели в лад, не сбивались, не теряли такта.

Оселок

Зато я потерял только время, слушая эту бестактную, глупую песню. Дай
вам Бог удачи и голоса получше ваших нынешних. Идем, Одри.

Уходят.


Сцена 4

В лесу. Входят прежний герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.

Герцог

Орландо, веришь ты, что этот мальчик
Исполнить может все, что обещал?

Орландо

То верю, то не верю. Рад поверить,
Но и боюсь - надеяться боюсь.

Входят Розалинда, Сильвий и Феба.

Розалинда

Чуть потерпите - повторим условья.
(Герцогу.)
Сказали вы, что выдать Розалинду
Согласны за Орландо, если я
Ее сюда доставлю.

Герцог

Да, - пусть даже
Имел бы царства, чтоб их дать за ней.

Розалинда
(к Орландо)

А вы сказали, что ее берете?

Орландо

Беру - и взял бы, будь я царь земли.

Розалинда
(Фебе)

Согласна ли ты выйти за меня?

Феба

Да, и пускай хоть гибель часом позже.

Розалинда

Но если за меня не пожелаешь,
То выйдешь ты за верного тебе
Сильвия?

Феба

Да, мы так договорились.

Розалинда
(Сильвию)

А ты согласен Фебу взять, пастух?

Сильвий

Согласен, даже если смерть уплатой.

Розалинда

Я обещал уладить это все.
Держите ж, ваша светлость, ваше слово
Дочь Розалинду выдать за Орландо,
А вы, Орландо, в жены ее взять;
Ты, Феба, выйти замуж за меня,
А если нет, за пастуха; ты, Сильвий,
Взять Фебу, коль она откажет мне.
Ну, а теперь я отлучусь на время,
Чтобы обещанное воплотить.

Розалинда и Селия уходят.

Герцог

Кой-чем в обличье этот пастушок
Мне живо дочь мою напоминает.

Орландо

Когда я увидал его впервые,
Подумал было я, что он ей брат.
Но родился в лесу он, здесь возрос,
А магии опасному искусству
Его волшебник дядя обучил,
От мира скрывшийся в лесные дебри.

Входят Оселок и Одри.

Жак

Не иначе как близится новый всемирный потоп, и в ковчег бегут пары
спасаться. Вон идет пара престранной породы, что на всех языках именуют
шутовскою.

Оселок

Салют и приветствие всем вам!

Жак

Добрый мой государь, прошу его любить и жаловать. Этот пестромозгий
господин столько уже раз встречался мне в лесу. Он клянется, что жил при
дворе.

Оселок

Если кто-то сомневается, пусть подвергнет меня испытанью. Я танцевал
церемонные танцы, льстил дамам, был коварен с друзьями, любезен с врагами; я
трех портных разорил, четырех ссор был участником, а в одной так даже чуть
не дрался на дуэли.

Жак

И как же уладилось дело?

Оселок

А мы уже и встретились - и нашли, что дело достигло седьмой ступени.

Жак

Какой это седьмой? - Мой государь, прошу любить этого малого.

Герцог

Он мне отменно нравится.

Оселок

Взаимно, ваша светлость. Пошли вам Бог здоровья. Прусь я сюда в числе
прочих пасторальных пар, чтобы взнуздаться уздою брака, а там порою и
разнуздываться, ибо брак сопрягает, а кровь распрягает. Девственница бедная,
мой государь, собой дурнушка, но моя и ничья больше. Причуда бедняка, мой
государь, - беру себе то, на что другие не позарятся. Целомудрие подобно
скаредному богачу - искать его надо в лачуге, как жемчужину в грязной
ракушке.

Герцог

Клянусь, он весок мыслью и быстр умом.

Оселок

Согласно пословице, государь: "Дурак стрелу пускает без промашки".
Нашим страстишкам-слабостишкам Бог терпит.

Жак

Но вернемся к ступеням. Как это вы определили, что достигло дело
седьмой ступени?

Оселок

А существуют семь ступеней опроверженья лжи - как семь вод на киселе. -
Прими, Одри, позу пристойнее. - Дело было так. Не понравилась мне форма
бороды у одного придворного. А он велел передать мне, что если я считаю,
будто борода его нехорошо подстрижена, то он, напротив, думает, что хорошо.
Это именуется Возраженьем Учтивым. Я снова отозвался, что нехорошо
подстрижена; он велел передать, что стрижет ее так, как ему нравится. Это
называется Отбритием Умеренным. Я еще раз, что нехорошо; он в ответ, что
оценщик я слабый, и это называем Резкой Отповедью. Я опять, что нехорошо; он
в ответ, что я сказал неправду. Это называется Укор Отважный. Если я снова
за свое, он скажет, что я лгу, - и это назовется Опроверженьем
Задирательным. Затем уж следует Обличенье Косвенное и, наконец, Обличенье
Прямое.

Жак

И сколько же ты раз повторил свое "нехорошо"?

Оселок

Я не рискнул зайти за Обличенье Косвенное; он не рискнул бросить мне
Обличенье Прямое. Так что, смерив длину шпаг, мы разошлись восвояси.

Жак

Давай-ка перечисли по порядку все ступени.

Оселок

О, мы ведь ссоримся по книжке, по дуэльному учебнику, - как вот есть
учебники манер. Извольте, перечислю вам ступени. Первая - Возраженье
Учтивое. Вторая - Отбритье Умеренное. Третья - Отповедь Резкая. Четвертая -
Укор Отважный. Пятая - Опроверженье Задирательное. Шестая - Обличенье
Косвенное. И седьмая - Обличение Прямое. На всех ступенях можно уклониться
от дуэли, кроме ступени крайней - Обличения Прямого. Но и на этой крайней
можно уклониться - посредством "Ежели". Я знаю случай, когда семеро судей не
могли замирить ссору, но вот сошлись для поединка сами дуэлянты, и один из
них вспомнил про "Ежели": мол, я лишь в том случае то-то и то-то сказал,
ежели вы то-то и то-то сказали. И пожав друг другу руки, они тут же
побратались. Это "Ежели" - незаменимый миротворец. Неоценимых достоинств
словцо.

Жак

Мой государь, - не правда ли, какой редкостный малый? На все выдумки
горазд, а всего-навсего шут.

Герцог

Шутовство ему служит прикрытием, из-за которого он поражает цель
стрелой своего остроумия.

Входят Гименей, Розалинда и Селия (обе в одеждах принцесс). Тихая музыка.

Гименей

У нас, богов, веселье,
Коль на земле узрели
Слияние сердец.
Я - Гименей, бог брака -
Дочь из разлуки мрака
Привел к тебе, отец.
Соедини же, герцог,
С влюбленным сердцем сердце.

Розалинда
(герцогу)

Прими меня, родной, - ведь я твоя.
(К Орландо.)
Прими меня, любимый, - я твоя.

Герцог

Если глаза не лгут, ты дочь моя.

Орландо

Если глаза не лгут, вы - Розалинда.

Феба

Глаза не лгут мои.
Конец моей любви.

Розалинда
(герцогу)

Нет у меня отца, если не ты.
(К Орландо.)
Не будет мужа у меня, если не ты.
(Фебе.)
И никакой жены, если не ты.

Гименей

Достаточно шутить!
Пришел я положить
Конец томленья муке.
Четыре пары ждут,
Чтоб сьединил я тут
Святым обрядом руки.
(К Орландо и Розалинде.)
Ничто любови вашей не разрушит.
(Оливеру и Селии.)
Вы проживете век свой душа в душу.
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Уступи его любви -
Или с женщиной живи.
(Оселку и Одри.)
Вы же связаны природой,
Как зима с дурной погодой.
(Всем.)
Сейчас мы брачный гимн споем.
А вы пошепчетесь о том,
Как все случилось-получилось,
Чтобы загадка прояснилась.

Песнь

Святому браку гимн поем.
Бог брака правит в целом мире.
Постель и стол дели вдвоем
И залюдняй земные шири.
Супружество - любви венец,
А без него всему конец.

Герцог

Племяннушка, хваление судьбе!
Как дочери, я радуюсь тебе.

Феба
(Сильвию)

От слова своего не отрекаюсь.
Любить тебя, мой верный, обещаюсь.

Входит Жак де Буа (средний брат).

Жак де Буа

Я - средний сын Роланда де Буа.
Прошу вниманья. Сообщить хочу я,
Что, слыша, как достойные мужи
Стекаются сюда в лесную чашу,
Повел сам герцог Фредерик войска,
Чтобы схватить и уничтожить брата.
Но старого монаха на опушке
Он встретил и, в беседу углубясь,
Раскаялся, от бойни отказался, -
И, отрешась от жизни от мирской,
Престол оставил изгнанному брату
И земли всем опальным возвратил,
Ушедшим вместе с братом. Это правда,
Клянуся жизнью.

Герцог

Милости прошу.
Твое известье - свадебный подарок
Твоим обоим братьям. Одному -
Возврат земли отобранной. Другой же
Все герцогство наследует мое.
Сперва отпразднуем мы эти свадьбы,
Затеянные в добрый час в лесу,
Потом же всех, деливших с нами жесткость
Дней и ночей изгнанья, наградим
Достойной долей благ. Итак, сейчас мы,
Забыв про новообретенный сан,
Повеселимся на манер сельчан.
Играй, муз_ы_ка! Ото всей души
Танцуй, невесты! Женихи, пляши!

Жак

Простите. - Сударь, верно ль я расслышал,
Что, пышный двор отринув навсегда,
Отшельником ушел от мира герцог?

Жак де Буа

Да, это так.

Жак

Тогда иду к нему.
От этих обращенных можно много
Преважного услышать и познать.
Счастливо оставаться!
(Герцогу.)
Свой престол
Терпеньем, добротой вы заслужили.
(К Орландо.)
Вы заслужили верностью любовь.
(Оливеру.)
Вы заслужили знатность и богатство.
(Сильвию.)
Вы заслужили долговечный брак.
(Оселку.)
А ты - грызню и свары заслужил.
В любовном плаванье твоем харчей
Ведь хватит на два месяца, не больше. -
Всем вам желаю славно погулять.
А я иду - отнюдь не танцевать.

Герцог

Останься, Жак, останься.

Жак

Мне, ваша светлость, не до развлечений.
Угодно вам напутствие мне дать -
В пещере вашей бывшей буду ждать.
(Уходит.)

Герцог

Друзья, пляшите! Свадебки сыграем,
И, верю, это время будет раем.

Пляска.

Затем все, кроме Розалинды, уходят.

Розалинда

Не принято у нас в женском одеянии говорить эпилог, - но это нисколько
не хуже, чем в мужской одежде говорить пролог. Если верно, что доброе вино
не нуждается в вывеске, то и хорошая пьеса в эпилоге не нуждается. Однако же
вывеска вина не портит, а хороший эпилог только поможет доброй пьесе. Но
я-то, бедный юноша-актер, не умею ни сказать хороший эпилог, ни
выканючить-выпросить у вас одобренья хорошей пьесе. Я ведь не в отрепьях
нищенки, и подаянья просить не к лицу мне. Буду действовать чарами и
заклинаньем - и начну я с женщин. О женщины! Той любовью, какую вы питаете к
мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, чем она вам угодить
способна. А вас, о мужчины, - той любовью, что питаете вы к женщинам (а по
улыбкам вашим судя, женоненавистников здесь нет) - заклинаю вас о
благосклонности; пусть эта пьеса угодит вам совокупно с женщинами. Будь я
женщиною, я расцеловал бы всех из вас, чьи бороды мне нравятся, чье лицо и
дыханье приятны. И я уверен - все здесь, кто с приятной бородой, лицом,
дыханьем, в ответ на это доброе намерение проводят меня рукоплесканиями.

Уходит.


    ПРИМЕЧАНИЯ



С. 223. Так у жабы... в голове / Скрывается... камень. - старинное
средневековое поверье.
С. 240. Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того,
как ее обесчестил сын царя Тарквиния.
С. 243: ...вопросы взяли с надписей на дешевых обоях. - Во времена
Шекспира на обоях нередко изображались человеческие фигуры с надписями,
лентами выходящими из ртов.
С. 247. А где же тот, который вручать будет вам невесту вашу? - По
английским обычаям, свадебный обряд требовал присутствия лица, чаще
пожилого, передававшего невесту жениху.
С. 256. Как Диана средь фонтана. - В конце XVI века в Лондоне был
сооружен фонтан со статуей Дианы, из сосков которой лились струи воды.
С. 264. Языческий филозоф, когда намерен был съесть виноградину... -
Намек на басню Эзопа "Лиса и виноград". Языческим философом автор в шутку
именует Эзопа.