Подчас и праведных нельзя спасти.
Тот благоденствует, творя разврат,
А этого за пустяки казнят.

Входят Локоть и стражники, ведя Пенистого и Помпея.

Локоть

Давай сюда веди их. Этак полное настанет беззаконство, если гладить по
головке их, бездельников, что злотребляют в веселых домах. Сюда их давай.

Анджело

Тебя как звать, любезный? И в чем дело?

Локоть (рапортует)

Ваша честь видите перед собой бедного герцогова стражепорядка. А зовут
Локтем, и опираюсь на закон, привел вот на расправу этих двух матерых
злотребителей.

Анджело

Злотребителей? Как прикажешь понимать? Злоумышленников, что ли?

Локоть

Не могу знать, с позволенья вашей чести. А только знаю, что негодники
отчаянные, никакой христианской профанации в себе не имеющие.

Эскал

Какие слова нижет! Мудрец прямо!

Анджело

Так. И какого же они сословия? Тебя Локтем звать? Что ж ты, Локоть,
замолчал?

Помпей

Прохудился Локоть.

Анджело

А ты кто будешь, любезный?

Локоть

Да он, с позволенья вашего сказать, вино и пиво разливает в веселом
доме и сводничает заодно. Прислужником у сводни, у хозяйки. Заведенье ее
пригородное прикрыли, так у ней теперь баня, и тоже веселая.

Эскал

Ты откуда знаешь, что веселая?

Локоть

Да через жену. А скажу вашей милости, как перед богом, жена у меня ко
всем грехам противная...

Эскал

Противная жена у тебя, говоришь?

Локоть

Да, ваша честь, на грех не склонная, а с места не сойти ни ей, ни мне,
дом этот веселый, склонный дом.

Эскал

Почему ж это склонный?

Локоть

Да там ее на плотский грех склоняли, на распутство и на всяческую
скверну.

Эскал

Сама хозяйка склоняла?

Локоть

Сама Перепрелая. Но жена ему в рожу, злотребителю, плюнула, отпор дала.

Помпей

Не так было дело, ваша честь.

Локоть

А ты докажи, честивец, что не так, докажи перед их честями, господами
профанами.

Эскал (к Анджело)

Слышите, как этот путаник честит всех без разбора?

Помпей

Она, ваша честь, у него тяжела - и зашла к нам, потянуло ее, извините
за такое выражение, на чернослив вареный. А у нас во всем доме только и
осталось что две сливы - в этот саменький момент лежали на трехпенсовом
блюде фруктовом, ваши чести знаете эти тарелки, они хоть не фарфоровые, но
весьма годящие...

Эскал

Ты говори о деле; тарелки оставь.

Помпей

Само собою, ваша честь. Тарелки что, тарелки мелочь, вы правы. Ну так
вот, Локтиха эта, будучи тяжела, брюхата, значит, и потянувши ее, значит, на
чернослив, а у нас будучи всего две штуки, потому господин Пенистый, вот
который перед вами, остальные уже, значит, съел и щедро оплатил, - у меня
еще, помните, господин Пенистый, трех пенсов сдать вам не было...

Пенистый

Это верно, не было.

Помпей

Ну вот видите. Вы ж помните - сидите, значит, и косточки от
вышепомянутых слив разбиваете...

Пенистый

Разбивал, это верно.

Помпей

Ну вот видите. А я, вы ж помните, говорю еще вам, что того-то и
такого-то уже и вылечить нельзя от известной вам вещи, разве что станут
держаться сугубой вышесказанной диеты...

Пенистый

Все так, все верно.

Помпей

Ну вот видите...

Эскал

Вижу, что ты нудный дурак. Переходи к сути. Почему Локоть с жалобой на
вас? Что вы такое причинили Локтевой жене? Доберусь я когда-нибудь до этого?

Помпей

До причинного места добраться сразу трудно...

Эскал

Ты что мелешь?

Помпей

Но я вас туда доведу, ваша честь. Вот, пожалуйста, взгляните вы на
господина Пенистого. У него по завещанию ведь восемьдесят фунтов ежегодных,
а отец помер в День всех святых. Так ведь говорю?

Пенистый

В канун самый.

Помпей

Ну вот видите. Святая правда все. Сидит он, значит, на кушетке в
Виноградной комнате - вы ж там любите сидеть, господинчик Пенистый, так
ведь?

Пенистый

Это верно, люблю; комната светлая, и зимой тепло.

Помпей

Ну вот видите. Правда святая.

Анджело

Длинней, чем ночь декабрьская в России,
Вся эта канитель. Я ухожу.
Вы расплетите дело. И надеюсь.
Что каждому достанется плетей.

Эскал

Пожалуй, так и будет. До свиданья.

Анджело уходит.

Еще раз - что было содеяно с Локтевой женой?

Помпей

Ничего с ей не было содеяно еще раз.

Локоть

Вы его спросите, ваша честь, как господинчик этот мою жену содеивал.

Помпей

Ага, спросите меня, ваша честь, спросите.

Эскал

Спрашиваю. Что этот господин сделал ей?

Помпей

Прошу вашу честь поглядеть ему в лицо. - Господин Пенистый, повернитесь
лицом к его чести; худого в том не будет. - Ваша честь ясно видите его лицо?

Эскал

Вполне ясно.

Помпей

Да вы вглядитесь, я прошу вас.

Эскал

Вгляделся.

Помпей

Ну, и углядели хоть какой-то умысел?

Эскал

Пожалуй, что и нет.

Помпей

А проклянусь на Библии, лицо его - самая дурноумышленная часть в нем. А
раз так, то как же господинчик Пенистый мог умыслить что-нибудь над Локтевой
женой? Ну посудите сами.

Эскал

А ведь прав он. Что скажешь ты на это, Локоть?

Локоть

Во-первых, ваша честь, дом этот - славный дом; во-вторых, об нем об
самом слава, и хозяйка его насквозь славная.

Помпей

Вот провалиться мне, жена его славней нас всех.

Локоть

Врешь, честивец, врешь, гнусятина. Не пришло еще такое время, чтоб она
доказана была с мужчиной, женщиной или с ребенком.

Помпей

Она еще до свадьбы, ваша честь, доказана была с ним, с Локтем.

Эскал

Кто тут из них мудрей? Слуга порядка или беззакония? - Правду он сказал?

Локоть

Ах ты, мразь! Ах ты, гнусь! Ах ты, лютый ганибал! Я чтоб до свадьбы с
ней? Да я не я, не страж порядка бедный буду герцогов, если мы с ней до
свадьбы, ваша честь. - Докажи ты, подлый ганибал, или привлеку за
оскорбление действием.

Эскал

А ежели он еще съездит тебя по уху, так и за клевету привлечь можно.

Локоть

Вот уж спасибо вашей чести. Так какая будет наша расправа с этой
гнусью?

Эскал

Да поскольку он правонарушитель, а ты, как страж порядка, рад бы
вывести его на чистую воду, если б умел, то предоставь его пока
естественному ходу вещей.

Локоть

Вот уж спасибо вашей чести. - Понял, мразь, что тебя постигло?
Предоставить тебя велено, гнусятина, предоставить велено.

Эскал (Пенистому)

Откуда родом, приятель?

Пенистый

Я здешний, венский.

Эскал

И восемьдесят фунтов годового дохода?

Пенистый

Да, с позволенья вашей милости.

Эскал

Так, так. - (Помпею.) А твое занятье?

Помпей

Услужающий. Бедный вдовы услужающий.

Эскал

Как звать твою хозяйку?

Помпей

Госпожа Перепрела.

Эскал

У нее один был муж или поболее?

Помпей

Девятеро, ваша честь. Перепрела за последним.

Эскал

Де-вя-те-ро! - Подойдите ближе, господинчик Пенистый. Я не советую вам
знаться с услужающими кабаков - они с вас пену сдуют и выдуют начисто.
Ступайте, и чтоб я больше о вас не слыхал.

Пенистый

Благодарю вашу милость. Это верно, народ продувной; стоит мне сунуться
в кабак, тут же надуют.

Эскал

На том и кончим, господинчик Пенистый. Прощайте.

Пенистый уходит.

Пожалуйте сюда, господин услужающий. Имя твое, услужающий?

Помпей

Помпей.

Эскал

А прозвище?

Помпей

Задница, ваша честь.

Эскал

Действительно, задница - единственное, что в тебе великого, так что ты
Помпей Великий в самом заднем смысле. Как ни прикрывайся званьем
услужающего, а ты наполовину сводник. Не так ли, Помпей? Говори правду,
для тебя же лучше будет.

Помпей

Бедняку, ваша честь, тоже надо питаться - вот вам и правда.

Эскал

И чем же ты питаешься, Помпей? Бордельным ремеслом? Что ж, по-твоему,
законное это ремесло?

Помпей

Да раз уж закон позволяет, ваша честь.

Эскал

Да закон уж не позволит, Помпей; в Вене позволения теперь не будет.

Помпей

Ваша честь охолостить намерены всю молодежь обоего пола?

Эскал

Нет, Помпей.

Помпей

А иначе не отвадить, ваша честь; уж позвольте бедняку дать свое мнение.
Укоротить гуляк и шлюх, а тогда и сводней нечего бояться.

Эскал

Укорот хороший будет, скажу я тебе: топор да виселица.

Помпей

Вешайте и головы рубите хоть и десять лет подряд, все равно раньше
головы кончатся, чем блуд. И если закон этот продействует у нас десяток лет,
то в опустелой нашей Вене лучший дворец можно будет снять за три гроша
пофлигельно; вот доживете, скажете - прав был Помпей.

Эскал

Спасибо тебе, мудрый Помпей. А в награду за твое пророчество скажу тебе
вот что: не дай бог, если опять очутишься передо мной по чьей-либо жалобе,
все равно по какой - даже если просто наткнутся на тебя опять в том
заведении. С Помпеем так не обошелся круто Юлий Цезарь, как я с тобою
обойдусь: я тебя через все поле битвы, до самого шатра твоего гнать буду - а
проще говоря, плетьми тебя отделаю. А покамест, Помпей, будь здоров.

Помпей

Благодарю вашу честь за добрый совет. (В сторону.) Но насчет
пользованья им - это уж как фортуна и брюхо подскажут.

Не кляча я, чтоб плетью меня гладить.
Кто смел, того от дела не отвадить.
(Уходит.)

Эскал

Подойди ко мне, господин Локоть; подойди, служака. Давно эту должность
исправляешь?

Локоть

Семь лет справляю с половиной, ваша честь.

Эскал

Так я и думал, что давно, - судя по твоей сноровке. Целых, значит, семь
лет подряд?

Локоть

С половиной, ваша честь.

Эскал

Ох, и натрудили же тебя! Негоже так без роздыху держать тебя на
должности. Разве у вас в округе нет других подходящих людей?

Локоть

Да правду сказать, ваша честь, мало кто в этом деле смыслящие; их
выбирают, а они становят меня взамен: уплотят мне сколько-то там, и я за
всех их становлюсь.

Эскал

Ты подумай, выбери человек шесть-семь самых толковых вашего прихода и
доложи мне имена.

Локоть

Домой явиться к вашей чести?

Эскал

Домой. А покамест прощай.

Локоть уходит.

Который час?

Судья

Уже одиннадцать.

Эскал

Ко мне пойдемте, отобедаем.

Судья

Благодарю нижайше вашу милость.

Эскал

Скорблю о Клавдио; но что поделать...

Судья

Суров наместник.

Эскал

Иначе нельзя.
Нечасто можно миловать. Простишь -
И новых нарушителей взрастишь.
Но все же... Бедный Клавдио... Что ж делать...
Пойдемте, сударь.

Уходят.


Сцена II

Другое помещение в доме Анджело.
Входят тюремщик и служитель.

Служитель

Он дело слушает; сейчас придет.
Я доложу о вас.

Тюремщик

Будь добр.

Служитель уходит.

Узнаю,
Не смилуется ли. Ведь тот бедняга
В преступники попал как бы во сне.
Все возрасты, все звания повинны
В таком грехе. А он иди на плаху!

Входит Анджело.

Анджело

Тюремщик, что тебе?

Тюремщик

Вы Клавдио
Казнить велели завтра?

Анджело

Ты же слышал.
Я приказал. Зачем же переспрос?

Тюремщик

Да чтоб не поспешить, не оплошать.
Мне, с позволенья вашего, случалось
Видать, как после казни судия
Жалел о вынесенном приговоре.

Анджело

Уж это не твоя печаль - моя.
Ты выполняй приказ иль сдай ключи,
И скатертью дорога.

Тюремщик

Не гневитесь.
А как с томящейся Джульеттой быть?
Того гляди, должна уж разродиться.

Анджело

Не мешкая, препроводи ее
Куда-нибудь, где будет поудобней.

Входит служитель.

Служитель

Пришла сестра казнимого и просит
Принять ее.

Анджело

Есть у него сестра?

Тюремщик

Да, редкой добродетели девица.
В монашки постригается, не то
Уже постриглась.

Анджело (служителю)

Пусть войдет монашка.

Служитель уходит.

Прелюбодейку удалить. Снабдить
Необходимым, но не слишком щедро.
Я дам приказ.

Входят Изабелла и Лючио.

Тюремщик

Откланяться позвольте.

Анджело (тюремщику)

Не уходи покуда.
(Изабелле.)
Добрый день.
Что надобно?

Изабелла

Я к вашей милости
Просительницей скорбной.

Анджело

В чем прошенье?

Изабелла

Нет в мире омерзительней греха
И менее достойного пощады -
И все ж прошу пощады за него.
И не просила бы, да вот должна.
И не должна бы, да сама не знаю,
Что делать мне.

Анджело

Короче.

Изабелла

У меня
Есть брат. Приговоренный к смертной казни.
Я умоляю вас: казните грех,
Но пощадите брата.

Тюремщик (в сторону)

Дай-то боже
Красноречивости твоей мольбе.

Анджело

Как так? Вину казнить, но пощадить
Виновного? Параграфом закона
Уже навек пригвождена вина.
А не карать виновных означало б
Суд обратить в подобие суда.

Изабелла

О правый, но безжалостный закон!
Прощай, любимый брат... Господь храни вас.
(Хочет уйти.)

Лючио (тихо Изабелле)

Не отступайтесь. В ноги! Горячей!
За мантию цепляйтесь. Лейте слезы.
Вы ж не булавку просите.

Изабелла

Ужели
Он должен умереть?

Анджело

Спасенья нет.

Изабелла

Но вы ведь можете его простить,
Людей и бога этим не обидев.

Анджело

Нет, не прощу.

Изабелла

Но можете же ведь.

Анджело

Раз не хочу я, значит, не могу.

Изабелла

О, дайте состраданью тронуть сердце -
И сможете.

Анджело

Нет, поздно. Приговор
Уж вынесен.

Лючио (тихо Изабелле)

Вы вялы. Горячей!

Изабелла

Не поздно, нет! Ведь сказанное слово
Вольны мы взять назад. Поверьте мне,
Все украшенья пышные владык -
Корона, меч наместника державный,
Жезл маршала и мантия судьи -
И вполовину так их всех не красят,
Как милосердие.
Будь вы на месте брата моего,
Вы согрешили бы, как он, - а брат мой
Вас не казнил бы, нет.

Анджело

Прошу, уйдите.

Изабелла

О, мне бы вашу власть! Я б разве так
Ее употребила? Я бы знала,
Что значит быть судьей, а что - в тюрьме
Томиться...

Лючио (тихо Изабелле)

Так. Играй на этой струнке,
Буди в нем жалость.

Анджело

Обречен ваш брат,
И вы слова лишь тратите напрасно.

Изабелла

О, горе мне... Но весь наш род людской
Был обречен - и сжалился Спаситель.
А если б он - всевышний судия -
Вас принялся судить по вашим винам?
Что бы тогда? Подумайте о том -
И милосердие из ваших уст
Дохнет новорожденной благостыней.

Анджело

С судьбой смиритесь, милая девица.
Не я караю брата, а закон.
Будь он мне сын родной, и все равно бы
Ничто не изменилось. Завтра - казнь.

Изабелла

Как - завтра? Так внезапно? Пощадите!
Он к смерти не готов. Гусят и тех
Для кухни мы не режем недозрелых,
Средь лета. Неужели небесам
Приуготовим с меньшею заботой,
Чем грубому желудку своему?
О, вспомните - еще никто, никто
Не умирал за это прегрешенье,
А прегрешали многие.

Лючио (тихо Изабелле)

Так, так.

Анджело

Те многие грешить бы не посмели,
Когда бы первый тут же был казнен.
Теперь закон очнулся ото сна,
Глядит - и видит прозорливым оком
Все будущие разветвленья зла,
Допущенного небреженьем власти:
Их надобно в зародыше пресечь.

Изабелла

О, пожалейте брата!

Анджело

Я жалею
Тех неизвестных мне людей, кого
Зло непокаранное погубило б.
Преступник, дав ответ, не согрешит
Уж новым преступлением. И в том
Мое и правосудие, и жалость.
Смиритесь с тем, что завтра брат умрет.

Изабелла

Вы, значит, первым будете казнившим,
И первой жертвой - брат... Благой удел -
Быть наделенным мощью великаньей,
Но велика ли честь давить своей
Великой этой мощью?

Лючио (Изабелле)

Молодчина!
Так, так!

Изабелла

Когда б земная власть могла
Владеть Юпитеровыми громами,
То бог Юпитер тишины б не знал -
Ведь каждый мелкий, жалкенький чинуша
Гремел бы, грохотал бы в небесах
Без перерыва. Милостивый боже!
Ты огненною громовой стрелою
Раскалываешь кряжеватый дуб,
Но ивушку щадишь. А человек,
А гордый человек,
Минутной куцей властью облеченный, -
Не понимая хрупкости своей
Стеклянной, нутряной, неустранимой, -
Как злая обезьяна, куролесит
У господа, у неба на виду -
И плачут ангелы. А будь они
Как мы характером и селезенкой,
Обхохотались насмерть бы давно.

Лючио (Изабелле)

Давай, давай, девчушка, напирай!
Уж подается.

Тюремщик (в сторону).

Дай-то бог ей силы.

Изабелла

Мы не умеем ближних и себя
Одною мерить мерой. Сходят с рук
Властителю и над святыней шутки;
В нем остроумием зовется то,
Что у других - кощунство.

Лючио (поощряя Изабеллу)

Верно! Действуй!

Изабелла

Ругнется генерал - ему сойдет.
А ты не смей, солдат, не богохульствуй.

Лючио (Изабелле)

Ты знаешь даже воинские нравы?

Анджело

Зачем вы говорите это мне?

Изабелла

Затем, что власть хотя и согреши,
Но грех укрыт под коркою величья.
В своем поройтесь сердце; если там
Найдете ту ж вину, что и у брата,
То да не повернется ваш язык
На плаху слать его.

Анджело (в сторону)

Ее слова
Разумны и во мне рождают отклик -
И чувство будят странное во мне. -
Прощайте.

Изабелла

Милостивый господин,
Не уходите.

Анджело

Должен я подумать.
Придите завтра.

Изабелла

Слушайте, какую
Я взятку дам.

Анджело

Что?! Подкупать меня?!

Изабелла

И взятку ту разделит с вами небо.

Лючио (Изабелле)

Чуть дела не испортила всего.

Изабелла

Не золотой монетой подкуплю
И не каменьями, цена которым
Зависима от прихоти людской,
А чистою бессонною мольбою,
Что в небо улетает на заре, -
Нелживою молитвою души
Девической, отринувшей мирское.

Анджело

Что ж, приходите завтра.

Лючио (Изабелле)

Так. Идем.
Отлично, девка!

Изабелла

Охрани вас боже.

Анджело (в сторону)

Аминь. И впрямь нуждаюсь я в охране
От искушения, что поперек
Молитве встало.

Изабелла

А в часу котором
Прийти мне?

Анджело

До полудня, в час любой.

Изабелла

Спаси вас бог.

Изабелла, Лючио и тюремщик уходят.

Анджело

Да, от тебя спаси -
От добродетели твоей небесной!
Что это вдруг со мной? Кто тут виною -
Я, соблазняемый, или она?
Нет, нет. Никто меня не соблазняет.
Я сам, с фиалкой рядом очутясь
Под благодатными лучами солнца.
Как падаль, разлагаюсь и гнию,
А не благоухаю, как фиалка.
Неужто чистота пьянит сильней
Распущенности? Нам задворков мало -
На высоте хотим, разрушив храм,
Поставить нужник. О, позор и стыд!
Что делаешь ты, Анджело? Порочной
Ты воспылал к ней похотью за то,
Что непорочна? Брата повелел
Казнить, а кто ты сам? Судить ли вора,
Когда воруют судьи?.. Что за сон?
Хочу услышать голос, любоваться
Ее глазами. Что это? Любовь?
О, сатана коварен: уловляет
Отшельника приманкою святой.
Могучей нет греха, чем тот, который
Нас манит безгреховностью. Меня
Расшевелить не в силах были шлюхи -
Красавицы, искусницы притом -
Ни разу в жизни. Но теперь теряю
Весь ум. А до сих пор, со стороны,
Влюбленные лишь были мне смешны.
(Уходит.)


Сцена III

В тюрьме.
Входят - с разных сторон - герцог, переодетый
монахом, и тюремщик.

Герцог

День добрый! Вы смотритель сей тюрьмы?

Тюремщик

Да, я смотритель здешний. Чем могу вам
Служить?

Герцог

Монашеским моим обетом
И состраданьем движим, я пришел
Сюда, к несчастным узникам. Позвольте
Их повидать. И расскажите прежде,
В чем преступленье их, дабы я смог
Мир принести их душам.

Тюремщик

С превеликой
Охотою. Да вон идет одна
Тут у меня, дворянка; угодила
В тенета юности своей, покрывши
Себя стыдом. Беременна она.
А совиновник осужден на смерть,
Хотя вернуть юнца в постель к любимой
Резонней было б, чем на плаху слать.

Входит Джульетта.

Герцог

Когда свершится казнь?

Тюремщик

Должно быть, завтра.
(Джульетте.)
Я все устроил. Вас перевезут