Страница:
безмолвии и темноте. Он, конечно, согласится, и этим-то мы и воспользуемся -
уговорим покинутую Мариану пойти к нему вместо вас; и если потом последствия
свиданья станут явными, ему придется узаконить брак. И таким образом вы
спасете брата, сохраните честь, поможете бедной Мариане и уличите порочного
наместника. Мариану я подготовлю и наставлю должным образом. В замысле сем
кроется двойное благо, и оно искупит наш обман. Итак, согласны вы на участие
в замысле?
Изабелла
Я заранее радуюсь, все это себе воображая, и уверена в полном успехе.
Герцог
Успех во многом зависит от вас. Идите не мешкая к Анджело; если он
возжелает свидания нынче же ночью, соглашайтесь. Я направлюсь немедля в
предместье святого Луки; там на мызе, окруженной рвом, обитает горестная
Мариана. Там я и буду вас ждать; ступайте же, быстрей уладьте с Анджело.
Изабелла
Спасибо, что утешили меня. До свиданья, добрый отче.
Уходят.
Сцена II
Улица у тюрьмы.
Входит герцог в той же монашьей одежде; навстречу
ему Локоть и стражники ведут Помпея.
Локоть
Ну нет, если сложа руки терпеть, чтоб вы, точно скотиной, обоим полом
торговали в веселых домах, то скоро белый свет весь изольется и весь
изублюдочится.
Герцог
Господи, что еще за странное явление?
Помпей
Эх, потускнел белый свет с той поры, как из двух лихоимных ремесел наше
веселое прижали, а хмурого ростовщика так и оставили ходить в овчинной шубе
с лисьею опушкой. Лисьей хитрости всегда цена дороже, чем овечьей простоте.
Локоть
Иди давай, честивец. Здравия желаю, святой брат отче.
Герцог
Желаю здоровья мирскому отчебрату. Чем этот человек провинился перед
вами, сударь?
Локоть
Не передо мною сударем, а перед судом. Мало, что сводник, так еще,
видать, и взломщик - найдена при нем чудная такая отмычка {Озадачившая Локтя
отмычка употреблялась для размыкания "поясов невинности", с помощью которых
ревнивые мужья в ту далекую эпоху охраняли чресла своих ненадежных супруг.};
ее уж отнесли к наместнику.
Герцог
Тьфу! И не стыдно сводничать? Питаться
Блудослуженьем? Брюхо набивать
И спину греть в позорную уплату
За спаривание? Скажи себе:
"Ведь я за счет соитий этих скотских
Кормлюсь, и одеваюсь, и живу".
Неужто жизнью назовешь такую
Зловонную зависимость? Иди
И кайся, кайся.
Помпей
Оно, конечно, пованивает ремеслишко; но я берусь перед вами
оправдаться...
Герцог
Ну, если дьявол научил тебя
Оправдывать порок, тогда и вправду
Ты дьяволов слуга. - В тюрьму его!
Большой потребуется труд и строгость
Для исправленья этого скота.
Локоть
Мы его к наместнику предоставим. И упреждал же его судья. Наместник
блудников не терпит. Раз ты бордельщик и предоставлен на расправу, то уж по
головке не погладят.
Герцог (в сторону)
Исчезли б только фальшь и шелуха,
Чтоб судьи наши были без греха.
Локоть
Опояшут ему шею веревкой, как вашу рясу.
Помпей
Вот идет мне порука и выручка! Идет дворянин, мой приятель.
Входит Лючио.
Лючио
Что я вижу! Доблестного Помпея ведут за колесницей Цезаря, въезжающего
триумфально в Рим? И не угостишь уже меня, Помпей, новоиспеченной шлюшкой,
не сотворишь мне женщину, как древний скульптор Пигмалион? Напрасно стану
извлекать руку из кармана, зажав монету в пальцах! Молчишь, Помпей? Не
ответствуешь на обращенья, песнопенья и призывы? Воды в рот набрал?
Откликнись, Задница! Иль перемена в мире? Грусть и молчанье воцарились? А? В
чем суть и преткновенье?
Герцог (в сторону)
Еще странней явленье, еще хуже.
Лючио
Как поживает драгая хозяюшка? Не унывает, сводничает?
Помпей
Правду сказать, сударь, все свое мясцо поизрасходовала и сама в бочку
села преть, лечиться.
Лючио
И правильно, и поделом. Так тому и следует быть. Пока свежа,
расходуйся, блуди, а подпортилась - в сводни переходи и прей. От бочки не
уйдешь; уж это неизбежно. В тюрьму тебя сажают, Помпей?
Помпей
В тюрьму, сударь.
Лючио
Что ж, оно полезно, Помпей. Будь здоров. Скажи там, что это я тебя
прислал. А за что, Помпей, сажают? За долги?
Локоть
За сводничество, за бордельничество.
Лючио
Что ж, сажайте, сажайте. Если уж так сводникам положено по закону, то
Помпей вправе этого требовать. Он бордельщик старинный, потомственный. -
Прощай, благородный Помпей. Кланяйся от меня тюрьме. Ты там добропорядочным
станешь, домоседом.
Помпей
Я думал, ваша милость возьмете меня на поруки.
Лючио
Нет уж, Помпей, это вышло из моды. Я взамен того молиться буду, чтобы
усугубились твои узы; а если не примешь ты их покорно, что ж - тем больше,
значит, твоя доблесть, верный мой Помпей. Прощай же. - Отче, благослови вас
бог.
Герцог
И вас также.
Лючио
А что, Помпей, Бригитта все штукатурится?
Локоть (Помпею)
Иди, иди, честивец.
Помпей (к Лючио)
Тогда, значит, не будете моим поручителем?
Лючио
Ни тогда, Помпей, не буду, ни теперь. - Ну, что слышно, отче, - что
нового в мире?
Локоть
Да иди, тебе сказано.
Лючио (указывая на тюрьму)
Марш в конуру, Помпей!
Локоть и стражники уводят Помпея.
Нет ли новостей каких о герцоге?
Герцог
Я никаких не слыхал; а вы сами не слышали?
Лючио
Одни говорят, будто он у императора российского; другие, что в Риме. А
как по-вашему, где он?
Герцог
Не знаю. Но где бы он ни был, желаю ему всяческих благ.
Лючио
Что за шалая причуда - улизнуть тайком с престола и затесаться в
нищеброды. А без него тут Анджело герцогствует вовсю; при Анджело не
погуляешь.
Герцог
И хорошо, что спуску не дает.
Лючио
Не повредило бы, если б он чуть мягче обходился с блудниками. Что-то уж
очень он крут.
Герцог
Слишком распространен этот порок; излечить его можно одною суровостью.
Лючио
Что верно, то верно - у порока этого везде родня, везде своя рука; и не
искоренить его, покуда будут люди есть и пить. Говорят, сам Анджело не от
мужчины-женщины произошел естественным порядком. Правду это говорят, как
по-вашему?
Герцог
А откуда же ему иначе было произойти?
Лючио
Кой-кто считает, будто из русалочьей икры; другие полагают, что от
брачного союза двух вяленых рыбин. Одно не подлежит сомнению - моча у него
застывает льдом тут же на истоке; это я знаю наверное. И твердо
установлено, что он кукла бессемянная.
Герцог
Вы, я вижу, шутник и говорун.
Лючио
Да ведь что ж это за безжалостность такая - лишать жизни за то лишь,
что у человека гульфик взбунтовался и восстал? Разве сам пропавший герцог
поступил бы так? Чем вешать за прижитие ста незаконных ребят, он бы прежде
деньги дал на воспитанье тысячи таких внебрачных! Он знал в этих забавах
толк, сам был не дурак насчет этого - и потому был милосерден.
Герцог
Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к
тому не склонен.
Лючио
Ошибаетесь, отче.
Герцог
Быть не может.
Лючио
Герцог - не склонен? Да он и пятидесятилетней нищенкой не брезговал. Уж
так и заведено у него было - бросит ей в чашку дукат, и готово, и сладились.
Причудник был наш герцог. И в стельку пьян бывал, позвольте вас уведомить.
Герцог
Вы явную возводите на него напраслину.
Лючио
Да мы с ним были закадычные приятели. Скрытен был герцог; и, думается,
знаю я причину его исчезновения.
Герцог
И какая ж это причина?
Лючио
Ну нет, отче, извините. Это тайна, которую надо держать за зубами.
Замечу лишь, что подданные в большинстве своем приписывали герцогу мудрость.
Герцог
А как же! Он отличался несомненной мудростью.
Лючио
Пустейший был, невежественный, легковесный малый.
Герцог
Либо это говорит в вас зависть, либо неразумие, либо же неведение. Весь
ход жизни герцога как державного кормчего требует совсем иного,
уважительного отзыва. Если обозреть его деяния, то и завистливому оку он
предстанет ученым, и государственным мужем, и воином. Вы говорите без
понятия, или же понятье ваше густо замутнено злобой.
Лючио
Я его знаю - и люблю его.
Герцог
Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче.
Лючио
Уж я что знаю, то знаю.
Герцог
Сомневаюсь в этом, ибо вы не знаете, о чем толкуете. Но если молитвы
наши будут не напрасны и герцог вернется когда-нибудь, то позвольте тогда уж
призвать вас к ответу пред ним. Коль сказанное вами - правда, то вы
найдете в себе мужество подтвердить ее. Мой долг - призвать вас к сему. Как
ваше имя?
Лючио
Зовут меня Лючио; герцог отменно меня знает.
Герцог
Он вас узнает еще отменней, если доживу до его возвращения.
Лючио
Я вас не боюсь.
Герцог
Вы надеетесь, что герцог уже не вернется, или же считаете меня
совершенно бессильным противником. Я и впрямь окажусь бессилен, ибо вы
отречетесь от сказанного.
Лючио
Отрекусь? Лучше петля. Ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об
этом. Скажи-ка вот, казнят Клавдио завтра?
Герцог
А за что его должны казнить?
Лючио
За наполнение флакона с помощью воронки. Эх, воротился бы герцог! А то
этот чистоплюй бесполый обезлюдит весь наш край. Он и воробьям за их
блудливость запретит гнездиться под венскими кровлями. Уж герцог, тот не
стал бы выволакивать тайные грешки на свет божий. У него все бы оставалось
шито-крыто. Хоть бы вернулся он! Спрашиваешь, за что Клавдио казнят? Да за
то, что у него ширинка расстегнулась. Прощай, монашек, молись за меня. А
герцог, повторю тебе опять, не промах был в юбочных делах. Да и теперь
аппетит у него не прошел. Опять скажу, не брезговал он и с последней
нищенкой лизаться, смердящей чесноком и черным хлебом. Так всем и говори и
на меня ссылайся. Будь здоров. (Уходит.)
Герцог
Не властны добродетель и величье
Здесь на земле избегнуть злоязычья.
И самая владычная рука
Унять бессильна желчь клеветника. -
Еще ведут кого-то...
Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой
Перепрелой.
Эскал
Туда ее, в тюрьму ее!
Перепрела
Смилуйтесь, господин добрый. Ваша честь слывете милосердым.
Помилосердствуйте.
Эскал
Дважды и трижды предупреждена, и опять за свое? Тут уж
наимилосерднейший судья станет рвать и метать и тиранствовать!
Тюремщик
Одиннадцать лет беспрерывно сводничает, доложу вашей чести.
Перепрела
Это Лючио меня оговорил, ваша милость. Он еще при герцоге обрюхатил
девицу Кэт Навзничную. Он ей жениться обещал. Его ребенку на Филиппов день
исполнится год с четвертью. Я сама его нянчу, и вот такая мне за это
благодарность!
Эскал
Этот Лючио - распутный малый. Вызвать его к нам на суд. А ее в тюрьму!
Ступай. Никаких больше разговоров.
Стражники уводят Перепрелу.
Собрат мой Анджело непоколебим. Так что завтра Клавдио пойдет на плаху.
Приведи к нему духовных лиц, пусть получит должное напутствие. Если бы
Анджело проникся моей жалостью, то не дошло б до казни.
Тюремщик (негромко)
С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил
к смерти.
Эскал
Добрый вечер, отче.
Герцог
Благословенье и мир вам.
Эскал
Вы здешний, отче?
Герцог
Нет, чужеземец я. Недавно прибыл
В наш монастырь из Рима. Выполнять
Особое я прислан порученье
Его святейшества.
Эскал
Что слышно в мире?
Герцог
Новость только та, что добродетель занемогла смертною лихорадкой; спрос
на одни лишь новшества, а всякое постоянство в делах опасно в той же мере, в
какой исстари оно было достохвально. Правды уже не хватает на свете, чтобы
стяжать обществу имя безопасного; зато стяжательства слишком хватает, чтобы
сделать общение и дружбу ненавистными, - и вокруг этой-то загадки вертится
премудрость мира. Давно уже не новость это, и вместе с тем ежедневная
новость. - Скажите, пожалуйста, сударь, какого нрава, каких склонностей был
герцог?
Эскал
Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя.
Герцог
А какие радости любил он?
Эскал
Он больше радовался веселью других, чем веселился сам мирскими
радостями. Он благороден был и во всем воздержан. Но предоставим его
промыслу небес, и да сопутствует ему успех! А вас позвольте спросить, готов
ли Клавдио принять кончину? Я слышал, вы посетили его.
Герцог
Он признает законность приговора и смиренно подчинился правосудию, но,
по слабости своей, обольщал себя ложными надеждами на жизнь. Я не пожалел
времени, чтобы рассеять их, и теперь он готов умереть.
Эскал
Вы исполнили свое призвание перед небом и долг перед узником. Я сам,
почти заходя за пределы приличествующего, добивался для бедняги помилования,
но Анджело, собрат мой, оказался каменно суров, я только и мог, что сказать
ему: "Вы - статуя Правосудия".
Герцог
Благо ему, если собственная его жизнь согласуется со строгостью его
судейства; но коль сам он окажется грешен, то и себе приговор, стало быть,
подписал.
Эскал
Пойду навещу Клавдио. Прощайте.
Герцог
Мир да пребудет с вами!
Эскал и тюремщик уходят.
Берешь меч божьего суда -
Так сам будь праведен всегда,
И в поведении своем
Служи чистейшим образцом.
И меряй меркою одной
Свою вину с чужой виной.
Наместнику - позор тройной!
Казнишь других? Позор и срам
Судье, который скверен сам!
Наружно свят, а посмотри,
Что ангел сей таит внутри.
Под паутинкою прикрас
В блудодеянии погряз.
Чтобы беду предотвратить,
Я должен хитрость применить.
Обман обманом истреблю -
Марьяну к Анджело пошлю.
Сегодня с ним возлечь должна
Та, что ему обручена,
И тем вернуть свои права,
Злу не доставя торжества.
(Уходит.)
Сцена I
Марианина мыза.
Входят Мариана и мальчик.
Мальчик (поет)
Дай забыть уста твои,
Что клялися мне в любви.
Дай забыть лучи очей,
Утренней зари ярчей.
Поцелуи мне верни мои, верни.
Не сумели, не связали нас они.
Мариана
Довольно. Смолкни. Уходи. Сюда
Идет мой духовник, в душевной смуте
Уже не раз утешивший меня.
Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый
монахом.
Мне стыдно, отче, - вы меня застали
За песней. В оправдание свое
Скажу, что сладкой музыке внимала
Не веселясь, а лишь тоску смягчала.
Герцог
Добро, добро - хоть музыка порой,
Чаруя, в грех нас тянет за собой.
Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я
назначил сюда кой-кому прийти.
Мариана
Нет, никого не было; я весь день провела дома.
Герцог
Верю, верю. Значит, сейчас явится. Прошу вас на малое время удалиться;
я, возможно, вскоре позову вас, чтобы кое-чем порадовать.
Мариана
Повинуюсь со всегдашнею готовностью. (Уходит.)
Входит Изабелла.
Герцог
Добро пожаловать. Ну, что сказал вам
Наместник честный наш?
Изабелла
Есть у него
Сад, обнесенный каменной стеной.
Дорожка к саду - через виноградник.
Вот ключ от виноградника, а вот
Другой, поменьше, от садовой дверцы.
И обещала я прийти туда
В глухую полночь.
Герцог
Но хорошо ль запомнили дорогу?
Изабелла
Я тщательно запоминала все.
Он, шепотом и жестом, с виноватым
Старанием уча меня, два раза
Мне показал весь путь.
Герцог
А сверх того
Даны ль условные какие-либо знаки?
Изабелла
Нет. Уговор лишь тот, что в полной тьме
И коротко свиданье наше будет,
Поскольку за калиткою меня
Служанка будет ждать, и ей скажу, мол,
Иду просить за брата.
Герцог
Хорошо
Придумано. А я еще Марьяне
Ни слова не сказал. - Прошу сюда!
Входит Мариана.
Вот, познакомьтесь с этою девицей.
Она помочь готова.
Изабелла
Всей душой.
Герцог (Мариане)
Вы верите, что я вас уважаю?
Мариана
Конечно. Убедилась я уже.
Герцог
Возьмите ж за руку ее, как друга,
И выслушайте. Я здесь подожду.
Но время нас торопит; мглистой ночи
Уже ложится тень.
Мариана (Изабелле)
Угодно ль вам пройтись?.
(Уводит Изабеллу)
Герцог
О сан и власть! Мильоны лживых глаз
Следят, не отрываясь, за тобою.
По следу твоему бежит молва,
Перелыгая все твои поступки.
И тысячи насмешек и острот,
Пустопорожних, вздорно-фантастичных,
Тебя бы рады насмерть исколоть.
Входят Мариана с Изабеллой.
Ну, милые мои, уговорились?
Изабелла
Она согласна, отче, если вы
Советуете так.
Герцог
О, я не просто
Советую - настойчиво прошу.
Изабелла (Мариане)
И до конца молчите. Только тихо
Напомните о брате, уходя.
Мариана
Все сделаю, не бойтесь.
Герцог
И сама ты
Не бойся, дочь моя. Он муж тебе
Всей силой обручального обряда;
И стало быть, в сближенье нет греха.
Обман законною искуплен целью
Восстановленья прав. Теперь идем.
Засеем ниву - и плоды пожнем.
Уходят.
Сцена II
В тюрьме.
Входят тюремщик и Помпей.
Тюремщик
Поди-ка ты сюда. Голову отрубить человеку сможешь?
Помпей
Если он неженатый. А женатый для своей жены глава, а женщине главу
рубить я не согласен.
Тюремщик
Ты брось-ка свои выверты и отвечай прямо. Утром надо казнить Клавдио и
Барнардина. У нас при тюрьме есть палач, но одному ему трудно справляться.
Коли пойдешь к нему в подручные, то расстанешься с кандалами; а нет, так
отсидишь весь срок и на прощанье будешь нещадно бит плетьми как закоренелый
сводник.
Помпей
Ну что ж, хоть я и беззаконно сводничаю уж не помню сколько лет, но
согласен законно палачествовать. Только пусть меня мой товарищ научит.
Тюремщик
Эгей, где ты там, Суккенсон? Ко мне Суккенсона!
Входит палач Суккенсон.
Суккенсон
Вы звали меня?
Тюремщик
Вот тебе помощник для казни. Если подойдет, найми его на год, и пусть у
тебя и живет. А нет, так утром подсобит тебе, а после прогонишь. С ним можно
не церемонясь - он из бордельщиков.
Суккенсон
Бордельщик? Тьфу! Замарает высокое наше искусство.
Тюремщик
Брось. Одного с ним поля ягоды. Два сапога пара. (Уходит.)
Помпей
Не хмурьте, сударь, светлого лица - у него и так вид висельный; скажите
лучше, разве ваше ремесло - искусство?
Суккенсон
Да, искусство.
Помпей
Я слыхал, что малеванье называется искусством; а в нашем ремесле шлюхи
красятся-малюются - и вот наше ремесло, стало быть, искусство. Но висельное
дело почему искусство? Хоть повесьте, не пойму.
Суккенсон
Искусство, и высокое.
Помпей
А доказать можете?
Суккенсон
Виселица - вещь высокая, а петля - вещь искусная, всякому вору впору,
как коровья петля всякому быку.
Входит тюремщик.
Тюремщик
Ну как, сладились?
Помпей
Служить согласен, ваша честь; палачество, пожалуй, будет ремесло
душеспасительней, чем сводничество, - палач ведь прощенья просит, раньше чем
оттяпать башку.
Тюремщик (Суккенсону)
Готовь же к четырем утра плаху и топор.
Суккенсон
Идем, бордельщик, поучу тебя нашему делу. За мной.
Помпей
С охотой, сударь. И если будет случай обслужить вас самого в этом деле,
то увидите, как обтяпаю. Я же вам по гроб обязан за вашу доброту.
Тюремщик
Покличьте ко мне Барнардина и Клавдио.
Уходят Помпей и Суккенсон.
Милого Клавдио жаль. А Барнардин -
Убийца, и конец ему один.
Входит Клавдио.
Гляди, вот приказание о казни.
Ночь минет, и к восьми часам утра
Бессмертным станешь. - Где же Барнардин?
Клавдио
Спит крепким и невинным сном, как путник
Натруженный. Его не разбудить.
Тюремщик
Пропащая душа... Иди ж, готовься. -
За сценой стук.
Кто там глухою ночью? - Укрепи
Тебя господь! -
(Клавдио уходит.)
Сейчас, сейчас откроем.
Вот радость, если это принесли
Для Клавдио прощенье иль отсрочку.
Входит герцог в монашьей одежде.
Здравствуйте, отче.
Герцог
Благостные духи
Ночные да споспешествуют вам,
Смотритель добрый. Приходил ли кто?
Тюремщик
Нет, никого с тех пор, как прозвонили
Ко сну вечерние колокола.
Герцог
А Изабелла не являлась?
Тюремщик
Нет.
Герцог
Сейчас придут.
Тюремщик
Не выйдет ли прощенья
Для Клавдио?
Герцог
Надеяться не грех.
Тюремщик
Уж больно крут наместник.
Герцог
Не скажите.
Вся жизнь его сурова, как закон.
Обуздывает он в себе самом
То, что в других карает беспощадно.
Когда б он сам запятнан был, тогда бы
Он был жесток. А так - он справедлив.
За сценой стук.
Идут, идут.
Тюремщик уходит.
Сумел не зачерстветь
Смотритель этот сердцем. А обычно
Тюремщики бесчувственно-привычны.
Опять стук.
Кому-то так не терпится войти,
Что, кажется, готов разбить ворота.
Возвращается тюремщик.
Тюремщик
Привратник задремал. Сейчас подымут
И отворят.
Герцог
Так, значит, до сих пор
Приказа нет еще в отмену казни?
Тюремщик
Нет, отче.
Герцог
Хоть и близок уж рассвет,
Но до утра еще услышим нечто.
Тюремщик
Вам, верно, лучше знать. Но вряд ли, вряд
Придет помилованье. Не бывало
Таких примеров. Да к тому же сам
Наместник всенародно объявлял,
Что не простит.
Входит гонец.
А вот его посланец.
Герцог
И с ним - прощенье.
уговорим покинутую Мариану пойти к нему вместо вас; и если потом последствия
свиданья станут явными, ему придется узаконить брак. И таким образом вы
спасете брата, сохраните честь, поможете бедной Мариане и уличите порочного
наместника. Мариану я подготовлю и наставлю должным образом. В замысле сем
кроется двойное благо, и оно искупит наш обман. Итак, согласны вы на участие
в замысле?
Изабелла
Я заранее радуюсь, все это себе воображая, и уверена в полном успехе.
Герцог
Успех во многом зависит от вас. Идите не мешкая к Анджело; если он
возжелает свидания нынче же ночью, соглашайтесь. Я направлюсь немедля в
предместье святого Луки; там на мызе, окруженной рвом, обитает горестная
Мариана. Там я и буду вас ждать; ступайте же, быстрей уладьте с Анджело.
Изабелла
Спасибо, что утешили меня. До свиданья, добрый отче.
Уходят.
Сцена II
Улица у тюрьмы.
Входит герцог в той же монашьей одежде; навстречу
ему Локоть и стражники ведут Помпея.
Локоть
Ну нет, если сложа руки терпеть, чтоб вы, точно скотиной, обоим полом
торговали в веселых домах, то скоро белый свет весь изольется и весь
изублюдочится.
Герцог
Господи, что еще за странное явление?
Помпей
Эх, потускнел белый свет с той поры, как из двух лихоимных ремесел наше
веселое прижали, а хмурого ростовщика так и оставили ходить в овчинной шубе
с лисьею опушкой. Лисьей хитрости всегда цена дороже, чем овечьей простоте.
Локоть
Иди давай, честивец. Здравия желаю, святой брат отче.
Герцог
Желаю здоровья мирскому отчебрату. Чем этот человек провинился перед
вами, сударь?
Локоть
Не передо мною сударем, а перед судом. Мало, что сводник, так еще,
видать, и взломщик - найдена при нем чудная такая отмычка {Озадачившая Локтя
отмычка употреблялась для размыкания "поясов невинности", с помощью которых
ревнивые мужья в ту далекую эпоху охраняли чресла своих ненадежных супруг.};
ее уж отнесли к наместнику.
Герцог
Тьфу! И не стыдно сводничать? Питаться
Блудослуженьем? Брюхо набивать
И спину греть в позорную уплату
За спаривание? Скажи себе:
"Ведь я за счет соитий этих скотских
Кормлюсь, и одеваюсь, и живу".
Неужто жизнью назовешь такую
Зловонную зависимость? Иди
И кайся, кайся.
Помпей
Оно, конечно, пованивает ремеслишко; но я берусь перед вами
оправдаться...
Герцог
Ну, если дьявол научил тебя
Оправдывать порок, тогда и вправду
Ты дьяволов слуга. - В тюрьму его!
Большой потребуется труд и строгость
Для исправленья этого скота.
Локоть
Мы его к наместнику предоставим. И упреждал же его судья. Наместник
блудников не терпит. Раз ты бордельщик и предоставлен на расправу, то уж по
головке не погладят.
Герцог (в сторону)
Исчезли б только фальшь и шелуха,
Чтоб судьи наши были без греха.
Локоть
Опояшут ему шею веревкой, как вашу рясу.
Помпей
Вот идет мне порука и выручка! Идет дворянин, мой приятель.
Входит Лючио.
Лючио
Что я вижу! Доблестного Помпея ведут за колесницей Цезаря, въезжающего
триумфально в Рим? И не угостишь уже меня, Помпей, новоиспеченной шлюшкой,
не сотворишь мне женщину, как древний скульптор Пигмалион? Напрасно стану
извлекать руку из кармана, зажав монету в пальцах! Молчишь, Помпей? Не
ответствуешь на обращенья, песнопенья и призывы? Воды в рот набрал?
Откликнись, Задница! Иль перемена в мире? Грусть и молчанье воцарились? А? В
чем суть и преткновенье?
Герцог (в сторону)
Еще странней явленье, еще хуже.
Лючио
Как поживает драгая хозяюшка? Не унывает, сводничает?
Помпей
Правду сказать, сударь, все свое мясцо поизрасходовала и сама в бочку
села преть, лечиться.
Лючио
И правильно, и поделом. Так тому и следует быть. Пока свежа,
расходуйся, блуди, а подпортилась - в сводни переходи и прей. От бочки не
уйдешь; уж это неизбежно. В тюрьму тебя сажают, Помпей?
Помпей
В тюрьму, сударь.
Лючио
Что ж, оно полезно, Помпей. Будь здоров. Скажи там, что это я тебя
прислал. А за что, Помпей, сажают? За долги?
Локоть
За сводничество, за бордельничество.
Лючио
Что ж, сажайте, сажайте. Если уж так сводникам положено по закону, то
Помпей вправе этого требовать. Он бордельщик старинный, потомственный. -
Прощай, благородный Помпей. Кланяйся от меня тюрьме. Ты там добропорядочным
станешь, домоседом.
Помпей
Я думал, ваша милость возьмете меня на поруки.
Лючио
Нет уж, Помпей, это вышло из моды. Я взамен того молиться буду, чтобы
усугубились твои узы; а если не примешь ты их покорно, что ж - тем больше,
значит, твоя доблесть, верный мой Помпей. Прощай же. - Отче, благослови вас
бог.
Герцог
И вас также.
Лючио
А что, Помпей, Бригитта все штукатурится?
Локоть (Помпею)
Иди, иди, честивец.
Помпей (к Лючио)
Тогда, значит, не будете моим поручителем?
Лючио
Ни тогда, Помпей, не буду, ни теперь. - Ну, что слышно, отче, - что
нового в мире?
Локоть
Да иди, тебе сказано.
Лючио (указывая на тюрьму)
Марш в конуру, Помпей!
Локоть и стражники уводят Помпея.
Нет ли новостей каких о герцоге?
Герцог
Я никаких не слыхал; а вы сами не слышали?
Лючио
Одни говорят, будто он у императора российского; другие, что в Риме. А
как по-вашему, где он?
Герцог
Не знаю. Но где бы он ни был, желаю ему всяческих благ.
Лючио
Что за шалая причуда - улизнуть тайком с престола и затесаться в
нищеброды. А без него тут Анджело герцогствует вовсю; при Анджело не
погуляешь.
Герцог
И хорошо, что спуску не дает.
Лючио
Не повредило бы, если б он чуть мягче обходился с блудниками. Что-то уж
очень он крут.
Герцог
Слишком распространен этот порок; излечить его можно одною суровостью.
Лючио
Что верно, то верно - у порока этого везде родня, везде своя рука; и не
искоренить его, покуда будут люди есть и пить. Говорят, сам Анджело не от
мужчины-женщины произошел естественным порядком. Правду это говорят, как
по-вашему?
Герцог
А откуда же ему иначе было произойти?
Лючио
Кой-кто считает, будто из русалочьей икры; другие полагают, что от
брачного союза двух вяленых рыбин. Одно не подлежит сомнению - моча у него
застывает льдом тут же на истоке; это я знаю наверное. И твердо
установлено, что он кукла бессемянная.
Герцог
Вы, я вижу, шутник и говорун.
Лючио
Да ведь что ж это за безжалостность такая - лишать жизни за то лишь,
что у человека гульфик взбунтовался и восстал? Разве сам пропавший герцог
поступил бы так? Чем вешать за прижитие ста незаконных ребят, он бы прежде
деньги дал на воспитанье тысячи таких внебрачных! Он знал в этих забавах
толк, сам был не дурак насчет этого - и потому был милосерден.
Герцог
Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к
тому не склонен.
Лючио
Ошибаетесь, отче.
Герцог
Быть не может.
Лючио
Герцог - не склонен? Да он и пятидесятилетней нищенкой не брезговал. Уж
так и заведено у него было - бросит ей в чашку дукат, и готово, и сладились.
Причудник был наш герцог. И в стельку пьян бывал, позвольте вас уведомить.
Герцог
Вы явную возводите на него напраслину.
Лючио
Да мы с ним были закадычные приятели. Скрытен был герцог; и, думается,
знаю я причину его исчезновения.
Герцог
И какая ж это причина?
Лючио
Ну нет, отче, извините. Это тайна, которую надо держать за зубами.
Замечу лишь, что подданные в большинстве своем приписывали герцогу мудрость.
Герцог
А как же! Он отличался несомненной мудростью.
Лючио
Пустейший был, невежественный, легковесный малый.
Герцог
Либо это говорит в вас зависть, либо неразумие, либо же неведение. Весь
ход жизни герцога как державного кормчего требует совсем иного,
уважительного отзыва. Если обозреть его деяния, то и завистливому оку он
предстанет ученым, и государственным мужем, и воином. Вы говорите без
понятия, или же понятье ваше густо замутнено злобой.
Лючио
Я его знаю - и люблю его.
Герцог
Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче.
Лючио
Уж я что знаю, то знаю.
Герцог
Сомневаюсь в этом, ибо вы не знаете, о чем толкуете. Но если молитвы
наши будут не напрасны и герцог вернется когда-нибудь, то позвольте тогда уж
призвать вас к ответу пред ним. Коль сказанное вами - правда, то вы
найдете в себе мужество подтвердить ее. Мой долг - призвать вас к сему. Как
ваше имя?
Лючио
Зовут меня Лючио; герцог отменно меня знает.
Герцог
Он вас узнает еще отменней, если доживу до его возвращения.
Лючио
Я вас не боюсь.
Герцог
Вы надеетесь, что герцог уже не вернется, или же считаете меня
совершенно бессильным противником. Я и впрямь окажусь бессилен, ибо вы
отречетесь от сказанного.
Лючио
Отрекусь? Лучше петля. Ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об
этом. Скажи-ка вот, казнят Клавдио завтра?
Герцог
А за что его должны казнить?
Лючио
За наполнение флакона с помощью воронки. Эх, воротился бы герцог! А то
этот чистоплюй бесполый обезлюдит весь наш край. Он и воробьям за их
блудливость запретит гнездиться под венскими кровлями. Уж герцог, тот не
стал бы выволакивать тайные грешки на свет божий. У него все бы оставалось
шито-крыто. Хоть бы вернулся он! Спрашиваешь, за что Клавдио казнят? Да за
то, что у него ширинка расстегнулась. Прощай, монашек, молись за меня. А
герцог, повторю тебе опять, не промах был в юбочных делах. Да и теперь
аппетит у него не прошел. Опять скажу, не брезговал он и с последней
нищенкой лизаться, смердящей чесноком и черным хлебом. Так всем и говори и
на меня ссылайся. Будь здоров. (Уходит.)
Герцог
Не властны добродетель и величье
Здесь на земле избегнуть злоязычья.
И самая владычная рука
Унять бессильна желчь клеветника. -
Еще ведут кого-то...
Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой
Перепрелой.
Эскал
Туда ее, в тюрьму ее!
Перепрела
Смилуйтесь, господин добрый. Ваша честь слывете милосердым.
Помилосердствуйте.
Эскал
Дважды и трижды предупреждена, и опять за свое? Тут уж
наимилосерднейший судья станет рвать и метать и тиранствовать!
Тюремщик
Одиннадцать лет беспрерывно сводничает, доложу вашей чести.
Перепрела
Это Лючио меня оговорил, ваша милость. Он еще при герцоге обрюхатил
девицу Кэт Навзничную. Он ей жениться обещал. Его ребенку на Филиппов день
исполнится год с четвертью. Я сама его нянчу, и вот такая мне за это
благодарность!
Эскал
Этот Лючио - распутный малый. Вызвать его к нам на суд. А ее в тюрьму!
Ступай. Никаких больше разговоров.
Стражники уводят Перепрелу.
Собрат мой Анджело непоколебим. Так что завтра Клавдио пойдет на плаху.
Приведи к нему духовных лиц, пусть получит должное напутствие. Если бы
Анджело проникся моей жалостью, то не дошло б до казни.
Тюремщик (негромко)
С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил
к смерти.
Эскал
Добрый вечер, отче.
Герцог
Благословенье и мир вам.
Эскал
Вы здешний, отче?
Герцог
Нет, чужеземец я. Недавно прибыл
В наш монастырь из Рима. Выполнять
Особое я прислан порученье
Его святейшества.
Эскал
Что слышно в мире?
Герцог
Новость только та, что добродетель занемогла смертною лихорадкой; спрос
на одни лишь новшества, а всякое постоянство в делах опасно в той же мере, в
какой исстари оно было достохвально. Правды уже не хватает на свете, чтобы
стяжать обществу имя безопасного; зато стяжательства слишком хватает, чтобы
сделать общение и дружбу ненавистными, - и вокруг этой-то загадки вертится
премудрость мира. Давно уже не новость это, и вместе с тем ежедневная
новость. - Скажите, пожалуйста, сударь, какого нрава, каких склонностей был
герцог?
Эскал
Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя.
Герцог
А какие радости любил он?
Эскал
Он больше радовался веселью других, чем веселился сам мирскими
радостями. Он благороден был и во всем воздержан. Но предоставим его
промыслу небес, и да сопутствует ему успех! А вас позвольте спросить, готов
ли Клавдио принять кончину? Я слышал, вы посетили его.
Герцог
Он признает законность приговора и смиренно подчинился правосудию, но,
по слабости своей, обольщал себя ложными надеждами на жизнь. Я не пожалел
времени, чтобы рассеять их, и теперь он готов умереть.
Эскал
Вы исполнили свое призвание перед небом и долг перед узником. Я сам,
почти заходя за пределы приличествующего, добивался для бедняги помилования,
но Анджело, собрат мой, оказался каменно суров, я только и мог, что сказать
ему: "Вы - статуя Правосудия".
Герцог
Благо ему, если собственная его жизнь согласуется со строгостью его
судейства; но коль сам он окажется грешен, то и себе приговор, стало быть,
подписал.
Эскал
Пойду навещу Клавдио. Прощайте.
Герцог
Мир да пребудет с вами!
Эскал и тюремщик уходят.
Берешь меч божьего суда -
Так сам будь праведен всегда,
И в поведении своем
Служи чистейшим образцом.
И меряй меркою одной
Свою вину с чужой виной.
Наместнику - позор тройной!
Казнишь других? Позор и срам
Судье, который скверен сам!
Наружно свят, а посмотри,
Что ангел сей таит внутри.
Под паутинкою прикрас
В блудодеянии погряз.
Чтобы беду предотвратить,
Я должен хитрость применить.
Обман обманом истреблю -
Марьяну к Анджело пошлю.
Сегодня с ним возлечь должна
Та, что ему обручена,
И тем вернуть свои права,
Злу не доставя торжества.
(Уходит.)
Сцена I
Марианина мыза.
Входят Мариана и мальчик.
Мальчик (поет)
Дай забыть уста твои,
Что клялися мне в любви.
Дай забыть лучи очей,
Утренней зари ярчей.
Поцелуи мне верни мои, верни.
Не сумели, не связали нас они.
Мариана
Довольно. Смолкни. Уходи. Сюда
Идет мой духовник, в душевной смуте
Уже не раз утешивший меня.
Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый
монахом.
Мне стыдно, отче, - вы меня застали
За песней. В оправдание свое
Скажу, что сладкой музыке внимала
Не веселясь, а лишь тоску смягчала.
Герцог
Добро, добро - хоть музыка порой,
Чаруя, в грех нас тянет за собой.
Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я
назначил сюда кой-кому прийти.
Мариана
Нет, никого не было; я весь день провела дома.
Герцог
Верю, верю. Значит, сейчас явится. Прошу вас на малое время удалиться;
я, возможно, вскоре позову вас, чтобы кое-чем порадовать.
Мариана
Повинуюсь со всегдашнею готовностью. (Уходит.)
Входит Изабелла.
Герцог
Добро пожаловать. Ну, что сказал вам
Наместник честный наш?
Изабелла
Есть у него
Сад, обнесенный каменной стеной.
Дорожка к саду - через виноградник.
Вот ключ от виноградника, а вот
Другой, поменьше, от садовой дверцы.
И обещала я прийти туда
В глухую полночь.
Герцог
Но хорошо ль запомнили дорогу?
Изабелла
Я тщательно запоминала все.
Он, шепотом и жестом, с виноватым
Старанием уча меня, два раза
Мне показал весь путь.
Герцог
А сверх того
Даны ль условные какие-либо знаки?
Изабелла
Нет. Уговор лишь тот, что в полной тьме
И коротко свиданье наше будет,
Поскольку за калиткою меня
Служанка будет ждать, и ей скажу, мол,
Иду просить за брата.
Герцог
Хорошо
Придумано. А я еще Марьяне
Ни слова не сказал. - Прошу сюда!
Входит Мариана.
Вот, познакомьтесь с этою девицей.
Она помочь готова.
Изабелла
Всей душой.
Герцог (Мариане)
Вы верите, что я вас уважаю?
Мариана
Конечно. Убедилась я уже.
Герцог
Возьмите ж за руку ее, как друга,
И выслушайте. Я здесь подожду.
Но время нас торопит; мглистой ночи
Уже ложится тень.
Мариана (Изабелле)
Угодно ль вам пройтись?.
(Уводит Изабеллу)
Герцог
О сан и власть! Мильоны лживых глаз
Следят, не отрываясь, за тобою.
По следу твоему бежит молва,
Перелыгая все твои поступки.
И тысячи насмешек и острот,
Пустопорожних, вздорно-фантастичных,
Тебя бы рады насмерть исколоть.
Входят Мариана с Изабеллой.
Ну, милые мои, уговорились?
Изабелла
Она согласна, отче, если вы
Советуете так.
Герцог
О, я не просто
Советую - настойчиво прошу.
Изабелла (Мариане)
И до конца молчите. Только тихо
Напомните о брате, уходя.
Мариана
Все сделаю, не бойтесь.
Герцог
И сама ты
Не бойся, дочь моя. Он муж тебе
Всей силой обручального обряда;
И стало быть, в сближенье нет греха.
Обман законною искуплен целью
Восстановленья прав. Теперь идем.
Засеем ниву - и плоды пожнем.
Уходят.
Сцена II
В тюрьме.
Входят тюремщик и Помпей.
Тюремщик
Поди-ка ты сюда. Голову отрубить человеку сможешь?
Помпей
Если он неженатый. А женатый для своей жены глава, а женщине главу
рубить я не согласен.
Тюремщик
Ты брось-ка свои выверты и отвечай прямо. Утром надо казнить Клавдио и
Барнардина. У нас при тюрьме есть палач, но одному ему трудно справляться.
Коли пойдешь к нему в подручные, то расстанешься с кандалами; а нет, так
отсидишь весь срок и на прощанье будешь нещадно бит плетьми как закоренелый
сводник.
Помпей
Ну что ж, хоть я и беззаконно сводничаю уж не помню сколько лет, но
согласен законно палачествовать. Только пусть меня мой товарищ научит.
Тюремщик
Эгей, где ты там, Суккенсон? Ко мне Суккенсона!
Входит палач Суккенсон.
Суккенсон
Вы звали меня?
Тюремщик
Вот тебе помощник для казни. Если подойдет, найми его на год, и пусть у
тебя и живет. А нет, так утром подсобит тебе, а после прогонишь. С ним можно
не церемонясь - он из бордельщиков.
Суккенсон
Бордельщик? Тьфу! Замарает высокое наше искусство.
Тюремщик
Брось. Одного с ним поля ягоды. Два сапога пара. (Уходит.)
Помпей
Не хмурьте, сударь, светлого лица - у него и так вид висельный; скажите
лучше, разве ваше ремесло - искусство?
Суккенсон
Да, искусство.
Помпей
Я слыхал, что малеванье называется искусством; а в нашем ремесле шлюхи
красятся-малюются - и вот наше ремесло, стало быть, искусство. Но висельное
дело почему искусство? Хоть повесьте, не пойму.
Суккенсон
Искусство, и высокое.
Помпей
А доказать можете?
Суккенсон
Виселица - вещь высокая, а петля - вещь искусная, всякому вору впору,
как коровья петля всякому быку.
Входит тюремщик.
Тюремщик
Ну как, сладились?
Помпей
Служить согласен, ваша честь; палачество, пожалуй, будет ремесло
душеспасительней, чем сводничество, - палач ведь прощенья просит, раньше чем
оттяпать башку.
Тюремщик (Суккенсону)
Готовь же к четырем утра плаху и топор.
Суккенсон
Идем, бордельщик, поучу тебя нашему делу. За мной.
Помпей
С охотой, сударь. И если будет случай обслужить вас самого в этом деле,
то увидите, как обтяпаю. Я же вам по гроб обязан за вашу доброту.
Тюремщик
Покличьте ко мне Барнардина и Клавдио.
Уходят Помпей и Суккенсон.
Милого Клавдио жаль. А Барнардин -
Убийца, и конец ему один.
Входит Клавдио.
Гляди, вот приказание о казни.
Ночь минет, и к восьми часам утра
Бессмертным станешь. - Где же Барнардин?
Клавдио
Спит крепким и невинным сном, как путник
Натруженный. Его не разбудить.
Тюремщик
Пропащая душа... Иди ж, готовься. -
За сценой стук.
Кто там глухою ночью? - Укрепи
Тебя господь! -
(Клавдио уходит.)
Сейчас, сейчас откроем.
Вот радость, если это принесли
Для Клавдио прощенье иль отсрочку.
Входит герцог в монашьей одежде.
Здравствуйте, отче.
Герцог
Благостные духи
Ночные да споспешествуют вам,
Смотритель добрый. Приходил ли кто?
Тюремщик
Нет, никого с тех пор, как прозвонили
Ко сну вечерние колокола.
Герцог
А Изабелла не являлась?
Тюремщик
Нет.
Герцог
Сейчас придут.
Тюремщик
Не выйдет ли прощенья
Для Клавдио?
Герцог
Надеяться не грех.
Тюремщик
Уж больно крут наместник.
Герцог
Не скажите.
Вся жизнь его сурова, как закон.
Обуздывает он в себе самом
То, что в других карает беспощадно.
Когда б он сам запятнан был, тогда бы
Он был жесток. А так - он справедлив.
За сценой стук.
Идут, идут.
Тюремщик уходит.
Сумел не зачерстветь
Смотритель этот сердцем. А обычно
Тюремщики бесчувственно-привычны.
Опять стук.
Кому-то так не терпится войти,
Что, кажется, готов разбить ворота.
Возвращается тюремщик.
Тюремщик
Привратник задремал. Сейчас подымут
И отворят.
Герцог
Так, значит, до сих пор
Приказа нет еще в отмену казни?
Тюремщик
Нет, отче.
Герцог
Хоть и близок уж рассвет,
Но до утра еще услышим нечто.
Тюремщик
Вам, верно, лучше знать. Но вряд ли, вряд
Придет помилованье. Не бывало
Таких примеров. Да к тому же сам
Наместник всенародно объявлял,
Что не простит.
Входит гонец.
А вот его посланец.
Герцог
И с ним - прощенье.