Страница:
Гонец (вручая бумагу)
Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить
требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро
уж рассвет, так что желаю вам доброго утра.
Тюремщик
Все будет исполнено.
Гонец уходит.
Герцог (в сторону)
Вот и прощенье. Куплено как раз
Грехом, в котором сам судья увяз.
Как преступленью не распространиться,
Когда уж на верхах оно гнездится?
Себя в казнимом не узнать не мог -
И вот умилосердился порок. -
Ну, что в бумаге?
Тюремщик
Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли,
нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от
него подобных понуканий.
Герцог
Прочтите-ка, прошу вас.
Тюремщик (читает.)
"Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре
часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к
пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное
время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите
головой сами". Ну, что скажете, отче?
Продолжительная пауза.
Герцог
А кто этот второй казнимый, Барнардин?
Тюремщик
Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в
тюрьме.
Герцог
А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо
освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у
герцога.
Тюремщик
Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность
его не была целиком доказана при герцоге.
Герцог
А теперь доказана?
Тюремщик
Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается.
Герцог
Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение?
Тюремщик
Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все
нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная
гиблая душа.
Герцог
Он нуждается в духовных наставлениях.
Тюремщик
Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и
предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по
нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало,
будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус
не дует.
Герцог
Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о
надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж
положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио,
которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший
его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре
дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении.
Тюремщик
О каком же, отче?
Герцог
Об отсрочке казни.
Тюремщик
Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под
страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем,
и сам поплачусь головой.
Герцог
Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь
последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику
Барнардинову голову.
Тюремщик
Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина.
Герцог
О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте
ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак
покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме
благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым,
которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность.
Тюремщик
Простите, отче, но я ведь присягал на верность.
Герцог
Кому - герцогу или наместнику?
Тюремщик
И герцогу, и наместникам его.
Герцог
А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной?
Тюремщик
Но это же несбыточное дело!
Герцог
Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни
заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я
пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам,
конечно, ведом и почерк его, и печать.
Тюремщик
Знаю и почерк, и печатку.
Герцог
Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным
по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз
сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то
ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите,
вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не
изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь,
становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я
сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение
теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти
рассвело.
Уходят.
Сцена III
Другое помещение в тюрьме.
Входит Помпей.
Помпей
Да тут полно знакомых; можно подумать, я не в тюрьме обретаюсь, а в
веселом заведении у мадам Перепрелы,- столько сидит здесь наших
завсегдатаев. Ну, во-первых, юный господинчик Ветрогон - этот за долги
посажен; когда ростовщик ему деньги ссужал, то в придачу заставил взять
оберточной бумаги и тухлого имбиря на двести фунтов, а выручил сам Ветрогон
за весь этот товарец три фунта с мелочью. Дальше - господин Свистопляс; он
сидит по иску торговца Ворсистого, за набранный на четыре костюма атлас, а
расплатиться нечем, денег ищи-свищи. Потом сидит здесь молодой Шатовертун, и
господинчик Горлодер, и господин Медношпор, и господин Слугомор, дуэлянт
заправский, и господин Драколюб, и господинчик Душегуб, что убил румяного
Пудинга, и храбрый наш великий путешественник Туфельбант, и шалый Жбан,
заколовший господина Шкалика. И еще человек сорок с лишним - все ярые наши
клиенты, а теперь тут клянчат христарадно: "Пода-а-айте бедным узникам".
Входит Суккенсон.
Суккенсон
Эй ты, приведи Барнардина.
Помпей
Господин Барнардин! Вставайте, пора отправляться к чертям, господин
Барнардин!
Суккенсон
Эй там, Барнардин!
Барнардин (за сценой)
Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие?
Помпей
Друзья ваши. Палач к вам пришел. Будьте добренькие, вставайте, помирать
пора.
Барнардин (за сценой)
Пошел вон, жулик. Я спать хочу.
Суккенсон
Кричи ему, чтобы вставал без разговоров.
Помпей
Пожалуйста, господин Барнардин, проснитесь на времечко казни, а там
спите себе на здоровье.
Суккенсон
Войди к нему, тащи его сюда.
Помпей
Да он идет, идет. Я слышу, солома шуршит у него там.
Суккенсон
А топор уже на плахе?
Помпей
В полной готовности.
Входит Барнардин.
Барнардин
Ты чего, Суккенсон? С чем явился?
Суккенсон
Да вот пришел поторопить вас - поскорей молитесь. Распоряженье о казни
получено.
Барнардин
Пойми ты, жулик, я всю ночь пил. Я не готов помирать.
Помпей
Чего ж лучше, сударь: всю ночь пили, а утречком голова с плеч, и
похмелье днем не будет мучить.
Суккенсон
Вот смотрите, сюда идет ваш исповедник. Ну что, жульничаем мы, шутки с
вами шутим?
Входит герцог (в одежде монаха).
Герцог
Движим состраданьем и услышав о близкой вашей казни, пришел
напутствовать вас и утешить и помолиться с вами.
Барнардин
Ну нет, монах. Я пьянствовал всю ночь, и пусть дадут мне время
приготовиться или пускай размозжат череп дубинками, а идти на плаху не
согласен.
Герцог
Но ведь придется, сударь. Я прошу вас
Направить мысль на предстоящий путь.
Барнардин
Зря уговариваешь. Будь я проклят, если соглашусь сегодня помереть.
Герцог
Послушайте...
Барнардин
И слушать не хочу. Желаешь со мной говорить, иди в камеру ко мне, а я
сегодня из нее ни ногой. (Уходит.)
Герцог
Ох ты, каменносердый негодяй, -
Не годен жить и умереть не годен.
За ним - и отвести его на казнь.
Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик.
Тюремщик
Ну, отче, как находите его?
Герцог
Он нераскаян, не готов для смерти,
И слать его на божий суд нельзя
В подобном виде.
Тюремщик
Нынче тут у нас
От злой горячки умер рагузинец,
Пират известный; тех же лет примерно,
Что Клавдио, и тот же цвет волос.
Что, если с Барнардином погодить
До приведенья в образ надлежащий -
И рагузинца голову послать
Наместнику?
Герцог
Дарован случай небом!
Скорее шлите! Пятый час утра -
Назначенная близится пора.
А я попробую кору пробить
На этом грубом сердце и склонить
Его к приятью смерти.
Тюремщик
Я иду
Распорядиться. Но ведь Барнардину
Сегодня срок. И с Клавдио как быть,
Чтоб самому не поплатиться жизнью,
Если его заметят у меня?
Герцог
Поступим так: его и Барнардина
В темницах тайных спрячьте. Не пройдет
И дважды путь свой солнце над землею,
Как будете оправданы во всем.
Тюремщик
На вас я уповаю.
Герцог
Поспешите ж
Распорядиться.
Тюремщик уходит.
Он и передаст
Письмо наместнику. Я напишу в нем,
Что подъезжаю к Вене; что решил
По важным государственным причинам
Открыто и торжественно вступить
В свой город; и чтоб Анджело встречал
Меня в предместье, где святой колодец.
И там-то разбирательство пойдет
Степенно, взвешенно и неуклонно.
Входит тюремщик с головой рагузинца.
Тюремщик
Вот голова. Я сам ее доставлю.
Герцог
Так, так. И возвращайтесь поскорей.
Мне надо сообщить вам кое-что
Секретное.
Тюремщик
Вернусь без промедленья.
(Уходит.)
Изабелла (за сценой)
Мир дому сему!
Герцог
Это Изабелла.
Спешит узнать, получено ль уже
Помилованье. Я ей не скажу,
Что брата мы спасли. Тем слаще будет
Со дна отчаянья нежданный взлет
К высотам счастия.
Входит Изабелла.
Изабелла
Войти позвольте.
Герцог
О дочь, прекрасная душой и ликом,
Привет тебе.
Изабелла
Привет из уст святых
Вдвойне приветен. Но пришло ли брату
Уже освобождение?
Герцог
Пришло -
Освобожденье от земной юдоли.
Он обезглавлен. Голову его
К наместнику послали.
Изабелла
Быть не может.
Герцог
Увы, все так. Будь мудрой, дочь моя.
Скрепись, перетерпи.
Изабелла
О, я ему
Глазищи выцарапаю...
Герцог
Тебя к нему не пустят.
Изабелла
О, я несчастная! О, бедный брат мой!
О, злобный мир! О, гнусный Анджело!..
Герцог
Тебе не лучше, а ему не хуже
От этих возгласов. Терпи, молчи
И предоставь возмездье небесам.
Ведь завтра возвращается наш герцог.
Утри же слезы. Верь мне. Это правда.
Мне духовник его дал знать, монах.
Уже о том он сообщил Эскалу
И Анджело, и завтра к воротам
Они навстречу герцогу выходят,
Чтобы сложить доверенную власть.
Скрепись, последуй мудрою дорогой,
Что укажу сейчас, - и ждет тебя
Желанное отмщение злодею,
И милость государя, и хвала
Всеобщая.
Изабелла
Руководите мной.
Герцог
Брату Петру вернешь записку эту.
В ней - о приезде герцога. Вручишь
Ее как знак, что послана ты мною.
Скажи, чтоб нынче ночью он пришел
В Марьянин дом. Я расскажу ему
О вашем деле. Он вас приведет
Пред очи герцога. И смело, прямо
Ты Анджело там обвинишь в лицо.
А мне мои обеты не позволят
Присутствовать при том. Не лей же слез
Горючих. Вот записка. С легким сердцем
Иди. Верь мне и сану моему. -
Кто там?
Входит Лючио.
Лючио
Добрый вечер, отче. Где смотритель?
Герцог
Он отлучился из тюрьмы.
Лючио
О Изабелла, сердце мое плачет кровью при виде твоих покрасневших глаз.
Терпи, красавица. Я сам терплю, питаюсь водой с отрубями - морю голодом
брюхо, уберегая голову. Одного сытного обеда бы довольно, чтобы разжечь мои
страсти опять. Но я слыхал, завтра вернется герцог. Скажу по чести,
Изабелла, я любил твоего брата; эх, если бы не уезжал старина герцог, наш
причудник, наш закоулочных дел мастер, то брат твой остался бы жив.
Изабелла уходит.
Герцог
Уж герцог вам спасибо не скажет за ваши слова о нем; но они отношенья к
нему не имеют - и то слава богу.
Лючио
Монах, я герцога знаю получше тебя. Тебе и не снится, какой он удалый
охотник за юбочной дичью.
Герцог
Что ж, вам когда-нибудь придется ответствовать пред ним за ваши слова.
Прощайте.
Лючио
Нет, погоди, я провожу тебя - угощу вкуснятинкой о герцоге.
Герцог
Вы и так уж чересчур меня наугощали, даже если угощали правдой, а если
выдумкой - тем паче.
Лючио
Меня уже как-то водили к нему за то, что обрюхатил одну девку.
Герцог
Вот как?
Лючио
Ей-богу. Но я отперся клятвенно, а то бы женили меня на этой гнилой
мушмуле.
Герцог
Увольте меня, сударь, от вашей приятной компании. Я человек честный.
Прощайте.
Лючио
Ну нет, не отстану, пока улочка не кончится. Раз похабщина оскорбляет
твой монаший слух, то мы ее чуть-чуть употребим лишь. Но тебе от меня не
отделаться, я репей цепкий.
Уходят.
Сцена IV
В доме у Анджело.
Входят Анджело и Эскал.
Эскал
Каждое новое его письмо опровергает предыдущие.
Анджело
Да, самым сумбурным и скачущим образом. Действия его весьма сходны с
безумием; не дай бог, если повредился он в уме. И для чего это должны мы
встретить его у городских ворот и там сложить свои полномочия?
Эскал
Понятья не имею.
Анджело
И зачем велел нам объявить за час до встречи, что все жалобщики на
несправедливость нашу должны предъявить свои жалобы тут же на улице?
Эскал
Причину он привел - сделать это надо для того, мол, чтобы разом
покончить с их жалобами и пресечь все будущие кляузы.
Анджело
Что ж, прикажите это объявить.
А рано утром я зайду за вами.
Оповестите всех вельмож, кому
Встречать его.
Эскал
Оповещу. Прощайте.
Анджело
Доброй ночи.
Эскал уходит.
Я сам не свой; все валится из рук.
Меня оцепенило безобразье
Поступка. Девственности лишена,
И кем же - мною, воскресившим казнь
За блудодейство. О, когда б не стыд
Девичий робкий, как могла она бы
Проклясть и обличить меня!.. Но нет,
Рассудок остановит ее. Слишком
Весом и чист мой сан в глазах людских
И обвинителю зажмет уста...
Я не казнил бы Клавдио. Но юность
Мятежная опасна. Он потом
Мне отомстил бы за позорный выкуп,
За обесславленную жизнь свою.
Но пусть бы он остался жив... Увы,
Когда мы забываем честь и чин,
То все не так - куда ни кинь, все клин.
(Уходит.)
Сцена V
В полях за городом.
Появляются герцог (в державных одеждах) и брат
Петр.
Герцог (подавая письма)
Не опоздай с врученьем этих писем.
Тюремщик в наши планы посвящен.
Согласно указаньям поступай,
Не отклоняясь попусту от цели,
Но приноравливаясь к ходу дел.
Пойдешь отсюда к Флавию. Затем
К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь
Им, где меня найти. Пускай пришлют
К воротам трубачей. Но первым делом
Мне нужен Флавий.
Брат Петр
Слушаю. Спешу
Исполнить.
(Уходит.)
Входит Варрий.
Герцог
Быстро ты явился, Варрий.
Благодарю. Пройдемся-ка со мной
Друзьям навстречу нашим, милый Варрий.
Уходят.
Сцена VI
Улица близ городских ворот.
Входят Изабелла и Мариана.
Изабелла
Я не люблю путей окольных. Прямо
Сказать бы правду. Обвинить его
Должны бы вы. Но мне святой отец
Велел взять это на себя - так лучше.
Мол, будет.
Мариана
Надо слушаться его.
Изабелла
И он просил не удивляться, если
Слова его придутся против нас;
Что это, мол, как горькое лекарство -
Для сладкой пользы.
Мариана
Брату бы Петру
Пора уж быть здесь.
Изабелла
Тише. Вот идет он.
Входит брат Петр.
Брат Петр
Я вам нашел удобное местечко
У герцога на самом на пути.
Уже два раза протрубили трубы.
Все горожане видные уже
К воротам собрались. Сейчас и герцог
Войдет в них. Поскорей же на места!
Уходят.
Сцена I
Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на
своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с
другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане.
Герцог
Здравствуй, мой драгоценный Анджело. -
Мой старый добрый друг, я рад вас видеть.
Анджело и Эскал
Добро пожаловать, наш государь!
Герцог
Сердечно вас благодарю обоих.
Мы слышали уж отзывы о вас,
О правосуднейших, и рады тут же,
При всем народе вам воздать хвалу,
Предшественницу будущей награды.
Анджело
И так уж я премного награжден.
Герцог
Твои заслуги громки. Не годится
Их заточать в узилище души.
На медную скрижаль, как на твердыню,
Их надо занести, чтоб не сточил
Их зуб времен, не поглотили воды
Забвения. Дай руку мне свою -
Пусть все вокруг увидят выраженье
Признательности нашей. Вы, Эскал,
Идите по другую нашу руку -
Второй опорой верною.
Брат Петр с Изабеллой выступают вперед.
Брат Петр
Скорее. На колени - и просите,
Взывайте.
Изабелла
Правосудия, государь!
Взгляните на погубленную деву.
Не отвращайте взора от меня.
О, выслушайте жалобу мою.
Прошу я правосудья! Правосудья!
Герцог
Кто вас обидел? В чем? Без долгих слов.
Вас слушает наместник. Он вам будет
Судьею справедливым.
Изабелла
Государь!
У дьявола найду ли правосудье?
О, выслушайте сами. Если мне
Поверите, не сможете никак
Оставить безнаказанным злодейство,
А если нет, накажете меня.
Но выслушайте, выслушайте!
Анджело
Горе
В ней, к сожаленью, повредило ум.
Она просить за брата приходила.
Он справедливо, по суду казнен.
Изабелла
Как - справедливо?!
Анджело
Жалобы ее
Донельзя ожесточены и дики.
Изабелла
Да, дико правда прозвучит моя.
Не странно ли, что Анджело - убийца?
Не дико ль, что клятвопреступник он?
Не странно ли, что он прелюбодей,
И лицемер, и мерзостный растлитель?
Не странно ль?
Герцог
Всякой странности странней.
Изабелла
Однако правда. Дикая, но правда.
И чем странней, тем тверже. До конца
Времен пребудет эта правда правдой.
Герцог
Бедняжка бредит. - Увести беднягу!
Изабелла
О, заклинаю верой в лучший мир -
О государь мой, не отринь меня
Под впечатленьем, будто я безумна,
И маловероятность не сочти
За невозможность. Всякое бывает.
Бывает и последний негодяй
На вид степенным, скромным, справедливым,
Как Анджело. Вот так и Анджело
При всех своих регальях, облаченьях
И титулах - отъявленный злодей,
Архизлодей. Найти я не умею
Для мерзости его достойных слов.
Герцог
Она безумна, в том сомнений нет.
Но честию клянусь, в ее безумье
Такая логика, такая связь
Понятий поразительная - мне
Подобного встречать не приходилось.
Изабелла
Пресветлый государь! Не упирай
Ты на безумье, не гони ты разум
За несуразность; отличи ты правду
От лжи правдоподобной!
Герцог
Мало кто
Способен, даже будучи в рассудке,
Так здраво говорить. - Но в чем же ваше
Прошенье?
Изабелла
Клавдио, мой брат, на смерть
Был осужден за блуд. И в монастырь
Ко мне явился Лючио...
Лючио (перебивая)
Он самый.
Я к ней пришел от Клавдио - затем,
Чтоб умолила Анджело простить
Беднягу брата.
Изабелла
Да.
Герцог (к Лючио)
Вас что - просили
Перебивать?
Лючио
Но не велели и молчать.
Герцог
Так вот велят. И приготовьтесь лучше
За самого себя ответить, если
Вас призовут к ответу.
Лючио
Я готов.
Герцог
Готовы ли?
Изабелла
Как этот господин
Уже сказал, по просьбе брата...
Лючио (перебивая)
Верно!
Герцог
Еще верней вам будет помолчать.
(Изабелле.)
Но продолжайте.
Изабелла
...я пошла к нему -
К наместнику, губителю, злодею...
Герцог
Бредовые слова.
Изабелла
Простите их,
Они придутся к делу.
Герцог
Ладно. Дальше.
Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить
требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро
уж рассвет, так что желаю вам доброго утра.
Тюремщик
Все будет исполнено.
Гонец уходит.
Герцог (в сторону)
Вот и прощенье. Куплено как раз
Грехом, в котором сам судья увяз.
Как преступленью не распространиться,
Когда уж на верхах оно гнездится?
Себя в казнимом не узнать не мог -
И вот умилосердился порок. -
Ну, что в бумаге?
Тюремщик
Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли,
нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от
него подобных понуканий.
Герцог
Прочтите-ка, прошу вас.
Тюремщик (читает.)
"Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре
часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к
пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное
время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите
головой сами". Ну, что скажете, отче?
Продолжительная пауза.
Герцог
А кто этот второй казнимый, Барнардин?
Тюремщик
Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в
тюрьме.
Герцог
А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо
освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у
герцога.
Тюремщик
Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность
его не была целиком доказана при герцоге.
Герцог
А теперь доказана?
Тюремщик
Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается.
Герцог
Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение?
Тюремщик
Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все
нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная
гиблая душа.
Герцог
Он нуждается в духовных наставлениях.
Тюремщик
Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и
предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по
нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало,
будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус
не дует.
Герцог
Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о
надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж
положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио,
которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший
его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре
дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении.
Тюремщик
О каком же, отче?
Герцог
Об отсрочке казни.
Тюремщик
Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под
страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем,
и сам поплачусь головой.
Герцог
Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь
последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику
Барнардинову голову.
Тюремщик
Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина.
Герцог
О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте
ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак
покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме
благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым,
которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность.
Тюремщик
Простите, отче, но я ведь присягал на верность.
Герцог
Кому - герцогу или наместнику?
Тюремщик
И герцогу, и наместникам его.
Герцог
А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной?
Тюремщик
Но это же несбыточное дело!
Герцог
Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни
заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я
пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам,
конечно, ведом и почерк его, и печать.
Тюремщик
Знаю и почерк, и печатку.
Герцог
Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным
по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз
сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то
ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите,
вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не
изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь,
становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я
сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение
теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти
рассвело.
Уходят.
Сцена III
Другое помещение в тюрьме.
Входит Помпей.
Помпей
Да тут полно знакомых; можно подумать, я не в тюрьме обретаюсь, а в
веселом заведении у мадам Перепрелы,- столько сидит здесь наших
завсегдатаев. Ну, во-первых, юный господинчик Ветрогон - этот за долги
посажен; когда ростовщик ему деньги ссужал, то в придачу заставил взять
оберточной бумаги и тухлого имбиря на двести фунтов, а выручил сам Ветрогон
за весь этот товарец три фунта с мелочью. Дальше - господин Свистопляс; он
сидит по иску торговца Ворсистого, за набранный на четыре костюма атлас, а
расплатиться нечем, денег ищи-свищи. Потом сидит здесь молодой Шатовертун, и
господинчик Горлодер, и господин Медношпор, и господин Слугомор, дуэлянт
заправский, и господин Драколюб, и господинчик Душегуб, что убил румяного
Пудинга, и храбрый наш великий путешественник Туфельбант, и шалый Жбан,
заколовший господина Шкалика. И еще человек сорок с лишним - все ярые наши
клиенты, а теперь тут клянчат христарадно: "Пода-а-айте бедным узникам".
Входит Суккенсон.
Суккенсон
Эй ты, приведи Барнардина.
Помпей
Господин Барнардин! Вставайте, пора отправляться к чертям, господин
Барнардин!
Суккенсон
Эй там, Барнардин!
Барнардин (за сценой)
Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие?
Помпей
Друзья ваши. Палач к вам пришел. Будьте добренькие, вставайте, помирать
пора.
Барнардин (за сценой)
Пошел вон, жулик. Я спать хочу.
Суккенсон
Кричи ему, чтобы вставал без разговоров.
Помпей
Пожалуйста, господин Барнардин, проснитесь на времечко казни, а там
спите себе на здоровье.
Суккенсон
Войди к нему, тащи его сюда.
Помпей
Да он идет, идет. Я слышу, солома шуршит у него там.
Суккенсон
А топор уже на плахе?
Помпей
В полной готовности.
Входит Барнардин.
Барнардин
Ты чего, Суккенсон? С чем явился?
Суккенсон
Да вот пришел поторопить вас - поскорей молитесь. Распоряженье о казни
получено.
Барнардин
Пойми ты, жулик, я всю ночь пил. Я не готов помирать.
Помпей
Чего ж лучше, сударь: всю ночь пили, а утречком голова с плеч, и
похмелье днем не будет мучить.
Суккенсон
Вот смотрите, сюда идет ваш исповедник. Ну что, жульничаем мы, шутки с
вами шутим?
Входит герцог (в одежде монаха).
Герцог
Движим состраданьем и услышав о близкой вашей казни, пришел
напутствовать вас и утешить и помолиться с вами.
Барнардин
Ну нет, монах. Я пьянствовал всю ночь, и пусть дадут мне время
приготовиться или пускай размозжат череп дубинками, а идти на плаху не
согласен.
Герцог
Но ведь придется, сударь. Я прошу вас
Направить мысль на предстоящий путь.
Барнардин
Зря уговариваешь. Будь я проклят, если соглашусь сегодня помереть.
Герцог
Послушайте...
Барнардин
И слушать не хочу. Желаешь со мной говорить, иди в камеру ко мне, а я
сегодня из нее ни ногой. (Уходит.)
Герцог
Ох ты, каменносердый негодяй, -
Не годен жить и умереть не годен.
За ним - и отвести его на казнь.
Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик.
Тюремщик
Ну, отче, как находите его?
Герцог
Он нераскаян, не готов для смерти,
И слать его на божий суд нельзя
В подобном виде.
Тюремщик
Нынче тут у нас
От злой горячки умер рагузинец,
Пират известный; тех же лет примерно,
Что Клавдио, и тот же цвет волос.
Что, если с Барнардином погодить
До приведенья в образ надлежащий -
И рагузинца голову послать
Наместнику?
Герцог
Дарован случай небом!
Скорее шлите! Пятый час утра -
Назначенная близится пора.
А я попробую кору пробить
На этом грубом сердце и склонить
Его к приятью смерти.
Тюремщик
Я иду
Распорядиться. Но ведь Барнардину
Сегодня срок. И с Клавдио как быть,
Чтоб самому не поплатиться жизнью,
Если его заметят у меня?
Герцог
Поступим так: его и Барнардина
В темницах тайных спрячьте. Не пройдет
И дважды путь свой солнце над землею,
Как будете оправданы во всем.
Тюремщик
На вас я уповаю.
Герцог
Поспешите ж
Распорядиться.
Тюремщик уходит.
Он и передаст
Письмо наместнику. Я напишу в нем,
Что подъезжаю к Вене; что решил
По важным государственным причинам
Открыто и торжественно вступить
В свой город; и чтоб Анджело встречал
Меня в предместье, где святой колодец.
И там-то разбирательство пойдет
Степенно, взвешенно и неуклонно.
Входит тюремщик с головой рагузинца.
Тюремщик
Вот голова. Я сам ее доставлю.
Герцог
Так, так. И возвращайтесь поскорей.
Мне надо сообщить вам кое-что
Секретное.
Тюремщик
Вернусь без промедленья.
(Уходит.)
Изабелла (за сценой)
Мир дому сему!
Герцог
Это Изабелла.
Спешит узнать, получено ль уже
Помилованье. Я ей не скажу,
Что брата мы спасли. Тем слаще будет
Со дна отчаянья нежданный взлет
К высотам счастия.
Входит Изабелла.
Изабелла
Войти позвольте.
Герцог
О дочь, прекрасная душой и ликом,
Привет тебе.
Изабелла
Привет из уст святых
Вдвойне приветен. Но пришло ли брату
Уже освобождение?
Герцог
Пришло -
Освобожденье от земной юдоли.
Он обезглавлен. Голову его
К наместнику послали.
Изабелла
Быть не может.
Герцог
Увы, все так. Будь мудрой, дочь моя.
Скрепись, перетерпи.
Изабелла
О, я ему
Глазищи выцарапаю...
Герцог
Тебя к нему не пустят.
Изабелла
О, я несчастная! О, бедный брат мой!
О, злобный мир! О, гнусный Анджело!..
Герцог
Тебе не лучше, а ему не хуже
От этих возгласов. Терпи, молчи
И предоставь возмездье небесам.
Ведь завтра возвращается наш герцог.
Утри же слезы. Верь мне. Это правда.
Мне духовник его дал знать, монах.
Уже о том он сообщил Эскалу
И Анджело, и завтра к воротам
Они навстречу герцогу выходят,
Чтобы сложить доверенную власть.
Скрепись, последуй мудрою дорогой,
Что укажу сейчас, - и ждет тебя
Желанное отмщение злодею,
И милость государя, и хвала
Всеобщая.
Изабелла
Руководите мной.
Герцог
Брату Петру вернешь записку эту.
В ней - о приезде герцога. Вручишь
Ее как знак, что послана ты мною.
Скажи, чтоб нынче ночью он пришел
В Марьянин дом. Я расскажу ему
О вашем деле. Он вас приведет
Пред очи герцога. И смело, прямо
Ты Анджело там обвинишь в лицо.
А мне мои обеты не позволят
Присутствовать при том. Не лей же слез
Горючих. Вот записка. С легким сердцем
Иди. Верь мне и сану моему. -
Кто там?
Входит Лючио.
Лючио
Добрый вечер, отче. Где смотритель?
Герцог
Он отлучился из тюрьмы.
Лючио
О Изабелла, сердце мое плачет кровью при виде твоих покрасневших глаз.
Терпи, красавица. Я сам терплю, питаюсь водой с отрубями - морю голодом
брюхо, уберегая голову. Одного сытного обеда бы довольно, чтобы разжечь мои
страсти опять. Но я слыхал, завтра вернется герцог. Скажу по чести,
Изабелла, я любил твоего брата; эх, если бы не уезжал старина герцог, наш
причудник, наш закоулочных дел мастер, то брат твой остался бы жив.
Изабелла уходит.
Герцог
Уж герцог вам спасибо не скажет за ваши слова о нем; но они отношенья к
нему не имеют - и то слава богу.
Лючио
Монах, я герцога знаю получше тебя. Тебе и не снится, какой он удалый
охотник за юбочной дичью.
Герцог
Что ж, вам когда-нибудь придется ответствовать пред ним за ваши слова.
Прощайте.
Лючио
Нет, погоди, я провожу тебя - угощу вкуснятинкой о герцоге.
Герцог
Вы и так уж чересчур меня наугощали, даже если угощали правдой, а если
выдумкой - тем паче.
Лючио
Меня уже как-то водили к нему за то, что обрюхатил одну девку.
Герцог
Вот как?
Лючио
Ей-богу. Но я отперся клятвенно, а то бы женили меня на этой гнилой
мушмуле.
Герцог
Увольте меня, сударь, от вашей приятной компании. Я человек честный.
Прощайте.
Лючио
Ну нет, не отстану, пока улочка не кончится. Раз похабщина оскорбляет
твой монаший слух, то мы ее чуть-чуть употребим лишь. Но тебе от меня не
отделаться, я репей цепкий.
Уходят.
Сцена IV
В доме у Анджело.
Входят Анджело и Эскал.
Эскал
Каждое новое его письмо опровергает предыдущие.
Анджело
Да, самым сумбурным и скачущим образом. Действия его весьма сходны с
безумием; не дай бог, если повредился он в уме. И для чего это должны мы
встретить его у городских ворот и там сложить свои полномочия?
Эскал
Понятья не имею.
Анджело
И зачем велел нам объявить за час до встречи, что все жалобщики на
несправедливость нашу должны предъявить свои жалобы тут же на улице?
Эскал
Причину он привел - сделать это надо для того, мол, чтобы разом
покончить с их жалобами и пресечь все будущие кляузы.
Анджело
Что ж, прикажите это объявить.
А рано утром я зайду за вами.
Оповестите всех вельмож, кому
Встречать его.
Эскал
Оповещу. Прощайте.
Анджело
Доброй ночи.
Эскал уходит.
Я сам не свой; все валится из рук.
Меня оцепенило безобразье
Поступка. Девственности лишена,
И кем же - мною, воскресившим казнь
За блудодейство. О, когда б не стыд
Девичий робкий, как могла она бы
Проклясть и обличить меня!.. Но нет,
Рассудок остановит ее. Слишком
Весом и чист мой сан в глазах людских
И обвинителю зажмет уста...
Я не казнил бы Клавдио. Но юность
Мятежная опасна. Он потом
Мне отомстил бы за позорный выкуп,
За обесславленную жизнь свою.
Но пусть бы он остался жив... Увы,
Когда мы забываем честь и чин,
То все не так - куда ни кинь, все клин.
(Уходит.)
Сцена V
В полях за городом.
Появляются герцог (в державных одеждах) и брат
Петр.
Герцог (подавая письма)
Не опоздай с врученьем этих писем.
Тюремщик в наши планы посвящен.
Согласно указаньям поступай,
Не отклоняясь попусту от цели,
Но приноравливаясь к ходу дел.
Пойдешь отсюда к Флавию. Затем
К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь
Им, где меня найти. Пускай пришлют
К воротам трубачей. Но первым делом
Мне нужен Флавий.
Брат Петр
Слушаю. Спешу
Исполнить.
(Уходит.)
Входит Варрий.
Герцог
Быстро ты явился, Варрий.
Благодарю. Пройдемся-ка со мной
Друзьям навстречу нашим, милый Варрий.
Уходят.
Сцена VI
Улица близ городских ворот.
Входят Изабелла и Мариана.
Изабелла
Я не люблю путей окольных. Прямо
Сказать бы правду. Обвинить его
Должны бы вы. Но мне святой отец
Велел взять это на себя - так лучше.
Мол, будет.
Мариана
Надо слушаться его.
Изабелла
И он просил не удивляться, если
Слова его придутся против нас;
Что это, мол, как горькое лекарство -
Для сладкой пользы.
Мариана
Брату бы Петру
Пора уж быть здесь.
Изабелла
Тише. Вот идет он.
Входит брат Петр.
Брат Петр
Я вам нашел удобное местечко
У герцога на самом на пути.
Уже два раза протрубили трубы.
Все горожане видные уже
К воротам собрались. Сейчас и герцог
Войдет в них. Поскорей же на места!
Уходят.
Сцена I
Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на
своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с
другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане.
Герцог
Здравствуй, мой драгоценный Анджело. -
Мой старый добрый друг, я рад вас видеть.
Анджело и Эскал
Добро пожаловать, наш государь!
Герцог
Сердечно вас благодарю обоих.
Мы слышали уж отзывы о вас,
О правосуднейших, и рады тут же,
При всем народе вам воздать хвалу,
Предшественницу будущей награды.
Анджело
И так уж я премного награжден.
Герцог
Твои заслуги громки. Не годится
Их заточать в узилище души.
На медную скрижаль, как на твердыню,
Их надо занести, чтоб не сточил
Их зуб времен, не поглотили воды
Забвения. Дай руку мне свою -
Пусть все вокруг увидят выраженье
Признательности нашей. Вы, Эскал,
Идите по другую нашу руку -
Второй опорой верною.
Брат Петр с Изабеллой выступают вперед.
Брат Петр
Скорее. На колени - и просите,
Взывайте.
Изабелла
Правосудия, государь!
Взгляните на погубленную деву.
Не отвращайте взора от меня.
О, выслушайте жалобу мою.
Прошу я правосудья! Правосудья!
Герцог
Кто вас обидел? В чем? Без долгих слов.
Вас слушает наместник. Он вам будет
Судьею справедливым.
Изабелла
Государь!
У дьявола найду ли правосудье?
О, выслушайте сами. Если мне
Поверите, не сможете никак
Оставить безнаказанным злодейство,
А если нет, накажете меня.
Но выслушайте, выслушайте!
Анджело
Горе
В ней, к сожаленью, повредило ум.
Она просить за брата приходила.
Он справедливо, по суду казнен.
Изабелла
Как - справедливо?!
Анджело
Жалобы ее
Донельзя ожесточены и дики.
Изабелла
Да, дико правда прозвучит моя.
Не странно ли, что Анджело - убийца?
Не дико ль, что клятвопреступник он?
Не странно ли, что он прелюбодей,
И лицемер, и мерзостный растлитель?
Не странно ль?
Герцог
Всякой странности странней.
Изабелла
Однако правда. Дикая, но правда.
И чем странней, тем тверже. До конца
Времен пребудет эта правда правдой.
Герцог
Бедняжка бредит. - Увести беднягу!
Изабелла
О, заклинаю верой в лучший мир -
О государь мой, не отринь меня
Под впечатленьем, будто я безумна,
И маловероятность не сочти
За невозможность. Всякое бывает.
Бывает и последний негодяй
На вид степенным, скромным, справедливым,
Как Анджело. Вот так и Анджело
При всех своих регальях, облаченьях
И титулах - отъявленный злодей,
Архизлодей. Найти я не умею
Для мерзости его достойных слов.
Герцог
Она безумна, в том сомнений нет.
Но честию клянусь, в ее безумье
Такая логика, такая связь
Понятий поразительная - мне
Подобного встречать не приходилось.
Изабелла
Пресветлый государь! Не упирай
Ты на безумье, не гони ты разум
За несуразность; отличи ты правду
От лжи правдоподобной!
Герцог
Мало кто
Способен, даже будучи в рассудке,
Так здраво говорить. - Но в чем же ваше
Прошенье?
Изабелла
Клавдио, мой брат, на смерть
Был осужден за блуд. И в монастырь
Ко мне явился Лючио...
Лючио (перебивая)
Он самый.
Я к ней пришел от Клавдио - затем,
Чтоб умолила Анджело простить
Беднягу брата.
Изабелла
Да.
Герцог (к Лючио)
Вас что - просили
Перебивать?
Лючио
Но не велели и молчать.
Герцог
Так вот велят. И приготовьтесь лучше
За самого себя ответить, если
Вас призовут к ответу.
Лючио
Я готов.
Герцог
Готовы ли?
Изабелла
Как этот господин
Уже сказал, по просьбе брата...
Лючио (перебивая)
Верно!
Герцог
Еще верней вам будет помолчать.
(Изабелле.)
Но продолжайте.
Изабелла
...я пошла к нему -
К наместнику, губителю, злодею...
Герцог
Бредовые слова.
Изабелла
Простите их,
Они придутся к делу.
Герцог
Ладно. Дальше.