Гонец (вручая бумагу)

Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить
требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро
уж рассвет, так что желаю вам доброго утра.

Тюремщик

Все будет исполнено.

Гонец уходит.

Герцог (в сторону)

Вот и прощенье. Куплено как раз
Грехом, в котором сам судья увяз.
Как преступленью не распространиться,
Когда уж на верхах оно гнездится?
Себя в казнимом не узнать не мог -
И вот умилосердился порок. -
Ну, что в бумаге?

Тюремщик

Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли,
нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от
него подобных понуканий.

Герцог

Прочтите-ка, прошу вас.

Тюремщик (читает.)

"Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре
часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к
пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное
время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите
головой сами". Ну, что скажете, отче?

Продолжительная пауза.

Герцог

А кто этот второй казнимый, Барнардин?

Тюремщик

Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в
тюрьме.

Герцог

А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо
освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у
герцога.

Тюремщик

Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность
его не была целиком доказана при герцоге.

Герцог

А теперь доказана?

Тюремщик

Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается.

Герцог

Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение?

Тюремщик

Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все
нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная
гиблая душа.

Герцог

Он нуждается в духовных наставлениях.

Тюремщик

Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и
предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по
нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало,
будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус
не дует.

Герцог

Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о
надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж
положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио,
которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший
его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре
дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении.

Тюремщик

О каком же, отче?

Герцог

Об отсрочке казни.

Тюремщик

Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под
страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем,
и сам поплачусь головой.

Герцог

Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь
последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику
Барнардинову голову.

Тюремщик

Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина.

Герцог

О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте
ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак
покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме
благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым,
которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность.

Тюремщик

Простите, отче, но я ведь присягал на верность.

Герцог

Кому - герцогу или наместнику?

Тюремщик

И герцогу, и наместникам его.

Герцог

А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной?

Тюремщик

Но это же несбыточное дело!

Герцог

Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни
заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я
пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам,
конечно, ведом и почерк его, и печать.

Тюремщик

Знаю и почерк, и печатку.

Герцог

Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным
по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз
сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то
ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите,
вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не
изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь,
становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я
сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение
теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти
рассвело.

Уходят.


Сцена III

Другое помещение в тюрьме.
Входит Помпей.

Помпей

Да тут полно знакомых; можно подумать, я не в тюрьме обретаюсь, а в
веселом заведении у мадам Перепрелы,- столько сидит здесь наших
завсегдатаев. Ну, во-первых, юный господинчик Ветрогон - этот за долги
посажен; когда ростовщик ему деньги ссужал, то в придачу заставил взять
оберточной бумаги и тухлого имбиря на двести фунтов, а выручил сам Ветрогон
за весь этот товарец три фунта с мелочью. Дальше - господин Свистопляс; он
сидит по иску торговца Ворсистого, за набранный на четыре костюма атлас, а
расплатиться нечем, денег ищи-свищи. Потом сидит здесь молодой Шатовертун, и
господинчик Горлодер, и господин Медношпор, и господин Слугомор, дуэлянт
заправский, и господин Драколюб, и господинчик Душегуб, что убил румяного
Пудинга, и храбрый наш великий путешественник Туфельбант, и шалый Жбан,
заколовший господина Шкалика. И еще человек сорок с лишним - все ярые наши
клиенты, а теперь тут клянчат христарадно: "Пода-а-айте бедным узникам".

Входит Суккенсон.

Суккенсон

Эй ты, приведи Барнардина.

Помпей

Господин Барнардин! Вставайте, пора отправляться к чертям, господин
Барнардин!

Суккенсон

Эй там, Барнардин!

Барнардин (за сценой)

Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие?

Помпей

Друзья ваши. Палач к вам пришел. Будьте добренькие, вставайте, помирать
пора.

Барнардин (за сценой)


Пошел вон, жулик. Я спать хочу.

Суккенсон

Кричи ему, чтобы вставал без разговоров.

Помпей

Пожалуйста, господин Барнардин, проснитесь на времечко казни, а там
спите себе на здоровье.

Суккенсон

Войди к нему, тащи его сюда.

Помпей

Да он идет, идет. Я слышу, солома шуршит у него там.

Суккенсон

А топор уже на плахе?

Помпей

В полной готовности.

Входит Барнардин.

Барнардин

Ты чего, Суккенсон? С чем явился?

Суккенсон

Да вот пришел поторопить вас - поскорей молитесь. Распоряженье о казни
получено.

Барнардин

Пойми ты, жулик, я всю ночь пил. Я не готов помирать.

Помпей

Чего ж лучше, сударь: всю ночь пили, а утречком голова с плеч, и
похмелье днем не будет мучить.

Суккенсон

Вот смотрите, сюда идет ваш исповедник. Ну что, жульничаем мы, шутки с
вами шутим?

Входит герцог (в одежде монаха).

Герцог

Движим состраданьем и услышав о близкой вашей казни, пришел
напутствовать вас и утешить и помолиться с вами.

Барнардин

Ну нет, монах. Я пьянствовал всю ночь, и пусть дадут мне время
приготовиться или пускай размозжат череп дубинками, а идти на плаху не
согласен.

Герцог

Но ведь придется, сударь. Я прошу вас
Направить мысль на предстоящий путь.

Барнардин

Зря уговариваешь. Будь я проклят, если соглашусь сегодня помереть.

Герцог

Послушайте...

Барнардин

И слушать не хочу. Желаешь со мной говорить, иди в камеру ко мне, а я
сегодня из нее ни ногой. (Уходит.)

Герцог

Ох ты, каменносердый негодяй, -
Не годен жить и умереть не годен.
За ним - и отвести его на казнь.

Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик.

Тюремщик

Ну, отче, как находите его?

Герцог

Он нераскаян, не готов для смерти,
И слать его на божий суд нельзя
В подобном виде.

Тюремщик

Нынче тут у нас
От злой горячки умер рагузинец,
Пират известный; тех же лет примерно,
Что Клавдио, и тот же цвет волос.
Что, если с Барнардином погодить
До приведенья в образ надлежащий -
И рагузинца голову послать
Наместнику?

Герцог

Дарован случай небом!
Скорее шлите! Пятый час утра -
Назначенная близится пора.
А я попробую кору пробить
На этом грубом сердце и склонить
Его к приятью смерти.

Тюремщик

Я иду
Распорядиться. Но ведь Барнардину
Сегодня срок. И с Клавдио как быть,
Чтоб самому не поплатиться жизнью,
Если его заметят у меня?

Герцог

Поступим так: его и Барнардина
В темницах тайных спрячьте. Не пройдет
И дважды путь свой солнце над землею,
Как будете оправданы во всем.

Тюремщик

На вас я уповаю.

Герцог

Поспешите ж
Распорядиться.

Тюремщик уходит.

Он и передаст
Письмо наместнику. Я напишу в нем,
Что подъезжаю к Вене; что решил
По важным государственным причинам
Открыто и торжественно вступить
В свой город; и чтоб Анджело встречал
Меня в предместье, где святой колодец.
И там-то разбирательство пойдет
Степенно, взвешенно и неуклонно.

Входит тюремщик с головой рагузинца.

Тюремщик

Вот голова. Я сам ее доставлю.

Герцог

Так, так. И возвращайтесь поскорей.
Мне надо сообщить вам кое-что
Секретное.

Тюремщик

Вернусь без промедленья.
(Уходит.)

Изабелла (за сценой)

Мир дому сему!

Герцог

Это Изабелла.
Спешит узнать, получено ль уже
Помилованье. Я ей не скажу,
Что брата мы спасли. Тем слаще будет
Со дна отчаянья нежданный взлет
К высотам счастия.

Входит Изабелла.

Изабелла

Войти позвольте.

Герцог

О дочь, прекрасная душой и ликом,
Привет тебе.

Изабелла

Привет из уст святых
Вдвойне приветен. Но пришло ли брату
Уже освобождение?

Герцог

Пришло -
Освобожденье от земной юдоли.
Он обезглавлен. Голову его
К наместнику послали.

Изабелла

Быть не может.

Герцог

Увы, все так. Будь мудрой, дочь моя.
Скрепись, перетерпи.

Изабелла

О, я ему
Глазищи выцарапаю...

Герцог

Тебя к нему не пустят.

Изабелла

О, я несчастная! О, бедный брат мой!
О, злобный мир! О, гнусный Анджело!..

Герцог

Тебе не лучше, а ему не хуже
От этих возгласов. Терпи, молчи
И предоставь возмездье небесам.
Ведь завтра возвращается наш герцог.
Утри же слезы. Верь мне. Это правда.
Мне духовник его дал знать, монах.
Уже о том он сообщил Эскалу
И Анджело, и завтра к воротам
Они навстречу герцогу выходят,
Чтобы сложить доверенную власть.
Скрепись, последуй мудрою дорогой,
Что укажу сейчас, - и ждет тебя
Желанное отмщение злодею,
И милость государя, и хвала
Всеобщая.

Изабелла

Руководите мной.

Герцог

Брату Петру вернешь записку эту.
В ней - о приезде герцога. Вручишь
Ее как знак, что послана ты мною.
Скажи, чтоб нынче ночью он пришел
В Марьянин дом. Я расскажу ему
О вашем деле. Он вас приведет
Пред очи герцога. И смело, прямо
Ты Анджело там обвинишь в лицо.
А мне мои обеты не позволят
Присутствовать при том. Не лей же слез
Горючих. Вот записка. С легким сердцем
Иди. Верь мне и сану моему. -
Кто там?

Входит Лючио.

Лючио

Добрый вечер, отче. Где смотритель?

Герцог

Он отлучился из тюрьмы.

Лючио

О Изабелла, сердце мое плачет кровью при виде твоих покрасневших глаз.
Терпи, красавица. Я сам терплю, питаюсь водой с отрубями - морю голодом
брюхо, уберегая голову. Одного сытного обеда бы довольно, чтобы разжечь мои
страсти опять. Но я слыхал, завтра вернется герцог. Скажу по чести,
Изабелла, я любил твоего брата; эх, если бы не уезжал старина герцог, наш
причудник, наш закоулочных дел мастер, то брат твой остался бы жив.

Изабелла уходит.

Герцог

Уж герцог вам спасибо не скажет за ваши слова о нем; но они отношенья к
нему не имеют - и то слава богу.

Лючио

Монах, я герцога знаю получше тебя. Тебе и не снится, какой он удалый
охотник за юбочной дичью.

Герцог

Что ж, вам когда-нибудь придется ответствовать пред ним за ваши слова.
Прощайте.

Лючио

Нет, погоди, я провожу тебя - угощу вкуснятинкой о герцоге.

Герцог

Вы и так уж чересчур меня наугощали, даже если угощали правдой, а если
выдумкой - тем паче.

Лючио

Меня уже как-то водили к нему за то, что обрюхатил одну девку.

Герцог

Вот как?

Лючио

Ей-богу. Но я отперся клятвенно, а то бы женили меня на этой гнилой
мушмуле.

Герцог

Увольте меня, сударь, от вашей приятной компании. Я человек честный.
Прощайте.

Лючио

Ну нет, не отстану, пока улочка не кончится. Раз похабщина оскорбляет
твой монаший слух, то мы ее чуть-чуть употребим лишь. Но тебе от меня не
отделаться, я репей цепкий.

Уходят.


Сцена IV

В доме у Анджело.
Входят Анджело и Эскал.

Эскал

Каждое новое его письмо опровергает предыдущие.

Анджело

Да, самым сумбурным и скачущим образом. Действия его весьма сходны с
безумием; не дай бог, если повредился он в уме. И для чего это должны мы
встретить его у городских ворот и там сложить свои полномочия?

Эскал

Понятья не имею.

Анджело

И зачем велел нам объявить за час до встречи, что все жалобщики на
несправедливость нашу должны предъявить свои жалобы тут же на улице?

Эскал

Причину он привел - сделать это надо для того, мол, чтобы разом
покончить с их жалобами и пресечь все будущие кляузы.

Анджело

Что ж, прикажите это объявить.
А рано утром я зайду за вами.
Оповестите всех вельмож, кому
Встречать его.

Эскал

Оповещу. Прощайте.

Анджело

Доброй ночи.

Эскал уходит.

Я сам не свой; все валится из рук.
Меня оцепенило безобразье
Поступка. Девственности лишена,
И кем же - мною, воскресившим казнь
За блудодейство. О, когда б не стыд
Девичий робкий, как могла она бы
Проклясть и обличить меня!.. Но нет,
Рассудок остановит ее. Слишком
Весом и чист мой сан в глазах людских
И обвинителю зажмет уста...
Я не казнил бы Клавдио. Но юность
Мятежная опасна. Он потом
Мне отомстил бы за позорный выкуп,
За обесславленную жизнь свою.
Но пусть бы он остался жив... Увы,
Когда мы забываем честь и чин,
То все не так - куда ни кинь, все клин.
(Уходит.)


Сцена V

В полях за городом.
Появляются герцог (в державных одеждах) и брат
Петр.

Герцог (подавая письма)

Не опоздай с врученьем этих писем.
Тюремщик в наши планы посвящен.
Согласно указаньям поступай,
Не отклоняясь попусту от цели,
Но приноравливаясь к ходу дел.
Пойдешь отсюда к Флавию. Затем
К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь
Им, где меня найти. Пускай пришлют
К воротам трубачей. Но первым делом
Мне нужен Флавий.

Брат Петр

Слушаю. Спешу
Исполнить.
(Уходит.)

Входит Варрий.

Герцог

Быстро ты явился, Варрий.
Благодарю. Пройдемся-ка со мной
Друзьям навстречу нашим, милый Варрий.

Уходят.


Сцена VI

Улица близ городских ворот.
Входят Изабелла и Мариана.

Изабелла

Я не люблю путей окольных. Прямо
Сказать бы правду. Обвинить его
Должны бы вы. Но мне святой отец
Велел взять это на себя - так лучше.
Мол, будет.

Мариана

Надо слушаться его.

Изабелла

И он просил не удивляться, если
Слова его придутся против нас;
Что это, мол, как горькое лекарство -
Для сладкой пользы.

Мариана

Брату бы Петру
Пора уж быть здесь.

Изабелла

Тише. Вот идет он.

Входит брат Петр.

Брат Петр

Я вам нашел удобное местечко
У герцога на самом на пути.
Уже два раза протрубили трубы.
Все горожане видные уже
К воротам собрались. Сейчас и герцог
Войдет в них. Поскорей же на места!

Уходят.


    АКТ V



Сцена I

Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на
своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с
другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане.

Герцог

Здравствуй, мой драгоценный Анджело. -
Мой старый добрый друг, я рад вас видеть.

Анджело и Эскал

Добро пожаловать, наш государь!

Герцог

Сердечно вас благодарю обоих.
Мы слышали уж отзывы о вас,
О правосуднейших, и рады тут же,
При всем народе вам воздать хвалу,
Предшественницу будущей награды.

Анджело

И так уж я премного награжден.

Герцог

Твои заслуги громки. Не годится
Их заточать в узилище души.
На медную скрижаль, как на твердыню,
Их надо занести, чтоб не сточил
Их зуб времен, не поглотили воды
Забвения. Дай руку мне свою -
Пусть все вокруг увидят выраженье
Признательности нашей. Вы, Эскал,
Идите по другую нашу руку -
Второй опорой верною.

Брат Петр с Изабеллой выступают вперед.

Брат Петр


Скорее. На колени - и просите,
Взывайте.

Изабелла

Правосудия, государь!
Взгляните на погубленную деву.
Не отвращайте взора от меня.
О, выслушайте жалобу мою.
Прошу я правосудья! Правосудья!

Герцог

Кто вас обидел? В чем? Без долгих слов.
Вас слушает наместник. Он вам будет
Судьею справедливым.

Изабелла

Государь!
У дьявола найду ли правосудье?
О, выслушайте сами. Если мне
Поверите, не сможете никак
Оставить безнаказанным злодейство,
А если нет, накажете меня.
Но выслушайте, выслушайте!

Анджело

Горе
В ней, к сожаленью, повредило ум.
Она просить за брата приходила.
Он справедливо, по суду казнен.

Изабелла

Как - справедливо?!

Анджело

Жалобы ее
Донельзя ожесточены и дики.

Изабелла

Да, дико правда прозвучит моя.
Не странно ли, что Анджело - убийца?
Не дико ль, что клятвопреступник он?
Не странно ли, что он прелюбодей,
И лицемер, и мерзостный растлитель?
Не странно ль?

Герцог

Всякой странности странней.

Изабелла

Однако правда. Дикая, но правда.
И чем странней, тем тверже. До конца
Времен пребудет эта правда правдой.

Герцог

Бедняжка бредит. - Увести беднягу!

Изабелла

О, заклинаю верой в лучший мир -
О государь мой, не отринь меня
Под впечатленьем, будто я безумна,
И маловероятность не сочти
За невозможность. Всякое бывает.
Бывает и последний негодяй
На вид степенным, скромным, справедливым,
Как Анджело. Вот так и Анджело
При всех своих регальях, облаченьях
И титулах - отъявленный злодей,
Архизлодей. Найти я не умею
Для мерзости его достойных слов.

Герцог

Она безумна, в том сомнений нет.
Но честию клянусь, в ее безумье
Такая логика, такая связь
Понятий поразительная - мне
Подобного встречать не приходилось.

Изабелла

Пресветлый государь! Не упирай
Ты на безумье, не гони ты разум
За несуразность; отличи ты правду
От лжи правдоподобной!

Герцог

Мало кто
Способен, даже будучи в рассудке,
Так здраво говорить. - Но в чем же ваше
Прошенье?

Изабелла

Клавдио, мой брат, на смерть
Был осужден за блуд. И в монастырь
Ко мне явился Лючио...

Лючио (перебивая)

Он самый.
Я к ней пришел от Клавдио - затем,
Чтоб умолила Анджело простить
Беднягу брата.

Изабелла

Да.

Герцог (к Лючио)

Вас что - просили
Перебивать?

Лючио

Но не велели и молчать.

Герцог

Так вот велят. И приготовьтесь лучше
За самого себя ответить, если
Вас призовут к ответу.

Лючио

Я готов.

Герцог

Готовы ли?

Изабелла

Как этот господин
Уже сказал, по просьбе брата...

Лючио (перебивая)

Верно!

Герцог

Еще верней вам будет помолчать.
(Изабелле.)
Но продолжайте.

Изабелла

...я пошла к нему -
К наместнику, губителю, злодею...

Герцог

Бредовые слова.

Изабелла

Простите их,
Они придутся к делу.

Герцог

Ладно. Дальше.