Чуть погодя.

Герцог

Раскаялась ли ты,
Красавица, в грехе, который носишь?

Джульетта

Раскаялась; и свой позор несу
С покорностью.

Герцог

Я научу тебя,
Как искренность раскаянья проверить.

Джульетта

О, научите.

Герцог

Любишь ли того,
Кто ввел тебя во грех?

Джульетта

Люблю - не меньше,
Чем ту, что привела его к греху.

Герцог

Выходит, по взаимному согласью
Вы согрешили?

Джульетта

Да, святой отец.

Герцог

Тогда ты виноватее, чем он.

Джульетта

Я это признаю и каюсь в этом.

Герцог

Так, дочь моя. Но если покаянье
Лишь вызвано позором; если ты
Лишь о себе скорбишь, а не о Боге,
Обиженном тобою, и всего лишь
Питаешь к Богу страх, а не любовь...

Джульетта

Нет, каюсь, ибо сотворила зло,
И радостно приемлю наказанье.

Герцог

Так, так и надо. Соучастник твой,
Я слышал, завтра предан будет казни.
Пойду его наставить. Божья милость
С тобою да пребудет! Benedicite.
{Монашеская формула прощания. (Здесь и далее - прим. перев.).}
(Уходит.)

Джульетта

Что? Завтра? О погибельный закон!
Ты мне оставил жизнь - и обращаешь
Ее в смертельный ужас.

Тюремщик

Бедный Клавдио.

Уходят.


Сцена IV

В доме Анджело.
Входит Анджело.

Анджело

Молюсь - а мысли вовсе о другом.
Слова пустые небу воссылаю,
Но сам не слышу их; от Изабеллы
Мечтою оторваться не могу.
Губами я мусолю божье имя,
А в сердце крепнет и густеет грех.
Державные занятья мне постыли,
Как читанные сотню раз листы
Заплесневшие. Прямо хоть меняй
Всю многодумную мою степенность,
Которой в глубине души горжусь,
На щегольскую шапочку с плюмажем,
Бездельно треплющимся на ветру.
О, церемонная почтенность власти,
Как часто ты личиною своей
Благоговейный страх внушаешь дурням
И даже умного прельстить умеешь,
А кровь - все та ж бунтующая кровь!
Черт ангелом не станет оттого,
Что на рогах напишешь слово "ангел".

Входит служитель.

Кто там пришел?

Служитель

Монашка, Изабелла,
И просит позволения войти.

Анджело

Впусти ее.

Служитель уходит.

О господи! Зачем же
Отхлынула вся к сердцу кровь моя,
Мгновенно обессилив мозг и тело,
Перехватив дыхание?.. Вот так
Прихлынет неразумная толпа
На помощь потерявшему сознанье
И, сгрудясь, не дает ему дохнуть, -
И так же точно, голову сломя,
Кидается навстречу властелину,
Любовью неумело-раболепной
Тесня и раздражая короля.

Входит Изабелла.

Ну что, девица милая?

Изабелла

Пришла
Услышать вашу волю.

Анджело

Я не прочь бы,
Чтоб угадали вы ее без слов.
Ваш брат умрет.

Изабелла

Так. Что ж, спаси вас боже.
(Хочет уйти.)

Анджело

А мог бы он еще пожить. И мог бы
Нас с вами пережить. Но он умрет.

Изабелла

На плахе?

Анджело

Да.

Изабелла

Когда ж его казнят?
Скажите мне - чтоб в ожиданье смерти,
Коротком, долгом ли, его душа
Могла быть подготовлена без муки.

Анджело

Уж эти сладострастники! Простить
Его - ведь то же, что простить убийцу.
Тот похищает человечью жизнь -
Как бы монету чистого чекана, -
А этот смел чеканить божий образ
Фальшивым, недозволенным путем.
Равно преступны оба.

Изабелла

Так на небе
Оценивают, но не на земле.

Анджело

Ах вот как. Ну, тогда прошу ответить:
Что предпочли бы вы - позволить, чтобы
Всеправедный закон его казнил,
Иль, выкупая брата, тело ваше
Предать тому же сладкому греху?

Изабелла

Скорее жизнь погибели предам я,
Чем душу.

Анджело

Речь не о душе; грехи,
К которым нас принудили, не входят
В расчет грехов.

Изабелла

Как можете вы так?

Анджело

Допустим, что и входят. Я не спорю.
Но вот я вынес брату приговор
От имени державного закона.
Так нет ли милосердия в грехе,
Которым жизнь его спасти возможно?

Изабелла

Спасите! Грех ваш на себя возьму.
Не грех то, а возвышенная милость.

Анджело

Берете, значит, на душу грехи?
Равняете их с милостию сердца?

Изабелла

Если грешно спасать беднягу брата,
Принять готова кару от небес;
И, если дарование пощады
Грехом сочтется, бога умолю я,
Чтобы причел его к моим грехам,
А вас простил.

Анджело

Да нет, я не о том.
Вы непонятливы - или хитрите,
А это дурно ведь.

Изабелла

Пусть буду я
Дурна и непонятлива, но пусть
В убожестве своем не возгоржуся.

Анджело

Вот так мы ухитряемся блистать
Умом, свое бичуя неразумье;
Так маска черная лишь громогласней
Провозглашает красоту лица.
Но слушайте же. Выражусь понятней -
Скажу грубее. Брат ваш осужден.

Изабелла

Да.

Анджело

Его вину закон карает смертью.

Изабелла

Так.

Анджело

Допустим, средство есть его спасти.
Не подпишусь под тем, но предположим.
Пусть вас, его сестру, возжаждал некто
Имущий власть, влиянье на судью
Имеющий и брата из когтей
Того закона вызволить способный.
И предположим, что ничем иным
Спасти нельзя, как только вашим телом.
Как поступили б вы?

Изабелла

Для брата я бы
Все то же сделала, что для себя.
Пусть даже обреченная на казнь,
Я б раны от кнута несла, как носят
Рубины. Как в пуховую постель,
Легла бы в смерть. Но тело поруганью
Не предала бы.

Анджело

Значит, брат умрет.

Изабелла

Так легче. Лучше брату смерть принять
Земную, чем сестре, его спасая,
Погибнуть вечной смертью.

Анджело

Вы приговор корите за жестокость,
Но разве сами не жестоки вы?

Изабелла

Нельзя равнять позорный выкуп телом
И светлое прощение вины:
Ведь милосердье честно и законно,
А грех бесчестен.

Анджело

Но равняли ж вы
С невинной шуткой прегрешенье брата
И обвиняли в крутости закон.

Изабелла

Простите мне слова мои. Нередко
Цель вынуждает нас противоречить
Самим себе. Я ненавижу грех,
Но, защищая дорогого брата,
Смягчила я вину.

Анджело

Все слабы мы.

Изабелла

Да, слабы. И не только брат согнулся
Под древним игом слабости своей.

Анджело

И слабы, хрупки женщины.

Изабелла

О, хрупче
Зеркал, куда глядимся. Эфемерней
Изображений в этих зеркалах.
Спаси господь! И пользуются этим
Мужчины, назначение свое
Высокое роняя. Нежноцветно
Лицо у нас, и трижды слабы мы -
Как нежный воск, податливы печатям
Фальшивым.

Анджело

Я согласен. Это так.
А если так и если без изъятья
Способен всех нас грех поколебать,
То уж осмелюсь на слове поймать вас.
Вы женщина - не меньше и не больше.
Вы женщина всем обликом своим.
Так вот и будьте ею. Не противьтесь
Предначертанью женскому.

Изабелла

О сударь,
Не двуязычна я. И вы - прошу вас -
Со мною не меняйте языка.

Анджело

Я прямо говорю вам - я люблю вас.

Изабелла

Мой брат любил Джульетту. Вы же сами
Его за это обрекли на смерть.

Анджело

Ответьте мне любовью, Изабелла,
И брат ваш не умрет.

Изабелла

Лишь испытать
Хотите вы меня лукавой речью,
Себя черня нарочно и грязня.

Анджело

Я не лукавлю, честию клянусь.

Изабелла

О, мало чести в этом заверенье
И много пагубы, двуличья, лжи!
Но берегись! Тебя разоблачу я!
Прощенье брату подпиши. Не то
Во весь мой голос закричу. Узнает
Весь мир, кто ты таков.

Анджело

А кто тебе поверит, Изабелла?
Я славлюсь строгой жизнью. Ни пятна
На имени моем. Высок я саном.
И обвиненье, клеветой запахнув,
Застрянет в твоем горле и умрет.
Раз начал я, стремленья своего
Теперь уже обуздывать не стану.
Насыть мое желание. Отбрось
Румяный и жеманный стыд - и телом
За брата заплати. А если нет,
Я казнь его продлю свирепой пыткой.
Дай завтра же согласие твое,
Иначе - вожделением клянусь -
Замучу брата. После можешь правду
Искать свою. Таких-то правд хоть десять
Моя неправда в силах перевесить.
(Уходит.)

Изабелла

Где же найти защиту? Кто же мне
Поверит? О, двуличные уста!
Как поворачивается язык ваш
Грех осуждать - и тут же восхвалять,
Закон в дугу сгибая пред собою
И в жертву похоти своей таща
Всех, кто по вкусу? - К брату поскорее!
Хоть он и пал, но благороден духом
И прежде ляжет гордой головой
На двадцать плах кровавых, чем сестру
Даст осквернить.
Нет, я не стану жертвою скота.
Всего на свете выше чистота.
Ответила я Анджело достойно.
Брат будет рад - и встретит смерть спокойно.
(Уходит.)


    АКТ III



Сцена I

В тюрьме.
Входят переодетый монахом герцог, Клавдио и
тюремщик.

Герцог

Надеждой на помилованье, значит,
Живешь?

Клавдио

А чем еще иным живить
Себя нам, осужденным?
Надеюсь жить - и умереть готов.

Герцог

На неминуемую казнь настройся.
Помилуют - так слаще будет милость.
Казнят - так легче будет умирать.
А жизни на прощание скажи:
"Тебя теряя, потеряю нечто,
Ценимое лишь круглым дураком.
Ты - дуновенье, пар; тобою правит
Астральное влиянье всех светил,
Разящих ежечасно эту землю.
У смерти ты в шутах; ей на потеху
Бежишь к ней, убегая от нее.
Низка ты всеми нуждами своими
И не храбра ты: устрашить тебя
Нетрудно самой нежножалой змейке.
Твой лучший, твой привычный отдых - сон,
И все ж ты трусишь смерти, то есть сна же.
Ты - это ведь не ты: себя питая,
Ты ешь мирьяды зерен, то есть прах.
Не зная счастья, гонишься весь век
Ты за чужим, а о своем не помнишь.
Мятешься в бесконечных переменах,
Зависящих от прихоти луны.
Бедна ты, даже если ты богата:
Как слитками навьюченный осел,
Ты тащишься - и вот конец пути,
И смерть сгружает золото. Ни друга
Нигде, ни брата: плоть и кровь твоя,
Твои ж родные дети проклинают
Паршу, подагру, почечуй за то, что
Не доконали все еще тебя.
Твои проходят молодость и старость
Как бы во сне - в дневном нелепом сне:
Ты, юная, принуждена просить
У старости трясучей подаянья;
Когда ж богата станешь и стара,
То насладиться уж не будет силы,
Не будет пыла, страсти, красоты".
И это жизнь? А ведь она в себе
И тысячи еще смертей скрывает.
Так надо ли пугаться смерти нам,
Все эти беды лечащей?

Клавдио

Спасибо,
Святой отец. Я вижу, что, прося
Оставить жизнь мне, лишь прошу о смерти.
А в смерти - жизнь найду. Приди же, смерть.

Изабелла (за сценой)

Эй, отворите. Мир да будет с вами
И благодать небес.

Тюремщик

Кто там? Сейчас...
Добро пожаловать с таким приветом.

Герцог

Я вскоре навещу тебя опять,
Мой дорогой.

Клавдио

Благодарю смиренно.

Входит Изабелла.

Изабелла

Я с Клавдио поговорить хотела б.

Тюремщик

Пожалуйста. - Сестра ваша пришла.

Герцог

Смотритель, на два слова.

Тюремщик

Хоть на двадцать.

Герцог (тихо)

Спрячьте меня, чтоб я их слышать мог.

Герцог и тюремщик уходят.

Клавдио

Чем же, сестра, утешишь?

Изабелла

Чем же можно
Утешить, как не вестию благой.
Властитель Анджело тебя на небо
Шлет несменяемым своим послом.
Готовься. Завтра - в путь.

Клавдио

И нет спасенья?

Изабелла

Разве что сердце пополам рассечь,
Спасая голову.

Клавдио

Так есть спасенье?

Изабелла

Да. Сатанинская возможна милость,
Которая оставит тебе жизнь,
Сковав навеки.

Клавдио

Вечная темница?

Изабелла

Да, вечная темница. Володей
Хоть всем бескрайним миром, скован будешь
И обездолен.

Клавдио

Как это?

Изабелла

А так,
Что, как сдирают с дерева кору,
Так оголят тебя, лишивши чести.

Клавдио

Скажи ясней.

Изабелла

О Клавдио, дрожу,
Боюсь, что злую лихорадку жизни,
Земных каких-нибудь семь-восемь зим
Ты предпочтешь небесной вечной чести.
Смелей иди на смерть. Поверь, она
Страшна в людском воображенье только,
И великану не больней принять
Телесную кончину, чем жучку,
Раздавленному нашею ногою.

Клавдио

Зачем меня срамишь ты? Неужели
Решимость надобно в меня вселять
Цветисто-нежными обиняками?
Уж если умирать, я смерть приму
В объятья, как невесту.

Изабелла

Ответ, достойный брата; это голос
В тебе звучит покойного отца.
Да. Надо умереть. Ты благороден
И не захочешь жизнь купить стыдом.
Ведь этот Анджело, наместник этот,
Святой наружно, этот судия,
Чей строгий лик и взвешенное слово
Карают молодость и гонят грех,
Как сокол стаю птиц, - ведь это дьявол;
Нутро в нем - омут, грязь, бездонный ад.

Клавдио

Как? Этот жрец святейший?

Изабелла

О, лукавство
Бесовское, чернейшую вину
Облекшее в белейшие одежды!
Поверишь ли - он девственность мою
В уплату хочет за твою свободу.

Клавдио

О боже! Быть не может.

Изабелла

Окунись
В блевотину - и безнаказан будешь.
Сегодня ночью я должна... Иначе
Наутро казнь.

Клавдио

Нет, не ходи к нему.

Изабелла

О, если б речь
О жизни шла, ее бы за тебя
Я отдала бездумней, чем булавку.

Клавдио

Спасибо, Изабелла.

Изабелла

О мой Клавдио,
Готовься. Завтра надо умереть.

Клавдио

Да. - Выходит, и судью,
Законника, страсть заставляет рушить
Закон. Выходит, это и не грех;
Иль самый малый из семи главнейших.

Изабелла

Что - самый малый?

Клавдио

Иначе б он, мудрец, не захотел
За краткий миг навеки поплатиться.
О Изабелла!

Изабелла

Что, мой милый брат?

Клавдио

Ужасна смерть.

Изабелла

А жизнь мерзка без чести.

Клавдио

Да, да. Но умереть, куда-то кануть
В безвестна. В холодной тесноте
Лежать и гнить... чтоб теплое, живое
Застыло, обратилось в липкий ком;
Чтоб ласковая, светлая душа
В пылающую лаву погрузилась,
Иль вмерзла в толщу льдов, или была
Незримым вихрем яростным носима
Вокруг земли, висящей в пустоте,
Страдала горше горшего из тех,
Чью воющую муку нам рисует
Воображенье наше наугад, -
О, это слишком страшно! Лучше мыкать
Нищайшую, презреннейшую жизнь,
Тюремную, больную - ведь она
Рай по сравненью с ужасами смерти.

Изабелла

О горе, горе мне!

Клавдио

Сестра моя!
Даруй мне жизнь! Грех во спасенье брата
Природа извинит. То не грехом,
А доблестью сочтется.

Изабелла

Низкий трус!
Бесчестное животное! Ты хочешь
Спастись позором собственной сестры?
Чем не кровосмешенье? Что мне думать -
Что мама неверна была отцу?
Не может же уродливый дичок
Быть отпрыском отцовым. О, прими ты
Мое презренье. Сгинь! Если бы даже
Мне пальцем стоило пошевелить
И ты бы спасся - не пошевелила
И пальцем бы. Молиться буду, чтоб
Тебя скорей казнили.

Клавдио

Изабелла!
О, выслушай меня.

Изабелла

О, стыд, стыд, стыд!
Нет, блудодейство - это не случайность,
А ремесло твое. Тебя простить -
Растлить бы означало божью милость.
Умри, умри.
(Идет к дверям.)

Клавдио

О, выслушай меня!

Входит герцог.

Герцог

Одну минуту, юная сестра,
Одно словечко.

Изабелла

Что угодно, отче?

Герцог

Благоволите на малое время задержаться - я с вами побеседую сейчас, и
то, что у вас попрошу, послужит и к вашему благу.

Изабелла

Свободного времени у меня нет; могу лишь отнять его у других моих дел;
но я подожду.

Герцог (отойдя к Клавдио)

Сын мой, я слышал ваш с сестрою разговор. У Анджело нет намерения
совратить ее; он испытывал ее добродетель единственно затем, чтобы
усовершенствовать свое сужденье о людских натурах, и крайне рад был получить
ее целомудренный отказ, в котором прозвучала честь и правда ее души. Я знаю
мысли Анджело, ибо я духовник его. Поэтому готовься к смерти и не ослабляй
своей решимости ложными надеждами; завтра тебе умереть; ступай же преклони
колени и молись.

Клавдио

Сестре скажите - я прошу у нее прощения. Мне так опостылела жизнь, что
буду молить бога, пусть отнимет ее поскорей.

Герцог

На том и укрепись. Прощай.

Клавдио уходит. Входит тюремщик.

Смотритель, на два слова.

Тюремщик

Что желаете, святой отец?

Герцог

Чтобы как вошел ты, так и вышел бы. Оставь нас с этой девицей вдвоем. И
ряса, и душа моя порукой тому, что меня ей опасаться нечего.

Тюремщик

Извольте. (Уходит.)

Герцог

Тот, кто наделил вас красотой, одарил вас и душевной прелестью.
Красота, не дорожащая добром души, добротна не бывает и вскорости вянет; но
прелесть сердцевинная натуры вашей не даст угаснуть и телесной красоте. По
воле судьбы мне известно, чем угрожает вам Анджело; и если бы не знал я
сходных примеров человеческой слабости, то дивился бы его духовном у
паденью. Что же вы, спасая брата, скажете наместнику?

Изабелла

Я иду к нему, чтобы ответить так: лучше пусть свершится законная казнь
брата, чем незаконное рожденье сына. Но как же сильно добрый наш герцог
ошибается в Анджело! Если вернется герцог и меня к нему допустят, то уж себя
не пожалею, обличу неправое правление.

Герцог

Это будет весьма не худо; но дело обстоит покамест так, что Анджело
сумеет отпереться - скажет, что лишь испытывал вас. Поэтому прислушайтесь-ка
к моему совету, к совету добролюбца. Есть, думается мне, средство,
воспользовавшись коим, вы сразу сможете и обиженной одной бедняжке оказать
заслуженное благодеяние, и брата спасти от грозного закона, и свою
собственную чистоту не запятнать, и большую доставить приятность герцогу,
если он когда-либо вернется и рассмотрит это дело.

Изабелла

Я слушаю вас, продолжайте. У меня хватит духу на все, чем не оскорбится
глубинная правда души.

Герцог

Добро отважно, честность не страшится ничего. Доводилось ли вам слышать
о Мариане, сестре Фредерика, преславного воина, погибшего в море?

Изабелла

Слышать доводилось, и молва о ней шла добрая.

Герцог

Она была невестою Анджело, он обручился с ней, и был назначен день
свадьбы. Но в это время погиб в кораблекрушении брат ее Фредерик, везший ей
приданое из-за моря. И смотрите, как тяжко обрушилась беда на горемычную
девушку: в один миг потеряла она благородного, прославленного, любящего
брата, а с ним и приданое, опору своей судьбы, а заодно и жениха,
притворно-праведного Анджело.

Изабелла

Быть того не может! Неужели Анджело вот так ее и бросил?

Герцог

Покинул плачущую, ни слезинки не осушив; отрекся от брачных обетов под
предлогом обнаружившейся будто бы Марианиной неверности; словом, бросил ее в
добычу сетованьям и скорбям, в которых она по сей день пребывает, горюя о
нем, а он остается безжалостен, подобно камню, омываемому тщетными слезами.

Изабелла

Ах, умилосердилась бы смерть и унесла бедную из мира! Как скверен и
гнил этот мир, где может безнаказанно жить Анджело! - Но как же тут помочь
ей?

Герцог

Вы без труда можете вернуть ей жениха, и при этом не только брата
своего спасете, но и себя убережете от бесчестия.

Изабелла

Научите меня, добрый отче.

Герцог

В этой девушке все еще жива любовь к Анджело; его жестокость и
неправедность, которые по всем резонам должны бы угасить эту любовь, лишь
придали ей силы, как препона придает бурности потоку. Ступайте к Анджело,
изъявите покорность, кротко принимая его требованье, но только с тем
условием, что любовное свидание должно быть кратким и протечь в укромности,