Не знаю, как его я потеряла.
Я на коленях… Если хоть на шаг
Я отступила от любви к Отелло
Или заглядывалась на других
И если было, есть и будет время,
Что я смогу Отелло разлюбить,
Хотя б он брак со мной расторг и бросил,
Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —
Большое зло, но он своей враждою
Мне может жизнь разбить, а не любовь.
Мне тошно выговорить слово «шлюха»,
И быть взаправду женщиной такой
Я б не могла за все богатства мира.
Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.
Политика, заботы. Он не в духе,
Вот вам и попадает.
Дай-то бог!
Уж вы поверьте.
Труба за сценой.
Трубные сигналы!
Вам ужинать пора и приглашать
К столу венецианское посольство.
Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.
Ну что, Родриго?
Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.
Например?
Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.
Выслушайте меня.
Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом.
Неправда, неправда.
Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.
Прекрасно. Дальше.
Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.
Прекрасно.
Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.
Вы кончили?
Да. Все это будет исполнено.
Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.
Что-то не видно.
И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно.
Да, но что ты предлагаешь?
Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.
Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?
Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.
Что это значит?
Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, разможив ему голову.
И ты это предлагаешь мне?
Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.
Идем. Послушаю, что ты скажешь.
И ты согласишься, что я прав.
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая комната в замке.
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
Пожалуйста, не надо провожать.
Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.
Сударыня, спасибо за прием.
Спокойной ночи.
Вы наш гость желанный.
Итак, идем? О, Дездемона!
Да?
Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.
Хорошо, господин мой.
Отелло, Лодовико и свита уходят.
Ну, как дела? Он с виду стал добрей.
Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,
Велел мне лечь и отпустить тебя.
И отпустить меня?
Так он желает.
Поэтому достань ночной наряд,
Простись со мной, Эмилия, и выйди.
Перечить нам теперь ему нельзя.
Он лучше б в жизни вам не попадался.
О, что ты! Нет, я так его люблю,
Что даже эти резкости, упрямство, —
Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,
Спасибо! — для меня имеют прелесть.
Постель я застелила тем бельем,
Как вы просили.
Если бы случилось,
Что я из нас бы первой умерла,
Ты в эту простыню меня закутай,
Как в саван.
Перестаньте! Это вздор!
У матери моей была служанка
Варвара. Друг ее, гулявший с ней,
Был ветрогоном и Варвару бросил.
Была у ней излюбленная песнь,
Старинная, под стать ее страданью,
Про иву,15 с ней она и умерла.
Вот эта ива у меня сегодня
Весь вечер не идет из головы.
Вот словно сяду, подопрусь рукою,
И, как Варвара, затяну. — Скорей.
Достать ночное платье?
Нет, не надо.
Еще вот тут булавку отколи.
Неплох собою этот Лодовико.
Красавец!
Интересно говорит.
Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.
(поет)
Несчастная крошка в слезах под кустом
Сидела одна у обрыва.
Затянемте ивушку, иву споем,
Ох, ива, зеленая ива.
У ног сиротинки плескался ручей.
Ох, ива, зеленая ива.
И камни смягчались от жалости к ней.
Ох, ива, зеленая ива.
Все это убери. И поскорей.
Сейчас придет он.
(Поет.)
Обидчика я…
Я что-то пропустила. Чу, стучат!
Нет, это ветер.
(поет)
Обиды его помяну я добром.
Ох, ива, зеленая ива.
Сама виновата, терплю поделом.
Ох, ива, зеленая ива.
Не плачь, говорит он, не порть красоты.
Ох, ива, зеленая ива.
Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.
Ох, ива, зеленая ива.
Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.
Не знаю, что-то чешутся глаза.
К слезам, наверно?
Что вы!
Есть поверье.
Мужчины, ах, мужчины, чудаки!
Скажи, Эмилия, ты допускаешь,
Что средь замужних женщин могут быть
Обманщицы такие?
Допускаю.
Могла бы ты в обмен на целый мир
Так поступить?
А вы б не поступили?
Как перед богом, я бы не могла!
Я тоже не могла бы перед богом.
Но где-нибудь в потемках — отчего ж!
Ты б изменила?
За такую плату?
За целый мир? Нешуточная вещь!
Огромный мир — не малость
За крошечную шалость.
Нет, неправда,
Ты б не могла.
Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.
Проклятье мне, когда б могла я пасть
Хотя б за все сокровища вселенной!
Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.
Я думаю, таких изменниц нет.
Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.
Мне кажется, в грехопаденье жен
Мужья повинны. Значит, не усердны,
Или расходуются на других,
Или неосновательно ревнуют,
Или стесняют волю, или бьют,
Или распоряжаются приданным.
Мы не овечки, можем отплатить.
Да будет ведомо мужьям, что жены
Такого же устройства, как они,
И точно так же чувствуют и видят.
Что кисло или сладко для мужчин,
То и для женщин кисло или сладко.
Когда он нас меняет на других,
Что движет им? Погоня за запретным?
По-видимому. Жажда перемен?
Да, это тоже. Или слабоволье?
Конечно, да. А разве нет у нас
Потребности в запретном или новом?
И разве волей мы сильнее их?
Вот пусть и не корят нас нашим злом.
В своих грехах мы с них пример берем.
Спокойной ночи. Я другого взгляда.
Пускай корят, я исправляться рада.
Уходят.
АКТ V
Кипр. Улица.
Входят Яго и Родриго.
Стань за колонну. Он сейчас пройдет.
Вынь меч и действуй разом, без раздумья.
Не унывай. Я буду за углом.
Смелее. Все поставлено на карту.
Мы выиграем или пропадем.
Не уходи на случай неудачи.
Я буду рядом. Стань, где я сказал.
(Отходит в сторону.)
Влеченья нет убить его. А надо —
Так Яго убедил меня. Ну что ж,
На свете будет меньше человеком.
(Становится за колонну.)
Родриго я, как прыщик, расчесал.
Он распалился. Кто кого заколет?
Он Кассио, иль Кассио его,
Или друг друга оба? Все на пользу.
Останется Родриго жив — изволь
Обратно отдавать ему подарки
Для Дездемоны. Этому не быть.
А уцелеет Кассио — любуйся
Век на его счастливую звезду
И на свое уродство. Так не будет.
К тому же мавр расскажет как-нибудь,
Как я оклеветал его. Опасно.
Он должен умереть. Вот он идет.
Входит Кассио.
Его походка. Смерть тебе, бездельник!
(Бросается на Кассио.)
Действительно пришел бы мне конец,
Когда б на мне не этот прочный панцирь.
Каков, посмотрим, твой.
(Ранит Родриго.)
О, я убит!
Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.
Я искалечен навсегда. Убийство!
Убийство!
(Падает.)
В глубине показывается Отелло.
Это Кассио кричит,
И Яго исполняет обещанье.
О, я подлец!
Да, ясно, это он.
Огня! Врача! На помощь!
Он, конечно!
Поборник чести, неподкупный друг,
Ты мне пример, суровый мститель Яго,
Как тверд в решеньях должен быть и я.
Лебедушка, любовник твой заколот.
Пора тебе за ним. Я не смягчусь
От вида твоего и все, тобою
Совершенное, твоею кровью смою.
(Уходит.)
Входят Лодовико и Грациано.
Неужто ни живой души кругом?
Ни караульщиков, ни пешеходов?
Сюда! Скорей!
Какая-то беда.
Ужасный крик.
На помощь!
Вы слыхали?
О негодяй!
По звуку голосов,
Здесь двое или трое. Без подмоги
Не подходите. Может быть, кричат,
Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.
Как, никого? Я кровью истеку!
Слыхали?
Возвращается Яго с факелом.
Вот вооруженный кто-то,
С огнем, полураздетый.
Кто кричал?
Кто призывал на помощь? Где убийство?
Не знаем.
Вы не слышали?
Сюда!
Сюда! Во имя неба! Помогите!
В чем дело?
Кажется, я узнаю
Поручика Отелло.
Угадали.
Он молодец. Не струсит.
Кто кричал?
Откликнись!
Яго, это ты? Я гибну.
Ночной разбой какой-то! Помоги!
О боже! Лейтенант? А где злодеи?
Удрали?
Кажется, один из них
Лежит, не встанет.
Что за безобразье!
Где негодяи? Я им покажу!
(Лодовико и Грациано.)
А вы кто? Помогите.
Помогите!
Вот нападавший.
Подлый душегуб!
(Наносит Родриго удар кинжалом.)
Предатель Яго! Лютый пес смердящий!
Подкалывать прохожих в темноте!
А где другие? Город словно вымер.
Убили человека! Вы-то кто?
С благими умыслами или злыми?
Всмотритесь лучше.
Лодовико, вы?
Я.
Виноват. На Кассио напали
Грабители.
На Кассио?
Ну как?
Мне ногу раздробили.
Боже правый!
Огня! Рубашкою перевяжу.
Входит Бьянка.
Кто звал на помощь? Что тут происходит?
Вот потерпевший.
Кассио родной!
Мой Кассио! Мой Кассио родимый!
Заведомая уличная тварь.
У вас ни на кого нет подозрений?
Ни на кого.
Мне жалко, лейтенант,
Что застаю вас в этом положенье.
Я вас как раз разыскивал.
Никто
Не даст мне лоскутка для перевязки?
Достать носилки б и отнесть домой.
Он в обмороке! Кассио!
Уверен,
Это эта дрянь — сообщница убийц.
Хочу исследовать другое тело.
Огня сюда. Кто это предо мной?
Никак, согражданин мой и приятель
Родриго? Мыслимо ли? Это он!
Родриго из Венеции?
Он самый.
Вы знаете его?
Да.
Виноват.
Грацьяно? Как же! Что за близорукость!
В переполохе я вас не узнал.
Рад видеть вас.
Ну, Кассио, очнулись?
Носилки очень надо бы сюда.
Родриго? Неужели?
К сожаленью.
А вот носилки.
Вносят носилки.
Милые друзья,
Снесите кто-нибудь поосторожней
Домой его, а я приду с врачом.
(Бьянке.)
Сударыня, вам вредно волноваться.
Лежащий тут убитый, господа,
Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,
Произошло меж вами?
Ничего.
Я человека этого не знаю.
(Бьянке)
Вы побледнели? — Унесите труп.
Вниманье, господа. — Бледнеть не надо.
Заметьте, как растеряна она.
Наверно, не с добра глаза таращит,
И скоро мы узнаем кое-что.
Виновность отражается во взгляде.
Дурная совесть говорит без слов.
Входит Эмилия.
Что тут случилось? Что случилось, Яго?
На Кассио напали в темноте
Родриго с кем-то. Все они бежали.
Он ранил Кассио, а сам убит.
Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!
Смотри, вот плод распутства. Расспроси
У Кассио, где ужинал он нынче.
(Бьянке.)
Трепещите?
Он ужинал со мной,
Однако я не трепещу нисколько.
Он с вами был? Вас надо задержать.
Бессовестная шлюха!
Я не шлюха,
А женщина такая же, как вы.
А вы крикунья.
Этакая наглость!
Друзья, пойдемте лучше последим
За перевязкой Кассио.
(Бьянке.)
Пойдемте,
Потребуется показанья дать.
Эмилия, голубка, сбегай в замок,
Скажи им про ночной переполох.
(В сторону.)
Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,
Меня возвысит или уничтожит.
Уходят.
СЦЕНА 2
Спальня в замке.
Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.
Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь
Назвать пред вами, девственные звезды,
Ее вину. Стереть ее с лица земли.
Я крови проливать не стану
И кожи не коснусь, белей чем снег
И глаже алебастра. И, однако,
Она умрет, чтоб больше не грешить.
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее. Когда я погашу
Светильник и об этом пожалею,
Не горе — можно вновь его зажечь,
Когда ж я угашу тебя, сиянье
Живого чуда, редкость без цены,
На свете не найдется Прометея,
Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.
Должна увянуть сорванная роза.
Как ты свежа, пока ты на кусте!
(Целует Дездемону.)
О чистота дыханья! Пред тобою
Готово правосудье онеметь.
Еще, еще раз. Будь такой по смерти.
Я задушу тебя — и от любви
Сойду с ума. Последний раз, последний.
Так мы не целовались никогда.
Я плачу и казню, совсем как небо,
Которое карает, возлюбив.
Она проснулась.
Это ты, Отелло?
Да, Дездемона.
Ты не ляжешь спать?
Ты перед сном молилась, Дездемона?
Да, дорогой мой.
Если у тебя
Есть неотмоленное преступленье,
Молись скорей.
Что хочешь ты сказать?
Молись скорее. Я не помешаю.
Я рядом подожду. Избави бог
Убить тебя, души не подготовив.
Ты о моем убийстве говоришь?
Да, об убийстве.
Господи помилуй!
Аминь всем сердцем!
После этих слов,
Я верю, ты губить меня не станешь.
Гм!
Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,
Когда вращаешь в бешенстве глазами,
И как я ни чиста перед тобой,
Мне страшно.
О грехах своих подумай.
Единственный мой грех — любовь к тебе.
За это ты умрешь.
Бесчеловечно
Отплачивать убийством за любовь!
Что ты кусаешь губы в исступленье?
Недобрый знак, но я его отнесть
К себе никак, никак не в состоянье.
Молчи!
Молчу. Но что произошло?
Ты подарила Кассио на память
Подарок мой, платок.
Неправда, нет.
Спроси у Кассио. Души спасеньем
Клянусь, что нет!
Опомнись! Берегись!
Не будь клятвопреступницею. Это
Твой смертный одр.
Увы, как всякий одр
Когда-нибудь.
Нет, ты умрешь сегодня.
Сейчас же исповедай все грехи.
Не отрицай их. Это не поможет.
Я знаю все. Хоть это свыше сил,
Но ты умрешь.
Тогда о сжалься, небо!
Аминь, скажу я.
Пожалей и ты.
Я в жизни пред тобой не провинилась
И к Кассио питала только то,
Что чувствовать нас заповеди учат.
Я видел сам платок в его руках.
Меня обман твой превращает в камень,
А эту искупительную смерть —
В закоренелой грешницы убийство.
Тогда он где-нибудь его нашел.
Платка ему я в жизни не давала.
Спроси, он подтвердит.
Он подтвердил.
Что он сказал?
Что был с тобой в сношенье.
Как! В незаконном?
Да.
Не может быть!
Он повторить не сможет.
Да. Не сможет.
Он смолк навек. Труд этот на себя
Взял честный Яго.
Оправдались страхи!
Я чувствовала! Кассио убит?
Ему б не помогло, когда бы жизней
В нем было больше, чем волос.
Беда!
Он ложно оклеветан, я погибла.
Распутница, как смеешь ты при мне
Рыдать о нем?
Сошли меня в изгнанье,
Но жить оставь!
Обманщица, умри!
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!
Сопротивляться?!
Только полчаса!
Нет. Поздно. Решено.
Еще минуту!
Дай помолиться!
Поздно чересчур.
(Душит ее.)
(за сценой)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я — изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)
(за сценой)
Впустите, генерал, меня! Впустите!
Кто там?
(за сценой)
Словечко только, генерал!
Эмилия! Наверно, с сообщеньем
О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.
Теперь она не вздрогнет больше.
Прошелестело что-то. Тишина.
Теперь она недвижна, как могила.
Впустить ли мне Эмилию иль нет?
Мне кажется, опять пошевелилась.
Нет, показалось. Лучше не впускать.
Едва войдет, как обратится
К моей жене. Жене? Какой жене?
Нет больше у меня жены на свете.
Какой доселе небывалый час!
Как будто в мире страшное затменье,
Луны и солнца нет, земля во тьме
И все колеблется от потрясенья.16
(за сценой)
Пожалуйста, впустите, генерал!
Мне срочно сообщить вам что-то надо.
Эмилия. О ней я и забыл.
Сию минуту. Я задерну полог.
(Открывает дверь.)
Пожалуйста, войдите.
Входит Эмилия.