Не знаю, как его я потеряла.

Я на коленях… Если хоть на шаг

Я отступила от любви к Отелло

Или заглядывалась на других

И если было, есть и будет время,

Что я смогу Отелло разлюбить,

Хотя б он брак со мной расторг и бросил,

Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —

Большое зло, но он своей враждою

Мне может жизнь разбить, а не любовь.

Мне тошно выговорить слово «шлюха»,

И быть взаправду женщиной такой

Я б не могла за все богатства мира.


Яго

Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.

Политика, заботы. Он не в духе,

Вот вам и попадает.


Дездемона

Дай-то бог!


Яго

Уж вы поверьте.


Труба за сценой.


Трубные сигналы!

Вам ужинать пора и приглашать

К столу венецианское посольство.

Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.


Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.


Ну что, Родриго?


Родриго

Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.


Яго

Например?


Родриго

Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.


Яго

Выслушайте меня.


Родриго

Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом.


Яго

Неправда, неправда.


Родриго

Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.


Яго

Прекрасно. Дальше.


Родриго

Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.


Яго

Прекрасно.


Родриго

Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.


Яго

Вы кончили?


Родриго

Да. Все это будет исполнено.


Яго

Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.


Родриго

Что-то не видно.


Яго

И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно.


Родриго

Да, но что ты предлагаешь?


Яго

Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.


Родриго

Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?


Яго

Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.


Родриго

Что это значит?


Яго

Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, разможив ему голову.


Родриго

И ты это предлагаешь мне?


Яго

Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.


Родриго

Идем. Послушаю, что ты скажешь.


Яго

И ты согласишься, что я прав.


Уходят.

СЦЕНА 3

Другая комната в замке.

Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.


Лодовико

Пожалуйста, не надо провожать.


Отелло

Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.


Лодовико

Сударыня, спасибо за прием.

Спокойной ночи.


Дездемона

Вы наш гость желанный.


Отелло

Итак, идем? О, Дездемона!


Дездемона

Да?


Отелло

Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.


Дездемона

Хорошо, господин мой.


Отелло, Лодовико и свита уходят.


Эмилия

Ну, как дела? Он с виду стал добрей.


Дездемона

Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,

Велел мне лечь и отпустить тебя.


Эмилия

И отпустить меня?


Дездемона

Так он желает.

Поэтому достань ночной наряд,

Простись со мной, Эмилия, и выйди.

Перечить нам теперь ему нельзя.


Эмилия

Он лучше б в жизни вам не попадался.


Дездемона

О, что ты! Нет, я так его люблю,

Что даже эти резкости, упрямство, —

Вот тут, пожалуйста, мне отстегни,

Спасибо! — для меня имеют прелесть.


Эмилия

Постель я застелила тем бельем,

Как вы просили.


Дездемона

Если бы случилось,

Что я из нас бы первой умерла,

Ты в эту простыню меня закутай,

Как в саван.


Эмилия

Перестаньте! Это вздор!


Дездемона

У матери моей была служанка

Варвара. Друг ее, гулявший с ней,

Был ветрогоном и Варвару бросил.

Была у ней излюбленная песнь,

Старинная, под стать ее страданью,

Про иву,15 с ней она и умерла.

Вот эта ива у меня сегодня

Весь вечер не идет из головы.

Вот словно сяду, подопрусь рукою,

И, как Варвара, затяну. — Скорей.


Эмилия

Достать ночное платье?


Дездемона

Нет, не надо.

Еще вот тут булавку отколи.

Неплох собою этот Лодовико.


Эмилия

Красавец!


Дездемона

Интересно говорит.


Эмилия

Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.


Дездемона

(поет)

Несчастная крошка в слезах под кустом

Сидела одна у обрыва.

Затянемте ивушку, иву споем,

Ох, ива, зеленая ива.

У ног сиротинки плескался ручей.

Ох, ива, зеленая ива.

И камни смягчались от жалости к ней.

Ох, ива, зеленая ива.

Все это убери. И поскорей.

Сейчас придет он.

(Поет.)

Обидчика я…

Я что-то пропустила. Чу, стучат!


Эмилия

Нет, это ветер.


Дездемона

(поет)

Обиды его помяну я добром.

Ох, ива, зеленая ива.

Сама виновата, терплю поделом.

Ох, ива, зеленая ива.

Не плачь, говорит он, не порть красоты.

Ох, ива, зеленая ива.

Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.

Ох, ива, зеленая ива.

Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.

Не знаю, что-то чешутся глаза.

К слезам, наверно?


Эмилия

Что вы!


Дездемона

Есть поверье.

Мужчины, ах, мужчины, чудаки!

Скажи, Эмилия, ты допускаешь,

Что средь замужних женщин могут быть

Обманщицы такие?


Эмилия

Допускаю.


Дездемона

Могла бы ты в обмен на целый мир

Так поступить?


Эмилия

А вы б не поступили?


Дездемона

Как перед богом, я бы не могла!


Эмилия

Я тоже не могла бы перед богом.

Но где-нибудь в потемках — отчего ж!


Дездемона

Ты б изменила?


Эмилия

За такую плату?

За целый мир? Нешуточная вещь!

Огромный мир — не малость

За крошечную шалость.


Дездемона

Нет, неправда,

Ты б не могла.


Эмилия

Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.


Дездемона

Проклятье мне, когда б могла я пасть

Хотя б за все сокровища вселенной!


Эмилия

Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.


Дездемона

Я думаю, таких изменниц нет.


Эмилия

Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.

Мне кажется, в грехопаденье жен

Мужья повинны. Значит, не усердны,

Или расходуются на других,

Или неосновательно ревнуют,

Или стесняют волю, или бьют,

Или распоряжаются приданным.

Мы не овечки, можем отплатить.

Да будет ведомо мужьям, что жены

Такого же устройства, как они,

И точно так же чувствуют и видят.

Что кисло или сладко для мужчин,

То и для женщин кисло или сладко.

Когда он нас меняет на других,

Что движет им? Погоня за запретным?

По-видимому. Жажда перемен?

Да, это тоже. Или слабоволье?

Конечно, да. А разве нет у нас

Потребности в запретном или новом?

И разве волей мы сильнее их?

Вот пусть и не корят нас нашим злом.

В своих грехах мы с них пример берем.


Дездемона

Спокойной ночи. Я другого взгляда.

Пускай корят, я исправляться рада.


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Кипр. Улица.

Входят Яго и Родриго.


Яго

Стань за колонну. Он сейчас пройдет.

Вынь меч и действуй разом, без раздумья.

Не унывай. Я буду за углом.

Смелее. Все поставлено на карту.

Мы выиграем или пропадем.


Родриго

Не уходи на случай неудачи.


Яго

Я буду рядом. Стань, где я сказал.

(Отходит в сторону.)

Родриго

Влеченья нет убить его. А надо —

Так Яго убедил меня. Ну что ж,

На свете будет меньше человеком.

(Становится за колонну.)

Яго

Родриго я, как прыщик, расчесал.

Он распалился. Кто кого заколет?

Он Кассио, иль Кассио его,

Или друг друга оба? Все на пользу.

Останется Родриго жив — изволь

Обратно отдавать ему подарки

Для Дездемоны. Этому не быть.

А уцелеет Кассио — любуйся

Век на его счастливую звезду

И на свое уродство. Так не будет.

К тому же мавр расскажет как-нибудь,

Как я оклеветал его. Опасно.

Он должен умереть. Вот он идет.


Входит Кассио.


Родриго

Его походка. Смерть тебе, бездельник!

(Бросается на Кассио.)

Кассио

Действительно пришел бы мне конец,

Когда б на мне не этот прочный панцирь.

Каков, посмотрим, твой.

(Ранит Родриго.)

Родриго

О, я убит!


Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.


Кассио

Я искалечен навсегда. Убийство!

Убийство!

(Падает.)

В глубине показывается Отелло.


Отелло

Это Кассио кричит,

И Яго исполняет обещанье.


Родриго

О, я подлец!


Отелло

Да, ясно, это он.


Кассио

Огня! Врача! На помощь!


Отелло

Он, конечно!

Поборник чести, неподкупный друг,

Ты мне пример, суровый мститель Яго,

Как тверд в решеньях должен быть и я.

Лебедушка, любовник твой заколот.

Пора тебе за ним. Я не смягчусь

От вида твоего и все, тобою

Совершенное, твоею кровью смою.

(Уходит.)

Входят Лодовико и Грациано.


Кассио

Неужто ни живой души кругом?

Ни караульщиков, ни пешеходов?

Сюда! Скорей!


Грациано

Какая-то беда.

Ужасный крик.


Кассио

На помощь!


Лодовико

Вы слыхали?


Родриго

О негодяй!


Лодовико

По звуку голосов,

Здесь двое или трое. Без подмоги

Не подходите. Может быть, кричат,

Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.


Родриго

Как, никого? Я кровью истеку!


Лодовико

Слыхали?


Возвращается Яго с факелом.


Грациано

Вот вооруженный кто-то,

С огнем, полураздетый.


Яго

Кто кричал?

Кто призывал на помощь? Где убийство?


Лодовико

Не знаем.


Яго

Вы не слышали?


Кассио

Сюда!

Сюда! Во имя неба! Помогите!


Яго

В чем дело?


Грациано

Кажется, я узнаю

Поручика Отелло.


Лодовико

Угадали.

Он молодец. Не струсит.


Яго

Кто кричал?

Откликнись!


Кассио

Яго, это ты? Я гибну.

Ночной разбой какой-то! Помоги!


Яго

О боже! Лейтенант? А где злодеи?

Удрали?


Кассио

Кажется, один из них

Лежит, не встанет.


Яго

Что за безобразье!

Где негодяи? Я им покажу!

(Лодовико и Грациано.)

А вы кто? Помогите.


Родриго

Помогите!


Кассио

Вот нападавший.


Яго

Подлый душегуб!

(Наносит Родриго удар кинжалом.)

Родриго

Предатель Яго! Лютый пес смердящий!


Яго

Подкалывать прохожих в темноте!

А где другие? Город словно вымер.

Убили человека! Вы-то кто?

С благими умыслами или злыми?


Лодовико

Всмотритесь лучше.


Яго

Лодовико, вы?


Лодовико

Я.


Яго

Виноват. На Кассио напали

Грабители.


Грациано

На Кассио?


Яго

Ну как?


Кассио

Мне ногу раздробили.


Яго

Боже правый!

Огня! Рубашкою перевяжу.


Входит Бьянка.


Бьянка

Кто звал на помощь? Что тут происходит?


Яго

Вот потерпевший.


Бьянка

Кассио родной!

Мой Кассио! Мой Кассио родимый!


Яго

Заведомая уличная тварь.

У вас ни на кого нет подозрений?


Кассио

Ни на кого.


Грациано

Мне жалко, лейтенант,

Что застаю вас в этом положенье.

Я вас как раз разыскивал.


Яго

Никто

Не даст мне лоскутка для перевязки?

Достать носилки б и отнесть домой.


Бьянка

Он в обмороке! Кассио!


Яго

Уверен,

Это эта дрянь — сообщница убийц.

Хочу исследовать другое тело.

Огня сюда. Кто это предо мной?

Никак, согражданин мой и приятель

Родриго? Мыслимо ли? Это он!


Грациано

Родриго из Венеции?


Яго

Он самый.

Вы знаете его?


Грациано

Да.


Яго

Виноват.

Грацьяно? Как же! Что за близорукость!

В переполохе я вас не узнал.


Грациано

Рад видеть вас.


Яго

Ну, Кассио, очнулись?

Носилки очень надо бы сюда.


Грациано

Родриго? Неужели?


Яго

К сожаленью.

А вот носилки.


Вносят носилки.


Милые друзья,

Снесите кто-нибудь поосторожней

Домой его, а я приду с врачом.

(Бьянке.)

Сударыня, вам вредно волноваться.

Лежащий тут убитый, господа,

Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,

Произошло меж вами?


Кассио

Ничего.

Я человека этого не знаю.


Яго

(Бьянке)

Вы побледнели? — Унесите труп.

Вниманье, господа. — Бледнеть не надо.

Заметьте, как растеряна она.

Наверно, не с добра глаза таращит,

И скоро мы узнаем кое-что.

Виновность отражается во взгляде.

Дурная совесть говорит без слов.


Входит Эмилия.


Эмилия

Что тут случилось? Что случилось, Яго?


Яго

На Кассио напали в темноте

Родриго с кем-то. Все они бежали.

Он ранил Кассио, а сам убит.


Эмилия

Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!


Яго

Смотри, вот плод распутства. Расспроси

У Кассио, где ужинал он нынче.

(Бьянке.)

Трепещите?


Бьянка

Он ужинал со мной,

Однако я не трепещу нисколько.


Яго

Он с вами был? Вас надо задержать.


Эмилия

Бессовестная шлюха!


Бьянка

Я не шлюха,

А женщина такая же, как вы.

А вы крикунья.


Эмилия

Этакая наглость!


Яго

Друзья, пойдемте лучше последим

За перевязкой Кассио.

(Бьянке.)

Пойдемте,

Потребуется показанья дать.

Эмилия, голубка, сбегай в замок,

Скажи им про ночной переполох.

(В сторону.)

Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,

Меня возвысит или уничтожит.


Уходят.

СЦЕНА 2

Спальня в замке.

Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.


Отелло

Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь

Назвать пред вами, девственные звезды,

Ее вину. Стереть ее с лица земли.

Я крови проливать не стану

И кожи не коснусь, белей чем снег

И глаже алебастра. И, однако,

Она умрет, чтоб больше не грешить.

Задую свет. Сперва свечу задую,

Потом ее. Когда я погашу

Светильник и об этом пожалею,

Не горе — можно вновь его зажечь,

Когда ж я угашу тебя, сиянье

Живого чуда, редкость без цены,

На свете не найдется Прометея,

Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.

Должна увянуть сорванная роза.

Как ты свежа, пока ты на кусте!

(Целует Дездемону.)

О чистота дыханья! Пред тобою

Готово правосудье онеметь.

Еще, еще раз. Будь такой по смерти.

Я задушу тебя — и от любви

Сойду с ума. Последний раз, последний.

Так мы не целовались никогда.

Я плачу и казню, совсем как небо,

Которое карает, возлюбив.

Она проснулась.


Дездемона

Это ты, Отелло?


Отелло

Да, Дездемона.


Дездемона

Ты не ляжешь спать?


Отелло

Ты перед сном молилась, Дездемона?


Дездемона

Да, дорогой мой.


Отелло

Если у тебя

Есть неотмоленное преступленье,

Молись скорей.


Дездемона

Что хочешь ты сказать?


Отелло

Молись скорее. Я не помешаю.

Я рядом подожду. Избави бог

Убить тебя, души не подготовив.


Дездемона

Ты о моем убийстве говоришь?


Отелло

Да, об убийстве.


Дездемона

Господи помилуй!


Отелло

Аминь всем сердцем!


Дездемона

После этих слов,

Я верю, ты губить меня не станешь.


Отелло

Гм!


Дездемона

Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,

Когда вращаешь в бешенстве глазами,

И как я ни чиста перед тобой,

Мне страшно.


Отелло

О грехах своих подумай.


Дездемона

Единственный мой грех — любовь к тебе.


Отелло

За это ты умрешь.


Дездемона

Бесчеловечно

Отплачивать убийством за любовь!

Что ты кусаешь губы в исступленье?

Недобрый знак, но я его отнесть

К себе никак, никак не в состоянье.


Отелло

Молчи!


Дездемона

Молчу. Но что произошло?


Отелло

Ты подарила Кассио на память

Подарок мой, платок.


Дездемона

Неправда, нет.

Спроси у Кассио. Души спасеньем

Клянусь, что нет!


Отелло

Опомнись! Берегись!

Не будь клятвопреступницею. Это

Твой смертный одр.


Дездемона

Увы, как всякий одр

Когда-нибудь.


Отелло

Нет, ты умрешь сегодня.

Сейчас же исповедай все грехи.

Не отрицай их. Это не поможет.

Я знаю все. Хоть это свыше сил,

Но ты умрешь.


Дездемона

Тогда о сжалься, небо!


Отелло

Аминь, скажу я.


Дездемона

Пожалей и ты.

Я в жизни пред тобой не провинилась

И к Кассио питала только то,

Что чувствовать нас заповеди учат.


Отелло

Я видел сам платок в его руках.

Меня обман твой превращает в камень,

А эту искупительную смерть —

В закоренелой грешницы убийство.


Дездемона

Тогда он где-нибудь его нашел.

Платка ему я в жизни не давала.

Спроси, он подтвердит.


Отелло

Он подтвердил.


Дездемона

Что он сказал?


Отелло

Что был с тобой в сношенье.


Дездемона

Как! В незаконном?


Отелло

Да.


Дездемона

Не может быть!

Он повторить не сможет.


Отелло

Да. Не сможет.

Он смолк навек. Труд этот на себя

Взял честный Яго.


Дездемона

Оправдались страхи!

Я чувствовала! Кассио убит?


Отелло

Ему б не помогло, когда бы жизней

В нем было больше, чем волос.


Дездемона

Беда!

Он ложно оклеветан, я погибла.


Отелло

Распутница, как смеешь ты при мне

Рыдать о нем?


Дездемона

Сошли меня в изгнанье,

Но жить оставь!


Отелло

Обманщица, умри!


Дездемона

Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!


Отелло

Сопротивляться?!


Дездемона

Только полчаса!


Отелло

Нет. Поздно. Решено.


Дездемона

Еще минуту!

Дай помолиться!


Отелло

Поздно чересчур.

(Душит ее.)

Эмилия

(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!


Отелло

За дверью шум. Жива! Еще жива?

Я — изувер, но все же милосерден

И долго мучиться тебе не дам.

Так. Так.

(Закалывает ее.)

Эмилия

(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!


Отелло

Кто там?


Эмилия

(за сценой)

Словечко только, генерал!


Отелло

Эмилия! Наверно, с сообщеньем

О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.

Теперь она не вздрогнет больше.

Прошелестело что-то. Тишина.

Теперь она недвижна, как могила.

Впустить ли мне Эмилию иль нет?

Мне кажется, опять пошевелилась.

Нет, показалось. Лучше не впускать.

Едва войдет, как обратится

К моей жене. Жене? Какой жене?

Нет больше у меня жены на свете.

Какой доселе небывалый час!

Как будто в мире страшное затменье,

Луны и солнца нет, земля во тьме

И все колеблется от потрясенья.16


Эмилия

(за сценой)

Пожалуйста, впустите, генерал!

Мне срочно сообщить вам что-то надо.


Отелло

Эмилия. О ней я и забыл.

Сию минуту. Я задерну полог.

(Открывает дверь.)

Пожалуйста, войдите.


Входит Эмилия.