Он был король, нам богом данный.
   В сравненье с ним мы все бедны.
   Так знай же: роскошь губит страны
   И старые носи штаны.
   Эй, кто там, вина!
   Кассио
   Эта песня еще остроумнее первой.
   Яго
   Хотите - я повторю.
   Кассио
   Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных. Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись.
   Яго
   Совершенно верно, дорогой лейтенант.
   Кассио
   Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
   Яго
   Я тоже надеюсь, лейтенант.
   Кассио
   Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец генерала; это - моя правая рука, а это - левая. Нет, я не пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли?
   Все
   Великолепно!
   Кассио
   Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)
   Монтано
   Пора идти. Расставим часовых.
   Яго
   Видали молодца? Как полководец,
   Он бы сравнялся с Цезарем самим.
   Но доблесть и порок его по силе
   Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет!
   Боюсь, как бы доверчивость Отелло
   Не привела в недобрый час к восстанью
   На острове!
   Монтано
   И часто это с ним?
   Яго
   Да каждый вечер: сутки спать не станет,
   Не убаюканный вином.
   Монтано
   А я бы
   Предостерег Отелло: он, быть может,
   Не видит многого. Он ценит доблесть,
   По доброте своей смотря сквозь пальцы
   На все дурное. Разве я не прав?
   Входит Pодpиго.
   Яго (вполголоса к Родриго)
   Вы что, Родриго?
   Не упускайте Кассио! За дело!
   Родриго уходит.
   Монтано
   Я огорчен, что благородный мавр
   Рискнул того, в ком слабость вкоренилась,
   Назначить заместителем своим.
   И было б делом чести все сказать
   Наместнику.
   Яго
   Хоть дай мне целый Кипр,
   Я не скажу. Я Кассио люблю
   И был бы счастлив исцелить его
   От этой слабости... Что там такое?
   За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго
   и вслед за ним, преследуя его, Кассио.
   Монтано
   Что приключилось?
   Кассио
   Плут вздумал долгу поучать меня!
   Да нет, я загоню его в бутылку!
   Родриго
   Меня в бутылку!
   Кассио
   Ты смеешь рассуждать!
   (Бьет Родриго.)
   Монтано
   Э, нет, постойте,
   Рукам, прошу вас, воли не давать!
   Кассио
   Прочь! А не то как стукну по башке!
   Монтано
   Ну, ну, вы пьяны!
   Кассио
   Пьян!
   Монтано и Кассио бьются.
   Яго (вполголоса Родриго)
   Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт.
   Родриго уходит.
   Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога!
   На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант!
   Скорее же! На помощь! Вот так стража!
   Звон колокола.
   Diablo! Кто это забил в набат?
   Восстанет город! Кассио, сдержитесь,
   Стыд, да и только!
   Входит Отелло со свитой.
   Отелло
   Что произошло?
   Монтано
   Проклятье! Я в крови, смертельно ранен!
   (Теряет сознание.)
   Отелло
   Довольно, если жизнь вам дорога!
   Яго
   Друзья, довольно! Кассио! Монтано!
   Иль вы забыли, где вы? Долг забыли?
   Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно!
   Отелло
   В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре?
   Иль мы язычники, чтоб делать то,
   Чего и туркам небо не судило?
   Где христианский стыд? Кончайте спор!
   Кто первый двинется в угоду гневу,
   Шагнет навстречу смерти. Прекратите
   Набатный звон: он сеет бунт и страх.
   Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго,
   Ты помертвел от горя. Заклинаю:
   Ты предан мне - так говори, кто начал.
   Яго
   Не знаю, право. Все совсем недавно
   Друзьями были, более того
   Напоминали добрым обращеньем
   Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто
   Их некая звезда свела с ума,
   Мечи стучат, все яростней удары...
   Я не могу сказать, как началась
   Кровавая, бессмысленная ссора.
   Уж лучше б я в бою лишился ног,
   Что привели меня на эту драку!
   Отелло
   Как вы, мой Касьо, так могли забыться?
   Кассио
   Не в силах говорить я. Извините.
   Отелло
   Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано.
   Степенность вашей юности достойной
   Известна всем. Прославил суд людской
   Устами мудрых ваше имя. Что же
   Толкнуло вас разрушить эту славу
   И добрую молву сменить на имя
   Ночного забияки? Отвечайте!
   Монтано
   Я тяжко ранен, доблестный Отелло.
   Все то, что мне известно, скажет Яго,
   Ваш знаменосец. Говорить мне трудно,
   А сверх того я за собой не знаю
   Ни слов, ни дел постыдных, если только
   Не счесть виной самозащиту или
   Сопротивление насилью злому
   Грехом не посчитать.
   Отелло
   Вскипает кровь,
   Все лучшие вожатые поступков
   Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок.
   Мной править хочет. Стоит мне шагнуть
   Иль шевельнуть рукой - и жертвой кары
   Падет невинный. Так скажите мне,
   Как начался богопротивный спор?
   Зачинщик кто? - И лишь вину докажут,
   Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше
   Не по дороге нам. Как! В дни войны,
   Здесь, в городе, где души всех людей
   Полны до края неизжитым страхом,
   Затеять вдруг никчемный, вздорный спор,
   На страже, ночью, охраняя город?
   Ужасно! Яго, кто же начал ссору?
   Mонтано
   Ну, если ты по дружбе иль по службе
   Что-либо преуменьшишь иль прибавишь,
   Ты не солдат.
   Яго
   Зачем же задевать
   Солдата за живое? Лучше б вырвать
   Мне свой язык, чем Кассио обидеть.
   Но я надеюсь, - истину раскрыв,
   Ему не поврежу я. Вот как было:
   Монтано здесь беседовал со мной,
   Как вдруг вбегает кто-то с громким криком,
   А Кассио за ним с мечом в руке
   И вне себя от гнева. Тут Монтано
   Вмешался, чтобы Кассио унять,
   А я за этим крикуном погнался,
   Страшась, что вопли, - как и впрямь случилось,
   Встревожат город. Но бежал он быстро,
   И я отстал. Сюда я воротился,
   Заслышав лязг мечей и ругань Касьо.
   До этой ночи я не знал, что он
   Умеет так ругаться. Я, вернувшись,
   А все это происходило быстро,
   Застал их в схватке - ранят, бьют друг друга,
   Как и при вас, когда вы их разняли.
   Я все сказал. Э, люди - только люди;
   Забыться могут лучшие из них.
   Пусть Касьо и обидел незнакомца,
   Ведь в гневе мы порою бьем и тех,
   Что нам хотят добра, - но убегавший,
   Как видно, оскорбил беднягу так,
   Что тот не мог снести.
   Отелло
   Я знаю, Яго,
   Что доброта и честность здесь смягчили
   Виновность Кассио.
   (К Кассио.)
   Люблю тебя,
   Но званья офицерского лишаю.
   Входит Дездемона со свитой.
   Ты и любовь мою с постели поднял...
   Нет, твой урок - урок для всех.
   Дездемона
   В чем дело?
   Отелло
   Все обошлось, дружок. Иди к себе.
   (К Монтано.)
   Синьор, я сам хирургом вашим буду.
   Монтано уводят.
   Дозором, Яго, город обойди
   И успокой людей. Вот, дорогая,
   Удел солдата: скор наш сладкий сон
   Раздор иль смута, и нарушен он.
   Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
   Яго
   Что с вами, вы ранены, лейтенант?
   Кассио
   Да, смертельно.
   Яго
   Да что вы? Помилуй бог!
   Кассио
   Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я потерял бессмертную часть самого себя и стал скотиной. Доброе имя, Яго, о, мое доброе имя!
   Яго
   А я-то, честное слово, подумал, что вам и впрямь нанесли настоящую рану. Поверьте мне - это почувствительней, чем потеря доброго имени. А доброе имя - это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и теряют без всякой вины. И вы его вовсе не потеряли, а попросту сами себя уверили в потере. Полно, дружище! Есть еще способ вернуть расположение генерала. Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые чувства. Здесь дело вовсе не в вас: генерал хотел только поддержать дисциплину. Иногда бьют безобидную собаку, чтобы внушить страх свирепому льву. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш.
   Кассио
   Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я. Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина! Если у тебя нет еще имени, я назову тебя дьяволом!
   Яго
   Что случилось, кого это вы преследовали с мечом в руках и что он вам сделал?
   Кассио
   Не знаю.
   Яго
   Как не знаете! Да может ли это быть?
   Кассио
   Много сцен встает в моей памяти, и все - как в тумане. Что была ссора, это я помню, но из-за чего - не помню. Боже мой! И нужно же людям впускать в себя через рот врага, который крадет у них разум! Подумать только, что мы превращаемся в скотов, да еще любуемся собою, еще ликуем и рукоплещем собственному скотству!
   Яго
   Пусть так, но сейчас-то вы в здравом уме. Как же вам удалось так скоро протрезвиться?
   Кассио
   Дьяволу опьянения заблагорассудилось уступить место дьяволу ярости. Один порок повлек за собой другой, чтобы тем сильней я мог себя презирать.
   Яго
   Бросьте, вы слишком суровый моралист. Конечно, если принять в соображение время, место и обстановку в стране, - я бы от всей души желал, чтобы этого не случилось; но что сделано, того не воротишь; так постарайтесь все обратить себе же на пользу.
   Кассио
   Ну, хорошо. Допустим, я попрошу его вернуть мне должность. Но ведь он ответит мне, что я пьяница. Да будь у меня хоть столько же ртов, сколько у гидры, - такой ответ сразу же заткнул бы все. Чудовищно! Еще минуту назад быть рассудительным человеком и вдруг обезуметь, а потом и вовсе стать скотиной! Будь проклята каждая лишняя кварта: в ней сидит сам дьявол!
   Яго
   Полно, полно! Доброе вино - это доброе домашнее животное, надо только уметь с ним обращаться. Довольно ругать его. И вот еще что: я думаю, мой милый лейтенант, вы не сомневаетесь в том, что я люблю вас.
   Кассио
   Я это доказал, синьор: ведь я и напился, уступая вашей просьбе!
   Яго
   Э, и вы, дружище, как и всякий другой, можете иногда хлебнуть лишнее. Что тут такого? Я вам скажу, что надо делать. Теперь в генералах ходит не сам генерал, а его жена. Я в этом убежден, потому что он весь отдался созерцанию ее прелестей. Покайтесь ей во всем, как на духу; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место. Эта женщина так любезна, и у нее такой благословенный богом нрав, что она сочтет грехом не сделать больше того, о чем ее попросишь. Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче.
   Кассио
   Вы мне даете хороший совет.
   Яго
   Порукой тому мое искреннее к вам расположение.
   Кассио
   Охотно верю. Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня. Если я и здесь потерплю неудачу - прощай всякая надежда на счастье!
   Яго
   Вы правы. Покойной ночи, лейтенант. Я должен обойти посты.
   Кассио
   Покойной ночи, честный Яго.
   (Уходит.)
   Яго
   Кто бы сказал, что я сыграл злодея!
   Совет мой добровольный честен, верен
   И впрямь ведет к тому, чтоб воротить
   Любовь Отелло. Трудно ль пылкой просьбой
   Склонить уступчивую Дездемону?
   Природный нрав велит ей щедрой быть,
   Как вольный ветер. Ну, а мавр для милой
   Готов на все: отречься от крещенья,
   От веры и от догматов святых.
   Мужскую слабость страстью победив,
   Она его любовью приковала
   И может строить, рушить, делать все,
   Что вздумается... Разве я злодей?
   Я дал совет, что Кассио ведет
   К его же счастью. Ад под маской неба!
   Все демоны, толкая нас на грех,
   Под видом серафимов манят жертвы,
   Как я теперь. Пока тот честный олух
   Надоедает Дездемоне просьбой,
   Пока она за Кассио хлопочет,
   Я в ухо мавру яд волью, сказав,
   Что Кассио вернуть велит ей похоть.
   Чем больше распинается жена,
   Тем больше муж теряет к ней доверье.
   Так я смешаю с грязью добродетель
   И сеть из глупой доброты сплету
   Для всех моих врагов.
   Входит Pодpиго.
   Ну, что, Родриго?
   Родриго
   Я, видно, взят на эту охоту не как гончая, а так - для пополненья своры. Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я думаю, что результат будет один: в награду за все мученья я приобрету кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане - разве что ума чуть-чуть прибавится.
   Яго
   Как жалок тот, кто не умеет ждать!
   Да разве раны заживают сразу?
   Не колдовство, а разум служит нам,
   А разумом неспешно правит время.
   Дела неплохи: ты ценой побоев
   Пустой ценой - спихнул его со службы.
   Под солнцем все растет, но рано зреют
   Лишь те плоды, что рано расцвели.
   Так потерпи... Гляди - ей-богу, утро!
   Летят часы за кружкой и за делом.
   Ступай туда, где на постой назначен.
   Иди, иди, узнаешь все потом.
   Ступай же, марш!
   Родриго уходит.
   Два дела сделать: женка
   Должна за Кассио просить хозяйку.
   Ну, я ее пришпорю!
   Мне ж самому придется увести
   На время мавра, с тем чтоб он застал
   С просителем опальным Дездемону.
   Вот верный путь. Я буду скор и смел:
   Чуть запоздал, глядишь - и прогорел!
   (Уходит.)
   АКТ ТРЕТИЙ
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
   Перед замком.
   Входят Кассио и несколько музыкантов.
   Кассио
   Я заплачу. Сыграв, да покороче,
   Кричите: "С добрым утром, генерал!"
   Музыка.
   Входит шут.
   Шут
   Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? - Уж больно они гнусавят.
   Первый музыкант
   Что, что вы сказали, синьор?
   Шут
   Это духовые инструменты, я спрашиваю?
   Первый музыкант
   Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные.
   Шут
   А где же, хвастун, твои хвосты?
   Первый музыкант
   О каких хвостах вы говорите, синьор?
   Шут
   Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты. Ну вот, дорогие виртуозы, это - деньжата для вас. Генералу так понравилась ваша музыка, что он умоляет не производить больше шума.
   Первый музыкант
   Хорошо, синьор, не будем.
   Шут
   Впрочем, если у вас есть какая-нибудь неслышная музыка, валяйте. А слушать духовую музыку у генерала не хватает духу.
   Первый музыкант
   Нет, синьор, неслышной у нас нет.
   Шут
   Тогда спрячьте при мне ваши пищалки в мешок: мне пора. Проваливайте. Рассыпьтесь. Растворитесь в воздухе!
   Музыканты уходят.
   Кассио
   Послушай, мой милый друг...
   Шут
   Ваш милый друг? Где же он? Что-то я его здесь не вижу. Ну, да ладно, послушаю я вместо него.
   Кассио
   Оставь, пожалуйста, свои словесные выкрутасы. Вот тебе мой последний золотой. Если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. Ладно?
   Шут
   Поднялась-то она поднялась, но вот захочет ли она сюда спуститься - это вопрос. Так или иначе я сочту своим долгом поставить ее милость в известность о желании вашей милости.
   Кассио
   Пожалуйста, мой друг.
   Шут уходит. Входит Яго.
   Привет вам, Яго.
   Яго
   Вы так и не ложились?
   Кассио
   Нет. Ведь когда мы с вами разошлись,
   Уже светало. Яго, я послал
   За вашею женою и надеюсь
   Она поможет мне добиться встречи
   С синьорою.
   Яго
   Я вам пришлю жену
   И способ подыщу убрать Отелло,
   Чтоб вы могли, поговорив с синьорой,
   Уладить дело.
   Кассио
   Спасибо, друг!
   Яго уходит.
   Любезности такой
   И во Флоренции не встретишь!
   Входит Эмилия.
   Эмилия
   А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,
   Что вы в опале, но не унывайте:
   Супруги часто говорят о вас.
   Она вступается, он возражает,
   Что раненый Монтано здесь в чести,
   Со связями, и вас лишить поста
   Велит благоразумье. - И однако
   Он любит вас, ходатаев иных,
   Помимо сердца своего, не ищет
   И, подходящий повод подобрав,
   Вернет вам должность.
   Кассио
   Все ж я вас прошу,
   Когда не слишком это затруднит вас,
   Дать мне возможность переговорить
   Наедине с синьорой.
   Эмилия
   И прекрасно
   Я уголок сыщу, где без помех
   Вы ей откроетесь.
   Кассио
   Я ваш должник.
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Покои в замке.
   Входят Отелло, Яго и офицеры.
   Отелло
   Вот письма, Яго. Сдай их капитану.
   С ним передашь сенату мой привет.
   Закончишь поручение - и в крепость.
   Я буду там.
   Яго
   Исполню, генерал.
   Отелло
   Что ж, господа, осмотрим укрепленья?
   Офицеры
   Ведите, ваша честь.
   Уходят.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Сад при замке
   Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
   Дездемона
   Так будь спокоен, Кассио любезный,
   Все, что смогу, я сделаю - поверь.
   Эмилия
   Пожалуйста. Мой муж бедою этой
   Расстроен, как своей.
   Дездемона
   О, Яго - честный малый.
   (К Кассио.)
   Будь уверен:
   Уж я не пожалею сил, чтоб вы
   Друзьями стали вновь.
   Кассио
   Что б ни случилось,
   Слуги вернее флорентинца Касьо
   Вы не найдете, добрая синьора!
   Дездемона
   Я знаю это - и благодарю.
   Ты любишь мужа, с ним давно знаком,
   От друга отстранится он не дальше,
   Чем обстоятельства велят.
   Кассио
   Да, верно.
   Но это положенье может длиться,
   Чему немало сыщется причин,
   И генерал, в отсутствие мое
   Все позабыв - любовь мою и службу,
   Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
   Дездемона
   Не бойся. При Эмилии клянусь,
   Что место ты вернешь. Уж если дружба
   Так до конца. Я спать ему не дам,
   Пока ручным не станет гордый сокол;
   И просьбами лишу его терпенья;
   Его постель я в школу обращу,
   А стол обеденный - в исповедальню;
   Мольбу я приплету к любой беседе.
   Приободрись: ходатай твой умрет
   Скорей, чем бросит дело.
   Эмилия
   Синьора, генерал сюда идет.
   Кассио
   Я ухожу.
   Дездемона
   Останься и послушай.
   Кассио
   Нет, только не сейчас. В смятенье чувств
   Я наврежу себе, пожалуй.
   Дездемона
   Что ж, поступай как знаешь.
   Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.
   Яго
   Не по душе мне это.
   Отелло
   Что сказал ты?
   Яго
   Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю.
   Отелло
   Не Кассио ль с женой здесь говорил?
   Яго
   Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю,
   Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он,
   Как виноватый.
   Отелло
   Я почти уверен.
   Дездемона
   Что скажете, мой господин?
   С просителем сейчас я говорила.
   Твоя немилость извела его.
   Отелло
   Но кто же он?
   Дездемона
   Твой лейтенант. И, если хоть немного
   Дано мне прелести, мой милый муж,
   Немного власти над тобою - сжалься!
   Когда не любит он тебя, когда
   Не по незнанью совершил проступок,
   А с умыслом дурным, - тогда ты прав,
   И я здесь путаю бесчестье с честью!
   Вернем его.
   Отелло
   Так это он был здесь?
   Дездемона
   Да, он, и столь смиренный,
   Что даже мне оставил часть печали,
   И я страдаю. Милый, помирись.
   Отелло
   Нет, только не сейчас, моя отрада.
   Дездемона
   Но скоро ли?
   Отелло
   Да, скоро, раз ты просишь.
   Дездемона
   Сегодня вечером?
   Отелло
   Нет, не сегодня.
   Дездемона
   Ну, завтра, за обедом.
   Отелло
   В час обеда
   Меня не жди: я на совете буду.
   Дездемона
   Ну, завтра вечером; во вторник утром;
   Иль в среду к вечеру - назначь мне срок,
   Дня три, не больше. Как он сожалеет!
   Для нас, не знающих закона войн,
   Где лучшего карают для примера,
   Его вина не стоит и того,
   Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз.
   Когда ему прийти? Как это странно!
   Скажи, Отелло, в чем бы я могла
   Тебе перечить или колебаться?
   Как! Друг твой Кассио, с которым вместе
   В дни сватовства ты приходил не раз,
   Который заступался за тебя
   В часы размолвок наших, - он в опале,
   И мне так нелегко тебя смягчить!
   Я сделала бы многое, поверь...
   Отелло
   Довольно! Пусть придет в любое время.
   Раз просишь ты...
   Дездемона
   Да разве это просьба?
   Ведь так же я могла просить тебя
   Теплей одеться, вкусного отведать
   Ну, словом, сделать то, что самому
   Тебе на пользу. Нет, уж если мне
   Захочется подвергнуть испытанью
   Твою любовь, знай - просьба будет трудной
   Для исполненья.
   Отелло
   Нет тебе отказу.
   И в свой черед мою исполни просьбу:
   Оставь меня на несколько минут.
   Дездемона
   Я ль откажу? Прощай, мой господин.
   Отелло
   До скорой встречи: я не задержусь.
   Дездемона (к Эмилии)
   Пойдем.
   (К Отелло.)
   Твое желание - закон.
   Тебе во всем я рада быть послушной.
   Дездемона и Эмилия уходят.
   Отелло
   Люблю тебя, негодница! Ты - чудо!
   Пусть погублю я душу, но люблю!
   И если разлюблю - вернется хаос!
   Яго
   Почтенный генерал...
   Отелло
   Что скажешь, Яго?
   Яго
   Когда искали вы руки синьоры,
   Знал Кассио об этом?
   Отелло
   Все время знал. Но почему спросил ты?
   Яго
   Так. Мысль пришла. Хотел я убедиться.
   Не больше, генерал.
   Отелло
   Какая мысль?
   Яго
   Не думал я, что был он с ней знаком.
   Отелло
   Ну да. Он был посредником меж нами.
   Яго
   О, даже!
   Отелло
   О, даже! Даже. Что дурного в этом?
   Иль он не честен?
   Яго
   Честен.
   Отелло
   Да, он честен!
   Яго
   Насколько мне известно...
   Отелло
   О чем подумал ты?
   Яго
   О чем подумал?
   Отелло
   О чем подумал! Небо, он мне вторит,
   Как будто в мыслях чудище таит
   И показать боится. Что такое?
   Не ты ль сказал: "Не по душе мне это",
   Когда с моей женой расстался Касьо?
   Узнав, что он в дни сватовства служил
   Поверенным моей любовной тайны,
   Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови,
   Как если б мысль ужасную в мозгу
   На ключ ты запер. Раз меня ты любишь,
   Открой ее.
   Яго
   Вы верите, что я люблю вас?
   Отелло
   Верю.
   И мысль, что ты - сама любовь и честность,
   Что ты, пред тем как молвить, взвесишь слово,
   Усугубляет мой невольный страх:
   Для плутов недомолвка - только хитрость,
   Для честных же - примета обвинений,
   Что рвутся из сердец, не ослепленных
   Пыланием страстей.
   Яго
   Ну, что до Касьо,
   Клянусь, мне кажется, что честен он.
   Отелло
   Да, да, ты прав.
   Яго
   Кажись таким, как есть,
   И, раз не честен, честным не кажись.
   Отелло
   Ты снова прав: кажись таким, как есть.
   Яго
   Ну, значит, Касьо несомненно честен.
   Отелло
   Э, нет, таишься ты. Откройся, будто
   Ты с думами своими говоришь,
   И худшими словами обозначь
   Мысль худшую.
   Яго
   Простите, генерал,
   Мой долг повиноваться вам всегда,
   Но все ж не там, где и рабы свободны.
   Открыть вам мысль? А если мысль порочна?
   В какой дворец коварство не проникнет?
   Чье сердце так кристально, чтобы в нем
   И грязный помысел не заседал
   С честнейшими намереньями рядом
   На заседании суда?
   Отелло
   Ты строишь козни против друга, Яго:
   Ты думаешь, что друг твой оскорблен,
   И все ж молчишь.
   Яго
   А вдруг я ошибаюсь!
   Ведь, сознаюсь, проклятие мое
   Везде выслеживать обман, и часто
   Взгляд подозрительный увидит то,
   Чего и нет совсем. - Пусть ваша мудрость
   Пренебрежет догадками того,
   Чьи домыслы так шатки и случайны.
   На них не стройте здания тревог.
   Нет, нет, ни ваш покой, ни ваше благо,
   Ни разум мой, ни честь, ни зрелый возраст
   Не позволяют мне открыться!
   Отелло
   В чем?
   Яго
   Честь, генерал, для женщин и мужчин
   Бесценный клад, сокровище их сердца.
   Кто кошелек украл - украл пустяк:
   Он служит мне, тебе, служил он многим.
   Но кто похитит честь у человека
   Последним нищим сделает его,
   Не став при этом ни на грош богаче.
   Отелло
   Клянусь, я допытаюсь...
   Яго
   Нет, хоть зажмите это сердце в горсть,
   А ведь пока я сам ему хозяин.
   Отелло
   А!
   Яго
   Ревности страшитесь, генерал:
   Чудовище с зелеными глазами
   Над жертвами смеется. Счастлив тот,
   Кто, зная все, обидчицы не любит.
   Но горе - обожать и сомневаться,
   Подозревать - и все-таки любить!
   Отелло
   О да! Ужасно!
   Яго
   Бедняк, судьбой довольный, всем богат,
   Но, как зима, сокровища бесплодны
   Для креза, что боится нищеты.
   Так упаси ж, господь, всех наших близких
   От ревности!
   Отелло
   Зачем так говорить?
   Иль думаешь, что с каждой лунной фазой
   Я, ревностью горя, терзаться буду
   Все новой мукой? Нет! Лишь заподозрю
   Решусь тотчас. Зови меня козлом,
   Когда склонюсь я мнительной душою
   К твоим пустым, раздутым подозреньям.
   Сказать мне, что жена моя красива,
   Не прочь сыграть и спеть в кругу друзей,
   Сплясать, попировать, вольна в речах
   Не значит ревность разбудить: все это
   Ей служит к чести, если честь на месте.
   Хоть скуден я достоинствами - страх
   Или сомненье надо мной не властны:
   Она не слепо выбрала меня.
   Чтоб усумниться, нужно все увидеть
   И, усумнясь, все нужно доказать.
   А докажу - тогда один лишь выход:
   Отбросить прочь и ревность и любовь.