Так поддаваясь гневу.
   Отелло
   Слышишь, Яго?
   Я буду терпелив, хитер, но, слышишь,
   И кровожаден, Яго!
   Яго
   И прекрасно.
   Однако же всему свой час. Так спрячьтесь!
   Отелло прячется.
   Я лейтенанта расспрошу о Бьянке,
   Что прелести свои распродает
   За тряпки и прокорм, но в этом франте
   Души не чает. Вот удел распутниц:
   Обманут сто, сто первый их обманет.
   А он без удержу хохочет, стоит
   Лишь помянуть о ней. Да вот он сам.
   Входит Кассио.
   Так. Смех его в безумье ввергнет мавра,
   И ревность глупая поймет превратно
   Улыбки, жесты и веселый вид
   Бедняги. Как живете, лейтенант?
   Кассио
   Все хуже: я убит утратой званья,
   Которое вы дали мне сейчас.
   Яго
   Просите госпожу - и дело в шляпе.
   (Понизив голос.)
   Будь в этом властна Бьянка - вы бы вмиг
   Во всем успели.
   Кассио
   Бедная девчонка!
   Отелло
   Глядите, он уже смеется.
   Яго
   Чтоб так влюблялись - я впервые вижу.
   Кассио
   Она и впрямь меня, бедняжка, любит!
   Отелло
   Скуп на слова, но смех открыл мне все.
   Яго
   Скажите, Кассио...
   Отелло
   Вот Яго просит
   Его открыться. Ну же! Славно! Славно!
   Яго
   Вы вправду женитесь на ней? Она
   Всем хвастает.
   Кассио
   Ха! Ха! Ха!
   Отелло
   Не рано ли торжествовать, любезный?
   Кассио
   Я женюсь на ней! На потаскушке! Помилосердствуйте! Я еще не совсем спятил. Ха! Ха! Ха!
   Отелло
   Так. Так. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
   Яго
   Клянусь честью, ходит слух, что вы на ней женитесь.
   Кассио
   Нет, полно, неужели вы это серьезно?
   Яго
   Да будь я последний негодяй, если не так.
   Отелло
   А я уже не в счет? Прекрасно!
   Кассио
   Просто эта мартышка рассказывает всем то, что ей взбредет на ум: она убеждена, что я на ней женюсь, но не потому, что я ей обещал, а потому, что она меня любит и тешит себя надеждой.
   Отелло
   Яго подает мне знак: сейчас он начнет рассказывать.
   Кассио
   Да она только что была здесь. Она всюду меня преследует. Недавно я разговаривал на берегу со знакомыми венецианцами, и вот туда является эта глупышка и, клянусь этой рукой, виснет у меня на шее - вот так.
   Отелло
   И при этом кричит: "О мой дорогой Кассио!" - или что-нибудь в этом роде. Его жесты достаточно красноречивы.
   Кассио
   Так и виснет, и прижимается, и ревет у меня на груди, и тащит меня за собою! Ха! Ха! Ха!
   Отелло
   Теперь он показывает, как она затащила его в мою комнату... О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я его швырну!
   Кассио
   Ну, да ладно. Я непременно должен от нее избавиться.
   Яго
   Глядите. Ей-богу, она идет сюда.
   Кассио
   Это какая-то распутная бестия, хорек какой-то, да еще, черт возьми, надушенный!
   Входит Бьянка.
   Что ты ходишь за мной по пятам?
   Бьянка
   Пусть сам дьявол со своей мамашей ходят за тобой! Что это за история с платком, который ты мне дал? И какая же я дура, что взяла его! Вышей ему такой же! Он, изволите видеть, нашел его у себя в комнате и не знает, кто его там оставил. Бабушкины сказки! Ты взял его у какой-то выдры, а я должна снять с него узор! Вот - возьми, отдай его своей кобыле: где бы ты его ни взял, я не намерена возиться с ним!
   Кассио
   Что с тобой, моя милая Бьянка, что с тобой?
   Отелло
   Клянусь небом, это мой платок!
   Бьянка
   Если ты хочешь прийти ко мне сегодня поужинать, приходи; если не хочешь - приходи, когда вздумается. (Уходит.)
   Яго
   За ней, Кассио, за ней!
   Кассио
   Да, придется догнать. А то еще поднимет крик на всю улицу.
   Яго
   Вы придете к ней ужинать?
   Кассио
   Да, собираюсь.
   Яго
   Отлично. Вот случай нам увидеться. Мне очень нужно с вами поговорить.
   Кассио
   Пожалуйста, приходите. Обещаете?
   Яго
   Бегите же! К чему лишние разговоры?
   Кассио уходит.
   Отелло (выходит на авансцену)
   Какой смерти предать его, Яго?
   Яго
   А вы видели, как он смеялся, упиваясь своей подлостью?
   Отелло
   О Яго!
   Яго
   Заметили платок?
   Отелло
   А это мой?
   Яго
   Ваш, клянусь этой рукой! И подумать только, - он ни во что не ставит вашу супругу, эту безрассудную женщину: она подарила ему платок, а он отдает его потаскушке!
   Отелло
   О, я убивал бы его десять лет подряд медленной смертью! Но какая женщина! Прекрасная! Сладостная! Чарующая!
   Яго
   Я бы на вашем месте больше не вспоминал об этом.
   Отелло
   Да, пусть она сгниет, пусть погибнет, пусть будет осуждена небом сегодня же ночью! Смерть ей! Смерть! Мое сердце обратилось в камень: я ударяю по нему и ушибаю руку... И все же в целом мире нет более нежного созданья; она достойна делить ложе с императором и править за него.
   Яго
   Ну, это совсем не то настроение, какое вам нужно!
   Отелло
   Да на виселицу ее! Я только отдаю ей справедливость. Как тонко она вышивает, какая изумительная музыкантша! А своим пеньем она укротила бы и свирепого медведя! Какой высокий ум? Какое богатое воображенье!
   Яго
   Тем хуже!
   Отелло
   О, в тысячу раз хуже!.. И при этом она так приветлива!
   Яго
   Э, слишком приветлива.
   Отелло
   Увы! Ты прав... И все же мне ее жалко, Яго! О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
   Яго
   Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше: если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела.
   Отелло
   Я искрошу ее! Мне наставить рога!
   Яго
   О, как это гнусно!
   Отелло
   С моим же подчиненным!
   Яго
   Да, это еще гнусней.
   Отелло
   Добудь мне яду, Яго, и сегодня же. Я не стану с ней объясняться: иначе ее красота обезоружит меня. Сегодня же ночью, Яго!
   Яго
   Не нужно яда: задушите ее в постели, в той самой постели, которую она осквернила.
   Отелло
   Прекрасно! Прекрасно! Это справедливое решение. Очень хорошо!
   Яго
   А мне позвольте прикончить Кассио. Сегодня же в полночь вы узнаете об этом.
   Отелло
   Прекрасно!
   Звук трубы за сценой.
   Чу, труба! Что это значит?
   Яго
   От дожа прибыл Лодовико. Гляньте
   Сюда идет с ним и супруга ваша.
   Входят Лодовико и Дездемона со свитою.
   Лодовико
   Храни вас бог, наместник!
   Отелло
   Рад вас видеть.
   Лодовико
   Дож и сенат вам здравствовать желают.
   (Подает ему пакет.)
   Отелло
   Целую зеркало их мудрой воли.
   (Вскрывает пакет и читает.)
   Дездемона
   Что нового, любезный Лодовико?
   Яго
   Синьор, я счастлив видеть вас на Кипре.
   Добро пожаловать.
   Лодовико
   Спасибо. Где же Кассио и что с ним?
   Яго
   Живет, синьор.
   Дездемона
   Меж ним и мужем здесь размолвка вышла,
   Надеюсь, вы уладите ее.
   Отелло
   Уверена ты в этом?
   Дездемона
   Что, мой друг?
   Отелло (читает)
   "Не медлить с исполненьем, раз хотите..."
   Лодовико
   Нет, он не вам: читает он письмо.
   Так, значит, ссора вышла между ними?
   Дездемона
   О да, к несчастью. Много б я дала,
   Чтоб помирить их: Кассио люблю я.
   Отелло
   О, пламень ада!
   Дездемона
   Что?
   Отелло
   Ты не рехнулась?
   Дездемона
   Он сердится?
   Лодовико
   Расстроен он письмом:
   Сенат его как будто отзывает,
   Правителем здесь Кассио назначен.
   Дездемона
   Я очень рада.
   Отелло
   Вот как!
   Дездемона
   Что, мой друг?
   Отелло
   Я рад, что ты рехнулась!
   Дездемона
   Почему же?
   Отелло
   О, дьявол!
   (Ударяет ее.)
   Дездемона
   Чем заслужила я?
   Лодовико
   Уж это слишком! Даже и под клятвой
   Мне дома не поверят. Попросите
   Прощения - она ведь плачет!
   Отелло
   Дьявол!
   Когда б земля могла зачать от слез
   От этих родились бы крокодилы!
   Прочь с глаз моих!
   Дездемона
   Не гневайтесь, уйду я.
   (Идет к выходу.)
   Лодовико
   Воистину послушная супруга!
   Прошу вас, ваша честь, ее вернуть.
   Отелло
   Синьора!
   Дездемона
   Что, мой друг?
   Отелло
   Она пред вами.
   Лодовико
   Передо мной?
   Отелло
   Ведь вы просили воротить ее.
   Она умеет уходить, синьор,
   И приходить, и снова изменять...
   Свой шаткий путь, и плакать, да, и плакать.
   Она послушна, как сказали вы,
   Послушна, очень... Что же ты не плачешь?
   Что до письма... О, эта маска горя!..
   Отозван я... Я за тобой пришлю...
   Ступай же... Я приказ исполню,
   Вернусь в Венецию... Что стала? Сгинь!..
   Дездемона уходит.
   И Касьо сдам дела... Ну, а сегодня
   Добро пожаловать ко мне на ужин
   Ведь вы мой гость... Козлы и павианы!
   (Уходит.)
   Лодовико
   И это мавр, кого сенат зовет
   Единогласно совершенством, дух,
   Что страстью не колеблем, стойкий щит,
   Который не могли ни стрелы рока,
   Ни пули случая пробить насквозь
   Иль даже оцарапать.
   Яго
   Он не прежний.
   Лодовико
   В уме ли он? Иль бредит ненароком?
   Яго
   Нет, он такой, как есть. Судить не смею,
   Молюсь, чтоб стал он тем, кем может быть,
   Раз он теперь не тот.
   Лодовико
   Как, бить жену!..
   Яго
   Нехорошо. Но я боюсь, чтоб он
   Не сделал и чего похуже.
   Лодовико
   Разве
   Не в первый раз он совершил такое?
   Письмо встревожило его.
   Яго
   Увы!
   Неблагородно было бы открыть вам,
   Что видел я и знаю. Наблюдайте
   Себя он с головою выдаст сам,
   И я смогу молчать. Следите только
   За тем, что дальше будет.
   Лодовико
   Мне очень жаль, что я ошибся в нем.
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Покои в замке.
   Входят Отелло и Эмилия.
   Отелло
   Так, значит, ты не видела дурного?
   Эмилия
   Нет, господин, и не подозревала.
   Отелло
   Встречались ли они наедине?
   Эмилия
   Да, но плохого не было в помине.
   А я слыхала каждое словечко.
   Отелло
   Они шептались?
   Эмилия
   Нет, мой господин.
   Отелло
   Тебя не отсылали?
   Эмилия
   Нет, ни разу.
   Отелло
   Ну, за перчатками иль полумаской?
   Эмилия
   Нет, никогда.
   Отелло
   Вот это странно.
   Эмилия
   Я душу прозакладывать готова,
   Что госпожа чиста. Иные мысли
   Вам сердце осквернят - вы их гоните!
   И, если кто-нибудь внушил их вам,
   Будь проклят негодяй, как Змий был проклят!
   Уж если в ней нет скромности и чести
   Нет счастья в браке: лучшая из жен
   Чернее клеветы!
   Отелло
   Сходи за ней.
   Эмилия уходит.
   Немало наплела; глупа та сводня,
   Что не умеет говорить красно.
   О, это шельма, запертый покой,
   Хранящий тысячи постыдных тайн!
   И эту тварь молящейся я видел!
   Входят Дездемона и Эмилия.
   Дездемона
   Что скажешь?
   Отелло
   Дай взглянуть тебе в глаза.
   Смотри в упор.
   Дездемона
   Мне страшно! Что за прихоть?
   Отелло (к Эмилии)
   По вашей части дело: дверь запри.
   Любовников наедине оставив.
   А кто придет - закашляй - дай нам знать.
   Ну, за привычную работу! Живо!
   Эмилия уходит.
   Дездемона
   Я на коленях. Объясни, откройся!
   Что речь твоя гневна - я поняла,
   Но слов не понимаю.
   Отелло
   Кто ты?
   Дездемона
   Твоя жена, мой господин,
   Правдивая и верная жена.
   Отелло
   Клянись же в том и душу загуби,
   Удвой свое проклятье лживой клятвой,
   Чтоб демоны схватить не устрашились
   Преступницу с таким небесным ликом!
   Клянись, что ты чиста!
   Дездемона
   Свидетель бог!
   Отелло
   Ты вероломней ада, бог свидетель!
   Дездемона
   Кого я предала? Когда и как?
   Отелло
   Ах, Дездемона! Прочь! Прочь! Прочь!
   Дездемона
   Какой тяжелый день! О чем ты плачешь?
   Неужто я тому причиной, милый?
   Иль ты решил, что мой отец из мести
   Содействовал смещенью твоему?
   Но я при чем? Ты потерял в нем друга,
   А я - отца.
   Отелло
   О, если б небеса
   Меня хотели горем испытать,
   Пролить на голову позор и беды,
   Меня по горло ввергнуть в нищету
   Иль бросить в плен навеки, безнадежно,
   Нашел бы я в душе хоть каплю-две
   Терпения. Но - горе! - стать мишенью
   Насмешливых людей, что, издеваясь,
   Укажут пальцами на рогоносца!
   Иль нет - я снес бы все, легко бы снес,
   Но угол, где от мира скрыл я сердце,
   Где только мог и жить, иначе - смерть;
   Источник дней, которые иссякнут,
   Когда иссякнет он, - все, все отнять
   Иль превратить в гнилую топь, где жабы
   Плодятся и кишат! - Смени ж, терпенье,
   Розовогубый, юный херувим,
   Свой лик на адское обличье!
   Дездемона
   Верю,
   Что честною супруг меня считает.
   Отелло
   О да, как мух, чьи мерзкие личинки
   На бойне губят мясо. - Дивный плевел,
   Столь ароматный, что всем чувствам больно,
   О, если б ты вовеки не расцвел!
   Дездемона
   Какой же грех невольный я свершила?
   Отелло
   Как мог господь создать такую книгу
   И озаглавить "шлюха"? Что свершила!
   Свершила что? Всеобщая подстилка!
   Стыд щеки мавра в горны превратит
   И скромность в их огне испепелится,
   Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
   Что ты свершила! Небо нос зажмет,
   Луна зажмурится, развратный ветер,
   Что все целует на своем пути,
   И тот замрет в своей норе подземной,
   Чтоб ничего не слышать! Что свершила?
   Распутница!
   Дездемона
   Как ты несправедлив!
   Отелло
   Так ты не тварь?
   Дездемона
   Нет, верой поклянусь!
   Когда беречь для мужа это тело
   От мерзких, беззаконных покушений
   Не значит тварью быть, то я не тварь!
   Отелло
   Ты - ты не тварь?
   Дездемона
   Клянусь своей душой!
   Отелло
   Неужто?
   Дездемона
   Помилуй нас, господь!
   Отелло
   Прошу прощенья!
   Я спутал вас с венецианской шлюхой,
   Что вышла замуж за Отелло. Эй!
   Вы, антипод апостола Петра
   С ключами ада!
   Входит Эмилия.
   Да, вы, вы, синьора.
   Вы сделали свое. Примите мзду.
   Откройте дверь - и никому ни слова.
   (Уходит.)
   Эмилия
   О, горе мне! Что он вообразил?
   Что с вами, милая синьора? Что вы?
   Дездемона
   Я словно в полусне.
   Эмилия
   Синьора, что случилось с господином?
   Дездемона
   С кем?
   Эмилия
   С моим хозяином, синьора.
   Дездемона
   Но кто он?
   Эмилия
   Он один у нас - ваш муж.
   Дездемона
   Нет мужа у меня. Довольно слов.
   Я плакать не могу, а кроме слез,
   Ответа не найти мне. Нынче к ночи
   Мне свадебные простыни постелешь.
   Да, Яго позови.
   Эмилия
   Ну, и дела! (Уходит.)
   Дездемона
   Так обойтись со мной! Так обойтись!
   Дала ли я ему малейший повод
   Подозревать меня в такой вине?
   Входят Эмилия и Яго.
   Яго
   Что вам угодно, госпожа? Что с вами?
   Дездемона
   Не знаю, что сказать. Учителя
   Добры с детьми и ласково журят их.
   Вот и ему бы так. - Когда бранят,
   Я, право, как ребенок.
   Яго
   Что случилось?
   Эмилия
   Ах, тварью обозвал ее хозяин!
   Такую брань он на нее обрушил,
   Что сердцу не снести!
   Дездемона
   Чем заслужила я?
   Яго
   Но что, синьора?
   Дездемона
   Ты слышал от жены, как он бранился?
   Эмилия
   Да, тварью называл. Гуляка-нищий
   Не обошелся б так с последней девкой!
   Яго
   За что же он?
   Дездемона
   Я знаю лишь одно - я не такая!
   Яго
   Не плачьте же, не плачьте. Вот беда!
   Эмилия
   Завидных женихов отвергнуть, бросить
   Отца, страну, друзей - и все затем,
   Чтобы услышать "тварь"! Как тут не плакать!
   Дездемона
   Так, видно, рок судил.
   Яго
   Какой позор!
   Что померещилось ему?
   Дездемона
   Бог знает.
   Эмилия
   Я дам себя повесить, если кто-то,
   Отъявленный мерзавец, лживый раб,
   Втируша, не измыслил здесь навета,
   Чтоб теплое местечко получить!
   Когда не так, я дам себя повесить!
   Яго
   Фу! Быть не может! Нет таких на свете!
   Дездемона
   А если есть, прости ему господь!
   Эмилия
   Петля простит! Ад сгложет кости змея!
   Муж тварью обозвал ее! За что?
   Кто, как, когда был в связи с ней? Где повод?
   Нет, мавр обманут грязным подлецом,
   Да, гнусным подлецом, мерзавцем низким.
   О, если б небо в руки честных граждан
   Вложило по бичу и нагишом
   Сквозь целый мир, с восхода до заката,
   Погнало этих гадов!
   Яго
   Не ори!
   Эмилия
   Тьфу, тьфу на них! Такой же прощелыга
   Твой разум выворотил наизнанку,
   И в связи с мавром ты меня винил.
   Яго
   Ты дура, замолчи!
   Дездемона
   О милый Яго!
   Как мужа мне вернуть? Сходи к нему.
   Клянусь небесным светом, я не знаю,
   Как все стряслось. Смотри - я на коленях.
   Когда я делом иль хотя бы в мыслях
   Любовь Отелло предала; когда я зреньем,
   Иль слухом, иль иначе как-нибудь
   Хоть раз пленилась прелестью другого;
   Когда все дни не люб мне был Отелло,
   Не люб сейчас, не будет люб всегда,
   Хотя бы он меня и нищей бросил,
   Пусть мир души покинет Дездемону!
   Немилость может все, его немилость
   Мне жизнь разрушить может, но любви,
   Моей любви она не запятнает!
   Мне даже слово "тварь" внушает ужас,
   А за дела, что кроются под ним,
   Я не взяла бы всех сокровищ мира!
   Яго
   Прошу вас, успокойтесь! Он не в духе:
   Покой его души дела смутили,
   Он и ворчит на вас.
   Дездемона
   Когда бы так!
   Яго
   О, только так, поверьте.
   За сценой трубы.
   Чу! Эти трубы к ужину зовут.
   Вас ждут послы Венеции. Идите.
   Не плачьте же. Все будет хорошо.
   Дездемона и Эмилия уходят. Входит Pодpиго.
   Яго
   Что нового, Родриго?
   Родриго
   Я бы не сказал, что ты поступаешь со мною честно.
   Яго
   А в чем это я поступаю нечестно?
   Pодриго
   Ты, Яго, каждый день потчуешь меня какой-нибудь новой выдумкой. Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь ни малейшего повода надеяться. Я этого больше не потерплю! Я даже не знаю, должен ли я примириться с тем, что столько по глупости из-за тебя вытерпел.
   Яго
   Угодно тебе выслушать меня, Родриго?
   Pодриго
   Клянусь честью, я уже и так наслушался досыта. Хватит! Твои слова и твои дела - далеко не близкие родственники.
   Яго
   У тебя нет никаких оснований обвинять меня.
   Родриго
   Мои основания - правда, голая правда. В моем кошельке пусто, я разорен. Драгоценности, которые ты получил от меня для Дездемоны, соблазнили бы даже монахиню. Ты говорил, что она приняла их, велела обнадежить, просила передать, что она в скором времени обратит на меня внимание и рассчитается со мной. Но что-то я этого не вижу.
   Яго
   Вот как! Прекрасно! Дальше.
   Родриго
   Прекрасно! Дальше! Дальше некуда, и это совсем не так прекрасно! Нет, мне начинает казаться, что меня околпачили.
   Яго
   Прекрасно!
   Родриго
   А я повторяю тебе, что это совсем не прекрасно! Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах. Если же нет, уж будь уверен, я потребую у тебя отчета!
   Яго
   Ты все сказал?
   Родриго
   Да, все. И при этом ничего такого, чего бы не решил доказать на деле.
   Яго
   Ну, теперь я вижу, что у тебя твердый характер, и никогда еще я не был о тебе столь высокого мнения, как сейчас. Дай руку, Родриго. Ты предубежден против меня, и все же я тебя уверяю, что поступал в твоем деле честно, не кривя душой.
   Родриго
   Я этого не замечал.
   Яго
   Согласен, что это было мало заметно и что твои подозрения не лишены здравого смысла. Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, - а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью. И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй любой способ уничтожить меня!
   Родриго
   Но что же ты задумал? Осуществимо ли это? Благоразумно ли?
   Яго
   Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло.
   Родриго
   Неужели? Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию.
   Яго
   Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит что-либо непредвиденное. А самое решительное средство его задержать - это убрать Кассио.
   Родриго
   Как же ты думаешь его убрать?
   Яго
   Да так, чтобы он уже не смог занять место Отелло, - проломить ему башку.
   Родриго
   И ты хочешь, чтобы это сделал я?
   Яго
   Да, если только ты не побоишься упорно защищать свои интересы. Сегодня он ужинает у потаскушки, и я должен там с ним встретиться. Он еще не знает о своем почетном назначении. Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, - а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между двенадцатью и часом, - тебе легко и просто будет напасть на него врасплох. Я буду поблизости, чтобы в случае чего подоспеть к тебе на помощь. Он очутится между двух огней. Ну, чего ты так изумленно уставился на меня? Пойдем. А по дороге я тебе все докажу, да так наглядно, что ты сочтешь своим непременным долгом укокошить его. Сейчас уже время ужина, а ночь коротка, за дело!
   Родриго
   Но я хотел бы, чтобы ты привел мне веские доводы.
   Яго
   Ну, их ты получишь, сколько душе угодно!
   Уходят.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Другой покой в замке.
   Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
   Лодовико
   Простимся здесь: не беспокойтесь, право.
   Отелло
   О, что вы! Мне пройтись не помешает.
   Лодовико
   Благодарю, синьора, доброй ночи!
   Дездемона
   Вы здесь всегда желанный гость.
   Отелло
   Идемте.
   О... Дездемона...
   Дездемона
   Что, господин?
   Отелло
   Ступай и сразу же ложись в постель. Я сейчас вернусь. Служанку отошлешь. Смотри же, исполни все, как я сказал.
   Дездемона
   Исполню, мой супруг.
   Отелло и Лодовико со свитой уходят.
   Эмилия
   Ну, как дела? Он, кажется, смягчился?
   Дездемона
   Он обещает, что вернется скоро,
   И приказал мне отослать тебя
   И лечь сейчас же.
   Эмилия
   Отослать меня?
   Дездемона
   Да, он просил. Дай мне ночной наряд.
   И мы расстанемся. Теперь не время
   Супруга раздражать.
   Эмилия
   Когда б вовек вы с ним не повстречались!
   Дездемона
   Нет, это сердце мужа чтит, и все
   Упреки, резкость, гнев - все для меня,
   Здесь отколи, - полно очарованья.
   Эмилия
   Те простыни я постелила вам.
   Дездемона
   Ах, все равно... Какая мысль пришла:
   Когда умру, меня ты завернешь
   В одну из них.
   Эмилия
   Зачем болтать напрасно?
   Дездемона
   Была у матери моей служанка,
   Звалась Барбарою. Она влюбилась.
   Подлец бедняжку бросил, и она
   Все пела песню о плакучей иве
   И умерла с той песней на устах.
   В ушах звенит весь вечер эта песня
   Вот-вот склоню я голову к плечу
   И запою, как бедная Барбара,
   Об ивушке... Пожалуйста, скорее!
   Эмилия
   Ночной наряд?
   Дездемона
   Нет, отстегни вот здесь.
   А этот Лодовико недурен.
   Эмилия
   Красив, и очень.
   Дездемона
   Умен... Красноречив...
   Эмилия
   Что и говорить! Я знаю венецианку, которая босиком прошла бы до самой Палестины за одно прикосновение его губ.
   Дездемона (поет)
   Вздыхала бедняжка под сникшей листвой...
   Споем про зеленую иву;
   В тоске, на колени склонясь головой...
   Ах, ива, ивушка, ива;
   И камни от слез размягчались у ног...
   Ах, ива, плакучая ива;
   И жалостно плакался-пел ручеек...
   На, убери.
   Ах, ива, ивушка, ива.
   Поторопись. Сейчас придет он.
   Так пойте про иву, мой смертный венок,
   Его не вините - я счастья не стою...
   Ах, нет, не так. Чу! Кто это стучит?
   Эмилия
   Да это ветер.
   Дездемона (поет)
   Я сказала "ты лжец", но ответ был один...
   Ах, ива, ивушка, ива;
   "Я женщин любил, так люби же мужчин!"...
   Тебе пора. Как чешутся глаза
   Уж не к слезам ли?
   Эмилия
   Что за пустяки!
   Дездемона
   Так говорят. Мужчины, ах, мужчины!
   Скажи по совести - есть ли на свете
   Бесстыдницы, которые мужей
   Обводят вокруг пальца?
   Эмилия
   Без сомненья.
   Дездемона
   А ты решилась бы? - За целый мир?
   Эмилия
   А вы бы нет?
   Дездемона
   Нет, свет небес свидетель!
   Эмилия
   Ну, при небесном свете и я бы не решилась. Ведь я могу с таким же успехом проделать это в темноте.
   Дездемона
   Так ты за целый мир пойдешь на это?
   Эмилия
   Мир - вещь большая.
   Награда слишком велика,
   Когда провинность так легка.
   Дездемона
   Я думаю, что ты бы не решилась.
   Эмилия
   А я думаю, что решилась бы и тотчас же свела бы свой проступок на нет. Конечно, я не пошла бы на это за колечко, за штуку полотна, за тряпки или за другой пустяковый подарок. Но за целый мир - почему бы и нет? Кто бы отказался сделать своего мужа рогоносцем и в то же время монархом? Уж ради этого я рискнула бы угодить в чистилище - так и быть.
   Дездемона
   О, стыд и горе мне, когда паду
   Хотя б за целый мир!
   Эмилия
   Но почему? Ведь вы падаете только в глазах мира. Ну, а если весь мир будет в вашем распоряжении, как награда за ваши труды, то это уж падение в глазах вашего собственного мира, а раз так, вам нетрудно будет тотчас же и подняться в его глазах.
   Дездемона
   Не верится, что есть такие жены!
   Эмилия
   Дюжины, и еще тысячи дюжин в придачу. Они заполняют весь мир и делают его ставкой в своей игре.
   Мне ясно лишь одно - в паденье жен
   Мужья виновны: все они транжирят
   В чужих постелях то, что нам должны,
   Иль, ревностью сварливой распалясь,