Страница:
Яго
Я рад таким речам. В них вижу повод
Открыто доказать свою любовь
И верность долгу. Слушайте, синьор:
Хоть об уликах говорить и рано,
Но последить за Касьо и женой
Без ревности, но и не слишком веря,
Не помешает, чтобы вам не впасть
По доброте и честности в обман.
Следите же. Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу
Грешки откроют; совесть их не в том,
Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.
Отелло
Ты думаешь?
Яго
Синьора обманула и отца:
Прикидываясь, что боится вас,
Она вас обожала.
Отелло
Да, ты прав.
Яго
Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он
О колдовстве подумал... Но простите:
Я стою порицанья - слишком сильно
Я вас люблю.
Отелло
Навек тебе обязан.
Яго
Но вы расстроились, я вижу!
Отелло
Нет, нет, ничуть.
Яго
Увы, боюсь, что да.
Я из любви к вам говорил и верю,
Что вы поймете это. Не волнуйтесь,
Не раздувайте смысла слов моих,
Не делайте поспешных заключений.
Здесь только подозренье.
Отелло
Да, я не должен.
Яго
Если сделать их,
Потом дурных последствий не исчислишь,
И пострадает Кассио, мой друг...
Но вы в смятенье!..
Отелло
Чуть взволнован разве...
Я знаю лишь одно - она верна.
Яго
Что ж, если так, дай бог ей долгих лет;
Дай бог и вам за благородство мыслей.
Отелло
И все же, изменив себе, природа...
Яго
Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде,
Отвергнуть женихов, ей равных, близких
По цвету кожи и происхожденью
(Не к этому ль природа нас зовет?)
Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть,
Лишь мерзость извращенных мыслей. Но
Прошу простить, я о супруге вашей
Такого не скажу, хотя, как знать,
Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит
Венецианских юношей и вас,
И вдруг раскается...
Отелло
Прощай! Довольно!
Узнаешь что еще - придешь. Вели
Жене следить за ней. Оставь меня.
Яго
Синьор, я удаляюсь.
(Идет к выходу.)
Отелло
Зачем женился я? О, честный Яго
Гораздо больше знает, чем открыл.
Яго (возвращаясь)
Я должен вас просить: не углубляйтесь
Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть,
Он с должностью справлялся превосходно,
Но, если вы воздержитесь на время,
Вам легче будет наблюдать за ним.
Приметьте также - станет ли супруга
Вас торопить с отменой наказанья,
Настаивать иль пылко умолять.
Все это важно. А пока считайте,
Что я поддался ложным опасеньям
Я сам того страшусь и вашу честь
Молю не обвинять своей супруги.
Отелло
Нет, я собой владею, будь спокоен.
Яго
Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)
Отелло
Вот кто достойный, честный человек!
Он опытным умом постиг пружины
Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал
Мой сокол диким - я порву все путы,
Хотя они - из струн моей души,
И птицу выпущу на волю - пусть
Питается чем сможет. Потому ли,
Что черен я, не франт, не искушен
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных,
Не все ль равно: ушла, и я обманут.
Утешусь чем? Одним презреньем к ней?
Проклятье брака! - Мы зовем своими
Прелестных жен, но чувства их - не наши!
Мне б лучше жабой в подземелье жить,
Чем уступить хоть часть того, что любишь!
Вот мука всех душою благородных.
Для них неотвратимая, как смерть,
Она лишь низких стороной обходит.
Рога - недуг мужей. Он нам сужден
Со дня рождения. - Жена. О небо!
Уж если лжет она - ты, небо, лживо!
Нет, не поверю...
Входят Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Что же ты, мой друг?
Обед готов, и кипрские вельможи,
Которых пригласил ты, заждались.
Отелло
Да, виноват.
Дездемона
Как ослабел твой голос!
Ты нездоров?
Отелло
Да, голова болит... Вот здесь и здесь...
Дездемона
Все оттого, что недоспал сегодня.
Дай повяжу. Глядишь - часок-другой,
И все пройдет.
Отелло
Платок твой слишком мал!
(Отстраняет платок, и она роняет его.)
Пройдет и так. Пора. Нас ждут к обеду.
Дездемона
Ты нездоров - как я огорчена!
Отелло и Дездемона уходят.
Эмилия
Как хорошо, что мне платок достался,
Вот мавра первый дар моей синьоре.
Мне Яго приказал его украсть,
Но госпожа так ценит знак любви!
Мавр заклинал ее беречь подарок,
И госпожа не расстается с ним,
С ним говорит, его целует часто...
Сниму узор для мужа.
Зачем ему - угадывать не буду:
Мне б только выполнить его причуду.
Входит Яго.
Яго
Одна? Что делаешь ты здесь?
Эмилия
Ну, не ворчи! Здесь что-то есть для Яго.
Яго
Для Яго? Здесь? Ну, то же, что и раньше.
Эмилия
Что все-таки?
Яго
Э, глупая жена.
Эмилия
И только? Ну, а что мне даст мой Яго
За этот вот платок?
Яго
Какой платок?
Эмилия
Какой платок!
Тот самый: первый дар жене от мавра.
Ты столько раз просил его украсть.
Яго
И ты украла?
Эмилия
Нет, что ты! Просто случай: обронила
Она его, а я подобрала.
Гляди...
Яго
Ты девка славная! Давай!
Эмилия
Зачем тебе? Зачем ты приставал,
Чтоб я его взяла?
Яго
Тебе-то что?
(Вырывает платок.)
Эмилия
Верни мне, если он не очень нужен:
Бедняжка госпожа сойдет с ума,
Лишь хватится.
Яго
А ты молчи. Платок мне пригодится.
Оставь меня. Ступай!
Эмилия уходит.
Я Кассио платок подкину - пусть
Найдет его. Порою и безделка
Не меньше злую ревность укрепит,
Чем довод Библии. А тут улика!
На мавра уж подействовал мой яд.
Да, точно яд, опасны подозренья:
Сперва они чуть-чуть горчат на вкус,
Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера.
В глубине сцены показывается Отелло.
Идет сюда. Ни мак, ни мандрагора,
Ни сила всех снотворных зелий мира
Сна не вернут тому, кто спал так сладко
Еще вчера!
Отелло
А! А! Мне изменять!
Яго
Вы все о том же? Хватит, генерал!
Отелло
Прочь! Ты меня на дыбу вздернул! Лучше
Стократно быть обманутым, не зная,
Чем хоть один обман открыть!
Яго
Как так?
Отелло
Часы утех, украденных женой,
Не мучили меня. О них не знал я,
Не знал и горя, крепко спал, был весел
И поцелуев Кассио, целуя,
Не находил у милой на губах.
Не говори с ограбленным о краже:
Кто пострадал, не зная, - не страдал.
Яго
Печально это слышать.
Отелло
Я был бы счастлив, если б целый стан,
Все войско наслаждалось этим телом,
Но я не знал бы. Ныне ж навсегда
Прощай спокойствие, прощай довольство!
Пернатых шлемов строй, война, что доблесть
Кует из честолюбья, - все прощай!
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги,
Пронзительная флейта, барабан,
Зовущий к битве! Царственное знамя,
И все великолепье славных войн,
И пушки, что громами с Зевсом спорят,
Из черных глоток изрыгая смерть,
Все, все прощай! Я больше не солдат!
Яго
Возможно ль? Ваша милость?
Отелло
Подлец, ты должен доказать, что с тварью
Слюбился я, и доказать весомо!
Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше
Родиться псом, чем разбудить в Отелло
Разящий гнев!
Яго
Вот до чего дошло!
Отелло
Дай случай мне увидеть все иль явно,
Сомнению лазейки не оставив,
Все докажи, иначе жди беды!
Яго
О, ваша честь!..
Отелло
И, если ты оклеветал ее,
Предав меня мученьям, отрекись
От совести и от святой молитвы,
На ужас новый ужас громозди,
В унынье ввергни небо, землю - в трепет.
Ты осужден, ничем ты не рискуешь
Усилить приговор небес!
Яго
О, боже!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце?
Нет, ухожу в отставку. Я глупец!
Какую честность здесь сочли пороком!
Любуйся, страшный мир: небезопасно
Быть безупречным! За урок спасибо:
Любить друзей не стану я вовек
Раз за любовь оплеван человек.
Отелло
Постой, а вдруг ты честен...
Яго
Я умным быть хочу, а честность - дура!
Теряет все, над чем корпит.
Отелло
Жена,
Мне кажется, верна, а если нет?
Ты, кажется мне, прав, а вдруг не прав ты?
О, как мне убедиться? Было светлым,
Как лик Дианы, имя Дездемона,
Теперь оно, как это вот лицо,
Черным-черно. Когда на белом свете
Есть нож, веревка, сера, яд, огонь,
Я отомщу. О, если б убедиться!
Яго
Вас пожирает ревность, и мне больно,
Что в сердце ваше я вселил ее.
Так вы хотите убедиться?
Отелло
Должен!
Яго
И можете. Но как? Что вам поможет?
Отбросив стыд, смотреть, как он тайком
Сойдется с нею?
Отелло
О, проклятье! Смерть!
Яго
Застать врасплох - на это нужно время,
Да и трудненько. Если б допустили
Любовники застичь себя врасплох,
Избить их мало за беспечность! Где же
Взять доказательства? Как быть? Что делать?
Вам не настигнуть их, хоть будь они
Козы и павиана похотливей,
Охочи, как волчицы в месяц течки,
И дураков упившихся глупей.
Вот если не прямой, но явный довод,
Что в двери истины нас приведет,
Поможет вам, - извольте, генерал.
Отелло
Добудь мне доказательство! Живое!
Яго
Не по душе мне это.
Но раз уже дурацкая любовь
И честность завели меня далеко,
Пойду и дальше. - Как-то раз легли мы
Спать: я и Кассио. Болели зубы,
И я не мог забыться.
Бывают люди - слабые душой,
Они во сне бормочут о заветном.
Таков и лейтенант.
Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем
Свою любовь и будем начеку".
Потом он сжал мне руку и, воскликнув:
"Моя отрада", целоваться стал
Так пылко, будто поцелуи с корнем
Рвал с губ моих. И, ногу положив
Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом:
"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"
Отелло
Чудовищно!
Яго
Да нет - ведь это сон.
Отелло
Пусть это сон - о яви говорит он
И злые подозрения родит...
Яго
И доводы другие он поможет
Нам укрепить.
Отелло
Я искрошу ее!
Яго
А разум где? Мы ничего не знаем.
Она верна, быть может. Но скажите,
Видали ль вы в ее руках платок
С узором - будто в ягодах клубники?
Отелло
Да, Яго: это первый мой подарок.
Яго
Неужто? Вот не знал. Еще сегодня
Я видел - Касьо утирался им.
Отелло
О, если это тот...
Яго
Тот иль другой, платок ее, и, значит,
У нас теперь прибавилось улик.
Отелло
Зачем, зачем не сорок тысяч жизней
У подлеца? Одной для мести мало!
Теперь я убедился. Видишь, Яго:
Я отдал ветру глупую любовь
Ее уж нет.
Встань, мщенье черное, из адской бездны!
Трон и корону передай, любовь,
Всевластной ненависти! Грудь, вспухай
Мне змеи жалят сердце!
Яго
Успокойтесь!
Отелло
О, крови! Крови! Крови!
Яго
Да успокойтесь - долго ль передумать?
Отелло
Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит
Бег ледяных течений безвозвратно
Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду,
Так замыслам кровавым в буйном беге
Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань
Любви покорной. Их поглотит пасть
Отмщения! - Неумолимым небом,
(падает на колени)
Склоняясь перед святостью обета,
Клянусь я отомстить!
Яго
О, не вставайте!
(Падает на колени.)
Свидетельствуйте, звездные огни,
Стихии, окружающие нас,
Свидетельствуйте: Яго отдает здесь
Всю силу рук своих, ума и сердца
На службу оскорбленному Отелло!
И, сколько б крови ни пришлось пролить,
Я не раскаюсь.
Оба встают.
Отелло
Я любовь твою
Не благодарностью никчемной встречу
Нет, я приму ее для испытанья:
В ближайшие три дня доложишь мне
О смерти Кассио.
Яго
Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!
Но ей оставьте жизнь.
Отелло
Проклятье ей!
Проклятие распутнице! Идем.
Я припасу орудье скорой смерти
Для ведьмы обольстительной. Отныне
Ты лейтенант.
Яго
Я ваш, весь ваш до гроба!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия и шут.
Дездемона
Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?
Шут
Место? Пустое? Нет, я не посмею.
Дездемона
Но почему?
Шут
Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым.
Дездемона
Не говори глупостей. Где он квартирует?
Шут
Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же.
Дездемона
Какой смысл в этом вздоре?
Шут
Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое?
Дездемона
А ты не мог бы расспросить у других и узнать?
Шут
О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.
Дездемона
Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.
Шут
Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)
Дездемона
Где я могла платок свой уронить?
Эмилия
Не знаю, госпожа.
Дездемона
Я лучше потеряла б кошелек,
Набитый золотом. Будь мой Отелло
Не прям душой, будь он ревнив, как все,
Его бы навела моя потеря
На злую мысль.
Эмилия
Он разве не ревнив?
Дездемона
Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга
Причуды эти выжгло.
Эмилия
Он идет.
Дездемона
Пусть Кассио вернет. Я не отстану.
Входит Отелло.
Как чувствует себя мой господин?
Отелло
Прекрасно, друг мой.
(В сторону.)
Тяжко притворяться!
Как ты?
Дездемона
И я здорова, мой Отелло.
Отелло
Дай руку мне. О, влажная рука!
Дездемона
Ее не иссушили скорбь и старость.
Отелло
Вот признак сердца, щедрого в любви,
Горячая и влажная рука.
Ей нужен пост и умерщвленье плоти,
Молитва, монастырь и благочестье:
Живет в ней бес - он будоражит кровь,
Он весь в поту. - Прекрасная рука!
Открытая!
Дездемона
Так говорить вы вправе:
Она вам сердце отдала, не так ли?
Отелло
Какая щедрость! Встарь дарили сердце
С рукою вместе, ныне ж - только руку!
Дездемона
Не мне судить. А что же с обещаньем?
Отелло
С каким, голубка?
Дездемона
Послала я за Касьо - помиритесь.
Отелло
Покоя не дает мне сильный насморк.
Дай мне, пожалуйста, платок.
Дездемона
Возьми.
Отелло
Не тот, подарок мой.
Дездемона
Тот не при мне.
Отелло
Да?
Дездемона
Право же, мой друг.
Отелло
Как жаль! Напрасно!
Платок ведь не простой:
Он матери моей подарен был
Волшебницей-цыганкой, что умела
Читать в сердцах людей. Она сулила,
Что будет мать, пока платок при ней,
Красивой и желанною для мужа.
Но стоит потерять иль уступить
Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.
И матушка перед своей кончиной
Платок вручила мне и наказала
Отдать жене. Я так и поступил.
Храни ж подарок, как зеницу ока:
Отдав иль потеряв его, накличешь
Беду неслыханную!
Дездемона
Ты не шутишь?
Отелло
Нисколько. Даже волокно волшебно:
Пророчица, что двести раз видала
За годом год коловращенье солнца,
В экстазе вещем выткала узор,
А шелк был дан священными червями,
И зельем из сердец усопших дев
Его смочили.
Дездемона
Неужели? Правда?
Отелло
Да, правда. Так храни его получше.
Дездемона
Вовек его не видеть бы, о, боже!
Отелло
А! Почему?
Дездемона
Зачем же так порывисто и пылко?
Отелло
Потерян? Нет его? Да говори же!
Дездемона
Помилуй боже!
Отелло
Ты скажешь наконец?
Дездемона
Он не пропал. А если б вдруг пропал он?
Отелло
Что?!
Дездемона
Он не пропал.
Отелло
Так покажи его.
Дездемона
Хоть и могла бы - не хочу теперь.
Ты попросту хитришь, чтоб уклониться
От просьбы воротить на службу Касьо.
Отелло
Платок! Душа предчувствует дурное.
Дездемона
Да перестань!
Достойней человека не найдешь ты.
Отелло
Платок!
Дездемона
Скажи мне что-нибудь о Касьо!
Отелло
Платок!
Дездемона
Он связывал свою судьбу
С твоей любовью; он делил с тобою
Опасности...
Отелло
Платок!
Дездемона
Какой ты, право, неотвязный!
Отелло
Прочь!
(Уходит.)
Эмилия
И это не ревнивец?
Дездемона
Впервые он такой.
Как видно, впрямь есть чары в том платке:
Я, потеряв его, несчастной стала.
Эмилия
Мы узнаем мужей не в год, не в два.
Мужья - желудки, мы им служим пищей:
Голодный жрет, а сытого тошнит...
Мой благоверный с Кассио. Взгляните.
Входят Кассио и Яго.
Яго
Пути иного нет. Одна синьора...
Ба! Вот она. Просите неотступно.
Дездемона
Что нового, мой Кассио любезный?
Кассио
Я к вам с мольбою прежней: чтобы вы,
Синьора, покровительством высоким
Мне жизнь вернули и любовь того,
Кого я чту всем сердцем/ Неизвестность
Мне не под силу больше выносить.
Когда моя вина столь велика,
Что ни прошедшей службой, ни печалью,
Которая сейчас меня томит,
Ни обещанием заслуг в грядущем
Не выкупить мне вновь его любви,
Весть горькую я счел бы милосердьем:
Смирясь, я ждал бы на других путях,
Что даст мне рок.
Дездемона
Увы, мой верный друг!
Мое заступничество здесь бессильно.
Мой муж - не тот: его я не узнала б,
Когда б лицо менялось вместе с чувством.
Пусть все святые просят за меня,
Как я просила под обстрелом гнева
За вас, мой друг. Ну, что же - потерпите.
Поверьте - я пойти для вас готова
На большее, чем даже для себя.
На время удовольствуйтесь хоть этим.
Яго
Так генерал разгневан?
Эмилия
Да, от нас
Он удалился в странном беспокойстве.
Яго
Так в гневе он? Я сам видал, как пушки
Кромсали цвет его полков отборных,
Как брат его родной разорван был
Снарядом в клочья. Но невозмутимым
Остался генерал. И вдруг он в гневе!
Тут что-то кроется. Пойду к нему.
Дездемона
Прошу тебя, сходи.
Яго уходит.
Ему, наверно,
Затмили светлый ум дела, заботы:
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре,
Супруг мой тайный заговор раскрыл.
В подобных случаях людской природе
Не чужды ссоры из-за пустяков,
Хоть ум взволнован важными делами.
Да, это верно - палец зашибешь,
А боль тебе и в голову ударит.
Мужья не боги - надо это знать,
Не требуя всю жизнь того вниманья,
Что на пиру в день свадьбы. Ах, какой
Я недостойный воин: как я смела
Судить его за грубость! Но я вижу
Он обвинен напрасно.
Эмилия
Дай бог, чтоб дело было только в службе,
Как бы из ревности пустой про вас
Не выдумал он вздора!
Дездемона
Помилуй небо - где найдет он повод?
Эмилия
Ревнивым душам повод ни к чему:
Они ревнуют, потому что ревность
В природе их. Само себя зачав,
Чудовище само себя рождает.
Дездемона
Спаси же от него Отелло, боже!
Эмилия
Аминь, синьора!
Дездемона
Побудьте, Касьо, здесь. Найду его
И, если он в хорошем настроенье,
Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Кассио
Покорно вас благодарю, синьора!
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.
Бьянка
Привет, дружок!
Кассио
Что делаешь ты здесь?
Что нового, прелестнейшая Бьянка?
Я шел к тебе, моя любовь, клянусь.
Бьянка
А я к тебе, дружочек, направлялась.
Как! Пропадать семь дней и семь ночей!
Часов сто шестьдесят, и даже с лишком,
Глаз не казать, когда и час без друга
Длинней порой, чем все сто шестьдесят!
Фи, скучный счет!
Кассио
Прошу прощенья, Бьянка,
Меня вконец заботы одолели,
Но потерпи - твой счет я погашу.
Не снимешь ли, дружок любезный Бьянка,
(дает ей платок Дездемоны)
Узор с платка?
Бьянка
О Кассио, откуда
Ты взял его? Я знаю - от подружки.
Так вот ты где все время пропадал!
До этого дошло? Так. Так.
Кассио
Ну, ладно.
Догадки злые к черту в пасть, туда,
Где ты нашла их. Или ты, ревнуя,
Подумала, что это знак любви?
Ошиблась ты, клянусь.
Бьянка
Так чей же он?
Кассио
Не знаю. У себя его нашел,
Узор хорош, и снять его хочу я,
Пока не хватятся платка. Возьми
И вышей мне такой же. Ну, простимся.
Бьянка
Простимся? Почему?
Кассио
Я генерала жду и не хочу,
Чтоб с женщиной меня он здесь увидел,
Мне не пристало...
Бьянка
В этом ли причина?
Кассио
Не в том, что мало я тебя люблю.
Бьянка
Но в том, что ты совсем меня не любишь.
Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо,
Увидимся мы вечером сегодня?
Кассио
Далеко не могу я провожать:
Здесь жду я встречи. Вечером зайду.
Бьянка
Что тут попишешь? И на том спасибо!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПEРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так вы такого мненья?
Отелло
Ты о чем?
Яго
Что тайно целоваться...
Отелло
Мерзко? Да!
Яго
А если, о грехе не помышляя,
С дружком прилечь на часик нагишом?
Отелло
Лечь нагишом, греха не замышляя,
Вот лицемерье перед сатаной:
Он тотчас в искушение введет
Тех, что так дерзко искушают небо.
Яго
Ну, рядом полежать - куда ни шло,
Но вот - я подарил жене платок...
Отелло
И что тогда?
Яго
Что ж, значит, он - ее, а раз ее,
Она отдать его мужчине вправе.
Отелло
Ей вверена и честь. Так что ж - она
Своею честью поступиться может?
Яго
Нет, честь незрима, и порой бывает,
Что тот в чести, в ком чести ни на грош.
Ну, а платок...
Отелло
Я был бы счастлив позабыть о нем!
Ты говорил... Над памятью моею
Твои слова кружатся, предвещая
Погибель всем... У Кассио платок!
Яго
Э, пустяки!
Отелло
Хорошего здесь мало.
Яго
А если б все открыл я, не таясь,
Что видел сам иль слышал от счастливца?
Есть болтуны средь волокит: они,
Настойчивостью иль с согласья дамы
Добьются своего, а там смеются,
Бахвалятся...
Отелло
Сказал он что-нибудь?
Яго
То, от чего и отказаться может,
Не больше, ваша честь.
Отелло
Что он сказал?
Яго
Что он... Что он... Нет, я не знаю, право.
Отелло
Что? Что?
Яго
На ложе...
Отелло
С ней?
Яго
Ну, с ней, на ней, кто знает?
Отелло
Лежал с ней!.. На ней!.. Он лежал с ней на ложе!.. А вдруг все это ложь?.. Лежал с ней!.. Это отвратительно!.. Платок... Пусть он сознается!.. Платок!.. Пусть сознается, а там на веревку!.. Нет, сначала на веревку, а потом пусть сознается!.. Я дрожу от одной мысли об этом... Недаром меня обуревают такие страсти... Тут что-то кроется... И не в словах дело... Носы, уши, губы! Пусть только сознается!.. Платок!.. О, дьявол!.. (Падает без памяти.)
Яго
Так, действуй,
Мое лекарство, действуй! Вот как ловят
Доверчивых глупцов. Вот как бесчестье
Пятнает скромных, неповинных жен.
Что с вами, ваша милость?
Входит Кассио.
А, вы, Касьо?
Кассио
Отелло! Что с ним?
Яго
Лежит в падучей генерал, и это
Второй уж раз: припадок был вчера.
Кассио
Виски ему потрите.
Яго
Нет, не надо:
Припадок должен протекать спокойно,
Иначе - пена на губах, безумье
И бешенство. Но он пошевелился.
Оставьте нас на время. Он очнется
Недолго ждать. Когда уйдет - вернитесь:
Есть дело важное. Поговорим.
Кассио уходит.
Ну, как вы, генерал? Лба не зашибли?
Отелло
Смеешься надо мной?
Яго
Смеюсь? Нимало.
Мне б стойким мужем видеть вас хотелось.
Отелло
Рогатый муж - он чудище и скот.
Яго
Ну, если так, немало в городах
Скотов и чудищ смирных.
Отелло
Сознался он?
Яго
Да будьте же мужчиной!
Всем рок один: бородку отрастив,
Жениться и рогатым быть. Мильоны,
Ложась в доступную для всех постель,
Клянутся, что она чиста. Ваш жребий лучше.
О, козни ада, дьявольский подвох
Целуя шлюху на преступном ложе,
Считать ее невинной! Лучше знать,
Чем стал ты сам и что с коварной станет.
Отелло
О, ты умен! Все это верно, Яго.
Яго
Постойте терпеливо в стороне.
Когда упали вы без чувств от горя,
Что, к слову, вам совсем не подобает,
Тут Касьо приходил. Я оправдал
Припадок ваш и, выпроводив прочь,
Просил его вернуться для беседы.
Он обещал. Следите здесь тайком
За похвальбой, насмешкой и презреньем,
Что отразятся на его лице,
Когда он вновь ответит на расспросы
Где, как, когда он с вашей спал женой,
Когда опять сойдется с ней. Следите
За жестами... Но, генерал, терпенье!
Иль, черт возьми, вы не мужчина больше,
Я рад таким речам. В них вижу повод
Открыто доказать свою любовь
И верность долгу. Слушайте, синьор:
Хоть об уликах говорить и рано,
Но последить за Касьо и женой
Без ревности, но и не слишком веря,
Не помешает, чтобы вам не впасть
По доброте и честности в обман.
Следите же. Я наши нравы знаю:
Венецианки разве только небу
Грешки откроют; совесть их не в том,
Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену.
Отелло
Ты думаешь?
Яго
Синьора обманула и отца:
Прикидываясь, что боится вас,
Она вас обожала.
Отелло
Да, ты прав.
Яго
Уж если в девушках она сумела
Так отвести глаза отцу, что он
О колдовстве подумал... Но простите:
Я стою порицанья - слишком сильно
Я вас люблю.
Отелло
Навек тебе обязан.
Яго
Но вы расстроились, я вижу!
Отелло
Нет, нет, ничуть.
Яго
Увы, боюсь, что да.
Я из любви к вам говорил и верю,
Что вы поймете это. Не волнуйтесь,
Не раздувайте смысла слов моих,
Не делайте поспешных заключений.
Здесь только подозренье.
Отелло
Да, я не должен.
Яго
Если сделать их,
Потом дурных последствий не исчислишь,
И пострадает Кассио, мой друг...
Но вы в смятенье!..
Отелло
Чуть взволнован разве...
Я знаю лишь одно - она верна.
Яго
Что ж, если так, дай бог ей долгих лет;
Дай бог и вам за благородство мыслей.
Отелло
И все же, изменив себе, природа...
Яго
Да, в этом суть. Ведь, говоря по правде,
Отвергнуть женихов, ей равных, близких
По цвету кожи и происхожденью
(Не к этому ль природа нас зовет?)
Тут всякий заподозрит - тьфу! - лишь похоть,
Лишь мерзость извращенных мыслей. Но
Прошу простить, я о супруге вашей
Такого не скажу, хотя, как знать,
Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит
Венецианских юношей и вас,
И вдруг раскается...
Отелло
Прощай! Довольно!
Узнаешь что еще - придешь. Вели
Жене следить за ней. Оставь меня.
Яго
Синьор, я удаляюсь.
(Идет к выходу.)
Отелло
Зачем женился я? О, честный Яго
Гораздо больше знает, чем открыл.
Яго (возвращаясь)
Я должен вас просить: не углубляйтесь
Вы в это дело - время скажет все.
Хотя и надо Кассио вернуть,
Он с должностью справлялся превосходно,
Но, если вы воздержитесь на время,
Вам легче будет наблюдать за ним.
Приметьте также - станет ли супруга
Вас торопить с отменой наказанья,
Настаивать иль пылко умолять.
Все это важно. А пока считайте,
Что я поддался ложным опасеньям
Я сам того страшусь и вашу честь
Молю не обвинять своей супруги.
Отелло
Нет, я собой владею, будь спокоен.
Яго
Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)
Отелло
Вот кто достойный, честный человек!
Он опытным умом постиг пружины
Всех дел людских. Узнать бы мне, что стал
Мой сокол диким - я порву все путы,
Хотя они - из струн моей души,
И птицу выпущу на волю - пусть
Питается чем сможет. Потому ли,
Что черен я, не франт, не искушен
В беседе светской, или потому,
Что начал спуск в долину лет преклонных,
Не все ль равно: ушла, и я обманут.
Утешусь чем? Одним презреньем к ней?
Проклятье брака! - Мы зовем своими
Прелестных жен, но чувства их - не наши!
Мне б лучше жабой в подземелье жить,
Чем уступить хоть часть того, что любишь!
Вот мука всех душою благородных.
Для них неотвратимая, как смерть,
Она лишь низких стороной обходит.
Рога - недуг мужей. Он нам сужден
Со дня рождения. - Жена. О небо!
Уж если лжет она - ты, небо, лживо!
Нет, не поверю...
Входят Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Что же ты, мой друг?
Обед готов, и кипрские вельможи,
Которых пригласил ты, заждались.
Отелло
Да, виноват.
Дездемона
Как ослабел твой голос!
Ты нездоров?
Отелло
Да, голова болит... Вот здесь и здесь...
Дездемона
Все оттого, что недоспал сегодня.
Дай повяжу. Глядишь - часок-другой,
И все пройдет.
Отелло
Платок твой слишком мал!
(Отстраняет платок, и она роняет его.)
Пройдет и так. Пора. Нас ждут к обеду.
Дездемона
Ты нездоров - как я огорчена!
Отелло и Дездемона уходят.
Эмилия
Как хорошо, что мне платок достался,
Вот мавра первый дар моей синьоре.
Мне Яго приказал его украсть,
Но госпожа так ценит знак любви!
Мавр заклинал ее беречь подарок,
И госпожа не расстается с ним,
С ним говорит, его целует часто...
Сниму узор для мужа.
Зачем ему - угадывать не буду:
Мне б только выполнить его причуду.
Входит Яго.
Яго
Одна? Что делаешь ты здесь?
Эмилия
Ну, не ворчи! Здесь что-то есть для Яго.
Яго
Для Яго? Здесь? Ну, то же, что и раньше.
Эмилия
Что все-таки?
Яго
Э, глупая жена.
Эмилия
И только? Ну, а что мне даст мой Яго
За этот вот платок?
Яго
Какой платок?
Эмилия
Какой платок!
Тот самый: первый дар жене от мавра.
Ты столько раз просил его украсть.
Яго
И ты украла?
Эмилия
Нет, что ты! Просто случай: обронила
Она его, а я подобрала.
Гляди...
Яго
Ты девка славная! Давай!
Эмилия
Зачем тебе? Зачем ты приставал,
Чтоб я его взяла?
Яго
Тебе-то что?
(Вырывает платок.)
Эмилия
Верни мне, если он не очень нужен:
Бедняжка госпожа сойдет с ума,
Лишь хватится.
Яго
А ты молчи. Платок мне пригодится.
Оставь меня. Ступай!
Эмилия уходит.
Я Кассио платок подкину - пусть
Найдет его. Порою и безделка
Не меньше злую ревность укрепит,
Чем довод Библии. А тут улика!
На мавра уж подействовал мой яд.
Да, точно яд, опасны подозренья:
Сперва они чуть-чуть горчат на вкус,
Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера.
В глубине сцены показывается Отелло.
Идет сюда. Ни мак, ни мандрагора,
Ни сила всех снотворных зелий мира
Сна не вернут тому, кто спал так сладко
Еще вчера!
Отелло
А! А! Мне изменять!
Яго
Вы все о том же? Хватит, генерал!
Отелло
Прочь! Ты меня на дыбу вздернул! Лучше
Стократно быть обманутым, не зная,
Чем хоть один обман открыть!
Яго
Как так?
Отелло
Часы утех, украденных женой,
Не мучили меня. О них не знал я,
Не знал и горя, крепко спал, был весел
И поцелуев Кассио, целуя,
Не находил у милой на губах.
Не говори с ограбленным о краже:
Кто пострадал, не зная, - не страдал.
Яго
Печально это слышать.
Отелло
Я был бы счастлив, если б целый стан,
Все войско наслаждалось этим телом,
Но я не знал бы. Ныне ж навсегда
Прощай спокойствие, прощай довольство!
Пернатых шлемов строй, война, что доблесть
Кует из честолюбья, - все прощай!
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги,
Пронзительная флейта, барабан,
Зовущий к битве! Царственное знамя,
И все великолепье славных войн,
И пушки, что громами с Зевсом спорят,
Из черных глоток изрыгая смерть,
Все, все прощай! Я больше не солдат!
Яго
Возможно ль? Ваша милость?
Отелло
Подлец, ты должен доказать, что с тварью
Слюбился я, и доказать весомо!
Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше
Родиться псом, чем разбудить в Отелло
Разящий гнев!
Яго
Вот до чего дошло!
Отелло
Дай случай мне увидеть все иль явно,
Сомнению лазейки не оставив,
Все докажи, иначе жди беды!
Яго
О, ваша честь!..
Отелло
И, если ты оклеветал ее,
Предав меня мученьям, отрекись
От совести и от святой молитвы,
На ужас новый ужас громозди,
В унынье ввергни небо, землю - в трепет.
Ты осужден, ничем ты не рискуешь
Усилить приговор небес!
Яго
О, боже!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце?
Нет, ухожу в отставку. Я глупец!
Какую честность здесь сочли пороком!
Любуйся, страшный мир: небезопасно
Быть безупречным! За урок спасибо:
Любить друзей не стану я вовек
Раз за любовь оплеван человек.
Отелло
Постой, а вдруг ты честен...
Яго
Я умным быть хочу, а честность - дура!
Теряет все, над чем корпит.
Отелло
Жена,
Мне кажется, верна, а если нет?
Ты, кажется мне, прав, а вдруг не прав ты?
О, как мне убедиться? Было светлым,
Как лик Дианы, имя Дездемона,
Теперь оно, как это вот лицо,
Черным-черно. Когда на белом свете
Есть нож, веревка, сера, яд, огонь,
Я отомщу. О, если б убедиться!
Яго
Вас пожирает ревность, и мне больно,
Что в сердце ваше я вселил ее.
Так вы хотите убедиться?
Отелло
Должен!
Яго
И можете. Но как? Что вам поможет?
Отбросив стыд, смотреть, как он тайком
Сойдется с нею?
Отелло
О, проклятье! Смерть!
Яго
Застать врасплох - на это нужно время,
Да и трудненько. Если б допустили
Любовники застичь себя врасплох,
Избить их мало за беспечность! Где же
Взять доказательства? Как быть? Что делать?
Вам не настигнуть их, хоть будь они
Козы и павиана похотливей,
Охочи, как волчицы в месяц течки,
И дураков упившихся глупей.
Вот если не прямой, но явный довод,
Что в двери истины нас приведет,
Поможет вам, - извольте, генерал.
Отелло
Добудь мне доказательство! Живое!
Яго
Не по душе мне это.
Но раз уже дурацкая любовь
И честность завели меня далеко,
Пойду и дальше. - Как-то раз легли мы
Спать: я и Кассио. Болели зубы,
И я не мог забыться.
Бывают люди - слабые душой,
Они во сне бормочут о заветном.
Таков и лейтенант.
Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем
Свою любовь и будем начеку".
Потом он сжал мне руку и, воскликнув:
"Моя отрада", целоваться стал
Так пылко, будто поцелуи с корнем
Рвал с губ моих. И, ногу положив
Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом:
"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"
Отелло
Чудовищно!
Яго
Да нет - ведь это сон.
Отелло
Пусть это сон - о яви говорит он
И злые подозрения родит...
Яго
И доводы другие он поможет
Нам укрепить.
Отелло
Я искрошу ее!
Яго
А разум где? Мы ничего не знаем.
Она верна, быть может. Но скажите,
Видали ль вы в ее руках платок
С узором - будто в ягодах клубники?
Отелло
Да, Яго: это первый мой подарок.
Яго
Неужто? Вот не знал. Еще сегодня
Я видел - Касьо утирался им.
Отелло
О, если это тот...
Яго
Тот иль другой, платок ее, и, значит,
У нас теперь прибавилось улик.
Отелло
Зачем, зачем не сорок тысяч жизней
У подлеца? Одной для мести мало!
Теперь я убедился. Видишь, Яго:
Я отдал ветру глупую любовь
Ее уж нет.
Встань, мщенье черное, из адской бездны!
Трон и корону передай, любовь,
Всевластной ненависти! Грудь, вспухай
Мне змеи жалят сердце!
Яго
Успокойтесь!
Отелло
О, крови! Крови! Крови!
Яго
Да успокойтесь - долго ль передумать?
Отелло
Нет, Яго, никогда! Как Понт стремит
Бег ледяных течений безвозвратно
Сквозь Геллеспонт, вливаясь в Пропонтиду,
Так замыслам кровавым в буйном беге
Вспять не пойти, вовек не схлынуть в гавань
Любви покорной. Их поглотит пасть
Отмщения! - Неумолимым небом,
(падает на колени)
Склоняясь перед святостью обета,
Клянусь я отомстить!
Яго
О, не вставайте!
(Падает на колени.)
Свидетельствуйте, звездные огни,
Стихии, окружающие нас,
Свидетельствуйте: Яго отдает здесь
Всю силу рук своих, ума и сердца
На службу оскорбленному Отелло!
И, сколько б крови ни пришлось пролить,
Я не раскаюсь.
Оба встают.
Отелло
Я любовь твою
Не благодарностью никчемной встречу
Нет, я приму ее для испытанья:
В ближайшие три дня доложишь мне
О смерти Кассио.
Яго
Мой друг уж мертв: раз вы сказали - мертв!
Но ей оставьте жизнь.
Отелло
Проклятье ей!
Проклятие распутнице! Идем.
Я припасу орудье скорой смерти
Для ведьмы обольстительной. Отныне
Ты лейтенант.
Яго
Я ваш, весь ваш до гроба!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия и шут.
Дездемона
Скажи-ка, парень, где место постоя лейтенанта Кассио?
Шут
Место? Пустое? Нет, я не посмею.
Дездемона
Но почему?
Шут
Ведь он военный, а сказать про военного, что он пустое место, все равно что быть убитым.
Дездемона
Не говори глупостей. Где он квартирует?
Шут
Указать вам, где он квартирует, или сказать, что я болтаю пустое, одно и то же.
Дездемона
Какой смысл в этом вздоре?
Шут
Я не знаю, где он квартирует, и для меня выдумать ему квартиру и сказать, что он на постое тут или на постое там - не то же ли, что преднамеренно болтать пустое?
Дездемона
А ты не мог бы расспросить у других и узнать?
Шут
О, я поведу об этом поучительный диалог с целым светом, точно по катехизису. Ведь это так просто: задавать вопросы и самому же отвечать на них.
Дездемона
Найди его, пусть придет сюда; передай ему, что я расположила мужа в его пользу и надеюсь, что все будет хорошо.
Шут
Что ж, раз это не превышает человеческих возможностей, возможно, что я вашу просьбу выполню. (Уходит.)
Дездемона
Где я могла платок свой уронить?
Эмилия
Не знаю, госпожа.
Дездемона
Я лучше потеряла б кошелек,
Набитый золотом. Будь мой Отелло
Не прям душой, будь он ревнив, как все,
Его бы навела моя потеря
На злую мысль.
Эмилия
Он разве не ревнив?
Дездемона
Кто, он? Я думаю - в нем солнце юга
Причуды эти выжгло.
Эмилия
Он идет.
Дездемона
Пусть Кассио вернет. Я не отстану.
Входит Отелло.
Как чувствует себя мой господин?
Отелло
Прекрасно, друг мой.
(В сторону.)
Тяжко притворяться!
Как ты?
Дездемона
И я здорова, мой Отелло.
Отелло
Дай руку мне. О, влажная рука!
Дездемона
Ее не иссушили скорбь и старость.
Отелло
Вот признак сердца, щедрого в любви,
Горячая и влажная рука.
Ей нужен пост и умерщвленье плоти,
Молитва, монастырь и благочестье:
Живет в ней бес - он будоражит кровь,
Он весь в поту. - Прекрасная рука!
Открытая!
Дездемона
Так говорить вы вправе:
Она вам сердце отдала, не так ли?
Отелло
Какая щедрость! Встарь дарили сердце
С рукою вместе, ныне ж - только руку!
Дездемона
Не мне судить. А что же с обещаньем?
Отелло
С каким, голубка?
Дездемона
Послала я за Касьо - помиритесь.
Отелло
Покоя не дает мне сильный насморк.
Дай мне, пожалуйста, платок.
Дездемона
Возьми.
Отелло
Не тот, подарок мой.
Дездемона
Тот не при мне.
Отелло
Да?
Дездемона
Право же, мой друг.
Отелло
Как жаль! Напрасно!
Платок ведь не простой:
Он матери моей подарен был
Волшебницей-цыганкой, что умела
Читать в сердцах людей. Она сулила,
Что будет мать, пока платок при ней,
Красивой и желанною для мужа.
Но стоит потерять иль уступить
Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.
И матушка перед своей кончиной
Платок вручила мне и наказала
Отдать жене. Я так и поступил.
Храни ж подарок, как зеницу ока:
Отдав иль потеряв его, накличешь
Беду неслыханную!
Дездемона
Ты не шутишь?
Отелло
Нисколько. Даже волокно волшебно:
Пророчица, что двести раз видала
За годом год коловращенье солнца,
В экстазе вещем выткала узор,
А шелк был дан священными червями,
И зельем из сердец усопших дев
Его смочили.
Дездемона
Неужели? Правда?
Отелло
Да, правда. Так храни его получше.
Дездемона
Вовек его не видеть бы, о, боже!
Отелло
А! Почему?
Дездемона
Зачем же так порывисто и пылко?
Отелло
Потерян? Нет его? Да говори же!
Дездемона
Помилуй боже!
Отелло
Ты скажешь наконец?
Дездемона
Он не пропал. А если б вдруг пропал он?
Отелло
Что?!
Дездемона
Он не пропал.
Отелло
Так покажи его.
Дездемона
Хоть и могла бы - не хочу теперь.
Ты попросту хитришь, чтоб уклониться
От просьбы воротить на службу Касьо.
Отелло
Платок! Душа предчувствует дурное.
Дездемона
Да перестань!
Достойней человека не найдешь ты.
Отелло
Платок!
Дездемона
Скажи мне что-нибудь о Касьо!
Отелло
Платок!
Дездемона
Он связывал свою судьбу
С твоей любовью; он делил с тобою
Опасности...
Отелло
Платок!
Дездемона
Какой ты, право, неотвязный!
Отелло
Прочь!
(Уходит.)
Эмилия
И это не ревнивец?
Дездемона
Впервые он такой.
Как видно, впрямь есть чары в том платке:
Я, потеряв его, несчастной стала.
Эмилия
Мы узнаем мужей не в год, не в два.
Мужья - желудки, мы им служим пищей:
Голодный жрет, а сытого тошнит...
Мой благоверный с Кассио. Взгляните.
Входят Кассио и Яго.
Яго
Пути иного нет. Одна синьора...
Ба! Вот она. Просите неотступно.
Дездемона
Что нового, мой Кассио любезный?
Кассио
Я к вам с мольбою прежней: чтобы вы,
Синьора, покровительством высоким
Мне жизнь вернули и любовь того,
Кого я чту всем сердцем/ Неизвестность
Мне не под силу больше выносить.
Когда моя вина столь велика,
Что ни прошедшей службой, ни печалью,
Которая сейчас меня томит,
Ни обещанием заслуг в грядущем
Не выкупить мне вновь его любви,
Весть горькую я счел бы милосердьем:
Смирясь, я ждал бы на других путях,
Что даст мне рок.
Дездемона
Увы, мой верный друг!
Мое заступничество здесь бессильно.
Мой муж - не тот: его я не узнала б,
Когда б лицо менялось вместе с чувством.
Пусть все святые просят за меня,
Как я просила под обстрелом гнева
За вас, мой друг. Ну, что же - потерпите.
Поверьте - я пойти для вас готова
На большее, чем даже для себя.
На время удовольствуйтесь хоть этим.
Яго
Так генерал разгневан?
Эмилия
Да, от нас
Он удалился в странном беспокойстве.
Яго
Так в гневе он? Я сам видал, как пушки
Кромсали цвет его полков отборных,
Как брат его родной разорван был
Снарядом в клочья. Но невозмутимым
Остался генерал. И вдруг он в гневе!
Тут что-то кроется. Пойду к нему.
Дездемона
Прошу тебя, сходи.
Яго уходит.
Ему, наверно,
Затмили светлый ум дела, заботы:
Весть из Венеции, иль здесь, на Кипре,
Супруг мой тайный заговор раскрыл.
В подобных случаях людской природе
Не чужды ссоры из-за пустяков,
Хоть ум взволнован важными делами.
Да, это верно - палец зашибешь,
А боль тебе и в голову ударит.
Мужья не боги - надо это знать,
Не требуя всю жизнь того вниманья,
Что на пиру в день свадьбы. Ах, какой
Я недостойный воин: как я смела
Судить его за грубость! Но я вижу
Он обвинен напрасно.
Эмилия
Дай бог, чтоб дело было только в службе,
Как бы из ревности пустой про вас
Не выдумал он вздора!
Дездемона
Помилуй небо - где найдет он повод?
Эмилия
Ревнивым душам повод ни к чему:
Они ревнуют, потому что ревность
В природе их. Само себя зачав,
Чудовище само себя рождает.
Дездемона
Спаси же от него Отелло, боже!
Эмилия
Аминь, синьора!
Дездемона
Побудьте, Касьо, здесь. Найду его
И, если он в хорошем настроенье,
Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Кассио
Покорно вас благодарю, синьора!
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.
Бьянка
Привет, дружок!
Кассио
Что делаешь ты здесь?
Что нового, прелестнейшая Бьянка?
Я шел к тебе, моя любовь, клянусь.
Бьянка
А я к тебе, дружочек, направлялась.
Как! Пропадать семь дней и семь ночей!
Часов сто шестьдесят, и даже с лишком,
Глаз не казать, когда и час без друга
Длинней порой, чем все сто шестьдесят!
Фи, скучный счет!
Кассио
Прошу прощенья, Бьянка,
Меня вконец заботы одолели,
Но потерпи - твой счет я погашу.
Не снимешь ли, дружок любезный Бьянка,
(дает ей платок Дездемоны)
Узор с платка?
Бьянка
О Кассио, откуда
Ты взял его? Я знаю - от подружки.
Так вот ты где все время пропадал!
До этого дошло? Так. Так.
Кассио
Ну, ладно.
Догадки злые к черту в пасть, туда,
Где ты нашла их. Или ты, ревнуя,
Подумала, что это знак любви?
Ошиблась ты, клянусь.
Бьянка
Так чей же он?
Кассио
Не знаю. У себя его нашел,
Узор хорош, и снять его хочу я,
Пока не хватятся платка. Возьми
И вышей мне такой же. Ну, простимся.
Бьянка
Простимся? Почему?
Кассио
Я генерала жду и не хочу,
Чтоб с женщиной меня он здесь увидел,
Мне не пристало...
Бьянка
В этом ли причина?
Кассио
Не в том, что мало я тебя люблю.
Бьянка
Но в том, что ты совсем меня не любишь.
Хоть проводи меня. Скажи, мой Касьо,
Увидимся мы вечером сегодня?
Кассио
Далеко не могу я провожать:
Здесь жду я встречи. Вечером зайду.
Бьянка
Что тут попишешь? И на том спасибо!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПEРВАЯ
Кипр. Перед замком.
Входят Отелло и Яго.
Яго
Так вы такого мненья?
Отелло
Ты о чем?
Яго
Что тайно целоваться...
Отелло
Мерзко? Да!
Яго
А если, о грехе не помышляя,
С дружком прилечь на часик нагишом?
Отелло
Лечь нагишом, греха не замышляя,
Вот лицемерье перед сатаной:
Он тотчас в искушение введет
Тех, что так дерзко искушают небо.
Яго
Ну, рядом полежать - куда ни шло,
Но вот - я подарил жене платок...
Отелло
И что тогда?
Яго
Что ж, значит, он - ее, а раз ее,
Она отдать его мужчине вправе.
Отелло
Ей вверена и честь. Так что ж - она
Своею честью поступиться может?
Яго
Нет, честь незрима, и порой бывает,
Что тот в чести, в ком чести ни на грош.
Ну, а платок...
Отелло
Я был бы счастлив позабыть о нем!
Ты говорил... Над памятью моею
Твои слова кружатся, предвещая
Погибель всем... У Кассио платок!
Яго
Э, пустяки!
Отелло
Хорошего здесь мало.
Яго
А если б все открыл я, не таясь,
Что видел сам иль слышал от счастливца?
Есть болтуны средь волокит: они,
Настойчивостью иль с согласья дамы
Добьются своего, а там смеются,
Бахвалятся...
Отелло
Сказал он что-нибудь?
Яго
То, от чего и отказаться может,
Не больше, ваша честь.
Отелло
Что он сказал?
Яго
Что он... Что он... Нет, я не знаю, право.
Отелло
Что? Что?
Яго
На ложе...
Отелло
С ней?
Яго
Ну, с ней, на ней, кто знает?
Отелло
Лежал с ней!.. На ней!.. Он лежал с ней на ложе!.. А вдруг все это ложь?.. Лежал с ней!.. Это отвратительно!.. Платок... Пусть он сознается!.. Платок!.. Пусть сознается, а там на веревку!.. Нет, сначала на веревку, а потом пусть сознается!.. Я дрожу от одной мысли об этом... Недаром меня обуревают такие страсти... Тут что-то кроется... И не в словах дело... Носы, уши, губы! Пусть только сознается!.. Платок!.. О, дьявол!.. (Падает без памяти.)
Яго
Так, действуй,
Мое лекарство, действуй! Вот как ловят
Доверчивых глупцов. Вот как бесчестье
Пятнает скромных, неповинных жен.
Что с вами, ваша милость?
Входит Кассио.
А, вы, Касьо?
Кассио
Отелло! Что с ним?
Яго
Лежит в падучей генерал, и это
Второй уж раз: припадок был вчера.
Кассио
Виски ему потрите.
Яго
Нет, не надо:
Припадок должен протекать спокойно,
Иначе - пена на губах, безумье
И бешенство. Но он пошевелился.
Оставьте нас на время. Он очнется
Недолго ждать. Когда уйдет - вернитесь:
Есть дело важное. Поговорим.
Кассио уходит.
Ну, как вы, генерал? Лба не зашибли?
Отелло
Смеешься надо мной?
Яго
Смеюсь? Нимало.
Мне б стойким мужем видеть вас хотелось.
Отелло
Рогатый муж - он чудище и скот.
Яго
Ну, если так, немало в городах
Скотов и чудищ смирных.
Отелло
Сознался он?
Яго
Да будьте же мужчиной!
Всем рок один: бородку отрастив,
Жениться и рогатым быть. Мильоны,
Ложась в доступную для всех постель,
Клянутся, что она чиста. Ваш жребий лучше.
О, козни ада, дьявольский подвох
Целуя шлюху на преступном ложе,
Считать ее невинной! Лучше знать,
Чем стал ты сам и что с коварной станет.
Отелло
О, ты умен! Все это верно, Яго.
Яго
Постойте терпеливо в стороне.
Когда упали вы без чувств от горя,
Что, к слову, вам совсем не подобает,
Тут Касьо приходил. Я оправдал
Припадок ваш и, выпроводив прочь,
Просил его вернуться для беседы.
Он обещал. Следите здесь тайком
За похвальбой, насмешкой и презреньем,
Что отразятся на его лице,
Когда он вновь ответит на расспросы
Где, как, когда он с вашей спал женой,
Когда опять сойдется с ней. Следите
За жестами... Но, генерал, терпенье!
Иль, черт возьми, вы не мужчина больше,