Страница:
Мои боготворящие глаза,
До ереси порочащей и злобной,
Пусть их сожжет горючая слеза.
Нет девы, чтоб мою переблистала,
И от начала мира не бывало.
Бенволио
Но ты ведь на весах своих очей
Не сравнивал красу ее ни с чьей.
Ты на хрустальных взвесь на этих чашах
Ее и кой-кого из девиц наших,
Что укажу тебе, - и перетянет
Моя твою, и мучить перестанет
Отвергнутость.
Ромео
Иду не для того.
Иду узреть любимой торжество.
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня.
Синьора Капулетти
Скажи мне, няня, где же дочь моя?
Покличь.
Няня
Моим девичеством клянуся,
В двенадцать лет целехоньким еще,
Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?
Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты?
Входит Джульетта.
Джульетта
Кто звал меня?
Няня
Да матушка твоя.
Джульетта
Я здесь. Я слушаю.
Синьора Капулетти
А дело вот в чем...
Оставь нас, няня. Надо по секрету
Поговорить... Нет, няня, воротись.
Я передумала. Ты тоже слушай.
Ты знаешь, дочь на возрасте уже.
Няня
Я знаю ее возраст до часочка.
Синьора Капулетти
Четырнадцать ей скоро.
Няня
Я свои б
Четырнадцать зубов прозакладала,
Что это так, но только у меня
Во рту всего четыре. А Петров день
Когда у нас?
Синьора Капулетти
Недели через две.
Няня
Тогда-то и четырнадцать ей стукнет.
Ровесницы она с моей Сусанной.
Сусанночку мою прибрал Господь.
Ее была я, видно, недостойна.
Так Петрова-дня, говорю, в канун
Четырнадцать Джульетте... Не забуду,
Как отлучала я ее от груди
Одиннадцать годов тому назад,
Когда землетрясенье разразилось.
Да, в точности тогда. Все помню я.
На солнышке у голубятни сев,
Сосок себе натерла я полынью.
Вы были в Мантуе с хозяином.
Нет, не беспамятна я, слава Богу.
От горечи дурашенька моя
Скривилась так и выплюнула сиську.
А тут и голубятни стенка трясь!
И я бегом оттуда!.. Было это
Одиннадцать годков тому назад.
Она уже стоять-ходить могла.
Да что там! Бегала уже повсюду.
И раньше днем упала, лоб расшибла.
Покойник муж, веселый человек,
Подняв ее, сказал: "Не падай носом.
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину лишь будешь падать. Верно?"
И, плакать перестав, сказала "Да"
Моя Джульетточка. Вот провались я!
И шутка оправдается теперь.
Сто лет жить буду, а не позабуду.
"Ложиться будешь на спину?" И стихла
Малышка и проговорила "Да".
Синьора Капулетти
Пожалуйста, довольно. Помолчи уж!
Няня
Молчу, молчу. Но как тут не смеяться!
Малышка стихла и сказала "Да".
А ведь у ней на лбу вскочила шишка
Величиной с яички петушка,
И больно было, плакала прегорько.
"Не падай носом, - говорит мой муж, -
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину ложиться будешь. Верно?"
Малышка стихла и сказала "Да".
Джульетта
Стихни и ты. Довольно уже, няня.
Няня
Молчу. Благослови тебя Господь.
Младенца краше мне не приходилось
Кормить и нянчить. Только бы дожить
До твоего замужества. И больше
Не надо ничего мне.
Синьора Капулетти
Вот об этом
И говорить хочу. Скажи мне, дочь,
Тебе бы не желалось выйти замуж?
Джульетта
Не думала об этой чести я.
Няня
"Об этой чести"! Ну, сказать бы можно,
Что ты всосала мудрость с молоком,
Когда б не знать, что я тебя вскормила.
Синьора Капулетти
Так вот подумай. Дочери семейств
Почтенных здешних и моложе даже
Становятся уж матерями. Я вот
Тебя в твои ведь годы родила.
Короче молвить, молодой Парис
Просил твоей руки.
Няня
Какой мужчина!
На целом свете... Ах, не человек,
А куколка!
Синьора Капулетти
Верона не знавала
Подобного цветка.
Няня
Да, да, цветок!
Синьора Капулетти
Что ж, дочка, сможешь полюбить такого?
В числе гостей он будет, граф Парис.
В его лицо ты вникни, словно в книгу.
Вглядись, вчитайся в каждую черту -
Усладу там найдешь и красоту.
А что неясно в книге с первых фраз,
То растолкует выраженье глаз.
Сей книге одного недостает:
Ей нужен драгоценный переплет,
Мужской красе оправа и оплот,
Который милая жена дает.
Женские руки, руки молодые
Обнимут, как застежки золотые.
И все, что мужнино, все общим будет,
А твоего нисколько не убудет.
Няня
Прибудет даже. Жены от мужей
Полнеют.
Синьора Капулетти
Коротко скажи, Джульетта,
Какого может ждать Парис ответа.
Джульетта
Если приязнь рождается от взгляда,
Глядеть, как вы велите, буду рада.
Входит прислужник.
Прислужник
Госпожа хозяйка, гости в сборе, на стол уж подают, ждут вас, зовут юную
синьору, няню в кладовой костят, и всюду суматоха. Бегу подавать, и прошу
вас пожаловать. (Уходит.)
Синьора Капулетти
Идем. Граф ждет.
Няня
К счастливым дням в придачу
Ночей счастливых дай тебе удача!
Уходят.
Сцена 4
Улица перед домом Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, еще пять или
шесть ряженых и факельщики.
Ромео
И эту заготовленную речь
Мы скажем? Иль войдем без объявленья?
Бенволио
Все эти устарели ухищренья:
Амурчики с повязкой на глазах,
Что дам пугают бутафорским луком,
Как чучела пугают воронье;
И худо вызубренные прологи,
Произносимые при входе в зал
С запинкою, с подсказкою суфлера.
Войдем, станцуем танец и уйдем.
Пусть судят и рядят как им угодно.
Ромео
Мне дайте факел; танцевать не буду.
Я буду освещать, не освящать.
(Ромео одет паломником.)
Меркуцио
Ромео милый, ты плясать обязан.
Ромео
Нет уж, уволь. У вас легки подошвы,
Моя ж душа вся налита свинцом.
Меркуцио
Займи, влюбленный, крылья у Амура
И воспари над грешною землей.
Ромео
Простреленный, взлететь я не могу
Под тяжестью любви валюся наземь.
Меркуцио
Скорей любовь валится под тобою.
Не раздави ты нежную.
Ромео
Нежна?
О нет, любовь жестока и груба
И колет сердце острыми шипами.
Меркуцио
Груба любовь - и ты будь с нею груб,
Коли ее, свалив ее на землю. -
Личину дайте мне - закрыть лицо,
Под образ дайте спрятать образину.
Пускай краснеет маска за меня
Румяная, с нависшими бровями.
Бенволио
Стучим и входим - и сейчас же в танец!
Ромео
Я - факельщик. Пусть те, кто легкосерд,
Щекочут пол подошвами. Я буду
В сторонке. По старинному присловью,
Умеющие свечку подержать
И в игроки сгодятся. За игрою
Понаблюдаю сбоку.
Меркуцио
Ты у нас
Конек игреневый, конек игривый,
Да только по уши погряз конек -
Прощу прощения - в любовной жиже.
Мы вытащим тебя. - Но что же зря
Мы жжем огни?
Ромео
Не зря. Ведь ночь незряча.
Меркуцио
Мы тратим время, тратим свет огней.
Войти немедля было бы умней.
Ромео
Как раз войти-то будет и неверно.
Меркуцио
А почему?
Ромео
Мне сон приснился скверный.
Меркуцио
И мне приснился сон.
Ромео
О чем же он?
Меркуцио
Что лживы сны.
Ромео
Навряд ли лжет мой сон.
Меркуцио
Колдуньей Мэб сон этот наведен.
Она ведь повитуха сновидений
У эльфов. И катают еженощно
Ее по переносицам людским
Лошадки-крохотки; а Мэб размером
С перстневый малый камушек-агат.
Ее карета - скорлупа лесного
Ореха. С незапамятных времен
Грызунья-белка или древоточец
Кареты эти эльфам мастерят.
Спицы колес - из ног караморы,
Каретный верх - из крыльев саранчовых,
Упряжь и кнут - из тонкой паутины,
А кнутовище - из ноги сверчка.
А хомуты - из лунных влажнолучий,
А кучером - комар сероливрейный,
Что вполовину меньше червячков,
Которые заводятся в ногтях
У девушек ленивых. В той карете
Мэб скачет по влюбленным головам -
И снится им любовь. А у придворных
Проедет по ногам, и снятся им
Поклоны-реверансы. У юристов -
По пальцам, и приснится гонорар.
Скользнет по губкам дамским, и приснятся
Им поцелуи; часто эти губки
Болячками карает Мэб, сердясь,
Когда сластями приторными губят
Естественный дыханья аромат.
А по носу у стряпчего проскачет,
И тотчас же почудится ему,
Что выгодное дельце он унюхал.
А хвостиком покрутит поросячьим
У патера приходского в ноздрях -
Тому приход богатенький приснится.
По горлу Мэб проедет у солдат,
И вражьи перерубленные шеи
Приснятся им, испанские клинки,
Засады, бреши - и вина по горло.
Забарабанит Мэб солдату в ухо -
И вскакивает по тревоге он,
И, ошалело помолясь, ложится
И засыпает снова. Эта Мэб
Лошажьи гривы спутывает ночью
И волосы сплетает в колтуны,
А расплети их - и беда нагрянет.
Эльфиха эта, ведьма эта, Мэб
Наляжет спящей девушке на грудь
И давит, пригнетает - приучает
К уделу женскому. И эта Мэб...
Ромео
Уймись, уймись! Пустое говоришь.
Меркуцио
Да, говорю о снах, а сны - пустое.
Фантазия, рождающая сны,
Легка и невещественна, как воздух,
И ветра переменчивей она,
Который только что овеивал
Грудь ледяную севера, ан гладь -
Уже обиженно переметнулся
На юг росистый.
Бенволио
Свеял нас с пути
Твой этот ветер. К ужину уже мы
Не поспеваем.
Ромео
Нет, мы чересчур
Спешим. И с нашей нынешней гульбы,
Боюсь, начнется роковое что-то,
В звездах назревшее, и оборвет
Немилую мне жизнь. Но хватит медлить!
Небесный кормчий, правь моей ладьею!
Вперед, весельчаки!
Бенволио
Бей, барабан!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти. Входят слуги с салфетками.
Первый слуга
Где Потпэн? Почему не помогает убирать? Когда мы дождемся, чтоб он взял
подносы? Чтоб он выскоблил столы?
Второй слуга
Если хватает на такое совести - перелагать всю работу на одного-двух,
то уж это бессовестно.
Первый слуга
Убирайте табуретки, буфет задвигайте, серебро проверьте. - Будь другом,
оставь для меня кусок марципана, и пусть привратник впустит Сусанну и Нелли.
Эй, Антонио и Потпэн!
Третий слуга
Да здесь мы.
Первый слуга
Вас ищут и кличут, зовут и клянут в предзальнике.
Четвертый слуга
Разорваться мы не можем. Веселей, ребятки. Шевелись, пока живем. Еще
успеем належаться после. (Уходят.)
Входят Капулетти, синьора Калулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу
гостям и ряженым.
Капулетти
Милости просим, господа! У наших
У дам мозолей нет. Потанцевать
Они все рады с вами. Кто ж не рада,
Та, значит, обмозолела. А что?
Поймал я вас! Попробуй отказаться
Теперь. - Милости просим, господа!
И сам когда-то маску надевал я
И дамам на ушко шептал слова
Умильные. Все, все осталось в прошлом.
Милости просим, в масках господа.
Эй, музыка, играй! Очистить залу
Для танцев! Девушки, резвей пляши!
Музыка. Гости танцуют.
Свечей побольше! Разобрать столы!
И пригасить камин! Уже здесь душно.
Нам неожиданные гости кстати.
Нет, братец Капулетти, посиди,
Для нас с тобой дни танцев миновали.
Когда, бишь, надевали маски мы
Разок последний?
Старик Капулетти
Тридцать лет назад.
Капулетти
Ну нет, не тридцать. Это уже слишком.
Плясали мы на свадьбе у Люченцо
Лет двадцать пять тому.
Старик Капулетти
Да вспомни ты -
Его ведь сыну тридцать лет уже.
Капулетти
Ну что ты, что ты! Двадцать три годочка.
Ромео
Кто эта девушка, танцует с кем
Вон тот счастливец?
Слуга
Я, синьор, не знаю.
Ромео
О, ярче факела ее краса
Ночные осияла небеса.
Она горит алмазною серьгою,
Для бренной жизни слишком дорогою,
У чернокожей ночи на щеке.
Кончится танец - подойду к руке,
Коснусь ее, голубки средь ворон,
Красою подлинною озарен.
Любило ль сердце до сих пор? О нет!
Я лишь теперь узрел блаженный свет.
Тибальт
Я голос узнаю. Монтекки это.
Малец, рапиру принеси мою.
(Паж уходит.)
Как смеет этот раб, прикрывшись маской,
Глумливо заявляться к нам сюда.
Глумиться не позволю негодяю.
Его убить за грех не посчитаю.
Капулетти
Племянник, что раскипятился так?
Тибальт
Тот визитер - Монтекки. Кровный враг.
Под маскою явился безобразник,
Чтоб омрачить и оплевать наш праздник.
Капулетти
Это Ромео?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Оставь его в покое, милый друг.
Ведет себя он здесь весьма прилично
И, правду молвить, в городе слывет
Юнцом воспитанным и предостойным.
Ни за какие блага я не дам
В моем дому нанесть ему обиду.
Не обращай вниманья, потерпи.
Уважь мое желание, не хмурься
На празднике ты нашем родовом.
Тибальт
Да ведь мерзавец этот вторгся в дом.
Не потерплю я.
Капулетти
Еще как потерпишь.
Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи.
Да кто хозяин здесь - я или ты?
Ишь, не потерпит он, перемутит мне
Гостей. Раскукарекался сопляк.
Тибальт
Но, дядя, ведь позор...
Капулетти
Цыц! Ни словечка!
Какая наглость! До чего дошло!
Я отучу тебя от прекословии.
Пора уже... - Отлично! Молодцы! -
Молчи, молокосос... - Свечей побольше! -
А то утихомирю. - Веселей!
Тибальт
Я еле сдерживаюсь, но не стану
Вести со вздорным дядей пререканья. -
Уйду. Но нестерпимо горький плод
Этот визит приятный принесет.
(Уходит.)
Ромео
(Джульетте)
Если коснувшись грубою рукой
Святой ладони, согрешил я грубо,
Загладят пилигриму грех такой
Своим смиренным поцелуем губы.
Джульетта
Руки прикосновением простым
Святое не сквернится изваянье.
Ладонь с ладонью - скромный пилигрим
Не ведает иного целованья.
Ромео
Даны ведь пилигриму-бедняку
И губы.
Джульетта
Для молитв они даются.
Ромео
Прими ж молитву, не ввергай в тоску,
Позволь губами губ твоих коснуться.
Джульетта
Недвижны изваянья, но не злы.
Ромео
Недвижной доброте - мои хвалы.
(Целует ее.)
Ушел грех с уст моих.
Джульетта
Пал на мои.
Теперь мои уж губы - святотатцы.
Ромео
Очищу их. Назад мой грех верни.
(Целует ее.)
Джульетта
А пилигриму все бы целоваться.
Няня
(подойдя)
Синьора! Кличет матушка тебя.
Джульетта уходит.
Ромео
Кто матушка ее?
Няня
Хозяйка дома,
Умная, щедрая, степенная.
А дочку я кормила и растила.
И в жены кто ее себе возьмет,
Получит и постельку, и монеты.
Ромео
Значит, она из рода Капулетги?
О, я в силках.
Бенволио
(подойдя)
А нам кончать пора.
Ромео
Боюсь, моя лишь начата игра.
Капулетти
Синьоры, рано, рано уходить.
Ждет угощенье скромное.
(Услышав извинения.)
Неужто?
Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи.
Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай.
Да, времечко летит.
Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят.
Джульетта
Иди сюда;
Кто господин вон тот, скажи мне, няня.
Няня
Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта
А тот, на выходе там, у дверей?
Няня
Должно быть, это молодой Петруччио.
Джульетта
А тот, не танцевавший, что за ним?
Няня
Не знаю.
Джульетта
Так поди спроси, узнай. -
Ох, если он женат, мне жизнь постыла, -
Постелью брачной становись могила.
Няня
(возвращаясь)
Ромео звать его. Монтекки он.
Единственный сын вашего вражины.
Джульетта
Знать раньше бы. Весть эта опоздала.
Уж родила заклятая вражда
Любовь, единственную навсегда.
Как странно, что такое может быть -
Что кровного врага судьба любить.
Няня
Что говоришь ты?
Джульетта
Так. Присловье это,
Танцуя, слышала.
Голос за сценой: "Джульетта!"
Няня
Сейчас, сейчас!
Идем же. Все ушли. Уж поздний час.
Уходят.
Входит хор.
Хор
Вот и ушло былое увлеченье.
Его сменила молодая страсть.
С Джульеттою не выдержав сравненья,
Былое диво потеряло власть.
Джульеттой ласковою очарован,
Теперь Ромео любит и любим.
Но он фамильною враждою скован.
Непросто даже повидаться им.
Ведь доступа ему к любимой нету,
Хоть клятв и уверений ждет она.
Свою любовь должна скрывать Джульетта
И горше, чем Ромео, стеснена.
Но страсть находит способ для свиданья.
Любовь умеет усладить страданья.
Уходит.
Сцена 1
У стены сада Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Куда идти, когда осталась здесь
Душа моя? Нет, отыщу Джульетту.
(Преодолев стену, скрывается в саду.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Не дурак он, -
Уже он дома, и уже храпит.
Бенволио
Нет, видел я, как он бежал сюда,
Как перелез садовую ограду.
Покличь его, Меркуцио.
Меркуцио
Его
Я вызову, как вызывают духов.
Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!
Явися нам, как воплощенный вздох,
Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь"
И "кровь", польсти ты тетушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Ее подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео
Не слышит и не дышит, недвижим,
И надо оживить его заклятьем.
Я заклинаю твой подохший дух
Лучистыми глазами Розалины,
Румянцем губ и высотою лба,
Стройностью ног, покачиваньем бедер
И всей околобедерной красой,
Чтоб ты сейчас явился предо мной.
Бенволио
Услышит - и рассердится Ромео.
Меркуцио
Нет, не рассердится. Вот если б я
В межбедерье чужого духа вызвал
И тот бы копошился там, пока
Она его бы не угомонила, -
Вот этим рассердил бы. А мое
Заклятие невинно и безгрешно:
Я просто подымаю у него
Поникший дух.
Бенволио
Пойдем. Он там в саду
От нас укрылся. Ночь мила Ромео
Слепая, как любовь его слепа.
Меркуцио
Любовь слепая не уцелит в щелку.
Сидит, небось под грушей. Мало толку
В мечтаньях палкой милую сшибать,
Как в байках околачивают груши.
О, если бы доступна красота
Была, как груши, для его шеста!
Прощай, Ромео. Ждет меня кровать.
На травке ночевать холодновато.
Пойдем.
Бенволио
Пойдем. Искать его напрасно,
Раз он решил скрываться в темноте.
Уходят.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Над шрамами смеются только те,
Кто сам ни разу не изведал раны.
В окне появляется Джульетта.
Но тсс! Что за сиянье там в окне?
Это восход, и солнце в нем - Джульетта.
Взойди - и помрачи собой луну,
Зеленую, от зависти больную,
Что юная прислужница ее,
Что ты ее превысила красой.
Сбрось же девичью лунную ливрею,
Пусть носят эту прозелень шуты.
О моя дама! О возлюбленная!
О, знала б, как тебя боготворю!..
Она сказала что-то, но не слышу.
Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу...
До ереси порочащей и злобной,
Пусть их сожжет горючая слеза.
Нет девы, чтоб мою переблистала,
И от начала мира не бывало.
Бенволио
Но ты ведь на весах своих очей
Не сравнивал красу ее ни с чьей.
Ты на хрустальных взвесь на этих чашах
Ее и кой-кого из девиц наших,
Что укажу тебе, - и перетянет
Моя твою, и мучить перестанет
Отвергнутость.
Ромео
Иду не для того.
Иду узреть любимой торжество.
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня.
Синьора Капулетти
Скажи мне, няня, где же дочь моя?
Покличь.
Няня
Моим девичеством клянуся,
В двенадцать лет целехоньким еще,
Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?
Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты?
Входит Джульетта.
Джульетта
Кто звал меня?
Няня
Да матушка твоя.
Джульетта
Я здесь. Я слушаю.
Синьора Капулетти
А дело вот в чем...
Оставь нас, няня. Надо по секрету
Поговорить... Нет, няня, воротись.
Я передумала. Ты тоже слушай.
Ты знаешь, дочь на возрасте уже.
Няня
Я знаю ее возраст до часочка.
Синьора Капулетти
Четырнадцать ей скоро.
Няня
Я свои б
Четырнадцать зубов прозакладала,
Что это так, но только у меня
Во рту всего четыре. А Петров день
Когда у нас?
Синьора Капулетти
Недели через две.
Няня
Тогда-то и четырнадцать ей стукнет.
Ровесницы она с моей Сусанной.
Сусанночку мою прибрал Господь.
Ее была я, видно, недостойна.
Так Петрова-дня, говорю, в канун
Четырнадцать Джульетте... Не забуду,
Как отлучала я ее от груди
Одиннадцать годов тому назад,
Когда землетрясенье разразилось.
Да, в точности тогда. Все помню я.
На солнышке у голубятни сев,
Сосок себе натерла я полынью.
Вы были в Мантуе с хозяином.
Нет, не беспамятна я, слава Богу.
От горечи дурашенька моя
Скривилась так и выплюнула сиську.
А тут и голубятни стенка трясь!
И я бегом оттуда!.. Было это
Одиннадцать годков тому назад.
Она уже стоять-ходить могла.
Да что там! Бегала уже повсюду.
И раньше днем упала, лоб расшибла.
Покойник муж, веселый человек,
Подняв ее, сказал: "Не падай носом.
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину лишь будешь падать. Верно?"
И, плакать перестав, сказала "Да"
Моя Джульетточка. Вот провались я!
И шутка оправдается теперь.
Сто лет жить буду, а не позабуду.
"Ложиться будешь на спину?" И стихла
Малышка и проговорила "Да".
Синьора Капулетти
Пожалуйста, довольно. Помолчи уж!
Няня
Молчу, молчу. Но как тут не смеяться!
Малышка стихла и сказала "Да".
А ведь у ней на лбу вскочила шишка
Величиной с яички петушка,
И больно было, плакала прегорько.
"Не падай носом, - говорит мой муж, -
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину ложиться будешь. Верно?"
Малышка стихла и сказала "Да".
Джульетта
Стихни и ты. Довольно уже, няня.
Няня
Молчу. Благослови тебя Господь.
Младенца краше мне не приходилось
Кормить и нянчить. Только бы дожить
До твоего замужества. И больше
Не надо ничего мне.
Синьора Капулетти
Вот об этом
И говорить хочу. Скажи мне, дочь,
Тебе бы не желалось выйти замуж?
Джульетта
Не думала об этой чести я.
Няня
"Об этой чести"! Ну, сказать бы можно,
Что ты всосала мудрость с молоком,
Когда б не знать, что я тебя вскормила.
Синьора Капулетти
Так вот подумай. Дочери семейств
Почтенных здешних и моложе даже
Становятся уж матерями. Я вот
Тебя в твои ведь годы родила.
Короче молвить, молодой Парис
Просил твоей руки.
Няня
Какой мужчина!
На целом свете... Ах, не человек,
А куколка!
Синьора Капулетти
Верона не знавала
Подобного цветка.
Няня
Да, да, цветок!
Синьора Капулетти
Что ж, дочка, сможешь полюбить такого?
В числе гостей он будет, граф Парис.
В его лицо ты вникни, словно в книгу.
Вглядись, вчитайся в каждую черту -
Усладу там найдешь и красоту.
А что неясно в книге с первых фраз,
То растолкует выраженье глаз.
Сей книге одного недостает:
Ей нужен драгоценный переплет,
Мужской красе оправа и оплот,
Который милая жена дает.
Женские руки, руки молодые
Обнимут, как застежки золотые.
И все, что мужнино, все общим будет,
А твоего нисколько не убудет.
Няня
Прибудет даже. Жены от мужей
Полнеют.
Синьора Капулетти
Коротко скажи, Джульетта,
Какого может ждать Парис ответа.
Джульетта
Если приязнь рождается от взгляда,
Глядеть, как вы велите, буду рада.
Входит прислужник.
Прислужник
Госпожа хозяйка, гости в сборе, на стол уж подают, ждут вас, зовут юную
синьору, няню в кладовой костят, и всюду суматоха. Бегу подавать, и прошу
вас пожаловать. (Уходит.)
Синьора Капулетти
Идем. Граф ждет.
Няня
К счастливым дням в придачу
Ночей счастливых дай тебе удача!
Уходят.
Сцена 4
Улица перед домом Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, еще пять или
шесть ряженых и факельщики.
Ромео
И эту заготовленную речь
Мы скажем? Иль войдем без объявленья?
Бенволио
Все эти устарели ухищренья:
Амурчики с повязкой на глазах,
Что дам пугают бутафорским луком,
Как чучела пугают воронье;
И худо вызубренные прологи,
Произносимые при входе в зал
С запинкою, с подсказкою суфлера.
Войдем, станцуем танец и уйдем.
Пусть судят и рядят как им угодно.
Ромео
Мне дайте факел; танцевать не буду.
Я буду освещать, не освящать.
(Ромео одет паломником.)
Меркуцио
Ромео милый, ты плясать обязан.
Ромео
Нет уж, уволь. У вас легки подошвы,
Моя ж душа вся налита свинцом.
Меркуцио
Займи, влюбленный, крылья у Амура
И воспари над грешною землей.
Ромео
Простреленный, взлететь я не могу
Под тяжестью любви валюся наземь.
Меркуцио
Скорей любовь валится под тобою.
Не раздави ты нежную.
Ромео
Нежна?
О нет, любовь жестока и груба
И колет сердце острыми шипами.
Меркуцио
Груба любовь - и ты будь с нею груб,
Коли ее, свалив ее на землю. -
Личину дайте мне - закрыть лицо,
Под образ дайте спрятать образину.
Пускай краснеет маска за меня
Румяная, с нависшими бровями.
Бенволио
Стучим и входим - и сейчас же в танец!
Ромео
Я - факельщик. Пусть те, кто легкосерд,
Щекочут пол подошвами. Я буду
В сторонке. По старинному присловью,
Умеющие свечку подержать
И в игроки сгодятся. За игрою
Понаблюдаю сбоку.
Меркуцио
Ты у нас
Конек игреневый, конек игривый,
Да только по уши погряз конек -
Прощу прощения - в любовной жиже.
Мы вытащим тебя. - Но что же зря
Мы жжем огни?
Ромео
Не зря. Ведь ночь незряча.
Меркуцио
Мы тратим время, тратим свет огней.
Войти немедля было бы умней.
Ромео
Как раз войти-то будет и неверно.
Меркуцио
А почему?
Ромео
Мне сон приснился скверный.
Меркуцио
И мне приснился сон.
Ромео
О чем же он?
Меркуцио
Что лживы сны.
Ромео
Навряд ли лжет мой сон.
Меркуцио
Колдуньей Мэб сон этот наведен.
Она ведь повитуха сновидений
У эльфов. И катают еженощно
Ее по переносицам людским
Лошадки-крохотки; а Мэб размером
С перстневый малый камушек-агат.
Ее карета - скорлупа лесного
Ореха. С незапамятных времен
Грызунья-белка или древоточец
Кареты эти эльфам мастерят.
Спицы колес - из ног караморы,
Каретный верх - из крыльев саранчовых,
Упряжь и кнут - из тонкой паутины,
А кнутовище - из ноги сверчка.
А хомуты - из лунных влажнолучий,
А кучером - комар сероливрейный,
Что вполовину меньше червячков,
Которые заводятся в ногтях
У девушек ленивых. В той карете
Мэб скачет по влюбленным головам -
И снится им любовь. А у придворных
Проедет по ногам, и снятся им
Поклоны-реверансы. У юристов -
По пальцам, и приснится гонорар.
Скользнет по губкам дамским, и приснятся
Им поцелуи; часто эти губки
Болячками карает Мэб, сердясь,
Когда сластями приторными губят
Естественный дыханья аромат.
А по носу у стряпчего проскачет,
И тотчас же почудится ему,
Что выгодное дельце он унюхал.
А хвостиком покрутит поросячьим
У патера приходского в ноздрях -
Тому приход богатенький приснится.
По горлу Мэб проедет у солдат,
И вражьи перерубленные шеи
Приснятся им, испанские клинки,
Засады, бреши - и вина по горло.
Забарабанит Мэб солдату в ухо -
И вскакивает по тревоге он,
И, ошалело помолясь, ложится
И засыпает снова. Эта Мэб
Лошажьи гривы спутывает ночью
И волосы сплетает в колтуны,
А расплети их - и беда нагрянет.
Эльфиха эта, ведьма эта, Мэб
Наляжет спящей девушке на грудь
И давит, пригнетает - приучает
К уделу женскому. И эта Мэб...
Ромео
Уймись, уймись! Пустое говоришь.
Меркуцио
Да, говорю о снах, а сны - пустое.
Фантазия, рождающая сны,
Легка и невещественна, как воздух,
И ветра переменчивей она,
Который только что овеивал
Грудь ледяную севера, ан гладь -
Уже обиженно переметнулся
На юг росистый.
Бенволио
Свеял нас с пути
Твой этот ветер. К ужину уже мы
Не поспеваем.
Ромео
Нет, мы чересчур
Спешим. И с нашей нынешней гульбы,
Боюсь, начнется роковое что-то,
В звездах назревшее, и оборвет
Немилую мне жизнь. Но хватит медлить!
Небесный кормчий, правь моей ладьею!
Вперед, весельчаки!
Бенволио
Бей, барабан!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти. Входят слуги с салфетками.
Первый слуга
Где Потпэн? Почему не помогает убирать? Когда мы дождемся, чтоб он взял
подносы? Чтоб он выскоблил столы?
Второй слуга
Если хватает на такое совести - перелагать всю работу на одного-двух,
то уж это бессовестно.
Первый слуга
Убирайте табуретки, буфет задвигайте, серебро проверьте. - Будь другом,
оставь для меня кусок марципана, и пусть привратник впустит Сусанну и Нелли.
Эй, Антонио и Потпэн!
Третий слуга
Да здесь мы.
Первый слуга
Вас ищут и кличут, зовут и клянут в предзальнике.
Четвертый слуга
Разорваться мы не можем. Веселей, ребятки. Шевелись, пока живем. Еще
успеем належаться после. (Уходят.)
Входят Капулетти, синьора Калулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу
гостям и ряженым.
Капулетти
Милости просим, господа! У наших
У дам мозолей нет. Потанцевать
Они все рады с вами. Кто ж не рада,
Та, значит, обмозолела. А что?
Поймал я вас! Попробуй отказаться
Теперь. - Милости просим, господа!
И сам когда-то маску надевал я
И дамам на ушко шептал слова
Умильные. Все, все осталось в прошлом.
Милости просим, в масках господа.
Эй, музыка, играй! Очистить залу
Для танцев! Девушки, резвей пляши!
Музыка. Гости танцуют.
Свечей побольше! Разобрать столы!
И пригасить камин! Уже здесь душно.
Нам неожиданные гости кстати.
Нет, братец Капулетти, посиди,
Для нас с тобой дни танцев миновали.
Когда, бишь, надевали маски мы
Разок последний?
Старик Капулетти
Тридцать лет назад.
Капулетти
Ну нет, не тридцать. Это уже слишком.
Плясали мы на свадьбе у Люченцо
Лет двадцать пять тому.
Старик Капулетти
Да вспомни ты -
Его ведь сыну тридцать лет уже.
Капулетти
Ну что ты, что ты! Двадцать три годочка.
Ромео
Кто эта девушка, танцует с кем
Вон тот счастливец?
Слуга
Я, синьор, не знаю.
Ромео
О, ярче факела ее краса
Ночные осияла небеса.
Она горит алмазною серьгою,
Для бренной жизни слишком дорогою,
У чернокожей ночи на щеке.
Кончится танец - подойду к руке,
Коснусь ее, голубки средь ворон,
Красою подлинною озарен.
Любило ль сердце до сих пор? О нет!
Я лишь теперь узрел блаженный свет.
Тибальт
Я голос узнаю. Монтекки это.
Малец, рапиру принеси мою.
(Паж уходит.)
Как смеет этот раб, прикрывшись маской,
Глумливо заявляться к нам сюда.
Глумиться не позволю негодяю.
Его убить за грех не посчитаю.
Капулетти
Племянник, что раскипятился так?
Тибальт
Тот визитер - Монтекки. Кровный враг.
Под маскою явился безобразник,
Чтоб омрачить и оплевать наш праздник.
Капулетти
Это Ромео?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Оставь его в покое, милый друг.
Ведет себя он здесь весьма прилично
И, правду молвить, в городе слывет
Юнцом воспитанным и предостойным.
Ни за какие блага я не дам
В моем дому нанесть ему обиду.
Не обращай вниманья, потерпи.
Уважь мое желание, не хмурься
На празднике ты нашем родовом.
Тибальт
Да ведь мерзавец этот вторгся в дом.
Не потерплю я.
Капулетти
Еще как потерпишь.
Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи.
Да кто хозяин здесь - я или ты?
Ишь, не потерпит он, перемутит мне
Гостей. Раскукарекался сопляк.
Тибальт
Но, дядя, ведь позор...
Капулетти
Цыц! Ни словечка!
Какая наглость! До чего дошло!
Я отучу тебя от прекословии.
Пора уже... - Отлично! Молодцы! -
Молчи, молокосос... - Свечей побольше! -
А то утихомирю. - Веселей!
Тибальт
Я еле сдерживаюсь, но не стану
Вести со вздорным дядей пререканья. -
Уйду. Но нестерпимо горький плод
Этот визит приятный принесет.
(Уходит.)
Ромео
(Джульетте)
Если коснувшись грубою рукой
Святой ладони, согрешил я грубо,
Загладят пилигриму грех такой
Своим смиренным поцелуем губы.
Джульетта
Руки прикосновением простым
Святое не сквернится изваянье.
Ладонь с ладонью - скромный пилигрим
Не ведает иного целованья.
Ромео
Даны ведь пилигриму-бедняку
И губы.
Джульетта
Для молитв они даются.
Ромео
Прими ж молитву, не ввергай в тоску,
Позволь губами губ твоих коснуться.
Джульетта
Недвижны изваянья, но не злы.
Ромео
Недвижной доброте - мои хвалы.
(Целует ее.)
Ушел грех с уст моих.
Джульетта
Пал на мои.
Теперь мои уж губы - святотатцы.
Ромео
Очищу их. Назад мой грех верни.
(Целует ее.)
Джульетта
А пилигриму все бы целоваться.
Няня
(подойдя)
Синьора! Кличет матушка тебя.
Джульетта уходит.
Ромео
Кто матушка ее?
Няня
Хозяйка дома,
Умная, щедрая, степенная.
А дочку я кормила и растила.
И в жены кто ее себе возьмет,
Получит и постельку, и монеты.
Ромео
Значит, она из рода Капулетги?
О, я в силках.
Бенволио
(подойдя)
А нам кончать пора.
Ромео
Боюсь, моя лишь начата игра.
Капулетти
Синьоры, рано, рано уходить.
Ждет угощенье скромное.
(Услышав извинения.)
Неужто?
Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи.
Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай.
Да, времечко летит.
Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят.
Джульетта
Иди сюда;
Кто господин вон тот, скажи мне, няня.
Няня
Сын и наследник старого Тиберио.
Джульетта
А тот, на выходе там, у дверей?
Няня
Должно быть, это молодой Петруччио.
Джульетта
А тот, не танцевавший, что за ним?
Няня
Не знаю.
Джульетта
Так поди спроси, узнай. -
Ох, если он женат, мне жизнь постыла, -
Постелью брачной становись могила.
Няня
(возвращаясь)
Ромео звать его. Монтекки он.
Единственный сын вашего вражины.
Джульетта
Знать раньше бы. Весть эта опоздала.
Уж родила заклятая вражда
Любовь, единственную навсегда.
Как странно, что такое может быть -
Что кровного врага судьба любить.
Няня
Что говоришь ты?
Джульетта
Так. Присловье это,
Танцуя, слышала.
Голос за сценой: "Джульетта!"
Няня
Сейчас, сейчас!
Идем же. Все ушли. Уж поздний час.
Уходят.
Входит хор.
Хор
Вот и ушло былое увлеченье.
Его сменила молодая страсть.
С Джульеттою не выдержав сравненья,
Былое диво потеряло власть.
Джульеттой ласковою очарован,
Теперь Ромео любит и любим.
Но он фамильною враждою скован.
Непросто даже повидаться им.
Ведь доступа ему к любимой нету,
Хоть клятв и уверений ждет она.
Свою любовь должна скрывать Джульетта
И горше, чем Ромео, стеснена.
Но страсть находит способ для свиданья.
Любовь умеет усладить страданья.
Уходит.
Сцена 1
У стены сада Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Куда идти, когда осталась здесь
Душа моя? Нет, отыщу Джульетту.
(Преодолев стену, скрывается в саду.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио
Ромео! Брат Ромео!
Меркуцио
Не дурак он, -
Уже он дома, и уже храпит.
Бенволио
Нет, видел я, как он бежал сюда,
Как перелез садовую ограду.
Покличь его, Меркуцио.
Меркуцио
Его
Я вызову, как вызывают духов.
Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!
Явися нам, как воплощенный вздох,
Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь"
И "кровь", польсти ты тетушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Ее подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео
Не слышит и не дышит, недвижим,
И надо оживить его заклятьем.
Я заклинаю твой подохший дух
Лучистыми глазами Розалины,
Румянцем губ и высотою лба,
Стройностью ног, покачиваньем бедер
И всей околобедерной красой,
Чтоб ты сейчас явился предо мной.
Бенволио
Услышит - и рассердится Ромео.
Меркуцио
Нет, не рассердится. Вот если б я
В межбедерье чужого духа вызвал
И тот бы копошился там, пока
Она его бы не угомонила, -
Вот этим рассердил бы. А мое
Заклятие невинно и безгрешно:
Я просто подымаю у него
Поникший дух.
Бенволио
Пойдем. Он там в саду
От нас укрылся. Ночь мила Ромео
Слепая, как любовь его слепа.
Меркуцио
Любовь слепая не уцелит в щелку.
Сидит, небось под грушей. Мало толку
В мечтаньях палкой милую сшибать,
Как в байках околачивают груши.
О, если бы доступна красота
Была, как груши, для его шеста!
Прощай, Ромео. Ждет меня кровать.
На травке ночевать холодновато.
Пойдем.
Бенволио
Пойдем. Искать его напрасно,
Раз он решил скрываться в темноте.
Уходят.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Над шрамами смеются только те,
Кто сам ни разу не изведал раны.
В окне появляется Джульетта.
Но тсс! Что за сиянье там в окне?
Это восход, и солнце в нем - Джульетта.
Взойди - и помрачи собой луну,
Зеленую, от зависти больную,
Что юная прислужница ее,
Что ты ее превысила красой.
Сбрось же девичью лунную ливрею,
Пусть носят эту прозелень шуты.
О моя дама! О возлюбленная!
О, знала б, как тебя боготворю!..
Она сказала что-то, но не слышу.
Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу...