С ее руки, необходимо нужный.
Иди же прочь. А если проследить
Ты вздумаешь украдкою за мною -
Клянусь, я разорву тебя в куски
И разбросаю по земле кладбища.
Миндальничать не время и прощать.
Голодных тигров я теперь свирепей
И беспощадней штормовой волны.
Балтазар
Уйду, уйду и вам не помешаю.
Ромео
Уйдешь - и другом будешь. Вот тебе.
Живи, преуспевай. Прощай, дружище.
Балтазар
И спрячусь здесь. Вид дикий у него.
Разумно ли оставить одного?
(Прячется.)
Ромео
Пожрав земное чудо из чудес,
Уж ты насытилась, утроба смерти.
Но разожму твою гнилую пасть
И докормлю тебя самим собой.
Ромео взламывает двери склепа.
Парис
Это Монтекки. Изгнан из Вероны
Он за убийство Тибальта. Виновник
Он скорби, что свела Джульетту в гроб.
Теперь пожаловал наглец сюда,
Чтоб над покойниками надругаться.
Не дам. Схвачу его. Монтекки, стой!
Мало тебе, что Тибальта убил ты?
Желаешь и могилу осквернить?
Ты арестован, дерзостный изгнанник,
И на заслуженную смерть пойдешь.
Ромео
Иду на смерть. Затем-то и пришел я.
Юноша милый, не дразни беду.
Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни
И устрашись. О, не гневи меня
И новый грех не вешай мне на шею.
Тебя люблю я больше, чем себя.
Ведь я пришел сюда с собою кончить.
Без промедления уйди, живи -
И скажешь сам, от гибели спасенный,
Что пощадил тебя умалишенный.
Парис
И слушать не хочу твоих речей;
Преступник ты - и мною арестован.
Ромео
Не слушаешь, юнец? Так защищайся.
(Сражаются.)
Паж Париса
О Господи! Дерутся. Побегу
За стражей.
(Убегает.)
Парис
(упав)
Умираю. Если сердце
Доступно состраданию твое,
К Джульетте положи меня в гробницу.
(Умирает.)
Ромео
Там ты и ляжешь. Кто ты, дай взгляну.
Родня Меркуцио, знатный граф Парис...
Что говорил сейчас слуга в дороге?
Не вслушивался я, смятен душой.
О том ли, что Парис - жених Джульетты?
Иль примерещилось, приснилось мне?
Прибредилось, последней просьбой графа
Рожденное? Дай руку мне, собрат,
В книгу злосчастий вписанный со мною.
В могиле славной будешь ты лежать.
В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале.
Ведь здесь лежит Джульетта, красотой
Своей гробницу эту озаряя.
(Кладет Париса в склепе.)
Мертвец, захоронен ты мертвецом.
Неужто весел я и каламбурю?
Сиделки и тюремщики зовут
Предсмертной это вспышкою - зарницей.
Но что я о зарницах говорю,
Когда передо мной заря сияет!
О моя радость, о моя любовь!
Смерть, высосавшая дыханья мед,
Еще красы твоей не угасила,
Свой бледный стяг еще не подняла, -
Румянец на губах и на щеках
Непобежденным знаменем алеет...
И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь
Окровавленном. Лучшего возмездья
Желать не можешь. Я, тебя убивший,
Жизнь обрываю и свою. Прости,
Мой близкий родич. - О, жена моя!
Зачем по-прежнему ты так прекрасна?
Или в тебя влюбился демон смерти -
Бесплотный этот, мерзкий изувер -
И поселил тебя сюда во мрак,
Чтобы его любовницей была ты?
Не дам ему тебя. Не отлучусь
Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь,
Где черви вместо горничных твоих.
С усталых плеч навеки сброшу иго
Враждебных звезд. Глаза, в последний раз
Любуйтесь. Обнимите напоследок
Джульетту, руки! Верным поцелуем
Скрепите, губы, вечный договор
С прожорливою смертью! Где питье?
Где этот горький и бесстрашный кормчий?
На скалы брось помятую ладью
И в щепы расшиби ее с разлету!
Пью за Джульетту!..
(Пьет.)
Правду говорил
Аптекарь. Быстро убивает яд.
С последним поцелуем умираю.
(Падает мертвый.)
Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой.
Лоренцо
Будь мне опорою, святой Франциск.
Я столько спотыкался о могилы
Сейчас ногами старыми. - Кто это?
Балтазар
(выйдя из укрытия)
Свои. Я знаю вас, святой отец.
Лоренцо
Благослови тебя Господь. Скажи мне,
Что там за факел, всуе льющий свет
Среди червей и черепов безглазых.
Как будто это в склепе Капулетти?
Балтазар
Да. Там хозяин мой, любимец ваш.
Лоренцо
Кто именно?
Балтазар
Ромео.
Лоренцо
Сколько он
Там времени?
Балтазар
Не меньше получаса.
Лоренцо
Пойдем туда к нему.
Балтазар
Не смею, отче.
Хозяин мой не знает, что я здесь.
Велел уйти он, пригрозивши смертью.
Лоренцо
Войду один. Меня объемлет страх.
Несчастье чую.
Балтазар
Я дремал под тисом,
И гибельный мне снился поединок
И что хозяин мой врага убил.
Лоренцо
Ромео! - Боже, весь заляпан кровью
Вход каменный... И брошены, лежат
Зачем окровавленные рапиры?
Ромео! Смертно бледен... Кто еще?
Парис? В крови? О, страшная година! -
Джульетта привстает...
Джульетта
Мой добрый отче!
Где же Ромео? Помню, в склепе я -
А где мой муж?
Лоренцо
Шум слышу я снаружи.
Встань, госпожа. Покинем этот склеп -
Заразы дом, оцепененья, смерти.
Власть, пред которою бессильны мы,
Намереньям противостала нашим.
Твой муж приник ко гробу неживой.
Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя
Святое сестринство монахинь примет.
Не спрашивай, не мешкай, ибо стража
Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя
Мне здесь.
Джульетта
Иди. А я - останусь я.
(Лоренцо уходит.)
Что это? Скляночка в руке Ромео?
Так, значит, ядом оборвал он жизнь?
У-у, жадный. Выпил до последней капли.
А мне что делать? Поцелую губы.
Авось на них еще остался яд -
Мое лекарство лучшее. А губы
Теплы!
Стражник
(за сценой)
Веди, сынок. Куда идти?
Джульетта
Сюда идут? Скорей, скорей! О, счастье!
Кинжал Ромео! Ножны вот твои!
(Закалывается.)
Покойся здесь - и дай мне умереть.
(Падает.)
Входят паж и стража.
Паж
У входа в этот склеп. Где светит факел.
Первый стражник
Земля в крови. Немедля обыскать
Кладбище. Привести, кого найдете.
(Несколько стражников уходят.)
Горькое зрелище! Парис убитый
И погребенная два дня назад
Джульетта, вновь умершая, лежат.
Она залита неостывшей кровью.
Бегите князю сообщить. Поднять
Монтекки. Капулетти известить.
(Еще несколько стражников уходят.)
А остальные - в поиск на кладбище!
Мы видим плиты и тела в крови.
Но истинную почву и причину
Не знаем даже и наполовину.
Входят стражники с Балтазаром.
Второй стражник
Это слуга Ромео. Найден здесь.
Первый стражник
Держать под стражей до прихода князя.
Входит стражник с монахом Лоренцо.
Стражник
Монах. Дрожит, вздыхает, слезы точит.
При нем лопатка и железный лом.
Он шел отсюда, уходил к ограде.
Первый стражник
Так. Подозрительно. Не отпускать.
Входит князь со свитой.
Князь
Что здесь произошло? Беда какая
Заставила поднять нас в эту рань?
Входит Капулетти с женой и слугами.
Капулетти
Что значат уличные вопли-крики?
Синьора Капулетти
Одни кричат: "Ромео!", а другие -
"Джульетта!" Третьи же вопят: "Парис!".
И все бегут сюда, к гробнице нашей.
Князь
Что означает этот общий вопль?
Первый стражник
О государь, вот граф Парис - убитый,
И неживой Ромео, и Джульетта
Покойная. В ее груди кинжал.
Она еще тепла. Она убита.
Князь
Найти убийц. Дознаться до причин.
Первый стражник
Монах задержан, и слуга Ромео.
При них лопата и кирка и ломы,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О Господи! Взгляни, взгляни, жена!
В крови дочь наша. В ножнах у Монтекки
Кинжала нет. Он обознался местом -
Вонзился в грудь ей.
Синьора Капулетти
Погребальный звон
В ушах моих. Пора мне умирать.
Входит Монтекки со слугами.
Князь
Иди сюда, Монтекки. Рано встал ты,
А сын твой и наследник рано лег.
Монтекки
Ох, ночью умерла моя супруга.
Изгнанья сына не перенесла.
Какая ж новая беда свалилась
На голову седую?
Князь
Погляди.
Монтекки
О, как ты мог? О, кто тебя учил
Вперед отца в могилу?
Князь
Зубы стисни,
Терпенья наберись, пока до самых
Не докопаемся мы до корней.
И, разогнав неясностей туман,
Тогда к возмездию вас поведу я.
Подать подозреваемых сюда!
Лоренцо
Я в подозрении наитягчайшем.
Улики веские, хоть я старик
И меньше всех способен на убийство.
И вот стою пред вами, приготовясь
Сам обвинять себя и защищать.
Князь
Ну, говори.
Лоренцо
Я - коротко. Иначе
Я кончусь ранее, чем мой рассказ.
Ромео, здесь лежащий, мужем был
Джульетты, а она - женою верной.
Я повенчал их. Тайный день венчанья
Стал роковым для Тибальта, чья смерть
Причиною изгнания Ромео.
Джульетта не по Тибальту тужила.
А по Ромео. Чтоб унять печаль,
Решили ее выдать за Париса.
Она, ко мне явившись, исступленно
Об избавленьи стала умолять,
Грозя немедленным самоубийством.
В науке сведущ, я ей дал питье, -
Оно наводит сон, подобный смерти, -
И написал Ромео: "Приезжай
И увези Джульетту из гробницы,
Когда она проснется в эту ночь".
Но наш монах Джованни был задержан
И недоставленным письмо вчера
Мне возвратил. Пришлось мне одному
Сюда идти, чтоб увести Джульетту,
Когда очнется, и в монашьей келье
Своей укрыть ее на время то,
Пока Ромео не удастся вызвать.
Но я, придя, увидел мертвых здесь
Париса и Ромео. Тут проснулась
Джульетта. Я молил ее снести
Покорно сей удар руки небесной,
И увести хотел ее. Но, впав
В отчаянность, Джульетта отказалась.
Услышав голоса идущих стражей,
Я в страхе удалился, а она
Покончила с собою, очевидно.
Вот все. О тайном браке знает няня
И может подтвердить. И если в чем
Я виноват здесь, то пускай, карая,
Строгий закон отнимет жизнь мою,
Которая и так угаснет скоро.
Князь
Ты нам известен святостью своей.
А где слуга Ромео? Что прибавишь?
Балтазар
Я весть привез хозяину о смерти
Джульетты. Он в Верону поспешил,
Сюда вот, к усыпальнице вот этой.
А мне велел уйти под страхом смерти
И передать его отцу письмо.
Князь
Дай-ка взгляну, о чем писал Ромео.
А где Париса паж, позвавший стражу?
Твой господин зачем сюда пришел?
Паж
Чтобы устлать цветами вход гробницы.
А мне велел подальше отойти.
И тут явился с факелом и ломом
Чужак и в бой с хозяином вступил;
Я ж поскорее побежал за стражей.
Князь
Письмо слова монаха подтверждает:
Венчанье тайное, о смерти весть...
У нищего аптекаря купив
Отравы, поскакал сюда Ромео,
Чтоб умереть и рядом лечь с женой.
Где эти кровные враги - Монтекки
И Капулетти? Страшен неба гнев:
Оно вражду любовью покарало.
А я двух родичей своих лишился
За то, что эту не унял вражду.
Мы все наказаны.
Капулетти
Монтекки, брат мой!
Дай руку мне. Лишь этого прошу
За дочь мою.
Монтекки
Я дам тебе и больше.
Из золота я изваять велю
Неколебимо верную Джульетту,
И памятника лучшего Верона
Не будет знать, чем этот похоронный.
Капулетти
Таким же изваяньем золотым
Мы должное Ромео воздадим.
Две жертвы нашей распри роковой,
В постели спите мраморной одной.
Князь
Горюя, солнце спряталось в тумане.
Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
Пойдем. Осталось взвесить наказанье.
Одних простим, другим прощенья нет.
Ведь былей всех печальнее на свете
Вот эта - о Ромео и Джульетте.
Уходят.
С. 26. Кофетуа - герой старинной английской баллады
С. 66. Так мандрагора раненно кричит. - По преданию, корень южного
растения мандрагоры, формой своей напоминающий человеческую фигуру, может и
стонать, как человек.
Иди же прочь. А если проследить
Ты вздумаешь украдкою за мною -
Клянусь, я разорву тебя в куски
И разбросаю по земле кладбища.
Миндальничать не время и прощать.
Голодных тигров я теперь свирепей
И беспощадней штормовой волны.
Балтазар
Уйду, уйду и вам не помешаю.
Ромео
Уйдешь - и другом будешь. Вот тебе.
Живи, преуспевай. Прощай, дружище.
Балтазар
И спрячусь здесь. Вид дикий у него.
Разумно ли оставить одного?
(Прячется.)
Ромео
Пожрав земное чудо из чудес,
Уж ты насытилась, утроба смерти.
Но разожму твою гнилую пасть
И докормлю тебя самим собой.
Ромео взламывает двери склепа.
Парис
Это Монтекки. Изгнан из Вероны
Он за убийство Тибальта. Виновник
Он скорби, что свела Джульетту в гроб.
Теперь пожаловал наглец сюда,
Чтоб над покойниками надругаться.
Не дам. Схвачу его. Монтекки, стой!
Мало тебе, что Тибальта убил ты?
Желаешь и могилу осквернить?
Ты арестован, дерзостный изгнанник,
И на заслуженную смерть пойдешь.
Ромео
Иду на смерть. Затем-то и пришел я.
Юноша милый, не дразни беду.
Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни
И устрашись. О, не гневи меня
И новый грех не вешай мне на шею.
Тебя люблю я больше, чем себя.
Ведь я пришел сюда с собою кончить.
Без промедления уйди, живи -
И скажешь сам, от гибели спасенный,
Что пощадил тебя умалишенный.
Парис
И слушать не хочу твоих речей;
Преступник ты - и мною арестован.
Ромео
Не слушаешь, юнец? Так защищайся.
(Сражаются.)
Паж Париса
О Господи! Дерутся. Побегу
За стражей.
(Убегает.)
Парис
(упав)
Умираю. Если сердце
Доступно состраданию твое,
К Джульетте положи меня в гробницу.
(Умирает.)
Ромео
Там ты и ляжешь. Кто ты, дай взгляну.
Родня Меркуцио, знатный граф Парис...
Что говорил сейчас слуга в дороге?
Не вслушивался я, смятен душой.
О том ли, что Парис - жених Джульетты?
Иль примерещилось, приснилось мне?
Прибредилось, последней просьбой графа
Рожденное? Дай руку мне, собрат,
В книгу злосчастий вписанный со мною.
В могиле славной будешь ты лежать.
В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале.
Ведь здесь лежит Джульетта, красотой
Своей гробницу эту озаряя.
(Кладет Париса в склепе.)
Мертвец, захоронен ты мертвецом.
Неужто весел я и каламбурю?
Сиделки и тюремщики зовут
Предсмертной это вспышкою - зарницей.
Но что я о зарницах говорю,
Когда передо мной заря сияет!
О моя радость, о моя любовь!
Смерть, высосавшая дыханья мед,
Еще красы твоей не угасила,
Свой бледный стяг еще не подняла, -
Румянец на губах и на щеках
Непобежденным знаменем алеет...
И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь
Окровавленном. Лучшего возмездья
Желать не можешь. Я, тебя убивший,
Жизнь обрываю и свою. Прости,
Мой близкий родич. - О, жена моя!
Зачем по-прежнему ты так прекрасна?
Или в тебя влюбился демон смерти -
Бесплотный этот, мерзкий изувер -
И поселил тебя сюда во мрак,
Чтобы его любовницей была ты?
Не дам ему тебя. Не отлучусь
Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь,
Где черви вместо горничных твоих.
С усталых плеч навеки сброшу иго
Враждебных звезд. Глаза, в последний раз
Любуйтесь. Обнимите напоследок
Джульетту, руки! Верным поцелуем
Скрепите, губы, вечный договор
С прожорливою смертью! Где питье?
Где этот горький и бесстрашный кормчий?
На скалы брось помятую ладью
И в щепы расшиби ее с разлету!
Пью за Джульетту!..
(Пьет.)
Правду говорил
Аптекарь. Быстро убивает яд.
С последним поцелуем умираю.
(Падает мертвый.)
Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой.
Лоренцо
Будь мне опорою, святой Франциск.
Я столько спотыкался о могилы
Сейчас ногами старыми. - Кто это?
Балтазар
(выйдя из укрытия)
Свои. Я знаю вас, святой отец.
Лоренцо
Благослови тебя Господь. Скажи мне,
Что там за факел, всуе льющий свет
Среди червей и черепов безглазых.
Как будто это в склепе Капулетти?
Балтазар
Да. Там хозяин мой, любимец ваш.
Лоренцо
Кто именно?
Балтазар
Ромео.
Лоренцо
Сколько он
Там времени?
Балтазар
Не меньше получаса.
Лоренцо
Пойдем туда к нему.
Балтазар
Не смею, отче.
Хозяин мой не знает, что я здесь.
Велел уйти он, пригрозивши смертью.
Лоренцо
Войду один. Меня объемлет страх.
Несчастье чую.
Балтазар
Я дремал под тисом,
И гибельный мне снился поединок
И что хозяин мой врага убил.
Лоренцо
Ромео! - Боже, весь заляпан кровью
Вход каменный... И брошены, лежат
Зачем окровавленные рапиры?
Ромео! Смертно бледен... Кто еще?
Парис? В крови? О, страшная година! -
Джульетта привстает...
Джульетта
Мой добрый отче!
Где же Ромео? Помню, в склепе я -
А где мой муж?
Лоренцо
Шум слышу я снаружи.
Встань, госпожа. Покинем этот склеп -
Заразы дом, оцепененья, смерти.
Власть, пред которою бессильны мы,
Намереньям противостала нашим.
Твой муж приник ко гробу неживой.
Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя
Святое сестринство монахинь примет.
Не спрашивай, не мешкай, ибо стража
Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя
Мне здесь.
Джульетта
Иди. А я - останусь я.
(Лоренцо уходит.)
Что это? Скляночка в руке Ромео?
Так, значит, ядом оборвал он жизнь?
У-у, жадный. Выпил до последней капли.
А мне что делать? Поцелую губы.
Авось на них еще остался яд -
Мое лекарство лучшее. А губы
Теплы!
Стражник
(за сценой)
Веди, сынок. Куда идти?
Джульетта
Сюда идут? Скорей, скорей! О, счастье!
Кинжал Ромео! Ножны вот твои!
(Закалывается.)
Покойся здесь - и дай мне умереть.
(Падает.)
Входят паж и стража.
Паж
У входа в этот склеп. Где светит факел.
Первый стражник
Земля в крови. Немедля обыскать
Кладбище. Привести, кого найдете.
(Несколько стражников уходят.)
Горькое зрелище! Парис убитый
И погребенная два дня назад
Джульетта, вновь умершая, лежат.
Она залита неостывшей кровью.
Бегите князю сообщить. Поднять
Монтекки. Капулетти известить.
(Еще несколько стражников уходят.)
А остальные - в поиск на кладбище!
Мы видим плиты и тела в крови.
Но истинную почву и причину
Не знаем даже и наполовину.
Входят стражники с Балтазаром.
Второй стражник
Это слуга Ромео. Найден здесь.
Первый стражник
Держать под стражей до прихода князя.
Входит стражник с монахом Лоренцо.
Стражник
Монах. Дрожит, вздыхает, слезы точит.
При нем лопатка и железный лом.
Он шел отсюда, уходил к ограде.
Первый стражник
Так. Подозрительно. Не отпускать.
Входит князь со свитой.
Князь
Что здесь произошло? Беда какая
Заставила поднять нас в эту рань?
Входит Капулетти с женой и слугами.
Капулетти
Что значат уличные вопли-крики?
Синьора Капулетти
Одни кричат: "Ромео!", а другие -
"Джульетта!" Третьи же вопят: "Парис!".
И все бегут сюда, к гробнице нашей.
Князь
Что означает этот общий вопль?
Первый стражник
О государь, вот граф Парис - убитый,
И неживой Ромео, и Джульетта
Покойная. В ее груди кинжал.
Она еще тепла. Она убита.
Князь
Найти убийц. Дознаться до причин.
Первый стражник
Монах задержан, и слуга Ромео.
При них лопата и кирка и ломы,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О Господи! Взгляни, взгляни, жена!
В крови дочь наша. В ножнах у Монтекки
Кинжала нет. Он обознался местом -
Вонзился в грудь ей.
Синьора Капулетти
Погребальный звон
В ушах моих. Пора мне умирать.
Входит Монтекки со слугами.
Князь
Иди сюда, Монтекки. Рано встал ты,
А сын твой и наследник рано лег.
Монтекки
Ох, ночью умерла моя супруга.
Изгнанья сына не перенесла.
Какая ж новая беда свалилась
На голову седую?
Князь
Погляди.
Монтекки
О, как ты мог? О, кто тебя учил
Вперед отца в могилу?
Князь
Зубы стисни,
Терпенья наберись, пока до самых
Не докопаемся мы до корней.
И, разогнав неясностей туман,
Тогда к возмездию вас поведу я.
Подать подозреваемых сюда!
Лоренцо
Я в подозрении наитягчайшем.
Улики веские, хоть я старик
И меньше всех способен на убийство.
И вот стою пред вами, приготовясь
Сам обвинять себя и защищать.
Князь
Ну, говори.
Лоренцо
Я - коротко. Иначе
Я кончусь ранее, чем мой рассказ.
Ромео, здесь лежащий, мужем был
Джульетты, а она - женою верной.
Я повенчал их. Тайный день венчанья
Стал роковым для Тибальта, чья смерть
Причиною изгнания Ромео.
Джульетта не по Тибальту тужила.
А по Ромео. Чтоб унять печаль,
Решили ее выдать за Париса.
Она, ко мне явившись, исступленно
Об избавленьи стала умолять,
Грозя немедленным самоубийством.
В науке сведущ, я ей дал питье, -
Оно наводит сон, подобный смерти, -
И написал Ромео: "Приезжай
И увези Джульетту из гробницы,
Когда она проснется в эту ночь".
Но наш монах Джованни был задержан
И недоставленным письмо вчера
Мне возвратил. Пришлось мне одному
Сюда идти, чтоб увести Джульетту,
Когда очнется, и в монашьей келье
Своей укрыть ее на время то,
Пока Ромео не удастся вызвать.
Но я, придя, увидел мертвых здесь
Париса и Ромео. Тут проснулась
Джульетта. Я молил ее снести
Покорно сей удар руки небесной,
И увести хотел ее. Но, впав
В отчаянность, Джульетта отказалась.
Услышав голоса идущих стражей,
Я в страхе удалился, а она
Покончила с собою, очевидно.
Вот все. О тайном браке знает няня
И может подтвердить. И если в чем
Я виноват здесь, то пускай, карая,
Строгий закон отнимет жизнь мою,
Которая и так угаснет скоро.
Князь
Ты нам известен святостью своей.
А где слуга Ромео? Что прибавишь?
Балтазар
Я весть привез хозяину о смерти
Джульетты. Он в Верону поспешил,
Сюда вот, к усыпальнице вот этой.
А мне велел уйти под страхом смерти
И передать его отцу письмо.
Князь
Дай-ка взгляну, о чем писал Ромео.
А где Париса паж, позвавший стражу?
Твой господин зачем сюда пришел?
Паж
Чтобы устлать цветами вход гробницы.
А мне велел подальше отойти.
И тут явился с факелом и ломом
Чужак и в бой с хозяином вступил;
Я ж поскорее побежал за стражей.
Князь
Письмо слова монаха подтверждает:
Венчанье тайное, о смерти весть...
У нищего аптекаря купив
Отравы, поскакал сюда Ромео,
Чтоб умереть и рядом лечь с женой.
Где эти кровные враги - Монтекки
И Капулетти? Страшен неба гнев:
Оно вражду любовью покарало.
А я двух родичей своих лишился
За то, что эту не унял вражду.
Мы все наказаны.
Капулетти
Монтекки, брат мой!
Дай руку мне. Лишь этого прошу
За дочь мою.
Монтекки
Я дам тебе и больше.
Из золота я изваять велю
Неколебимо верную Джульетту,
И памятника лучшего Верона
Не будет знать, чем этот похоронный.
Капулетти
Таким же изваяньем золотым
Мы должное Ромео воздадим.
Две жертвы нашей распри роковой,
В постели спите мраморной одной.
Князь
Горюя, солнце спряталось в тумане.
Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
Пойдем. Осталось взвесить наказанье.
Одних простим, другим прощенья нет.
Ведь былей всех печальнее на свете
Вот эта - о Ромео и Джульетте.
Уходят.
С. 26. Кофетуа - герой старинной английской баллады
С. 66. Так мандрагора раненно кричит. - По преданию, корень южного
растения мандрагоры, формой своей напоминающий человеческую фигуру, может и
стонать, как человек.